# translation of es.po to # translation of Inkscape to Spanish # translation of es_svn.po to # Translation of Inkscape to Spanish. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2000 - 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Agradecimientos: zert, softcatala, 2002-2003. # Jose Antonio Salgueiro Aquino , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003. # Lucas Vieites Fariña , 2003-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-15 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-21 15:30+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Por longitud máx. de segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Por número de segmentos" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method:" msgstr "Método de división" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Longitud máxima de segmento (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modificar trayecto" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments:" msgstr "Número de segmentos" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferiores (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 8.0 y anteriores" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG AI" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Limpia los archivos SVG de Adobe Illustrator antes de abrirlos" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir archivos de intercambio comprimidos de Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Archivos Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Archivos de plantillas Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de plantillas Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Abrir archivos guardados con Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Archivos Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Entrada de Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Abrir archivos Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Archivos Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de archivos Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Abrir archivos de presentation exchange guardados en Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:160 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Más luminoso" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Blue Function:" msgstr "Función azul" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 ../src/interface.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Green Function:" msgstr "Función verde" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "" #. ## end option page #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Red Function:" msgstr "Función rojo" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Más oscuro" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menos tono" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menos luz" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menos saturación" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "más tono" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Más luz" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Más saturación" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "" "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " "converts it back to RGB." msgstr "" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4429 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4461 msgid "Lightness" msgstr "Luminancia" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorizar" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Eliminar azul" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Eliminar verde" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Eliminar rojo" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Por color (hex RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Color de las líneas de la rejilla" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "New color" msgstr "Color del año" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "Replace color" msgstr "Reemplazar color" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Reemplazar color (hex RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Barril RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Convertir en guiones" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creado con el programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama Dia(*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Para poder importar archivos Dia, éste debe estar instalado. Puede obtener " "Dia en http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "El script dia2svg.sh debe estar instalado en su distribución de Inkscape. Si " "no lo tiene, probablemente hay algo erróneo en su instalación." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bounding box type :" msgstr "Caja de contorno:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Geometric" msgstr "Figuras geométricas" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Mostrar trayecto" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Mostrar trayecto" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 #, fuzzy msgid "X Offset:" msgstr "Desvío X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Y Offset:" msgstr "Desvío Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size:" msgstr "Tamaño de punto" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño de tipografía:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Number Nodes" msgstr "Numerar nodos" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Starting dot number:" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step:" msgstr "Pasos" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Altitudes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Bisectores de ángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Circuncentro" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Circuncírculo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objetos normales" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triángulo de contacto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punto personalizado indicado por:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Puntos personalizados y opciones" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Trazar círculo alrededor de este punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Trazar a partir de triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Trazar conjugado isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Trazar conjugado isotómico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Trazar marcador en este punto" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triángulo excéntrico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Excentros" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Excírculos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triángulo de contacto exterior" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punto de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Incentro" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Círculo inscrito" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punto de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centro de nueve puntos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Círculo de nueve puntos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triángulo órtico" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentro" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At:" msgstr "Punto en" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Radius (px):" msgstr "Radio / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Renderizar" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Informar de las propiedades de este triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triángulo simediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punto simediano" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Simedianos" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensión dibuja construcciones sobre un triángulo definido por los " "tres primeros nodos de un trayecto seleccionado. Puede seleccionar uno de " "los objetos predefinidos o crear los suyos propios.\n" "\n" "Todas las unidades son la unidad de píxel de Inkscape. Los ángulos son todos " "en radianes.\n" "Puede especificar un punto por coordenadas trilineales o por una función de " "centro triangular.\n" "Introduzca como funciones la longitud de los lados o ángulos.\n" "Los elementos trilineales se deben separar por dos puntos: «:».\n" "La longitud de los lados se representan como «s_a», «s_b» y «s_c».\n" "Los ángulos correspondientes a éstos son: «a_a», «a_b» y «a_c».\n" "También puede utilizar el semiperímetro y el área del triángulo como " "constantes. Para esto escriba «area» o «semiperim».\n" "\n" "Puede utilizar las funciones matemáticas estándar de python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "También están disponibles las funciones trigonométricas inversas:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Puede indicar el radio de un círculo alrededor de un punto usando una " "fórmula, que también puede contener las longitudes de los lados, ángulos, " "etc. Así mismo puede trazar las conjugadas isogonal e isotómica del punto. " "Tenga en cuenta que esto puede causar un error de «división entre cero» para " "ciertos puntos." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Función de triángulo" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenadas trilineales" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Versión 13 y posteriores.\n" "- asume que el dibujo dxf está en mm.\n" "- asume que el dibujo svg está en píxeles, a 90 ppp.\n" "- las capas solamente se conservan con «Archivo->Abrir», no «Importar»\n" " - soporte limitado para BLOQUES, utilice la opción de AutoCAD «Explotar " "bloques» si es necesario." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importar el formato de intercambio de documento de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "O utilice el factor de escala manual" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Text Font" msgstr "Entrada de texto" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Utilizar escalado automático a tamaño A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "- Formato AutoCAD Versión 13.\n" "- asume que el dibujo svg está en píxeles, a 90 ppp.\n" "- asume que el dibujo dxf está en mm.\n" "- solamente se admiten elementos line y spline.\n" "- la salida spline ROBO-Master es un spline especializado legible solamente " "por ROBO-Master y visores AutoDesk, no Inkscape.\n" "- La salida LWPOLYLINE es una polilínea con múltiples conexiones, " "desactívela para usar una versión heredada de la salida LINE." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Plóter de corte de escritorio" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Plóter de corte de escritorio (R13) (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "usar el tipo de salida de línea LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "usar el tipo de salida spline ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Salida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Archivo DXF escrito por pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit debe estar instalado, infórmese en: http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height:" msgstr "Altura de desenfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desenfocar stdDeviation" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width:" msgstr "Anchura de desenfoque" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Borde 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Illumination Angle:" msgstr "Ángulo de iluminación" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Solamente blanco y negro" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades:" msgstr "Sombras" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Stroke width:" msgstr "Ancho de trazo" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incrustar imágenes" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrustar sólo las imágenes seleccionadas" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript encapsulado" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulado (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Paquetes adicionales (separados por coma): " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exportar como paleta de Gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta los colores de este documento como una paleta de tipo Gimp" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta Gimp (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* No escriba la extensión del archivo, se añadirá automáticamente.\n" "* Una ruta relativa (o un nombre de archivo sin ruta ) es relativo al " "directorio personal del usuario." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extraer imagen" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Ruta para guardar la imagen:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Extrusionar" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Generar desde trayecto" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4664 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Polígonos" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Abrir archivos guardados con XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Archivo gráfico XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness:" msgstr "Llaneza" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplanar Beziers" # create dialog #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Añadir líneas guía" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Depth:" msgstr "Profundidad" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Caja plegable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paper Thickness:" msgstr "Grosor del papel" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporción de solapa" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalizar" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness:" msgstr "Suavidad" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisiones" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcular el primer derivado numérico" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibujar ejes" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End X value:" msgstr "Valor x final" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "First derivative:" msgstr "Primer derivado" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Graficadora de funciones" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Function:" msgstr "Función" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplicar rango X por 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Number of samples:" msgstr "Número de muestras" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Range and sampling" msgstr "Rango y muestreo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Borrar rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleccione un rectángulo antes de llamar a la extensión,\n" "éste determina las escalas X e Y.\n" "\n" "Con coordenadas polares:\n" " Los valores X iniciales y finales definen el rango del ángulo en " "radianes.\n" " La escala X está fijada de modo que los bordes de la derecha e izquierda " "del rectángulo están en +/-1.\n" " El escalado isotrópico está desactivado.\n" " La primera derivada siempre se determina numéricamente." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Las funciones matemáticas estándar de python están disponibles:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" " También están disponibles las constantes «pi» y «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Start X value:" msgstr "Valor X inicial" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Usar coordenadas polares" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 #, fuzzy msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "" "Escalado isotrópico (utiliza el menor de: anchura/rango_x o altura/rango_y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y de la base del rectángulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y de la parte superior del rectángulo" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Circular pitch (px):" msgstr "Tiro circular, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Rueda dentada" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth:" msgstr "Número de dientes" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle:" msgstr "Ángulo de presión" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Tamaño medio de la celda (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Si el borde es cero el patrón será discontinuo en los bordes. Utilice un " "borde con valor positivo, preferiblemente mayor que el tamaño de la celda, " "para producir una junta fluida del patrón en los bordes. Utilice un borde " "negativo para reducir el tamaño del patrón y obtener un borde vacío." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Size of Border (px):" msgstr "Tamaño del borde (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patrón Voronoi" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF manteniendo capas (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Save Background" msgstr "Trazar fondo" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Save Grid" msgstr "Guardar rejilla:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Save Guides" msgstr "Guardar guías:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Grosor del borde [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Rejilla cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Media subsubdiv X. Frecuencia después de «n» subdivs. (solo log)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "Media subsubdiv Y. Frecuencia después de «n» subdivs. (solo log)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base dada por la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base dada por la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de división principal X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división principal X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisiones principales X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de división principal Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división principal Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisiones principales Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "Espaciado de división secundaria X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "Espaciado de división secundaria Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división X principal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división Y principal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división secundaria X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de división secundaria Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Subsubdivs. por subdivisión Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 #, fuzzy msgid "X Axis" msgstr "Eje X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Y Axis" msgstr "Eje Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisiones de ángulos en el centro" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Divisions:" msgstr "División de ángulos" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angular Divisions" msgstr "División de ángulos" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diámetro del punto central [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisiones circulares principales" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Separación de la etiqueta circunferencial [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Tamaño de la etiqueta circunferencial [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetas circunferenciales" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Degrees" msgstr "Grados" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. logarítmica (base dada en la entrada anterior)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones angulares principales [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espaciado de divisiones circulares principales [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones circulares principales [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisiones circulares principales" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "División angular secundaria termina a «n» divisiones del centro" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones angulares secundarias [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Grosor de divisiones circulares secundarias [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4047 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Polar Grid" msgstr "Rejilla polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división angular principal" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisiones por cada división circular principal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Eliminar guías existentes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Proporción áurea" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Creador de guías" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each:" msgstr "Guía horizontal cada" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset:" msgstr "Prefijados" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regla de los tercios" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Empezar desde los bordes" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each:" msgstr "Guía vertical cada" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Directory to save images to" msgstr "Ruta para guardar la imagen:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "_Exportar" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Guillotine" msgstr "Línea guía" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints?" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 msgid "Image name (without extension)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibujar tiradores" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Exportar a un archivo HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language file (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Salida HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Reflejar eje Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Número de pluma" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Plotear capas invisibles" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolución (ppp)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Origen X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Origen Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "hpgl output flatness" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Háganos una pregunta" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opciones de la línea de comandos" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referencia de teclado y ratón" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2 msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Nuevo en esta versión" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Informar de un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificación SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplicar trayectos finales" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolar" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Interpolar estilo" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Interpolation method:" msgstr "Método de interpolación" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Interpolation steps:" msgstr "Pasos de interpolación" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Apply to:" msgstr "Aplicar filtro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atributo que se interpolará" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End Value:" msgstr "Valor final" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Relleno" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Float Number" msgstr "Número flotante" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #, fuzzy msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "Si selecciona «Otro» debe conocer los atributos SVG que lo identifican:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Integer Number" msgstr "Número entero" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpolar atributo en un grupo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "No Unit" msgstr "Sin unidad" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4477 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Other Attribute type:" msgstr "Otro tipo de atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Other Attribute:" msgstr "Otro atributo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 ../src/seltrans.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Este efecto aplica un valor para cualquier atributo interpolable a todos los " "elementos dentro del grupo seleccionado o a todos los elementos de una " "selección múltiple" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Translate X" msgstr "Trasladar X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Translate Y" msgstr "Traslada Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Auto-Texto:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Auto-textos" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Ninguno (eliminar)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Cantidad de diapositivas" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Título de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar, actualizar y eliminar auto-textos de una " "presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para " "obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Aparecer" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Efecto de entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Efecto de salida" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Duración en segundos:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" # File #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "Ninguno (predeterminado)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "Saltar" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar, actualizar y eliminar efectos de objetos " "de una presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink " "para obtener más información." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un archivador zip que contiene todos los PDFs o PNGs de todas las " "diapositivas de una presentación JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Salida PDF o PNG comprimida de JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Salida PDF o PNG comprimida de JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensión le permite exportar una presentación JessyInk una vez creada " "una capa de exportación en su navegador. Acceda a http://code.google.com/p/" "jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Instalar/actualizar" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite instalar o actualizar el script JessyInk para " "poder convertir su archivo SVG en una presentación. Acceda a http://code." "google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Añadir diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Atrás (con efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Atrás (sin efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Reducir número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Modo de dibujo" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Export presentation:" msgstr "Orientación del texto" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "Primera diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Incrementar número de columnas:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Index mode" msgstr "Modo índice" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Key bindings" msgstr "Combinaciones de tecla" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (with effects):" msgstr "Siguiente (con efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next (without effects):" msgstr "Siguiente (sin efectos):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Next page:" msgstr "Página siguiente :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Previous page:" msgstr "Página anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Reiniciar temporizador:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide above:" msgstr "Seleccionar la diapositiva encima:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide below:" msgstr "Seleccionar la diapositiva debajo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Seleccionar la diapositiva a la izquierda:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Seleccionar la diapositiva a la derecha:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set duration:" msgstr "Fijar duración:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Fijar número de columnas a predeterminado:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to black:" msgstr "Fijar color de trayecto a negro:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Fijar color de trayecto a azul:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Fijar color de trayecto a cian:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to green:" msgstr "Fijar color de trayecto a verde:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Fijar color de trayecto a magenta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Fijar color de trayecto a naranja:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to red:" msgstr "Fijar color de trayecto a rojo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to white:" msgstr "Fijar color de trayecto a blanco:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Fijar color de trayecto a amarillo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Set path width to default:" msgstr "Fijar anchura de trayecto a predeterminado:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Slide mode" msgstr "Modo diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Cambiar a modo dibujo:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Cambiar a modo índice:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Cambiar a modo diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite personalizar las combinaciones que utiliza " "JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más " "información." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Mostrar/ocultar barra de progreso:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Deshacer último segmento de trayecto:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Si no se proporciona un nombre de capa, se desactiva la diapositiva maestra." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva maestra" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nombre de capa:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite cambiar la diapositiva maestra que utiliza " "JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más " "información." # File #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/interface.cpp:842 ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrastre/zoom" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Gestor de ratón" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Ajustes de ratón:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Sin clic" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite personalizar el gestor de ratón que utiliza " "JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más " "información." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite obtener información acerca del script JessyInk, " "sus efectos, y transiciones, que contiene este archivo SVG. Acceda a http://" "code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite cambiar la transición que utiliza JessyInk para la " "capa seleccionada. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener " "más información." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecto de transición de entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecto de transición de salida" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccione las parte de JessyInk que desea desinstalar/eliminar." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Eliminar auto-textos" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Eliminar efectos" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Eliminar asignación de diapositiva maestra" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Eliminar script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Eliminar transiciones" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Eliminar vistas" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite desinstalar el script JessyInk Acceda a http://" "code.google.com/p/jessyink para obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstalar/eliminar" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión pone un elemento de vídeo JessyInk en la diapositiva (capa) " "actual. Este elemento le permite integrar un vídeo en su presentación " "JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para obtener más " "información." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Elija el número de orden 0 para fijar la vista inicial de una diapositiva." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Eliminar vista" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensión le permite fijar, actualizar y eliminar las vistas de una " "presentación JessyInk. Acceda a http://code.google.com/p/jessyink para " "obtener más información." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Se genera el trayecto aplicando las\n" "sustituciones de Reglas al Axioma,\n" "Orden veces. «Axioma y reglas» reconoce\n" "los siguientes comandos:\n" "\n" "cualquiera de A,B,C,D,E,F: trazar hacia adelante,\n" "\n" "cualquiera de G,H,I,J,K,L: mover hacia adelante,\n" "+: girar a la izquierda,\n" "-: girar hacia la derecha,\n" "|: girar 180 grados,\n" "[: recordar punto,\n" "]: volver al punto recordado\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axioma y reglas" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Axiom:" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Left angle:" msgstr "Ángulo izquierdo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Aleatorizar ángulo (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Aleatorizar paso (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Right angle:" msgstr "Ángulo derecho" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rules:" msgstr "Reglas" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Step length (px):" msgstr "Longitud del paso (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Número de párrafos" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuación de longitud de párrafos (frases)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases por párrafo" #. LPETool #. commented out, because the LPETool is not finished yet. #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL); #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool"); #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:378 #: ../src/selection-describer.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Este efecto crea el texto sustitutivo estándar «Lorem ipsum». Si hay " "seleccionado un texto fluido, «Lorem ipsum» se añade a éste; de lo contrario " "se crea un nuevo objeto de texto fluido del tamaño de la página, en una capa " "nueva." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Colorear los marcadores de acuerdo con los trazos" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size (px):" msgstr "Tamaño de fuente (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Longitud" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "Unidad de longitud:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Medir trayecto" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Tipo de medida: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Offset (px):" msgstr "Desvío [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Precision:" msgstr "Precisión" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor de escala (dibujando longitud real) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Este efecto mide la longitud o área del trayecto seleccionado y lo añade " "como un objeto texto-en-trayecto con la unidad seleccionada.\n" " \n" " * La cantidad de números significativos se puede controlar con el campo " "«Precisión».\n" " * El campo «Desvío» controla la distancia entre el texto y el trayecto.\n" " * Se puede utilizar «Factor de escala» para realizar mediciones en dibujos " "escalados. Por ejemplo, si 1 cm en el dibujo es igual a 2,5m en el mundo " "real, el «Factor de escala» se debe poner a 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitud" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Movimiento" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Texto ASCII sin marcado de contorno" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Archivo de contorno de texto (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de contorno de texto" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value:" msgstr "Valor-t final" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi:" msgstr "Multiplicar rango-t por 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Curvas paramétricas" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rango y muestreo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Samples:" msgstr "Muestras" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccione un rectángulo antes de llamar a la extensión;\n" "determinará las escalas X e Y.\n" "\n" "Las primeras derivadas siempre se determinan numéricamente." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Start t-value:" msgstr "Valor-t inicial" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 #, fuzzy msgid "x-Function:" msgstr "Función-x" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left:" msgstr "Valor-x de la parte izquierda del rectángulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right:" msgstr "Valor-x de la parte derecha del rectángulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "y-Function:" msgstr "Función-y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor-y de la parte inferior del rectángulo" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top:" msgstr "Valor-y de la parte superior del rectángulo" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Copias del patrón:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipo de deformación:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplicar el patrón antes de la deformación" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #, fuzzy msgid "Normal offset:" msgstr "Desvío normal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patrón en trayecto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patrón es vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Repetido" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetido, estirado" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Sencillo, estirado" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Snake" msgstr "Serpiente" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Space between copies:" msgstr "Espacio entre copias:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #, fuzzy msgid "Tangential offset:" msgstr "Desvío tangencial" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #, fuzzy msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)." msgstr "" "Este efecto flexiona un objeto de patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» " "arbitrarios. El patrón es el objeto superior de la selección. (se permiten " "grupos de trayectos, formas, clones, ...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Clonado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Copiado" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Seguir orientación del trayecto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Moved" msgstr "Movido" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patrón original será:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Pick group members:" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Randomly" msgstr "Aleatorizar" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Esparcir" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Sequentially" msgstr "Fijar relleno" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Estirar espacios para ajustarse a la longitud del esqueleto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Este efecto esparce un objeto de patrón a lo largo de trayectos «esqueleto» " "arbitrarios. El patrón debe ser el objeto superior de la selección. Se " "permiten grupos de trayectos, formas o clones." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in):" msgstr "Sangrar" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Nº de bond" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Height (inches):" msgstr "Altura del libro (pulgadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propiedades del libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Book Width (inches):" msgstr "Ancho del libro (pulgadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Calibre (pulgadas)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Cubierta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Medida del grosor de la cubierta" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Páginas interiores" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: Los cálculos del peso del papel son estimados" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Páginas por pulgada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Medida del grosor del papel" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Plantilla de cubierta encuadernada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Eliminar guías existentes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Indicar anchura" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Valor" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "PixelSnap" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #, fuzzy msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" "Ajustar todos los trayectos en la selección a píxeles. Ajusta bordes a " "medios puntos y rellenos a puntos completos." #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Entrada de AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Archivo HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Abrir archivos de plóter HPGL" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Salida AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Guardar una rchivo para plóters" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Políedro 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objeto enredado hacia la derecha" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dibujar polígonos que están de espaldas" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Especificado por borde" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Especificado pora caras" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Caras" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Color de relleno, Azul" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill color, Green:" msgstr "Color de relleno, Verde" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill color, Red:" msgstr "Color de relleno, Rojo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacidad de relleno, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Gran dodecaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Gran dodecaedro estrellado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light X:" msgstr "Luz X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light Y:" msgstr "Luz Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light Z:" msgstr "Luz Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Cargar desde archivo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Medio" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Archivo de modelo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Object Type:" msgstr "Tipo de objeto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Rotar sobre:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotación (grados)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor de escala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedro triámbico pequeño" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Cubo romo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro romo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacidad de trazo, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Stroke width (px):" msgstr "Ancho de trazo, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Luego rotar sobre:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cubo truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedro truncado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Eje X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Eje Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Eje Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Z-ordenar caras por:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Margen de sangrado" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marcas de sangrado" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Lienzo" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barras de colores" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Recortar marcas" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824 msgid "Offset:" msgstr "Desvío:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Información de página" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Posicionamiento" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Marcas de impresión" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Marcas de registro" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Set crop marks to:" msgstr "Fijar marcas de recorte a" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Diana de estrella" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Jitter nodes" msgstr "Agitar nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Desplazamiento máximo en X, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Desplazamiento máximo en Y, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Shift node handles" msgstr "Mover tiradores de nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Shift nodes" msgstr "Mover nodos" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efecto mueve los nodos (y opcionalmente los tiradores) del trayecto " "seleccionado al azar." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 msgid "Use normal distribution" msgstr "Utilizar distribución normal" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de letras" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed:" msgstr "Valor aleatorio" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Scale:" msgstr "Escalar:" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Texto" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Altura del código:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Datos del código" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipo de código:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "And replace with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Entire drawing" msgstr "El área exportada es el dibujo" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Find and Replace font" msgstr "Buscar y _reemplazar texto..." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Find this font: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 #, fuzzy msgid "List all fonts" msgstr "Editar fuentes SVG" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Replace font" msgstr "Reemplazar texto" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Selected objects only" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Work on:" msgstr "Palabra:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle" msgstr "Ángulo arbitrario:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Ordenar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De abajo arriba (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punto horizontal:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "De izquierda a derecha (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial hacia adentro" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial hacia afuera" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Apilar" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Dirección de apilado:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De derecha a izquierda (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De arriba abajo (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Punto vertical:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size:" msgstr "Tamaño inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Árbol aleatorio" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Curva (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Estiramiento de goma" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Fuerza (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Incrustar imágenes" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Activar eliminación de id" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Activar vista de contenedor" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Colapso de grupos" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Sangría" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Mantener datos del editor" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimizado (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Salida SVG optimizada" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Fijar precisión" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Simplificar colores" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Eliminar prólogo xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Estilo a xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Esa extensión optimiza el archivo SVG según las siguientes opciones:\n" " * Simplificar colores: convierte todos los colores al formato #RRGGBB.\n" " * Estilo a xml: convierte estilos en atributos XML.\n" " * Colapso de grupos: colapsa elementos de grupo.\n" " * Activar eliminación de id: elimina todos los atributos ID no " "referenciados.\n" " * Incrustar imágenes: incrusta todas las imágenes de mapa de bits como " "datos codificados en base64.\n" " * Mantener datos del editor: no elimina elementos y atributos propios de " "Inkscape, Sodipodi o Adobe Illustrator.\n" " * Activar vista de contenedor: tamaño de imagen a 100%/100% e introducir " "un contenedor (viewBox).\n" " * eliminar prólogo xml: no mostrar el prólogo xml.\n" " * Fijar precisión: fijar la cantidad de dígitos significativos (por " "defecto: 5).\n" " * Sangría: tipo de sangría de la salida: ninguna, espacio, tabulación " "(por defecto: espacio)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Abrir archivos guardados en el editor de gráficos vectoriales sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Archivos de gráficos vectoriales sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Entrada de archivos de gráficos vectoriales sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "" "Formato de archivo que se usará en el editor de gráficos vectoriales sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Salida de archivos de gráficos vectoriales sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creado con el programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Gear Placement:" msgstr "Localización del engranaje" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Dentro (Hipotrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Fuera (Epitrocoide)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Calidad (Predeterminado = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - radio del anillo (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Espirógrafo" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 #, fuzzy msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - radio de la pluma (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #, fuzzy msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - radio del engranaje (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Preserve original text" msgstr "¿Preservar texto original?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Dividir texto" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Dividir:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 #, fuzzy msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Este efecto divide textos en diferentes líneas, palabras o letras. " "Seleccione abajo cómo se debería dividir su texto." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Letras" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../share/extensions/split.inx.h:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Palabras" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior:" msgstr "Comportamiento" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Percent:" msgstr "Porcentaje" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Estirar segmentos" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envoltura" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Salida XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido con imágenes (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "El formato nativo de Inkscape comprimido con Zip incluyendo todos los " "archivos externos" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Salida ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Fijar tamaño y posición automáticamente" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 ../src/ui/dialog/input.cpp:583 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Day color:" msgstr "Color de día" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Day names:" msgstr "Nombres de días" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Rellenar días vacíos con días del mes siguiente" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre " "Noviembre Diciembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 ../src/dialogs/text-edit.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Composición" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mes (0 para todos)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Month Margin:" msgstr "Margen de meses" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Month Width:" msgstr "Ancho de mes" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Month color:" msgstr "Color de meses" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Month names:" msgstr "Nombre de meses" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Months per line:" msgstr "Meses por línea" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Next month day color:" msgstr "Color del mes siguiente" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sábado y Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Seleccione la codificación de su sistema. Más información en http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dom Lun Mar Mié Jue Vie Sáb" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 #, fuzzy msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "(La lista de nombres de días debe comenzar con Domingo)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Las siguientes opciones no tienen efecto si está marcada la opción anterior." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Día de inicio de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Weekday name color:" msgstr "Color de día de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Weekend day color:" msgstr "Color de fin de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Weekend:" msgstr "Fin de semana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (4 digits):" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Year color:" msgstr "Color del año" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Puede cambiar los nombres para otros idiomas:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Convertir a Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "mAYÚSCULAS cAMBIADAS" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minúsculas" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "cAPitalIZaCiOn aLeAToRia" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Por:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Reemplazar texto" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Reemplazar:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Capitalización Titular" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAYÚSCULAS" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a (deg):" msgstr "Ángulo a / grados" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b (deg):" msgstr "Ángulo b / grados" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c (deg):" msgstr "Ángulo c / grados" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Desde lado a y ángulos a,b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Desde lado c y ángulos a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Desde lados a, b y ángulo a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Desde lados a, b y ángulo c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Desde tres lados" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a (px):" msgstr "Longitud lateral a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b (px):" msgstr "Longitud lateral b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c (px):" msgstr "Longitud lateral c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Texto ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Archivo de texto (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de texto" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atributo de clase HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atributo id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Unidad de altura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Los grupos de composición solamente son para la generación de mejor código " "(si lo necesita). Para usarlo primero debe seleccionar algunos «Rectángulos " "de corte»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Porcentaje (relativo al tamaño del padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Pixel (fijo)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Set a layout group" msgstr "Fijar un grupo de composición" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 msgid "Slicer" msgstr "Cuchilla" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Indefinido (relativo al tamaño de contenido no flotante)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Width unit:" msgstr "Unidad de anchura:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 es la calidad de imagen inferior y compresión superior, 100 es la mejor " "calidad pero la compresión menos efectiva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fondo — no repetir (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fondo — repetir en horizontal (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fondo — repetir en vertical (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Abajo y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Abajo e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Abajo y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crear rectángulo de corte" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Se debe fijar «Forzar dimensión» como x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Forzar dimensión:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 ../src/rdf.cpp:236 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Opciones específicas de GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si se rellena, reemplazará a los PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opciones específicas de JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposición de la distribución:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imagen flotada a la izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "Medio y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "Medio e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "Medio y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:738 ../src/ui/dialog/input.cpp:592 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imagen no posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opciones para exportación HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Tamaño de paleta:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Ancla de posición:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Imagen posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elemento de bloque html posicionado con la imagen como fondo" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imagen flotada a la derecha" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fondo en mosaico (en grupo padre)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "Arriba y centro" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "Arriba e izquierda" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "Arriba y derecha" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Todas las imágenes cortadas, y opcionalmente el código, se generarán tal " "como ha configurado y se guardará en un directorio." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crear el directorio si no existe" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Directory path to export:" msgstr "Ruta del directorio de exportación" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exportar piezas de composición y código HTML y CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Con HTML y CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Todos los seleccionados fijan un atributo en el último" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to set:" msgstr "Atributo a fijar" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilidad de este evento con el código de vistas previas" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si quiere fijar más de un atributo debe separarlos con un espacio, y solo " "con un espacio." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 ../src/interface.cpp:1564 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Run it after" msgstr "Ejecutarlo después de" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "Run it before" msgstr "Ejecutarlo antes de" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "Set Attributes" msgstr "Definir atributos" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Origen y destino del ajuste" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "El primer seleccionado fija un atributo en todos los demás" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La lista de valores debe tener el mismo tamaño que la lista de atributos." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "El siguiente parámetro es útil cuando se seleccionan más de dos elementos" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Este efecto añade una característica solamente visible (o utilizable) en un " "navegador web que soporte SVG (por ejemplo, Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efecto fija uno o más atributos en el segundo elemento seleccionado " "cuando ocurra un evento definido en el primer elemento seleccionado." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Value to set:" msgstr "Valor a fijar" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "When should the set be done:" msgstr "¿Cuándo se debe fijar?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on activate" msgstr "al activar (on activate)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on blur" msgstr "al salir del elemento (on blur)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on click" msgstr "al pulsar (on click)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on element loaded" msgstr "al cargar el elemento (on element loaded)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on focus" msgstr "al enfocar (on focus)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse down" msgstr "al pulsar (on mouse down)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse move" msgstr "al mover el ratón (on mouse move)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse out" msgstr "al salir conel ratón (on mouse out)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "on mouse over" msgstr "al pasar con el ratón (on mouse over)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 msgid "on mouse up" msgstr "al soltar (on mouse up)" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Todos los seleccionados transmiten al último" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atributo a transmitir" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Si desea transmitir más de un atributo debería separar esto con un espacio, " "y solo con un espacio." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Origen y destino de la transmisión" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "El primer seleccionado transmite a todos los demás" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Este efecto transmite uno o más atributos del primer elemento seleccionado " "al segundo cuando ocurre un evento." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Transmitir atributos" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "When to transmit:" msgstr "Cuándo transmitir" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Amount of whirl:" msgstr "Cantidad de remolino" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "La rotación es a la derecha" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Remolino" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un formato popular para clipart" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Metaarchivo de Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de metaarchivo de windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree y edite Gráficos Vectoriales Escalables (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales" #: ../share/extensions/dimension.py:105 #, fuzzy msgid "Please select an object." msgstr "Duplicar los objetos seleccionados" #: ../share/extensions/dimension.py:130 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "No se puede procesar este objeto. Intente convertirlo a trayecto primero." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "Longitud del lado «a»/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "Longitud del lado «b»/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "Longitud del lado «c»/px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 #, fuzzy msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Ángulo «A»/radianes:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 #, fuzzy msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Ángulo «B»/radianes:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 #, fuzzy msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Ángulo «C»/radianes:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 #, fuzzy msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "Semiperímetro/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 #, fuzzy msgid "Area (px^2): " msgstr "Área /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "No se ha podido cargar el módulo numpy o numpy.linalg. Esta extensión " "necesita estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "No se han encontrado atributos xlink:href o sodipodi:absref o no apuntan a " "un archivo existente. No se ha podido incrustar la imagen." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "No se ha podido encontrar %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s no es de tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, o " "image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "El módulo export_gpl.py necesita PyXML. Descargue la última versión de " "http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Imagen extraída a: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "No se han podido encontrar los datos de la imagen." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3087 #, fuzzy msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3112 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3240 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3246 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3277 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3279 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "sould not be the same. If there are three orientation points they should not " "be in a straight line.)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3398 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:3412 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3469 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3472 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3486 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3489 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3592 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3673 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3611 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3682 msgid "" "Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3641 msgid "" "Noting is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3714 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3808 #, fuzzy msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3720 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3731 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4063 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4073 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4086 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4134 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4258 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4318 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4363 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4366 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4527 msgid "" "Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " "Orientation, Offset, Lathe or Tools library." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4533 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4537 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "El script inkex.py y, por lo tanto, esta extensión necesitan la envoltura " "lxml («lxml wrapper») para libxml2. Descargue e instale la última versión de " "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ o mediante su gestor de paquetes con " "un comando similar a este: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:242 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "No hay nodo coincidente para la expresión %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "No se ha encontrado ningún atributo de estilo para el id %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "no se puede encontrar el marcador: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:201 #: ../share/extensions/pathscatter.py:220 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:227 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Convierta primero los objetos a trayectos. Hay [%s]." #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "No se ha podido importar el módulo numpy o numpy.linalg. Esta extensión " "necesita estos módulos. Vuelva a intentarlo después de instalarlos. En un " "sistema de tipo Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install " "python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objeto seleccionado es de tipo «%s».\n" "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensión necesita que el segundo trayecto seleccionado sea de cuatro " "nodos." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "El segundo objeto seleccionado es un grupo, no un trayecto.\n" "Intente utilizar la opción «Objeto -> Desagrupar»" #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El segundo objeto seleccionado no es un trayecto.\n" "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objeto seleccionado no es un trayecto.\n" "Intente utilizar la opción «Trayecto -> Objeto a trayecto»" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "No se ha podido importar el módulo numpy. Esta extensión necesita este " "módulo. Vuelva a intentarlo después de instalarlo. En un sistema de tipo " "Debian puede hacerlo con el comando «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "No se han encontrado datos de caras en el archivo indicado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Intente seleccionar «Especificado por borde» en la pestaña «Archivo de " "modelo».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "No se han encontrado datos de bordes en el archivo indicado." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Intente seleccionar «Especificado por cara» en la pestaña «Archivo de " "modelo».\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Datos de caras no encontrados. Asegúrese de que el archivo contenga datos de " "caras y compruebe que el archivo se importa como «Face-Specified» en la " "pestaña «Archivo de modelo».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Error interno. No se ha seleccionado un tipo de vista\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Esta extensión necesita dos trayectos seleccionados.\n" "El segundo trayecto debe ser exactamente de de cuatro nodos." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Necesita instalar el software UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Debe seleccionar al menos dos elementos" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Gelatina mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABCs" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Cobertura de gelatina mate abultada" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Gelatina inteligente" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Biseles" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual que gelatina mate pero con más controles" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metal fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Bisel suave con acabado metálico" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Desenfoque de movimiento horizontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Desenfoques" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Desenfocar como si el objeto volara horizontalmente, ajuste «Desviación " "estándar» para variar la fuerza" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Desenfoque de movimiento vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Desenfocar como si el objeto volara verticalmente, ajuste «Desviación " "estándar» para variar la fuerza" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Aparición" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Los bordes son parcialmente difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Recortable" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Sombras y brillos" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Sombra paralela debajo del corte de la forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Pieza de puzle" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Bisel bajo, agudo" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Poner más ásperos los bordes y el contenido" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Sello de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Revestimientos" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Parches de nieve aleatorios" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Exceso de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Protuberancias" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Manchones de tinta bajo el objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Fuego" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Los bordes del objeto están en llamas" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Florecer" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Bisel suave, como un cojín, con realces mates" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Borde rugoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Borde rugoso con bisel interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Ondulación" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distorsionar" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Ondulación horizontal de los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Mota" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Rellenar el objeto con motas traslúcidas diseminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Marea negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Manchones de petróleo irisados, semitransparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Escarcha" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Manchones blancos como copos de nieve" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Piel de leopardo" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Manchas de leopardo (pierde el color del propio objeto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Cebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" "Rayas verticales irregulares y oscuras (pierde el color del propio objeto)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Nubes" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Nubes esponjosas diseminadas" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efectos de imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Agudizar los bordes y límites dentro del objeto, fuerza=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Agudizar más" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Agudizar los bordes y límites dentro del objeto, fuerza=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura al óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simular el estilo de la pintura al óleo" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Detección de bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detectar bordes de color en el objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Detección de bordes horizontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Detectar bordes de color horizontales en el objeto" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Detección de bordes vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Detectar bordes de color verticales en el objeto" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detectar bordes de color y retrazarlos en escala de grises" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Copia de plano (blueprint)" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detectar bordes de color y retrazarlos en azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Generar en tonos de gris reduciendo la saturación a cero" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colores" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Generar en cálidos tonos sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imitar una foto antigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Orgánico" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superficie 3D abultada, nudosa, resbaladiza" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Alambre de espinas" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Cables grises biselados con sombras paralelas" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Queso suizo" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Agujeros aleatorios con bisel interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Queso azul" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Motas marmoleadas azules" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Reducir" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Bisel exterior sombreado" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Goteo" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Trazos aleatorios de pintura hacia abajo" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Mermelada extendida" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Mermelada brillante con tropezones extendida" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Emborronado de píxeles" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecto de pintura de Van Gogh para mapas de bits" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Bultos HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Bultos" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Bultos muy configurables que combinan luces difusas y especulares" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Vidrio roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Bajo un vidrio roto" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Bultos burbujeantes" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efecto de burbujas flexible con algo de desplazamiento" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Burbuja radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Crestas" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efecto de burbuja con refracción y brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecto de luz de neón" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Metal fundido" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fusionar partes de un objeto, con un bisel brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Acero prensado" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal prensado con un borde enrollado" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Bisel mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Bisel suave de colores pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana delgada" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Membrana delgado como de jabón" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Cresta mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Cresta suave pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Metal radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metal radiante" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Hojas" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Hojas en el suelo otoñal o follaje viviente" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Traslúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efecto de plástico o vidrio iluminado traslúcido" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Cruce suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Desenfocar los bordes interiores e intersecciones" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Cera de abejas iridescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Textura de cera que mantiene su iridescencia aún cambiando el color de " "relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metal erosionado" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metal erosionado con bordes, surcos, agujeros y bultos" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava rota" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura volcánica, parecido al cuero" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Corteza" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura de corteza, vertical; usar con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Piel de lagarto" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de reptil estilizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Pared de piedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Textura de pared de piedra para usar con colores no demasiado saturados" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Alfombra de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de alfombra de seda, rayas horizontales" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel refractivo A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efecto de gel con una ligera refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel refractivo B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efecto de gel con una fuerte refracción" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Pintura metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efecto metalizado con una luz suave, ligeramente traslúcida en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Gragea" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Cresta de gel con aspecto nacarado" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Borde elevado" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Borde fuertemente elevado alrededor de una superficie plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Cresta metalizada" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Cresta de gel, metalizada en la cumbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Aceite denso" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Aceite denso con turbulencia ajustable" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Fundir la imagen o el objeto con un color de relleno y fijar luminancia y " "contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Hueco paralelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfología" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Un hueco difuso paralelo al borde interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Agujero" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Abre un agujero suave dentro de la forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Agujero negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea una luz negra dentro y fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Contorno suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Contornea las líneas y suaviza sus cruces" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Cubos" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Cubos esparcidos; ajuste la primitiva Morfología para variar el tamaño" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Pelar" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Pintura pelada en una pared" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Salpicadura dorada" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Salpicaduras de metal con brillos dorados" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Pasta dorada" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metal fundido con brillos dorados" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Plástico arrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plástico mate arrugado, con borde derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Joyería de esmalte" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura de esmalte ligeramente agrietado" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Papel áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecto de papel de acuarela que se puede utilizar tanto para imágenes como " "para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Áspero y brillante" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecto de papel brillante arrugado que se puede utilizar tanto para imágenes " "como para objetos" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Dentro y fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Sombra colorizada dentro, sombra negra fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Spray de aire" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Convertir a partículas diseminadas con algún grosor" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Calor dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Contorno colorizado difuminado, relleno por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Frío fuera" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Contorno colorizado difuminado, vacío por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Microscopía electrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Bisel, luz basta, decoloración y brillo como en la microscopía electrónica" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Tartán" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Patrón de cuadros escoceses" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Invertir tono" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Invertir o rotar el tono" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Contorno interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Dibuja un contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Contorno doble" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Dibuja una línea suave colorizada por dentro con el color al que reviste" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Desenfoque elaborado" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Contorno suave y colorizado que permite la desaturación y rotación de tono" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Brillo del color del propio objeto en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Añade un brillo desenfocado y elimina la forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Repujado de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Efecto de repujado clásico o de color: relieve 3D en escala de grises y color" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Solarizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Efecto fotográfico clásico de solarización" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Lunarizar" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Un efecto entre solarizar e invertir que a menudo conserva las luces del " "cielo y el agua" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Lente de foco suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Contenido de imagen brillante sin difuminar" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Vidriera" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efecto de vidriera iluminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Vidrio oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efecto de vidrio iluminado con luz desde abajo" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Bultos alfa HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efectos de imagen, transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que los bultos HSL pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Bultos burbujeantes, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que los bultos burbujeantes pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Bordes suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" "Suavizar la parte exterior de formas e imágenes sin alterar su contenido" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Bordes rasgados" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Desplazar la parte exterior de formas e imágenes sin alterar su contenido" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Pluma" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Máscara difuminada del borde sin alterar su contenido" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Desenfocar contenido" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Desenfocar el contenido de los objetos preservando el contorno" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Luz especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Bisel especular básico para usar en la construcción de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Áspero por dentro" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Hacer ásperas las formas interiores" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Evanescente" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Desenfocar el contenido de los objetos conservando el contorno y añadiendo " "transparencia progresiva en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Tiza y esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Baja turbulencia que da aspecto enponjoso y tiza de alta turbulencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Gente" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Manchas colorizadas, como una muchedumbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Escocia" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cumbres montañosas por encima de la niebla" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Transparencia de ruido" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura básica de transparencia de ruido" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Relleno de ruido" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura de relleno de ruido básico; ajuste el color en Relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardín de las delicias" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Volutas turbulentas fantasmagóricas, como en el «Jardín de las delicias» de " "Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Luz difusa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Bisel difuso básico para usar en la construcción de texturas" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Corte de brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Brillo dentro y fuera con posibilidad de desplazamiento y relleno colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Bultos HSL, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "Igual que los bultos HSL pero con reflexión difusa en vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Repujado oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efecto de repujado: relieve 3D en el que el negro reemplaza al blanco" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Desenfoque sencillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Desenfoque gaussiano sencillo, igual que el control deslizante en el diálogo " "de «Relleno y borde»" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Bultos burbujeantes, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Igual que los bultos burbujeantes pero con luz difusa en vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Efecto de repujado; se conservan los colores de las imágenes originales o se " "modifican con «Mezclar»" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Papel secante" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Mancha de tinta sobre papel secante" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Impresión de cera" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impresión de cera sobre textura de papel de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Mancha de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Mancha de tinta sobre papel de seda o papel áspero" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Contorno de color, en" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Una línea de contorno interior colorizable con anchura y difuminado ajustable" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Relleno colorizable con transparencia líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efecto de acuarela nubosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Fieltro" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Textura de fieltro con turbulencia de color y ligeramente más oscuro en los " "bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Pintura de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura de tinta sobre papel con algún cambio de color turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Arco iris tintado" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Colores del arco iris derretidos a lo largo de los bordes y colorizables" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Arco iris derretido" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" "Colores del arco iris suaves, ligeramente derretidos a lo largo de los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Metal flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Fundición de metal pulido, desigual y colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Boceto de cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Sombreadores 3D no realistas" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Sombreado de boceto de cómic con un aspecto vidrioso" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Difuminado de cómics " #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Estilo de dibujo de cómic con un ligero difuminado en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Sombreador suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Sombreado suave con un lápiz de grafito gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Sombreador de repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinación de sombreado suave y repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Sombreador suave negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Versión oscura del sombreado no realista suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Cómics" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imitación de sombreado de cómic en blanco y negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Satinado" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Sombreado satinado similar al nácar" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Cristal helado" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Imitiación de vidrio esmerilado (mate) no realista" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Contorno sombreado suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versión para contornos del sombreador suave" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Sombreador de aluminio pulido" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Fluido de cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Fluido pulido estitlo cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Cromado" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Sombreador cromado no realista con especulares fuertes" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Cromado oscuro" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" "Versión oscura del sombreado cromado con simulación de reflejo en el suelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Tartán ondulado" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Patrón de tartán con un desplazamiento ondulado y bisel en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Mármol 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de mármol distorsionado en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Madera 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de madera fibrosa distrosionada en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Nácar 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura de concha nacarada iridescente distorsionada en 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Piel de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Patrón de piel de tigre con dobleces y bisel en los bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Líquido batido" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Relleno colorizable con fluido interior como transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Crema de cómic" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Difusor de cómic con transparencia de ondas cremosas" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Luz negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Las áreas blancas se convierten en negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Borrador claro" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Utilidades de transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Hacer las partes más claras del objeto progresivamente transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Desenfoque ruidoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "" "Poner más ásperos y difuminar los bordes y el contenido a pequeña escala" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Granulado de película" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Añade una pequeña granularidad" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Bultos HSL, transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Bulto especular muy flexible con transparencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Añadir efectos de lápiz de plomo, cromolitografía, grabado u otros a objetos " "rellenos de imágenes y materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bulto de terciopelo" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Añadir bulto suave aterciopelado" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Dibujo alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Añade un efecto de dibujo transparente a mapas de bits y materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Dibujo alfa, color" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Añade un efecto de relleno de color transparente a mapas de bits y materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Goma de mascar" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crea manchas colorizables que fluyen suavemente sobre los bordes de las " "líneas en sus cruces" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Contorno negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Dibuja un contorno negro" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Contorno de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Dibuja un contorno coloreado" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Sombra interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Añade una sombra interios colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Oscuro y brillo" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Oscurece el borde con un desenfoque interior y añade un brillo flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Oscurecer bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Oscurece el borde con un desenfoque interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Arco iris arrojado" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Colores del arco iris arrojados a lo largo de los bordes y colorizables" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Áspero y dilatar" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorno turbulento" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Fantasía cuatritono" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Reemplazar tono por dos colores" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Postal antigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Posterizar ligeramente y dibujar bordes como en tarjetas postales antiguas" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Brillo difuso" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Superpone una copia semitransparente sobre una difuminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Transparencia de puntos" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Proporciona una transparencia puntillista sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Transparencia de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency" msgstr "Proporciona una transparencia similar al lienzo sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Transparencia de borrón" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Pintar objetos con una turbulencia transparente que envuelve bordes de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Pintura espesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efecto de pintura espesa con trubulencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Reventón" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de globo reventado, arrugado y con agujeros" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Cuero repujado" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina detección de bordes HSL con una textura de cuero o madera y " "colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Manchas blancas que evocan máscaras de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastificar" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Bulto de detección de bordes HSL con un efecto de superficie reflectante " "ondulada y arrugas variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Yeso" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina un bulto de detección de bordes HSL con un efecto de superficie mate " "y arrugada" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Transparencia bruta" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Añade transparencia turbulenta que desplaza píxeles al mismo tiempo" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Acuarela" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efecto de acuarela diluida con sangrado" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Grabado alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Añade un efecto de grabado transparente con línea dura y relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Dibujo alfa, líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Proporciona un efecto de dibujo fluido transparente con línea bruta y relleno" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Dibujo líquido" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Proporciona un efecto de dibujo expresionista fluido y ondulado a imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Tinta marmoleada" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efecto de transparencia marmoleada que se ajusta a los bordes detectados de " "la imagen" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Acrílica espeso" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de pintura acrílica espesa con profundidad de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Grabado alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Proporciona un efecto de grabado de dureza controlable a mapas de bits y " "materiales" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Chapoteo" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Algo parecido al sonido del agua" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Transparencia monocromática" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Convertir a un positivo o negativo colorizable transparente" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Duotono" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Cambiar los colores a una paleta duotono" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Borrador de luz, negativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Como Borrador claro pero convierte a negativo" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Repintado alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Repintar cualquier cosa en monocromo" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Mapa de saturación" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea una imagen aproximada semitransparente y colorizable de los niveles de " "saturación" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Acribillar" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Acribillar la superficie y añadir bultos a imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Barniz arrugado" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Textura de pintura espesa, brillante y traslúcida con profundidad" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Bultos de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de lienzo con un mapa de altura sensible a HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Bultos de lienzo" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Igual que las los bultos de lienzo pero con luz difusa en vez de especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Bultos de lienzo alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Igual que las los bultos de lienzo pero con brillos transparentes" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminancia-Contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Aumentar o disminuir luminancia y contraste" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Limpiar bordes" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Elimina o reduce brillos y rudezas alrededor de objetos después de aplicar " "algunos filtros" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Metal luminoso" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efecto metálico luminoso para cualquier color" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Plástico con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plástico transparente con colores profundos" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Gelatina fundida, mate" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Bisel mate con bordes difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Gelatina fundida" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Bisel brillante con bordes difuminados" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Iluminación combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Papel de aluminio" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efecto de papel metálico combinando dos tipos de iluminación y arrugas " "variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Cobre y chocolate" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Bulto especular que es fácilmente convertible de metálico a efectos de " "plástico moldeado" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Brillo interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Añade un brillo interior colorizable" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Color suaves" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Añade un brillo de bordes colorizables dentro de objetos e imágenes" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Impresión en relieve" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Abulta el efecto con un bisel, relleno de color e iluminación compleja" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Células crecientes" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Relleno similar a células vivientes redondas" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescencia" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Sobresaturar colores que pueden ser fluorescentes en el mundo real" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Tritono" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "Crear una paleta tritono con tono seleccionable por relleno" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue1" msgstr "Azul" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue2" msgstr "Azul" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue3" msgstr "Azul" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red1" msgstr "Rojo" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red2" msgstr "Rojo" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red3" msgstr "Rojo" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange1" msgstr "Ordenar" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange2" msgstr "Ordenar" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange3" msgstr "Ordenar" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "Brown1" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "Brown2" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "Brown3" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green1" msgstr "Verde" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green2" msgstr "Verde" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green3" msgstr "Verde" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple1" msgstr "Gente" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple2" msgstr "Gente" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple3" msgstr "Gente" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic1" msgstr "Cursiva" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic2" msgstr "Cursiva" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic3" msgstr "Cursiva" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic4" msgstr "Cursiva" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey1" msgstr "Gris" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey2" msgstr "Gris" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey3" msgstr "Gris" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey4" msgstr "Gris" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey5" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 ../share/palettes/palettes.h:1192 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Negro" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Blanca" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 1" msgstr "Título predeterminado" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 2" msgstr "Título predeterminado" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 3" msgstr "Título predeterminado" # File #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default block" msgstr "(predeterminado)" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "default added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "default block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "default alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:196 msgctxt "Palette" msgid "default added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:199 msgctxt "Palette" msgid "default alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:202 msgctxt "Palette" msgid "default example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:205 msgctxt "Palette" msgid "default added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:208 msgctxt "Palette" msgid "default example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:211 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default covered text" msgstr "Crear texto fluido" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:214 msgctxt "Palette" msgid "default covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:217 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default background" msgstr "Eliminar color de fondo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:220 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default text" msgstr "Título predeterminado" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:223 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:226 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:229 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:232 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light block" msgstr "Título predeterminado" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:235 msgctxt "Palette" msgid "default light block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:238 msgctxt "Palette" msgid "default light block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:241 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:244 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:247 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:250 msgctxt "Palette" msgid "default light example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:253 msgctxt "Palette" msgid "default light example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:256 msgctxt "Palette" msgid "default light example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:259 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light covered text" msgstr "Configuración predeterminada de la interfaz" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:262 msgctxt "Palette" msgid "default light covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:265 msgctxt "Palette" msgid "default light background" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:268 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light text" msgstr "Título predeterminado" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:271 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:274 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:277 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:280 ../share/palettes/palettes.h:283 #: ../share/palettes/palettes.h:286 msgctxt "Palette" msgid "beetle added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:289 msgctxt "Palette" msgid "beetle added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:292 msgctxt "Palette" msgid "beetle alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:295 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle added green" msgstr "Crear y editar degradados" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:298 msgctxt "Palette" msgid "beetle example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:301 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle header text" msgstr "Borrar texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:304 ../share/palettes/palettes.h:316 msgctxt "Palette" msgid "beetle added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:307 msgctxt "Palette" msgid "beetle covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:310 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle background" msgstr "Eliminar color de fondo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:313 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle covered text" msgstr "Crear texto fluido" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:319 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle text" msgstr "Borrar texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:322 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:325 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:328 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:331 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross background" msgstr "Eliminar color de fondo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:334 msgctxt "Palette" msgid "albatross block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:337 msgctxt "Palette" msgid "albatross block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:340 msgctxt "Palette" msgid "albatross header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:343 msgctxt "Palette" msgid "albatross bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:346 msgctxt "Palette" msgid "albatross covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:349 msgctxt "Palette" msgid "albatross covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:352 msgctxt "Palette" msgid "albatross added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:355 msgctxt "Palette" msgid "albatross alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:358 msgctxt "Palette" msgid "albatross added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:361 msgctxt "Palette" msgid "albatross example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:364 msgctxt "Palette" msgid "albatross text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:367 msgctxt "Palette" msgid "albatross added yellow" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:370 msgctxt "Palette" msgid "albatross added white" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:373 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly text" msgstr "Escriba un texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:376 ../share/palettes/palettes.h:385 msgctxt "Palette" msgid "fly added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:379 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly outer" msgstr "filtro" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:382 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly background" msgstr "Color de fondo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:388 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly header text" msgstr "Borrar texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:391 msgctxt "Palette" msgid "fly covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:394 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly covered text" msgstr "Texto fluido" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:397 msgctxt "Palette" msgid "fly added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:400 msgctxt "Palette" msgid "fly alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:403 msgctxt "Palette" msgid "fly added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:406 msgctxt "Palette" msgid "fly example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:409 msgctxt "Palette" msgid "fly added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:412 msgctxt "Palette" msgid "fly added default blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:415 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:418 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:421 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:424 msgctxt "Palette" msgid "seagull block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:427 msgctxt "Palette" msgid "seagull added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:430 msgctxt "Palette" msgid "seagull block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:433 msgctxt "Palette" msgid "seagull covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:436 msgctxt "Palette" msgid "seagull covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:439 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull background" msgstr "Eliminar color de fondo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:442 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull text" msgstr "Texto vertical" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:445 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer frame" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:448 ../share/palettes/palettes.h:451 #: ../share/palettes/palettes.h:475 msgctxt "Palette" msgid "beaver added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:454 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:457 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:460 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:463 msgctxt "Palette" msgid "beaver added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:466 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver block header text" msgstr "Crear texto fluido" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:469 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver added green" msgstr "Crear y editar degradados" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:472 msgctxt "Palette" msgid "beaver example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:478 msgctxt "Palette" msgid "beaver alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:481 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver covered text" msgstr "Crear texto fluido" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:484 msgctxt "Palette" msgid "beaver covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:487 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver background" msgstr "Eliminar color de fondo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:490 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver text" msgstr "Crear texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:493 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 1" msgstr "Triángulo fuera" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:496 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 2" msgstr "Triángulo fuera" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:499 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 3" msgstr "Triángulo fuera" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:502 msgctxt "Palette" msgid "crane block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:505 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added orange" msgstr "ángulo constreñido" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:508 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane block header" msgstr "Desbloquear capa" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:511 msgctxt "Palette" msgid "crane alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:514 msgctxt "Palette" msgid "crane added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:517 msgctxt "Palette" msgid "crane alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:520 msgctxt "Palette" msgid "crane example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:523 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added green" msgstr "Crear y editar degradados" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:526 msgctxt "Palette" msgid "crane example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:529 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane covered text" msgstr "Crear texto fluido" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:532 msgctxt "Palette" msgid "crane covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:535 msgctxt "Palette" msgid "crane bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:538 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane background" msgstr "Trazar fondo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:541 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane text" msgstr "Crear texto" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:544 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:547 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:550 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:553 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 4" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:556 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added yellow" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:559 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:562 msgctxt "Palette" msgid "wolverine header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:565 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:568 msgctxt "Palette" msgid "wolverine example block title" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:571 msgctxt "Palette" msgid "wolverine covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:574 msgctxt "Palette" msgid "wolverine covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:577 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine background" msgstr "Eliminar color de fondo" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:580 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine text" msgstr "Borrar texto" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:583 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:586 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:589 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:592 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:595 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:598 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:601 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:604 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:607 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:610 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:613 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:616 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:619 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:622 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:625 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:628 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:631 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:634 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:637 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:640 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:643 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:646 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:649 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:652 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:655 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:658 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:661 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:664 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:667 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:670 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:673 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:676 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:679 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:682 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:685 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:688 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:691 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:694 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:697 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:700 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:703 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:706 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:709 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:712 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:715 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:718 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:721 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:724 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:727 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:730 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:733 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:736 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:739 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:742 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:745 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:748 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:751 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:754 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:757 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:760 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:763 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:766 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:769 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:772 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:775 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:778 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:781 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:784 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:787 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:790 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:793 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:796 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:799 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:802 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:805 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:808 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:811 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:814 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:817 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:820 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:823 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:826 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:829 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:832 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:835 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:838 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:841 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:844 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:847 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:850 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:853 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:856 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:859 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:862 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:865 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:868 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:871 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:874 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:877 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:880 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:883 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:886 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:889 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:892 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:895 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:898 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:901 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:904 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:907 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:910 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:913 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:916 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:919 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:922 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:925 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:928 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:931 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:934 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:937 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:940 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:943 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:946 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:949 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:952 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:955 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:958 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:961 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:964 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:967 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:970 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:973 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:976 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:979 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:982 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:985 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:988 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:991 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:994 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:997 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Tope embutido" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1000 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Tope embutido" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1003 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Tope embutido" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1006 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1009 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1012 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1015 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Ordenar" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1018 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Ordenar" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1021 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Ordenar" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1024 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1027 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1030 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1033 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1036 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1039 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1042 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1045 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1048 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1051 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Modo escala" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1054 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Modo escala" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1057 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Modo escala" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1060 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Aluminio" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1063 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Aluminio" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1066 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Aluminio" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1069 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Aluminio" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1072 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Aluminio" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1075 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Aluminio" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1078 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Hilight" msgstr "Altura de línea" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1081 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange" msgstr "Ordenar" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1084 msgctxt "Palette" msgid "Orange Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1087 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Shadow" msgstr "Sombra interior" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1090 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1093 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1096 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1099 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1102 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Orange" msgstr "Triángulo excéntrico" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1105 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Red" msgstr "centro" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1108 msgctxt "Palette" msgid "Accent Red Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1111 msgctxt "Palette" msgid "Accent Deep Red" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1114 msgctxt "Palette" msgid "Human Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1117 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Human" msgstr "Han" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1120 msgctxt "Palette" msgid "Human Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1123 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Environmental Shadow" msgstr "Sombra interior" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1126 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1129 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Medium" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1132 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1135 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1138 ../share/palettes/palettes.h:1147 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue Shadow" msgstr "Sombra interior" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1141 msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1144 msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1150 msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1153 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green" msgstr "Incentro" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1156 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Base" msgstr "Capitalización normal" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1159 msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1162 msgctxt "Palette" msgid "Ubuntu Toner" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1165 msgctxt "Palette" msgid "Accent Magenta Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1168 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Magenta" msgstr "Magenta" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1171 msgctxt "Palette" msgid "Accent Dark Violet" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1174 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 1" msgstr "Gris" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1177 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 2" msgstr "Gris" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1180 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 3" msgstr "Gris" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1183 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 4" msgstr "Gris" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1186 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 5" msgstr "Gris" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1189 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 6" msgstr "Gris" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rayas 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Rayas 1:1 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Rayas 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Rayas 1:1.5 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Rayas 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Rayas 1:2 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Rayas 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Rayas 1:3 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Rayas 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Rayas 1:4 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Rayas 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Rayas 1:5 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Rayas 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Rayas 1:8 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Rayas 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Rayas 1:10 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Rayas 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Rayas 1:16 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Rayas 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Rayas 1:32 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Rayas 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Rayas 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Rayas 2:1 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Rayas 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Rayas 4:1 blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Tablero de ajedrez" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tablero de ajedrez blanco" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Círculos densos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Lunares, pequeños" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Lunares, pequeños blancos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Lunares, medianos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Lunares, medianos blancos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Lunares, grandes" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Lunares, grandes blancos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondulado" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulado blanco" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflaje" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Armiño" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Arena (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tela (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vieja (mapa de bits)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:239 msgid "Add a new connection point" msgstr "Añadir un nuevo punto de conexión" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:264 msgid "Move a connection point" msgstr "Mover un punto de conexión" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:284 msgid "Remove a connection point" msgstr "Eliminar un punto de conexión" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Defina la dirección y magnitud de la extrusión" #: ../src/sp-flowtext.cpp:382 ../src/sp-text.cpp:436 #: ../src/text-context.cpp:1623 msgid " [truncated]" msgstr " [truncado]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:385 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Texto fluido (%d carácter %s)" msgstr[1] "Texto fluido (%d caracteres %s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:387 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Texto fluido enlazado (%d carácter %s)" msgstr[1] "Texto fluido enlazado (%d caracteres %s)" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: crear un círculo o elipse de proporción entera, ajustar el " "ángulo del arco/segmento" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Mayús: dibujar alrededor del punto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:482 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s (restringido al ratio %d:%d); use Mayús " "para dibujar a partir del punto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:484 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipse: %s × %s; use Ctrl para crear una elipse cuadrada " "o con ratio entero; use Mayús para trazar desde el punto inicial" #: ../src/arc-context.cpp:510 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear elipse" #: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449 #: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463 #: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Cambiar perspectiva (ángulo de las LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:656 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Caja 3D; use Mayús para extruir a lo largo del eje Z" #: ../src/box3d-context.cpp:684 msgid "Create 3D box" msgstr "Crear caja 3D" #: ../src/box3d.cpp:324 msgid "3D Box" msgstr "Caja 3D" #: ../src/connector-context.cpp:239 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punto de conexión: pulse o arrastre para crear un conector nuevo" #: ../src/connector-context.cpp:240 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "Punto de conexión: pulse para seleccionar, arrastre para mover" #: ../src/connector-context.cpp:783 msgid "Creating new connector" msgstr "Crear un conector nuevo" #: ../src/connector-context.cpp:1177 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto final del conector" #: ../src/connector-context.cpp:1207 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre del punto de conexión." #: ../src/connector-context.cpp:1320 msgid "Reroute connector" msgstr "Reconducir conector" #: ../src/connector-context.cpp:1491 msgid "Create connector" msgstr "Crear conector" #: ../src/connector-context.cpp:1514 msgid "Finishing connector" msgstr "Conector final" #: ../src/connector-context.cpp:1811 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Fin de conector: arrastre para redirigir o conectar a formas nuevas" #: ../src/connector-context.cpp:1960 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccione por lo menos un objeto que no sea un conector." #: ../src/connector-context.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:8145 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Hacer que los conectores eviten los objetos seleccionados" #: ../src/connector-context.cpp:1966 ../src/widgets/toolbox.cpp:8155 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Hacer que los conectores ignoren los objetos seleccionados" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está oculta, debe estar visible para poder dibujar en " "ella." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "La capa actual está bloqueada, debe desbloquearla para poder dibujar " "en ella." #: ../src/desktop-events.cpp:192 msgid "Create guide" msgstr "Crear guía" #: ../src/desktop-events.cpp:405 msgid "Move guide" msgstr "Mover guía" #: ../src/desktop-events.cpp:412 ../src/desktop-events.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126 msgid "Delete guide" msgstr "Borrar guía" # create dialog #: ../src/desktop-events.cpp:438 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línea guía: %s" #: ../src/desktop.cpp:847 msgid "No previous zoom." msgstr "No hay menos zoom." #: ../src/desktop.cpp:872 msgid "No next zoom." msgstr "No hay más zoom." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144 msgid "Nothing selected." msgstr "No se ha seleccionado nada." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150 msgid "More than one object selected." msgstr "Ha seleccionado más de un objeto." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "El objeto tiene %d clones en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "El objeto no tiene clones en mosaico." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccione un objeto cuyos clones desea desaglomerar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:986 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Desaglomerar clones en mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccione el objeto cuyos clones desea eliminar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimir clones en mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:2035 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccione el objeto que desea clonar." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Si quiere clonar varios objetos, agrúpelos y clone el grupo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Creando clones en mosaico..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Crear clones en mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "Per row:" msgstr "Por fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708 msgid "Per column:" msgstr "Por columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1869 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetría" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1877 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccione uno de los 17 grupos de simetría para el mosaico" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: traslación simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexión" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexión por deslizamiento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexión + reflexión por deslizamiento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexión + reflexión" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexión + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexión por desplazamiento + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexión + reflexión + rotación de 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotación de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexión de 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexión de 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotación de 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexión + rotación de 120°, densa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexión + rotación de 120°, escasa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexión + rotación de 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "S_hift" msgstr "Des_plazamiento" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplazar X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplazamiento horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplazamiento horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplazar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplazamiento vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "" "Desplazamiento vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desplazamiento vertical este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 msgid "Exponent:" msgstr "Exponente:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las filas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si las columnas mantienen su distancia (1), convergen (<1) o divergen " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2533 msgid "Alternate:" msgstr "Alternar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternar el signo de los desplazamientos para cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumular:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumular el desplazamiento para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumular el desplazamiento para cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Exclude tile:" msgstr "Excluir tesela:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Excluir la altura de la tesela en el desplazamiento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Excluir la anchura de la tesela en el desplazamiento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Scale X:" msgstr "Escalar X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada fila (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escala horizontal por cada columna (en % del ancho de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala horizontal este porcentaje" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 msgid "Scale Y:" msgstr "Escalar Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada fila (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escala vertical por cada columna (en % de la altura de la tesela)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorizar la escala vertical este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si el escalado de filas es uniforme (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indica si el escalado de columnas es uniforme (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2192 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base para una espiral logarítmica: no usado (1), convergente (<1) o " "divergente (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternar el signo de la escala para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumular la escala para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumular la escala para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotación" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Rotar las teselas por este ángulo para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorizar el ángulo de rotación este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternar la dirección de la rotación para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumular la rotación para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumular la rotación para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Desenfoque y opacidad" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Desenfocar la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Desenfocar de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Aleatorizar el desenfoque de la tesela este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternar el signo del desenfoque para cada columna" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373 msgid "Fade out:" msgstr "Desvanecer:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Disminuir la opacidad de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorizar la opacidad de la tesela este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de opacidad para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial de los clones en mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Color inicial para los clones (solamente funciona si el original no tiene " "definido o trazo)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Cambiar el tono de la tesela este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorizar el tono de la tesela este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la saturación de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorizar la saturación de color este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2504 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Cambiar la luminancia del color este porcentaje para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Cambiar la luminancia de color este porcentaje para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2525 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorizar la luminancia del color este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternar el signo de los cambios de color para cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "_Trace" msgstr "Vec_torizar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vectorizar el dibujo debajo de las teselas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Para cada clon, seleccionar un valor del dibujo en la localización de ese " "clon y aplicarlo a ese clon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccionar del dibujo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2589 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccionar el color y la opacidad visibles" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccionar la opacidad total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccionar el componente rojo del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccionar el componente verde del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccionar el componente azul del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "T" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccionar el tono del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccionar la saturación del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "C" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccionar la luminancia del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Ajustar el valor seleccionado:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Corrección de gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Mover el rango medio del valor seleccionado hacia arriba (>0) o hacia abajo " "(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorizar:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2682 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorizar el valor seleccionado este porcentaje" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Invert:" msgstr "Invertir:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2693 msgid "Invert the picked value" msgstr "Invertir el valor seleccionado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplicar el valor a esta característica de los clones:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2709 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2712 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Se crea a cada clon con la probabilidad determinada por el valor " "seleccionado en ese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2719 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Se determina el tamaño de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2732 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Se pinta cada clon con el color seleccionado (el original debe carecer de " "relleno y borde)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2742 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Se determina la opacidad de cada clon por el valor seleccionado en ese punto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2769 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "La cantidad de filas en el mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2789 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "La cantidad de columnas en el mosaico" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2819 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Anchura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Altura del rectángulo que se rellenará" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2859 msgid "Rows, columns: " msgstr "Filas, columnas: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2860 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crear el número de filas y columnas indicado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Width, height: " msgstr "Altura, anchura: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2870 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Rellenar la anchura y altura indicada con las teselas" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2886 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usar el tamaño y posición de la tesela previamente guardados" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Simular que el tamaño y la posición de la tesela son los mismos que la " "última vez que lo usó (en su caso), en vez de usar el tamaño actual" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2913 msgid " _Create " msgstr " _Crear " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crear y colocar los clones de la selección" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2930 msgid " _Unclump " msgstr " Desa_aglomerar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2931 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Esparcir los clones para reducir la aglomeración; se puede aplicar " "repetidamente" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid " Re_move " msgstr " El_minar " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Eliminar las teselas clonadas del objeto seleccionado (solo hermanos)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2954 msgid " R_eset " msgstr " R_einiciar " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reiniciar todos los cambios de movimiento, escala, rotación, opacidad y " "color del diálogo a cero" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Page" msgstr "_Página" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibujo" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2621 msgid "_Selection" msgstr "_Selección" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/dialogs/export.cpp:275 msgid "Export area" msgstr "Área de exportación" #: ../src/dialogs/export.cpp:289 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "Wid_th:" msgstr "Anc_ho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:333 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:338 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:343 msgid "Hei_ght:" msgstr "Al_to:" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 msgid "Bitmap size" msgstr "Tamaño del mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/dialogs/export.cpp:502 msgid "pixels at" msgstr "píxeles a" #: ../src/dialogs/export.cpp:496 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/dialogs/export.cpp:513 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:524 msgid "_Filename" msgstr "Nombre del _archivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:594 msgid "_Browse..." msgstr "E_xaminar..." #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exportar todos los objetos seleccionados por separado" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exportar cada objeto seleccionado en su propio archivo PNG utilizando pistas " "de exportación, si existen (¡Atención, sobrescribe sin preguntar!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ocultar todos excepto los seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:639 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "Ocultar todos los objetos, excepto los seleccionados, en la imagen exportada" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/dialogs/export.cpp:660 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exportar el archivo de mapa de bits con estos ajustes" #: ../src/dialogs/export.cpp:686 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exportar por separado %d objeto seleccionado" msgstr[1] "Exportar por separado %d objetos seleccionados" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "Export in progress" msgstr "Realizando exportación" #: ../src/dialogs/export.cpp:1105 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportando %d archivos" #: ../src/dialogs/export.cpp:1149 ../src/dialogs/export.cpp:1226 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No se ha podido exportar al archivo %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1179 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Debe indicar un nombre de archivo" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "El área seleccionada para exportación no es válida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1199 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directorio %s no existe o no es un directorio.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1211 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Exportando %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1334 ../src/dialogs/export.cpp:1369 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccione un nombre de archivo para exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:364 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d objeto encontrado (de %d), coincidencia %s." msgstr[1] "%d objetos encontrados (de %d), coincidencia %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "No se han encontrado objetos" #: ../src/dialogs/find.cpp:532 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search in all object types" msgstr "Buscar en todos los tipos de objeto" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All types" msgstr "Todos los tipos" #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search all shapes" msgstr "Buscar en todas las formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "All shapes" msgstr "Todas las formas" #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search rectangles" msgstr "Buscar rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Buscar en elipses, arcos, círculos" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Ellipses" msgstr "Elipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Buscar estrellas y polígonos" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Stars" msgstr "Estrellas" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search spirals" msgstr "Buscar espirales" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Spirals" msgstr "Espirales" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Buscar en trayectos, líneas, polilíneas" #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Paths" msgstr "Trayectos" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search text objects" msgstr "Buscar objetos de texto" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Texts" msgstr "Textos" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search groups" msgstr "Buscar en grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Buscar en clones" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Buscar en imágenes" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Buscar objetos desviados" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Desvíos" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Text:" msgstr "_Texto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por su contenido de texto (coincidencia exacta o parcial)" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/dialogs/item-properties.cpp:123 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por el valor del atributo «id» (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "E_stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por el valor del atributo «style» (coincidencia exacta o " "parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 #, fuzzy msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Buscar objetos por el nombre de un atributo (coincidencia exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in s_election" msgstr "Buscar en la s_elección" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limitar la búsqueda a la selección actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Search in current _layer" msgstr "Buscar en la capa actua_l" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limitar la búsqueda a la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include _hidden" msgstr "Incluir _ocultas" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Incluir objetos ocultos en la búsqueda" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incluir b_loqueadas" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Incluir objetos bloqueados en la búsqueda" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Limpiar valores" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Seleccionar los objetos que coincidan con todos los campos rellenados" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "El atributo «id=» (solamente se permiten letras, dígitos y los caracteres «.-" "_:»)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2472 #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Set" msgstr "_Aplicar" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta libre para el objeto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Título" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Marcar para hacer el objeto invisible" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235 msgid "L_ock" msgstr "B_loquear" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Marcar para hacer el objeto insensible (no se puedo seleccionar con el ratón)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactividad" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Lock object" msgstr "Bloquear objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloquear objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Hide object" msgstr "Ocultar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Unhide object" msgstr "Mostrar objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id invalid! " msgstr "ID no válido " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Id exists! " msgstr "El ID existe " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457 msgid "Set object ID" msgstr "Fijar ID del objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472 msgid "Set object label" msgstr "Fijar etiqueta del objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480 msgid "Set object title" msgstr "Fijar título del objeto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490 msgid "Set object description" msgstr "Fijar descripción del objeto" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 ../src/rdf.cpp:230 msgid "Title:" msgstr "Título:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Actuar:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509 ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512 ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, fuzzy, c-format msgid "Link Properties" msgstr "_Propiedades del enlace" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Image Properties" msgstr "_Propiedades de la imagen" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Terminado, %d palabras añadidas al diccionario" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Terminado, no se ha encontrada nada sospechoso" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "No está en el diccionario (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717 msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787 msgid "Fix spelling" msgstr "Corregir ortografía" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Aceptar la sugerencia elegida" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignorar una vez" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignorar esta palabra una sola vez" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignorar esta palabra en esta sesión" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Aña_dir al diccionario:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Añadir esta palabra al diccionario elegido" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "Stop the check" msgstr "Detener la comprobación" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "Start the check" msgstr "Iniciar la comprobación" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238 msgid "Align lines left" msgstr "Alinear líneas a la izquierda" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:253 msgid "Center lines" msgstr "Centrar líneas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:267 msgid "Align lines right" msgstr "Alinear líneas a la derecha" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:281 msgid "Justify lines" msgstr "Justificar líneas" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:303 ../src/widgets/toolbox.cpp:7606 msgid "Horizontal text" msgstr "Texto horizontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Vertical text" msgstr "Texto vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:332 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciado de líneas:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:425 msgid "Set as default" msgstr "Definir como predeterminado" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:668 ../src/text-context.cpp:1519 msgid "Set text style" msgstr "Fijar estilo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:156 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Haga clic para seleccionar nodos, arrastre para reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Haga clic en el atributo para editarlo." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Ha seleccionado el atributo %s. Cuando termine, pulse Ctrl+Enter para guardar los cambios." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:267 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrastrar para reordenar nodos" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:287 msgid "New element node" msgstr "Nuevo nodo de elemento" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:309 msgid "New text node" msgstr "Nuevo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:330 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplicar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:351 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:367 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1574 msgid "Unindent node" msgstr "Desangrar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:382 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1553 msgid "Indent node" msgstr "Sangrar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:394 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1506 msgid "Raise node" msgstr "Elevar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:406 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1523 msgid "Lower node" msgstr "Bajar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:451 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Borrar atributo" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:496 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre de atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:516 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:161 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:768 msgid "Set attribute" msgstr "Definir atributo" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:518 msgid "Set" msgstr "Aceptar" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:541 msgid "Attribute value" msgstr "Valor del atributo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:877 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrastrar subárbol XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Nuevo nodo de elemento..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1344 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1378 msgid "Create new element node" msgstr "Crear un nuevo nodo de elemento" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Crear un nuevo nodo de texto" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1476 msgid "Change attribute" msgstr "Cambiar atributo" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:671 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unidades de la rejilla:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada x del origen de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "O_rigin Y:" msgstr "_Origen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada y del origen de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaciado _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base del eje z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle X:" msgstr "Ángulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Ángulo del eje x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle Z:" msgstr "Ángulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Ángulo del eje z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Color de la rejilla:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Color of grid lines" msgstr "Color de las líneas de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de las líneas pr_imarias:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de las líneas primarias de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:689 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Línea pri_maria cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rejilla rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Rejilla axonométrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Crear rejilla nueva" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Activado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina si se ajusta a esta rejilla o no. Puede estar ativado para " "rejillas invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Ajustar solamente a líneas de re_jlla visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:331 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Al alejarse no se muestran todas las líneas de rejilla. Solamente se " "ajustará a las visibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:336 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina si se muestra o no la rejilla. Los objetos se siguen ajustando a " "las rejillas invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaciado _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla verticales" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distancia entre líneas de rejilla horizontales" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_strar puntos en vez de líneas" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Muestra puntos en lugar de líneas en el diseño de la rejilla" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" # create dialog #: ../src/display/snap-indicator.cpp:76 msgid "grid line" msgstr "línea de rejilla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid intersection" msgstr "intersección de rejilla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "guide" msgstr "guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "guide intersection" msgstr "intersección de guías" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide origin" msgstr "origen de guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "intersección de rejillas y guías" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "cusp node" msgstr "nodo vértice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "smooth node" msgstr "nodo suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "path" msgstr "trayecto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "path intersection" msgstr "intersección de trayectos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "bounding box corner" msgstr "esquina de cajas de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "bounding box side" msgstr "lado de cajas de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "page border" msgstr "borde del papel" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "line midpoint" msgstr "punto medio de línea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "object midpoint" msgstr "punto medio de objetos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "object rotation center" msgstr "centro de rotación del objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "handle" msgstr "tirador" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centro del lado de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centro de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "page corner" msgstr "esquina del papel" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "convex hull corner" msgstr "esquina de envoltura convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "quadrant point" msgstr "punto de cuadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "center" msgstr "centro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "corner" msgstr "esquina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "text baseline" msgstr "línea base de texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "constrained angle" msgstr "ángulo constreñido" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "constraint" msgstr "restricción" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "Bounding box corner" msgstr "Esquina de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centro de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centro del lado de caja de contorno" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Smooth node" msgstr "Nodo suave" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Cusp node" msgstr "Nodo vértice" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:182 msgid "Line midpoint" msgstr "Punto medio de línea" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185 msgid "Object midpoint" msgstr "Punto medio de objetos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Object rotation center" msgstr "Centro de rotación del objeto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 msgid "Handle" msgstr "Tirador" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 msgid "Path intersection" msgstr "Intersección de trayectos" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:198 msgid "Guide" msgstr "Guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:201 msgid "Guide origin" msgstr "Origen de guía" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:204 msgid "Convex hull corner" msgstr "Esquina de envoltura convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:207 msgid "Quadrant point" msgstr "Punto de cuadrante" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:210 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Text baseline" msgstr "Línea base de texto" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Múltiplo de espaciado de rejilla" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:250 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:468 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Documento nuevo %d" #: ../src/document.cpp:499 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Documento de memoria %d" #: ../src/document.cpp:691 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Documento sin nombre %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:561 msgid "Path is closed." msgstr "El trayecto está cerrado." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Closing path." msgstr "Cerrar trayecto." #: ../src/draw-context.cpp:686 msgid "Draw path" msgstr "Dibujar trayecto" #: ../src/draw-context.cpp:847 msgid "Creating single dot" msgstr "Creando un punto simple" #: ../src/draw-context.cpp:848 msgid "Create single dot" msgstr "Crear un punto simple" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:313 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", media con radio %d" #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " bajo el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:317 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Suelte el ratón para fijar el color." #: ../src/dropper-context.cpp:317 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Haga clic para seleccionar el color de relleno, Mayús+clic " "para el color del trazo, arrastre para seleccionar la media de color " "de un área., con Alt para el color inverso, Ctrl+C para copiar " "el color de debajo del ratón al portapapeles" #: ../src/dropper-context.cpp:355 msgid "Set picked color" msgstr "Fijar el color seleccionado" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Trayecto guía seleccionado; comience a dibujar a lo largo de la guía " "con Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccione un trayecto guía al que rastrear con Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Rastreo: se ha perdido la conexión al trayecto guía." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Rastrear un trayecto guía" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Dibujar un trazo caligráfico" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibujar línea caligráfica" #: ../src/eraser-context.cpp:530 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Dibujando un trazo de borrado" #: ../src/eraser-context.cpp:836 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibujar trazo de borrado" #: ../src/event-context.cpp:638 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Espacio + arrastrar para navegar por el lienzo" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sin cambios]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dependencia:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " tipo: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " localización: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " descripción: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sin preferencias)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "No se cargaron una o más extensiones.\n" "\n" "Se han omitido las extensiones erróneas. Inkscape seguirá su ejecución con " "normalidad, pero esas extensiones no estarán disponibles. Para obtener más " "detalles para solucionar este problema, acuda al archivo de registro en: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostrar diálogo al inicio" #: ../src/extension/execution-env.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' en proceso, espere, por favor..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " La causa de esto es un archivo .inx incorrecto para esta extensión. Un " "archivo inx incorrecto puede ser el resultado de una instalación defectuosa " "de Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se le definió un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no se le definió un nombre." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se perdió su descripción XML." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no se definió una implementación correcta para la extensión." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "no se cumplió una dependencia." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "La extensión «" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "» no se ha cargado porque " #: ../src/extension/extension.cpp:640 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "" "No se ha podido crear el archivo de registro de errores de las extensiones «%" "s»" #: ../src/extension/extension.cpp:739 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Loaded" msgstr "Cargado" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Unloaded" msgstr "Descargado" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivado" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "En estos momentos no hay ninguna ayuda disponible para esta extensión. Si " "tiene alguna pregunta acerca de ella, consulte la página web de Inkscape o " "pregunte en las listas de correo." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:989 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ha recibido información adicional del script ejecutado. El script " "no ha devuelto un error, pero esto puede indicar que el resultado no será el " "esperado." #: ../src/extension/init.cpp:281 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los módulos." #: ../src/extension/init.cpp:295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "El directorio de módulos (%s) no está disponible. No se cargarán los módulos " "externos de ese directorio." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Umbral adaptativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Tramas" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #, fuzzy msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar umbral adaptativo a los mapas de bit seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Añadir ruido" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Ruido uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ruido Gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Ruido Gaussiano multiplicativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Ruido de impulso" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ruido de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Ruido de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Añadir ruido aleatorio a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sigma:" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Desenfocar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #, fuzzy msgid "Layer:" msgstr "Capa" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Canal rojo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verde" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal azul" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal amarillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Canal negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal de opacidad" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal mate" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extraer un canal específico de la imagen." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carboncillo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar esitilzado de carboncillo a los mapas de bits seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #, fuzzy msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Colorizar los mapas de bits seleccionados con el color y la opacidad " "indicada." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #, fuzzy msgid "Adjust:" msgstr "Ajustar" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Aumentar o disminuir contraste en mapas de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Recorrer mapa de colores" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Recorrer el mapa de colores de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Destramar" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #, fuzzy msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Reducir las motas de ruido de los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Resaltar los bordes de los mapas de bits seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Repujar los mapas de bits seleccionados (resaltar los bordes con un efecto " "3D)" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Realzar" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Realzar los mapas de bits seleccionados (minimizar ruido)." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ecualizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #, fuzzy msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "" "Ecualizar los mapas de bits seleccionados (ecualización de histograma)." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #, fuzzy msgid "Factor:" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #, fuzzy msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplicar desenfoque gaussiano a los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implosionar" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implosionar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #, fuzzy msgid "Black Point:" msgstr "Punto negro" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #, fuzzy msgid "White Point:" msgstr "Punto blanco" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #, fuzzy msgid "Gamma Correction:" msgstr "Corrección de gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Nivelar los mapas de bits seleccionados escalando los valores que están " "entre los rangos dados y el rango de color completo." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivelar (con el canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canales:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Nivelar el canal indicado de los mapas de bits seleccionados escalando los " "valores que están entre los rangos dados y el rango de color completo." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Reemplazar cada componente del píxel con el color medio de su círculo de " "proximidad." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajuste HSB (TSC)" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #, fuzzy msgid "Hue:" msgstr "Tono" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Saturation:" msgstr "Saturación" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #, fuzzy msgid "Brightness:" msgstr "Claridad" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Modula el porcentaje de tono, saturación y claridad de los mapas de bits " "seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negar" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negar (obtener el inverso) los mapas de bits seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normalizar los mapas de bits seleccionados, expandiendo el rango de color al " "rango de color más completo posible" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura al óleo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #, fuzzy msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estilizar los mapas de bits seleccionados de modo que parezcan pintados al " "óleo." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modificar los canales de opacidad de los mapas de bits seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Elevado" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Alterar la luminancia de los bordes de los mapas de bits para aparentar " "elevación." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Reducir ruido" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Reducir el ruido en los mapas de bits seleccionados utilizando un filtro de " "eliminación de picos de ruido." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Muestreo" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera la resolución de la imagen seleccionada redimensionándola al tamaño " "de pixel dado." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #, fuzzy msgid "Azimuth:" msgstr "Acimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #, fuzzy msgid "Elevation:" msgstr "Elevación" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Sombra coloreada" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #, fuzzy msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Ensombrecer los mapas de bits seleccionados simulando una fuente de luz " "lejana." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Enfocar los mapas de bits seleccionados" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #, fuzzy msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Solarizar los mapas de bits seleccionados, como sobreexponer películo " "fotográfica." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Diseminar" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Diseminar píxeles aleatoriamente en los mapas de bits seleccionados, dentro " "del radio dado de la posición original" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Arremolinar" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "Grados" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #, fuzzy msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Arremolinar los mapas de bits seleccionados alrededor de un punto central." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8384 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Umbralizar los mapas de bits seleccionados." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de enfoque" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Enfocar los mapas de bits seleccionados mediante algoritmos de máscara de " "enfoque." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #, fuzzy msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 #, fuzzy msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud de onda" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 #, fuzzy msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "" "Alterar los mapas de bits seleccionados a lo largo de una onda sinusoidal." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Reducir/ampliar halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ancho en píxeles del halo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Number of steps:" msgstr "Número de pasos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Cantidad de copias reducidas/ampliadas del objeto que se harán" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357 #, fuzzy msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringir al nivel PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript nivel 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript nivel 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Convertir textos en trayectos" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: Omitir texto en PS, y crear archivo LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasterizar efectos de filtro" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolución para rasterización (ppp):" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is drawing" msgstr "El área exportada es el dibujo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Export area is page" msgstr "El área exportada es la página" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 #, fuzzy msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limita la exportación al objeto on el ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 msgid "PostScript File" msgstr "Archivo Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: Omitir texto en EPS, y crear archivo LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Archivo Postscript encapsulado" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242 #, fuzzy msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringir a la versión PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 #, fuzzy msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: Omitir texto en PDF, y crear archivo LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2404 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metaarchivos realzados (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2410 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metaarchivos realzados" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2418 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metaarchivos de Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2424 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metaarchivos de Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2432 msgid "EMF Output" msgstr "Salida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metaarchivo realzado (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2439 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metaarchivo realzado" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Sombra paralela" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:157 #, fuzzy msgid "Blur radius (px):" msgstr "Radio de desenfoque, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63 #, fuzzy msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacidad, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:158 #, fuzzy msgid "Horizontal offset (px):" msgstr "Desvío horizontal, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:159 #, fuzzy msgid "Vertical offset (px):" msgstr "Desvío vertical, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Sombra paralela desenfocada, negra" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Brillo paralelo" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Brillo paralelo desenfocado, blanco" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:155 msgid "Drop shadow, color -EXP-" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:165 #, fuzzy msgid "Experimental" msgstr "Exponente" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:168 #, fuzzy msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Añade una sombra interios colorizable" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Empaquetado" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Nombre de directorio de módulos externos nulo. No se cargarán los filtros." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Pico nevado" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size:" msgstr "Tamaño del montón" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Ha nevado sobre el objeto" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrada %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "Link or embed image:" msgstr "Enlazar o incrustar la imagen:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "embed" msgstr "incrustar" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154 msgid "link" msgstr "enlazar" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "«Incrustar» genera archivos SVG más grandes, pero autónomos. «Enlazar» crea " "referencias a archivos fuera del documento SVG y todos los documentos se " "deben mover juntos." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradados utilizados en GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 #, fuzzy msgid "Line Width:" msgstr "Ancho de línea" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaciado horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaciado vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desvío horizontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #, fuzzy msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desvío vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:211 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibujar un trayecto que es una rejilla" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:967 msgid "JavaFX Output" msgstr "Salida JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:973 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Archivo de trazado de rayos JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107 msgid "LaTeX Output" msgstr "Salida LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LateX con macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Archivo LateX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:348 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX Print" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Salida Dibujo OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibujo OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Archivo de dibujo OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "media box" msgstr "media box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "crop box" msgstr "crop box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "trim box" msgstr "trim box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "bleed box" msgstr "bleed box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "art box" msgstr "art box" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "Select page:" msgstr "Seleccionar página" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "fuera de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Clip to:" msgstr "Aplicar recorte a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Page settings" msgstr "Ajustes de página" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precisión de las mallas de degradados aproximadas:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: Ajustar la precisión a un valor demasiado alto puede dar como " "resultado archivos SVG muy grandes y afectar negativamente al rendimiento." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "rough" msgstr "bruto" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Text handling:" msgstr "Gestión del texto:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Import text as text" msgstr "Importar texto como texto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Reemplazar tipografías PDF con las de nombre similar instaladas" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Embed images" msgstr "Incrustar las imágenes" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Import settings" msgstr "Ajustes de importación" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:249 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Ajustes de importación de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "bruto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "Mediano" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "muy fino" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Formato de documento portable de Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "Entrada AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 y superiores (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Abrir archivos guardados con Adobe Illustrator 9.0 y versiones superiores" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701 msgid "PovRay Output" msgstr "Salida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (solo trayectos y formas)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Archivo de trazado de rayos PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:94 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Gráficos Vectoriales Escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:95 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "El formato nativo de Inkscape y estándar W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:103 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Salida SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:108 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:109 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG con extensiones de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:117 msgid "SVG Output" msgstr "Salida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:122 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG plano (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:123 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato de gráficos vectoriales escalables (SVG) definido por W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG de Inkscape comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Salida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "El formato nativo de Inkscape comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG plano comprimido (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato SVG comprimido con Gzip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:486 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impresión Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Gráficos WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Formato de gráficos vectoriales utilizados por Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Vista en directo" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "¿Se previsualiza el el efecto en el lienzo?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:109 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Ha fallado la detección automática de formato. Se abrirá el archivo como SVG." #: ../src/file.cpp:148 msgid "default.svg" msgstr "default.es.svg" #: ../src/file.cpp:262 ../src/file.cpp:1061 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Error al cargar el archivo pedido %s" #: ../src/file.cpp:286 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Todavía no se ha guardado el documento. No se puede revertir." #: ../src/file.cpp:292 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Se perderán los cambios. ¿Está seguro de querer recargar el documento %s?" #: ../src/file.cpp:321 msgid "Document reverted." msgstr "Documento revertido." #: ../src/file.cpp:323 msgid "Document not reverted." msgstr "No se ha revertido el documento." #: ../src/file.cpp:473 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccione el archivo que desea abrir" #: ../src/file.cpp:557 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Eliminar <defs>" #: ../src/file.cpp:562 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Se ha eliminado %i definición no usada en <defs>." msgstr[1] "Se han eliminado %i definiciones no usadas en <defs>." #: ../src/file.cpp:567 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hay definiciones sin usar en <defs>." #: ../src/file.cpp:598 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No se ha encontrado una extensión de inkscape para guardar el documento (%" "s). Esto pudo ser causado por una extensión de archivo desconocida." #: ../src/file.cpp:599 ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615 #: ../src/file.cpp:621 ../src/file.cpp:626 msgid "Document not saved." msgstr "No se ha guardado el documento." #: ../src/file.cpp:606 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "El archivo %s está protegido contra escritura. Retire la protección contra " "escritura e inténtelo de nuevo." #: ../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No se ha podido guardar el archivo %s." #: ../src/file.cpp:631 msgid "Document saved." msgstr "Documento guardado." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:764 ../src/file.cpp:1198 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dibujo%s" #: ../src/file.cpp:770 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dibujo-%d%s" #: ../src/file.cpp:774 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:789 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará una copia" #: ../src/file.cpp:791 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccione el archivo en el que se guardará" #: ../src/file.cpp:886 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hay cambios que necesiten ser guardados." #: ../src/file.cpp:903 msgid "Saving document..." msgstr "Guardando documento..." #: ../src/file.cpp:1058 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/file.cpp:1108 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccionar el archivo a importar" #: ../src/file.cpp:1220 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccionar el archivo de exportación" #: ../src/file.cpp:1463 ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importar desde Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de colores" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferencia de componentes" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composición" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Luz difusa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa de desplazamiento" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Relleno" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Offset" msgstr "Desvío" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Luz especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Baldosa" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulencia" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Gráfico de origen" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa de origen" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa de fondo" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Color de relleno" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Color de trazo" #: ../src/filter-enums.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Darken" msgstr "Oscurecer" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Saturar" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotar tono" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminescencia a alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Por encima" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Encima" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:436 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:255 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Erosión" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Dilatación" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Ruido fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Luz distante" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Luz puntual" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Luz de foco" #: ../src/flood-context.cpp:248 msgid "Visible Colors" msgstr "Colores visibles" #: ../src/flood-context.cpp:266 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/flood-context.cpp:267 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/flood-context.cpp:268 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../src/flood-context.cpp:269 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/flood-context.cpp:471 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Too much inset, the result is empty." #: ../src/flood-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Área rellena, creado trayecto con %d nodo y unido con la selección." msgstr[1] "" "Área rellena, creado trayecto con %d nodos y unido con la selección." #: ../src/flood-context.cpp:515 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Área rellena, creado trayecto con %d nodo." msgstr[1] "Área rellena, creado trayecto con %d nodos." #: ../src/flood-context.cpp:787 ../src/flood-context.cpp:1101 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "El área no está cerrada, no se puede rellenar." #: ../src/flood-context.cpp:1106 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Solamente se ha rellenado la parte visible del área cerrada. Si desea " "rellenar todo el área, aléjese y vuelva a rellenar." #: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283 msgid "Fill bounded area" msgstr "Rellenar área cerrada" #: ../src/flood-context.cpp:1143 msgid "Set style on object" msgstr "Fijar estilo al objeto" #: ../src/flood-context.cpp:1202 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Pinte por encima de las áreas para añadir al relleno, pulse Alt para relleno por contacto" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inicio del degradado lineal" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fin del degradado lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Punto medio del degradado lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro del degradado radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radio del degradado radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Foco del degradado radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/gradient-drag.cpp:85 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Punto medio del degradado radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s seleccionado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " de %d tirador de degradado" msgstr[1] " de %d tiradores de degradado" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " en %d objeto seleccionado" msgstr[1] " en %d objetos seleccionados" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Seleccionado un tirador que fusiona %d parada (arrastre con Mayús " "para separar)" msgstr[1] "" "Seleccionado un tirador que fusiona %d paradas (arrastre con Mayús " "para separar)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d tirador de degradado seleccionado de %d" msgstr[1] "%d tiradores de degradado seleccionados de %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Ningún tirador de degradado seleccionado de %d en %d objeto " "seleccionado" msgstr[1] "" "Ningún tirador de degradado seleccionado de %d en %d objetos " "seleccionados" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740 msgid "Add gradient stop" msgstr "Añadir parada de degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplificar degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Crear degradado predeterminado" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Trace alrededor de los tiradores para seleccionarlos" #: ../src/gradient-context.cpp:698 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: ajusta el ángulo del degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:699 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Mayús: dibuja el degradado alrededor del punto inicial" #: ../src/gradient-context.cpp:819 msgid "Invert gradient" msgstr "Invertir degradado" #: ../src/gradient-context.cpp:936 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Degradado para %d objeto; con Ctrl para ajustar el ángulo" msgstr[1] "" "Degradado para %d objetos; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/gradient-context.cpp:940 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccione los objetos en los que crear un degradado." #: ../src/gradient-drag.cpp:629 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Fusionar tiradores de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:934 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mover el tirador de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:987 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Borrar parada de degradado" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/gradient-drag.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d para: %s%s; arrastre con Ctrl para fijar el desplazamiento, " "pulse con Ctrl+Alt para borrar la parada" #: ../src/gradient-drag.cpp:1155 ../src/gradient-drag.cpp:1162 msgid " (stroke)" msgstr " (trazo)" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/gradient-drag.cpp:1159 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s para: %s%s; arrastre con Ctrl para ajustar el ángulo, con Ctrl" "+Alt para preservar el ángulo, con Ctrl+Mayús para escalar " "alrededor del centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro y foco del degradado radial; arrastre con Mayús " "para separar el foco" #: ../src/gradient-drag.cpp:1170 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punto de degradado compartido por %d degradados, arrastre con " "Mayús para separar" msgstr[1] "" "Punto de degradado compartido por %d degradados, arrastre con " "Mayús para separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:1870 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mover el tirador del degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:1906 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mover parada(s) de degradado" #: ../src/gradient-drag.cpp:2194 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Borrar parada(s) de degradado" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576 ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040 ../src/widgets/toolbox.cpp:8403 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Porcentajes" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milímetro" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metros" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Pulgadas" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "pulgadas" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Pie" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Pies" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em cuadrado" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em cuadrados" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex cuadrado" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex cuadrados" #: ../src/inkscape.cpp:324 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Guardando documento..." #: ../src/inkscape.cpp:395 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Ha fallado el guardado automático. No se ha encontrado ninguna extensión de " "Inkscape con la que guardar el documento." #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Ha fallado el guardado automático. No se ha podido guardar el archivo %s." #: ../src/inkscape.cpp:420 msgid "Autosave complete." msgstr "Autoguardado completado." #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin nombre" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:702 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape ha encontrado un error interno y se cerrará.\n" #: ../src/inkscape.cpp:703 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Las copias de seguridad automáticas se realizaron en los siguientes " "lugares:\n" #: ../src/inkscape.cpp:704 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Ha fallado la copia de seguridad de los siguientes documentos:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra de comandos" #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de comandos (bajo el menú)" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Barra de controles de ajuste" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostrar u ocultar los controles de ajuste" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controles de herramienta" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de controles de herramienta" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "_Toolbox" msgstr "Caja de herramien_tas" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostrar u ocultar la caja de herramientas principal (a la izquierda)" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostrar u ocultar la paleta de color" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado (abajo en la ventana)" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuración predeterminada de la interfaz" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Set the custom task" msgstr "Fijar la tarea personalizada" #: ../src/interface.cpp:844 msgid "Wide" msgstr "Ancho" #: ../src/interface.cpp:844 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Disposición para pantalla ancha" #: ../src/interface.cpp:941 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verbo «%s» desconocido" #: ../src/interface.cpp:983 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1088 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Entrar en el grupo #%s" #: ../src/interface.cpp:1099 msgid "Go to parent" msgstr "Ir al padre" #: ../src/interface.cpp:1190 ../src/interface.cpp:1276 #: ../src/interface.cpp:1379 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469 msgid "Drop color" msgstr "Soltar color" #: ../src/interface.cpp:1229 ../src/interface.cpp:1339 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Soltar color en degradado" #: ../src/interface.cpp:1392 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No se pudieron interpretar los datos SVG" #: ../src/interface.cpp:1431 msgid "Drop SVG" msgstr "Soltar SVG" #: ../src/interface.cpp:1465 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Soltar mapa de bits" #: ../src/interface.cpp:1557 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ya existe un archivo con el nombre «%" "s». ¿Desea reemplazarlo?\n" "\n" "El archivo ya existe en «%s». Al reemplazarlo sobrescribirá su contenido." #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Se ha cancelado el arrastre de nodo o tirador." #: ../src/knotholder.cpp:152 msgid "Change handle" msgstr "Cambiar tirador" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Move handle" msgstr "Mover el tirador" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:252 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mover el relleno de mosaico dentro del objeto" #: ../src/knotholder.cpp:255 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escalar el relleno de mosaico; uniformemente con Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Rotar el relleno de mosaico; con Ctrl para ajustar el ángulo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Maestro" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objeto GdlDockMaster a la que está unida la barra acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Estilo acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Estilo de barra acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Minimizar este acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Cerrar este acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Elemento acoplable controlador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Dockitem que «posee» este agarre" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7618 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientación del elemento acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Si se marca, el elemento acoplable se puede redimensionar si está acoplado a " "un panel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportamiento del elemento" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportamiento general del elemento acoplable (p.ej. si puede flotar, si " "está bloqueado, etc.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Si se marca, el elemento acoplable no se puede arrastrar y no muestra un " "agarre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Anchura preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Anchura preferida para el elemento acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Altura preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Altura preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "No puede añadir un objeto acoplable (%p de tipo %s) a un %s. Utilice un " "GdlDock u otro objeto acoplable compuesto." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Intentando añadir un widget de tipo %s a un %s pero solamente puede contener " "uno a la vez y ya contiene un widget de tipo %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Estrategia de acople no soportada, %s en objeto acoplable de tipo %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Desbloquear" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Intentado unir un elemento no unible %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Título predeterminado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Título predeterminado para acoples flotantes nuevos" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Si está a 1 se bloquean todos los elementos acoplables unidos al maestro; si " "está a 0, todos están desbloqueados; -1 indica inconsistencia entre los " "elementos" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Estilo del intercambiador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Estilo de los botones del intercambiador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Dirección de expansión" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Permite a los elementos del acople maestro expandir a sus objetos acoplables " "en la dirección indicada" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "maestro %p: no se pueda añadir el objeto %p[%s] al conjunto. Ya hay un " "elemento con ese nombre (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "El controlador de acople %p es automático. Solamente se debería nombrar " "controlador a los objetos acoplables manuales." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1411 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "El índice de la página actual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nombre único para identificar el objeto acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nombre largo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nombre legible para el objeto acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icono estándar" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icono estándar para el objeto acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Icono pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Icono pixbuf para el objeto acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Maestro de acople" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Maestro de acople al que está unido este objeto acoplable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Llamada a gdl_dock_object_dock en un objeto acoplable %p (tipo de objeto es %" "s) que no ha implementado este método" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Se ha solicitado una operación de acople en un objeto no unido %p. La " "aplicación podría detenerse" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "No se puede acoplar %p a %p porque pertenecen a diferentes maestros" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Intento de unir a %p un objeto acoplable ya unido %p (maestro actual %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posición del divisor en píxeles" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Indica si el sustituto se pega a su host o si se mueve hacia arriba en la " "jerarquía cuando se reacopla el host" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "El objeto acoplable al que está sujeto este sustituto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Siguiente posición" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La posición en la que se acoplará un elemento a nuestro host si se realiza " "una petición para acoplarse a nosotros" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Anchura del widget cuando está sujeto al sustituto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Altura del widget cuando está sujeto al sustituto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Nivel superior flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" "Indica si el sustituto sustituye a un acople flotante de nivel superior" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordenada-X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada X para el acople cuando flota" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordenada-Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada Y para el acople cuando flota" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Intento de acoplar un objeto acoplable a un sustituto no ligado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Se ha recibido una señal de separación de un objeto (%p) que no es nuestro " "host %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Ha ocurrido algo raro al obtener el lugar del hijo para %p del padre %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Elemento acoplable que es «dueño» de esta etiqueta de pestaña" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Indica si el acoplable flota en su propia ventana" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Título predeterminado para acoplables flotantes nuevos" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Anchura para el acoplable si es de tipo flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Altura para el acoplable si es de tipo flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Flotante X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X de un acoplable flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Flotante X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y de un acoplable flotante" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Acoplable nº %d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Se ignorará una familia de tipografías que detendría a Pango." #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "test de pila doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Bisector de ángulo" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Operaciones booleanas" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Círculo (por centro y radio)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Círculo por tres puntos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Trazo dinámico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformación de celosía" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Segmento de línea" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetría de espejo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Longitud de trayecto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisector perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Trayecto de perspectiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Power stroke" msgstr "Trazo de mosaico" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Rotate copies" msgstr "Rotar copias" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esqueleto recursivo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangente a curva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de texto" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Bend" msgstr "Curvar" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "Engranajes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patrón a lo largo de trayecto" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Coser subtrayectos" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Knot" msgstr "Nudo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Construct grid" msgstr "Rejilla de construcción" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro spline" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformación por envoltura" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpolar subtrayectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Tramados (bruscos)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Sketch" msgstr "Boceto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "Is visible?" msgstr "¿Es visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si se desmarca, el efecto sigue aplicado pero se desactiva temporalmente en " "el lienzo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "No effect" msgstr "Sin efectos" #: ../src/live_effects/effect.cpp:350 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Indique un trayecto de parámetro para el «%s» LPE con %d pulsaciones de ratón" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/live_effects/effect.cpp:648 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Editando el parámetro %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Ninguno de los parámetros de efectos de trayecto aplicados se puede editar " "el en lienzo." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 #, fuzzy msgid "Bend path:" msgstr "Torcer trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Anchura del trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Anchura en unidades de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escalar la anchura del trayecto en unidades de su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "El trayecto es vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" "Rota el original 90 grados antes de torcerlo a lo largo del trayecto de " "torsión" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 #, fuzzy msgid "Size X:" msgstr "Tamaño X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "El tamaño de la rejilla en la dirección X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 #, fuzzy msgid "Size Y:" msgstr "Tamaño Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "El tamaño de la rejilla en la dirección Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path:" msgstr "Trayecto de cosido" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "El trayecto que se usará como hilo de unión" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Number of paths:" msgstr "Número de trayectos" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "El número de trayectos que se generará" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Start edge variance:" msgstr "Varianza del borde de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de " "las puntadas dentro y fuera del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start spacing variance:" msgstr "Varianza del espaciado de inicio" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará a los puntos iniciales de " "las puntadas a lo largo del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End edge variance:" msgstr "Varianza del borde final" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La cantidad de aleatoriedad que mueve los puntos finales de las puntadas " "dentro y fuera del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "End spacing variance:" msgstr "Varianza del espaciado final" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La cantidad de variación aleatoria que se aplicará para mover los puntos " "finales de las puntadas a lo largo del trazado guía" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale width:" msgstr "Anchura de la escala" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escalar la anchura del trayecto de cosido" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Escalar la anchura con relación a la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escalar la anchura del trayecto de cosido en relación con su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path:" msgstr "Trayecto de torsión superior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto superior a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path:" msgstr "Trayecto de torsión derecho" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto derecho a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path:" msgstr "Trayecto de torsión inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto inferior a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path:" msgstr "Trayecto de torsión izquierdo" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Trayecto izquierdo a lo largo del cual se torcerá el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Activar trayectos derecho e izquierdo" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Activar los trayectos de deformación de la derecha y la izquierda" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Activar trayectos superior e inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Activar los trayectos de deformación superior e inferior" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "Teeth:" msgstr "Dientes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Número de dientes" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 #, fuzzy msgid "Phi:" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Ángulo de presión de dientes (normalmente entre 20-25º). El ratio de dientes " "que no están en contacto." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory:" msgstr "Trayectoria" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Trayecto a lo largo del cual crearán pasos intermedios." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #, fuzzy msgid "Steps:" msgstr "Pasos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina el número de pasos desde el inicio hasta el fin." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Espaciado equidistante" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si es verdadero, el espaciado entre nodos intermedios es constante a lo " "largo del trayecto. Si no, la distancia depende de la localización de los " "nodos de la ruta de la trayectoria." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 #, fuzzy msgid "Fixed width:" msgstr "Anchura fija" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Tamaño de la región oculta de la cadena inferior" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "In units of stroke width" msgstr "En unidades de ancho de trazo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Considerar «Anchura de hueco» como ratio de anchura de trazo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 ../src/widgets/stroke-style.cpp:690 msgid "Stroke width" msgstr "Ancho de trazo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Añadir la anchura del trazo al tamaño del hueco" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Ancho de trazo del trayecto cruzado" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Añadir la anchura del trazo cruzado al tamaño del hueco" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 #, fuzzy msgid "Switcher size:" msgstr "Tamaño del intercambiador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicador de orientación/tamaño de intercambiador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossing Signs" msgstr "Signos de cruce" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossings signs" msgstr "Signos de cruce" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Arrastre para seleccionar un cruce, pulse para invertirlo" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652 msgid "Change knot crossing" msgstr "Cambiar cruce de nudos" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 #, fuzzy msgid "Pattern source:" msgstr "Origen del patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Trazo que se pondrá en el trayecto esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pattern copies:" msgstr "Copias del patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Cuántas copias del patrón se colocarán en el trayecto esqueleto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Anchura del patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escalar la anchura del patrón en unidades de su longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espacio entre las copias del patrón. Se permiten valores negativos, pero " "limitados al -90% del ancho del patrón." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Desvíos en unidades del tamaño del patrón" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "El espaciado y los desvíos tangencial y normal se expresan como un ratio de " "ancho/alto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotar el patrón 90 grados antes de aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Fuse nearby ends:" msgstr "Fundir tramos cercanos" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Fundir tramos más cercanos que este número. 0 significa no fundir." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Frequency randomness:" msgstr "Aleatoriedad de la frecuencia" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variación de la distancia entre tramados, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth:" msgstr "Crecimiento" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Crecimiento de distancia entre tramados." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavidad de vueltas: 1er lado, dentro" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al llegar a una curva «inferior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "1st side, out:" msgstr "1er lado, fuera" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al salir de una vuelta «inferior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, in:" msgstr "2º lado, dentro " #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al llegar a una vuelta «superior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "2nd side, out:" msgstr "2º lado, fuera" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Fijar la suavidad/dureza de un trayecto al salir de una vuelta «superior». " "0=agudo, 1=predet." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Variación de magnitud: 1er lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mueve las vueltas «inferiores» de forma aleatoria para producir variaciones " "de magnitud" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "2nd side:" msgstr "2º lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Mueve las vueltas «superiores» aleatoriamente para producir variaciones de " "magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variación de paralelismo: 1er lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Añade aleatoriedad de dirección al mover las vueltas «inferiores» " "tangencialmente hacia el límite." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Añade aleatoriedad de dirección al mover las vueltas «superiores» " "tangencialmente hacia el límite." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variación: 1er lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedad de las suavidad de las vueltas «inferiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatoriedad de las suavidad de las vueltas «superiores»" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Generar un trayecto grueso/fino" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simular un trazo de anchura variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Torcer tramados" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Añadir una torsión global a los tramados (más lento)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Grosor: en el primer lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Grosor en las vueltas «inferiores»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "at 2nd side:" msgstr "en el 2º lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Grosor en vueltas «superiores»" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "from 2nd to 1st side:" msgstr "del 2º al primer lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Anchura de «arriba» a «abajo»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 #, fuzzy msgid "from 1st to 2nd side:" msgstr "del primer al 2º lado" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Anchura de «abajo» a «arriba»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Anchura y dirección de los tramados" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Definde la frecuencia y la dirección del tramado" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Torsión global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posición relativa al punto de referencia define la dirección y cantidad " "de torsión global" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Abajo" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5560 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Mark distance:" msgstr "Marcar distancia" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distancia entre las marcas de regla sucesivas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Major length:" msgstr "Longitud mayor" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longitud de las marcas de regla mayores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Minor length:" msgstr "Longitud menor" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longitud de las marcas de regla menores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Major steps:" msgstr "Pasos mayor" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dibujar una marca mayor cada ... pasos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shift marks by:" msgstr "Desplazar marcas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplazar las marcas esta cantidad de pasos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mark direction:" msgstr "Dirección de marcas" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Dirección de las marcas (al verlas a lo largo del trayecto del inicio al fin)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desvío de la primera marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 #, fuzzy msgid "Border marks:" msgstr "Marcas del borde" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Elija si dibujar marcas al inicio y al fin del trayecto" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes:" msgstr "Trazos" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dibujar esa cantidad de trazos aproximados" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length:" msgstr "Longitud máxima de trazo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud máxima de los trazos aproximados" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation:" msgstr "Varianza de la longitud de trazo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Variación aleatoria de la longitud del trazo (relativa a la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Max. overlap:" msgstr "Solapamiento máx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Cuánto se deberían solapar trazos sucesivos (relativo a la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Overlap variation:" msgstr "Variación de solapamiento" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Variación aleatoria del solapamiento (relativa al solapamiento máximo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerancia final máx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distancia máxima entre finales de los trazos original y aproximados " "(relativa a la longitud máxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Average offset:" msgstr "Desvío medio" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distancia media entre cada trazo y el trayecto original" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Max. tremble:" msgstr "Temblor máximo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitud máxima de temblor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency:" msgstr "Frecuencia de temblor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Cantidad media de períodos de temblor en un trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 #, fuzzy msgid "Construction lines:" msgstr "Líneas de construcción" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Cuántas líneas de construcción (tangentes) se dibujarán" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Factor de escala relativa a la curvatura y longitud de las líneas de " "construcción (intente 5*desvío)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Max. length:" msgstr "Longitud máxima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Longitud máxima de líneas de construcción" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Length variation:" msgstr "Variación de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Variación aleatoria de la longitud de las líneas de construcción" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatoriedad de la colocación" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: líneas de construcción distribuidas uniformemente, 1: colocación aleatoria" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min:" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mínima" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "k_max:" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "curvatura máxima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Nb of generations:" msgstr "Nº de generaciones" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profundidad de recursión (¡Manténgalo bajo!)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Generating path:" msgstr "Generando trayecto" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Trayecto cuyos segmentos definen las transformaciones iteradas" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Solamente usar transformaciones uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Se utilizan dos segmentos consecutivos para invertir/preservar solamente la " "orientación (de lo contrario definen una transformación general)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Dibujar todas las generaciones" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si no se marca solamente dibuja la última generación" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Reference segment:" msgstr "Segmento de referencia" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "El segmento de referencia. Por defecto es la mediana horizontal de la caja " "contenedora (bbox)." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 #, fuzzy msgid "Max complexity:" msgstr "Complejidad máxima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Desactiva el efecto si el resultado es demasiado complejo" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Cambiar parámetro bool" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Cambiar parámetro de enumeración" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Cambiar parámetro escalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Editar en el lienzo" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169 msgid "Copy path" msgstr "Copiar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179 msgid "Paste path" msgstr "Pegar trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189 msgid "Link to path" msgstr "Asociar a trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pegar parámetro de trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Asociar el parámetro de trayecto al trayecto" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Cambiar parámetro de punto" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Cambiar parámetro al azar" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Cambiar parámetro de texto" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Cambiar parámetro de unidad" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Cambiar parámetro de vector" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "No se ha podido encontrar el ID de verbo '%s' indicado en la línea de " "comandos.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "No se puede encontrar el ID de nodo: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:267 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Mostrar el número de versión de Inkscape" #: ../src/main.cpp:272 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No utilizar el servidor X (sólo procesa archivos desde la consola)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Intentar utilizar el servidor X aunque no se haya definido $DISPLAY" #: ../src/main.cpp:282 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "" "Abrir los documentos especificados (se pueden excluir las opciones de cadena)" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288 ../src/main.cpp:293 #: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365 ../src/main.cpp:370 #: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:386 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" #: ../src/main.cpp:287 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimir documentos en el archivo de salida especificado (utilice «| " "programa» para el filtro)" #: ../src/main.cpp:292 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exportar el documento como archivo png" #: ../src/main.cpp:297 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Resolución para la exportación a mapa de bits y rasterización de filtros en " "PS/EPS/PDF (predet. 90)" #: ../src/main.cpp:298 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "El área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto es el lienzo " "completo, 0,0 es la esquina inferior izquierda)" #: ../src/main.cpp:303 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "El área exportada es el dibujo completo (no el lienzo)" #: ../src/main.cpp:312 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "El área exportada es el lienzo completo" #: ../src/main.cpp:317 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajustar el área de exportación del mapa de bits hacia afuera hasta los " "valores enteros más próximos (en unidades de usuario SVG)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "El ancho del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de " "exportación)" #: ../src/main.cpp:323 msgid "WIDTH" msgstr "ANCHO" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "La altura del mapa de bits generado en píxeles (sobreescribe ppp de " "exportación)" #: ../src/main.cpp:328 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/main.cpp:332 msgid "The ID of the object to export" msgstr "El ID del objeto que se exportará" #: ../src/main.cpp:333 ../src/main.cpp:431 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:339 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exportar solamente el objeto con el export-id, ocultar todos los demás " "(solamente con export-id)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usar el nombre del archivo y pistas de DPI al exportar (solamente con export-" "id)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fondo del mapa de bits exportado (cualquier cadena de color " "admitida por SVG)" #: ../src/main.cpp:350 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacidad de fondo del mapa de bits exportado (entre 0.0 y 1.0, ó entre 1 y " "255)" #: ../src/main.cpp:355 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exportar el documento a un archivo SVG plano (sin nombre de espacio sodipodi " "o inkscape)" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exportar el documento a un archivo PS" #: ../src/main.cpp:369 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exportar el documento a un archivo EPS" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exportar el documento a un archivo PDF" #: ../src/main.cpp:379 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Exportar PDF/PS/EPS sin texto. Además del PDF/PS/EPS, se exportará un " "archivo LaTeX, que superpondrá en texto encima del PDF/PS/EPS file. Incluya " "en resultado el LaTeX así: \\input{latexfile.tex}" #: ../src/main.cpp:385 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exportar el documento a un Metaarchivo mejorado (EMF)" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Convertir el texto a trayectos al exportar (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:396 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Generar objetos filtrados sin filtros, en vez de rasterizar (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:402 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consultar la coordenada X del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-" "id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:408 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consultar la coordenada Y del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-" "id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:414 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consultar la anchura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:420 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consultar la altura del dibujo o, si se indica, del objeto con «--query-id»" #: ../src/main.cpp:425 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Listar id,x,y,w,h de todos los objetos" #: ../src/main.cpp:430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "El ID del objeto cuyas dimensiones se consultan" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:436 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Mostrar el directorio de extensiones y terminar" #: ../src/main.cpp:441 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Eliminar definiciones no utilizadas de las secciones «defs» del documento" #: ../src/main.cpp:446 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Listar los IDs de todos los verbos en Inkscape" #: ../src/main.cpp:451 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verbo que se llamará al abrir Inkscape" #: ../src/main.cpp:452 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID del objeto que se llamará al abrir Inkscape." #: ../src/main.cpp:457 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:461 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Iniciar Inkscape en modo de línea de comandos interactiva." #: ../src/main.cpp:799 ../src/main.cpp:1125 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Opciones disponibles:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2474 ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Edit" msgstr "_Edición" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pegar ta_maño" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_nar" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Mo_do de visualización" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:121 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostrar/ocultar" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:142 msgid "_Layer" msgstr "_Capa" #: ../src/menus-skeleton.h:162 msgid "_Object" msgstr "_Objeto" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Cli_p" msgstr "_Recorte" #: ../src/menus-skeleton.h:173 msgid "Mas_k" msgstr "Más_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Patter_n" msgstr "Patró_n" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "_Path" msgstr "_Trayecto" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Filter_s" msgstr "Filtro_s" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsiones" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Piza_rra blanca" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/menus-skeleton.h:269 msgid "Tutorials" msgstr "Tutoriales" #: ../src/object-edit.cpp:437 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo horizontal; con Ctrl para " "coordinar con el radio vertical" #: ../src/object-edit.cpp:441 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajustar el radio de redondeo vertical; con Ctrl para coordinar " "con el radio horizontal" #: ../src/object-edit.cpp:445 ../src/object-edit.cpp:449 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajustar la altura y anchura del rectángulo; con Ctrl para " "bloquear la proporción o estirar en una sola dirección" #: ../src/object-edit.cpp:683 ../src/object-edit.cpp:686 #: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caja en dirección X/Y, con Mayús por el eje Z; con " "Ctrl para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales" #: ../src/object-edit.cpp:695 ../src/object-edit.cpp:698 #: ../src/object-edit.cpp:701 ../src/object-edit.cpp:704 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Redimensionar caja por el eje Z, con Mayús en dirección X/Y; con " "Ctrl para restringir a las direcciones de los bordes o diagonales" #: ../src/object-edit.cpp:707 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mover la caja en perspectiva" #: ../src/object-edit.cpp:925 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar el ancho de la elipse; con Ctrl para hacer un círculo" #: ../src/object-edit.cpp:928 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Ajustar el alto y el ancho del rectángulo; con Ctrl para " "bloquear la proporción" #: ../src/object-edit.cpp:931 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Sitúe el punto de inicio del arco o segmento; con Ctrl para " "fijar el ángulo; arrastre por dentro para obtener la elipse del arco, " "por fuera para obtener el segmento" #: ../src/object-edit.cpp:935 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Sitúe el punto final del arco o segmento; con Ctrl para " "ajustar el ángulo; arrastre por dentro para obtener la elipse del " "arco, por fuera para el segmento" #: ../src/object-edit.cpp:1074 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella o polígono; con Ctrl para " "redondear; con Alt para aleatorizar" #: ../src/object-edit.cpp:1081 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusta el radio base de la estrella; con Ctrl para mantener " "los rayos de la estrella radiales (sin inclinación); con Mayús para " "redondear, con Alt para aleatorizar" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/object-edit.cpp:1270 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde dentro; con Ctrl para " "ajustar al ángulo; con Alt para converger/divergir" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrollar/desenrollar la espiral desde fuera; con Ctrl para " "ajustar al ángulo; con Mayús para escalar/rotar" #: ../src/object-edit.cpp:1317 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajustar la distancia de desvío" #: ../src/object-edit.cpp:1353 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrastre para redimensionar el marco de texto fluido" #: ../src/path-chemistry.cpp:51 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccione los objetos para combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Combining paths..." msgstr "Combinando trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:171 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:178 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "No hay trayectos combinables en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccione lostrayectos que desea descombinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Descombinando trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Break apart" msgstr "Descombinar" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hay trayectos descombinables en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en trayectos." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Convirtiendo objetos en trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "Object to path" msgstr "Objeto a trayecto" #: ../src/path-chemistry.cpp:327 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "No hay objetos que se puedan convertir en trayectos en la selección." #: ../src/path-chemistry.cpp:595 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccione los trayectos que desea revertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:604 msgid "Reversing paths..." msgstr "Revirtiendo trayectos..." #: ../src/path-chemistry.cpp:638 msgid "Reverse path" msgstr "Revertir trayecto" #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hay trayectos reversibles en la selección." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:554 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Trazo cancelado" #: ../src/pen-context.cpp:495 ../src/pencil-context.cpp:279 msgid "Continuing selected path" msgstr "Continuar el trayecto seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:287 msgid "Creating new path" msgstr "Crear un trayecto nuevo" #: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:290 msgid "Appending to selected path" msgstr "Añadir al trayecto seleccionado" #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Haga clic o arrastre para cerrar y terminar el trayecto." #: ../src/pen-context.cpp:678 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Haga clic o arrastre para continuar el trayecto desde este " "punto." #: ../src/pen-context.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de curva: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Ctrl para fijar al ángulo; Enter para terminar el trayecto" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de línea: ángulo de %3.2f°,distancia %s; con Ctrl para fijar al ángulo; Enter para terminar el trayecto" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Tirador de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl " "para fijar el ángulo" #: ../src/pen-context.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Tirador simétrico de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con " "Ctrl para fijar el ángulo, con Mayús para mover solamente este " "tirador" #: ../src/pen-context.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Tirador de curva: ángulo %3.2f°, longitud %s; con Ctrl " "para ajustar al ángulo, con Mayús para mover solamente este tirador" #: ../src/pen-context.cpp:1379 msgid "Drawing finished" msgstr "Dibujo terminado" #: ../src/pencil-context.cpp:395 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Suelte aquí para cerrar y terminar el trayecto." #: ../src/pencil-context.cpp:401 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibujando un trayecto a mano alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrastre para continuar el trayecto desde este punto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:498 msgid "Finishing freehand" msgstr "Terminando mano alzada" #: ../src/pencil-context.cpp:604 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Modo bosquejo: pulsando Alt alterna entre trayectos de esbozo. " "Suelte Alt para terminar." #: ../src/pencil-context.cpp:632 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Terminando bosquejo a mano alzada" #: ../src/persp3d.cpp:344 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Intercambiar punto de fuga" #: ../src/persp3d.cpp:355 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Intercambiar varios puntos de fuga" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Plumilla" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Rotulador" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Brocha" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Oscilante" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Goteante" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Trazador" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Se ejecutará Inkscape con los ajustes predeterminados y no se guardarán " "nuevos ajustes." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de perfil %s." # dld: src/inkscape.cpp:1201 #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s no es un directorio válido." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Error al cargar el archivo de preferencias %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "El archivo de preferencias %s no es un archivo normal." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "No se ha podido leer el archivo de preferencias %s." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "El archivo de preferencias %s no es un documento XML válido." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "El archivo %s no es un archivo de preferencias de Inkscape válido." #: ../src/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribución CC" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Atribución CC-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Atribución CC-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Atribución CC-NoComercial" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "Atribución CC NoCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "Atribución CC NoCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "Public Domain" msgstr "Dominio público" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "FreeArt" msgstr "Arte Libre (FreeArt)" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "Open Font License" msgstr "Licencia abierta de tipografias (Open Font License)" #: ../src/rdf.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name by which this document is formally known" msgstr "Nombre por el que se conoce este documento formalmente." #: ../src/rdf.cpp:233 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Fecha" #: ../src/rdf.cpp:234 #, fuzzy msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" msgstr "Fecha asociada a la creación de este documento (AAAA-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:237 #, fuzzy msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" msgstr "La manifestación física o digital de este documento (tipo MIME)." #: ../src/rdf.cpp:240 #, fuzzy msgid "Type of document (DCMI Type)" msgstr "Tipo de documento (tipo DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:243 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Creador" #: ../src/rdf.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document" msgstr "" "Nombre de la entidad responsable en primera instancia de la creación del " "contenido de este documento." #: ../src/rdf.cpp:246 #, fuzzy msgid "Rights:" msgstr "Derecha:" #: ../src/rdf.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" msgstr "" "Nombre de la entidad con derechos a la propiedad intelectual de este " "documento." #: ../src/rdf.cpp:249 #, fuzzy msgid "Publisher:" msgstr "Editor" #: ../src/rdf.cpp:250 #, fuzzy msgid "Name of entity responsible for making this document available" msgstr "Nombre de la entidad responsable de hacer este documento público." #: ../src/rdf.cpp:253 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Identificador" #: ../src/rdf.cpp:254 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document" msgstr "URI único para referenciar este documento." #: ../src/rdf.cpp:256 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Fuente" #: ../src/rdf.cpp:257 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference the source of this document" msgstr "URI única para referenciar la fuente de este documento." #: ../src/rdf.cpp:259 #, fuzzy msgid "Relation:" msgstr "Relación" #: ../src/rdf.cpp:260 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document" msgstr "URI única a un documento relacionado." #: ../src/rdf.cpp:262 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:263 #, fuzzy msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Abreviatura de dos letras del idioma, con la abreviatura opcional de este " "documento (por ejemplo: «es-ES»)" #: ../src/rdf.cpp:265 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave" #: ../src/rdf.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications" msgstr "" "El tema de este documento en formato de palabras clave, frases o " "clasificaciones separados por coma." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:270 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Cobertura" #: ../src/rdf.cpp:271 #, fuzzy msgid "Extent or scope of this document" msgstr "Extensión o ámbito de este documento." #: ../src/rdf.cpp:274 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descripción" #: ../src/rdf.cpp:275 #, fuzzy msgid "A short account of the content of this document" msgstr "Una breve descripción del documento actual." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:279 #, fuzzy msgid "Contributors:" msgstr "Colaboradores" #: ../src/rdf.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document" msgstr "" "Nombres de las entidades responsables de las colaboraciones al contenido de " "este documento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:284 #, fuzzy msgid "URI:" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:286 #, fuzzy msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "" "URI a la definición del espacio de nombre de la licencia de este documento." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:290 #, fuzzy msgid "Fragment:" msgstr "Fragmento" #: ../src/rdf.cpp:291 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragmento XML para la sección RDF «Licencia»." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: crear cuadrado o rectángulo de proporción entera, bloquear una " "esquina redondeada a circular" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/rect-context.cpp:521 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s× %s (restringido al ratio %d:%d); con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : " "1); con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/rect-context.cpp:526 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s × %s (restringido a la proporción áurea 1,618 : " "1); con Mayús para dibujar alrededor del punto inicial" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/rect-context.cpp:530 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectángulo: %s× %s; con Ctrl crear un cuadrado o un " "rectángulo de proporción entera; con Mayús para dibujar alrededor del " "punto inicial" #: ../src/rect-context.cpp:555 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear rectángulo" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Pulse en la selección para conmutar los tiradores de escalado/rotación" #: ../src/select-context.cpp:179 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "No se han seleccionado objetos. Haga clic, Mayús+clic o arrastre para " "seleccionar los objetos." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Move canceled." msgstr "Movimiento cancelado." #: ../src/select-context.cpp:246 msgid "Selection canceled." msgstr "Selección cancelada." #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Trace por encima de los objetos para seleccionarlos; suelte Alt para cambiar a selección elástica" #: ../src/select-context.cpp:563 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arrastre alrededor de los objetos para seleccionarlos; pulse Alt para cambiar a selección por contacto" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: pulse para seleccionar en grupos, arrastre para mover hor/vert" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Mayús: pulse para intercambiar selección, arrastre para selección " "elástica" #: ../src/select-context.cpp:730 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: pulse para seleccionar debajo, arrastre para mover la selección " "o seleccionar por contacto" #: ../src/select-context.cpp:903 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "El objeto seleccionado no es un grupo, no se puede entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:306 msgid "Delete text" msgstr "Borrar texto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:314 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No se ha borrado nada." #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 ../src/text-context.cpp:1027 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 ../src/widgets/toolbox.cpp:6132 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:360 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccione los objetos para duplicar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:461 msgid "Delete all" msgstr "Borrar todo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccione varios objetos para agrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:662 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:676 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccione un grupo para desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hay grupos desagrupables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 ../src/sp-item-group.cpp:501 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccione los objetos para elevar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:815 ../src/selection-chemistry.cpp:875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 ../src/selection-chemistry.cpp:973 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "No puede elevar/bajar objetos de diferentes grupos o capas." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:855 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccione los objetos que desea traer al frente." #: ../src/selection-chemistry.cpp:890 msgid "Raise to top" msgstr "Traer al frente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:903 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccione los objetos que desea enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:965 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccione los objetos para enviar al fondo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Lower to bottom" msgstr "Bajar al fondo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1007 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nada para deshacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nada para rehacer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 msgid "Paste style" msgstr "Pegar estilo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pegar efecto de trayecto vivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que retirar el efecto de trayecto vivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1127 msgid "Remove live path effect" msgstr "Retirar efecto de trayecto vivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1138 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccione los objetos de los que desea retirar los filtros." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1348 msgid "Remove filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste size" msgstr "Pegar tamaño" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegar los tamaños por separado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1176 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa superior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "Raise to next layer" msgstr "Mover a la siguiente capa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "No more layers above." msgstr "No hay capas superiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccione los objetos que desea mover a la capa inferior." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Bajar a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 msgid "No more layers below." msgstr "No hay capas inferiores." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464 msgid "Remove transform" msgstr "Eliminar transformación" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90° a la izquierda" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90° a la derecha" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 ../src/seltrans.cpp:517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1635 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotar por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1690 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escalar por factor entero" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "Move vertically" msgstr "Mover verticalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 msgid "Move horizontally" msgstr "Mover horizontalmente" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:511 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mover verticalmente por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mover horizontalmente por píxeles" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selección no tiene aplicado ningún efecto de trayecto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 #, fuzzy msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clonado" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccione los clones que desea reconectar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Copie un objeto al portapapeles al que reconectar los clones." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "No hay clones reasociables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Relink clone" msgstr "Resconectar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccione los clones que desea desconectar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "No hay clones desconectables en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2191 msgid "Unlink clone" msgstr "Desconectar clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2204 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccione un clon para ir a su original. Seleccione undesvío " "enlazado para ir a su origen. Seleccione un texto en trayecto " "para ir al trayecto. Seleccione un texto fluido para ir a su marco." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No se pudo encontrar el objeto que quiere seleccionar (¿clon " "huérfano, desvío, trayecto de un texto o texto fluido?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2233 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "El objeto que desea seleccionar no es visible (está en <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2280 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Objects to marker" msgstr "Objetos a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir a guías." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Objects to guides" msgstr "Objetos a guías" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccione los objetos que desea convertir en patrón." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objetos a patrón" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2509 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccione un objeto con relleno de mosaico del que extraer objetos." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2562 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hay rellenos de mosaico en la selección." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patrón a objetos" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea hacer una copia en mapa de " "bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Generando mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2825 msgid "Create bitmap" msgstr "Crear mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que crear el trayecto o la máscara de " "recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccione el objeto de máscara y los objetos a los que aplicar el " "trayecto o máscara de recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041 msgid "Set clipping path" msgstr "Crear trayecto de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043 msgid "Set mask" msgstr "Crear máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccione los objetos de los que desea eliminar el trayecto o la " "máscara de recorte." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3169 msgid "Release clipping path" msgstr "Liberar trayecto de recorte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3171 msgid "Release mask" msgstr "Liberar máscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccione los objetos a los que ajustar el lienzo." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3210 ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajustar la página a la selección" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3239 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajustar el lienzo al dibujo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3260 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajustar el lienzo a la selección o el dibujo" #. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:44 #, fuzzy msgctxt "Web" msgid "Link" msgstr "Enlace:" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/selection-describer.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4050 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Flowed text" msgstr "Texto fluido" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/selection-describer.cpp:58 msgid "Path" msgstr "Trayecto" #: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/selection-describer.cpp:62 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "3D Box" msgstr "Caja 3D" #. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:71 #, fuzzy msgctxt "Object" msgid "Clone" msgstr "Clonado" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Trayecto de desvío" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Star" msgstr "Estrella" #: ../src/selection-describer.cpp:137 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:169 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pariente (%s)" msgstr[1] " en %i parientes (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capas" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el original." #: ../src/selection-describer.cpp:190 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el trayecto" #: ../src/selection-describer.cpp:194 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Utilice Mayús+D para buscar el marco" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i objeto seleccionado" msgstr[1] "%i objetos seleccionados" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objeto de tipo %s" msgstr[1] "%i objetos de tipo %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:219 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objeto de los tipos %s, %s" msgstr[1] "%i objetos de los tipos %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:224 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objeto de los tipos %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objetos de los tipos %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:229 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objeto de %i tipos" msgstr[1] "%i objetos de %i tipos" #: ../src/selection-describer.cpp:234 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830 msgid "Skew" msgstr "Inclinar" #: ../src/seltrans.cpp:532 msgid "Set center" msgstr "Fijar centro" #: ../src/seltrans.cpp:607 msgid "Stamp" msgstr "Sellar" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotación e inclinación: arrastre para reposicionar; escalar " "con Mayús también utiliza este centro" #: ../src/seltrans.cpp:656 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Apretar o estirar selección; con Ctrl para escalado uniforme; " "con Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" #: ../src/seltrans.cpp:657 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escalar selección; con Ctrl para escalado uniforme; con " "Mayús para escalar alrededor del centro de rotación" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans.cpp:661 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Inclinar la selección; con Ctrl para ajustar al ángulo; con " "Mayús para inclinar alrededor del lado opuesto" # fixme: CTRL SNAP!!! remove "skew and scale" #: ../src/seltrans.cpp:662 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Rotar selección; con Ctrl para ajustar al ángulo; con " "Mayús para rotar alrededor de la esquina opuesta" #: ../src/seltrans.cpp:796 msgid "Reset center" msgstr "Restablecer centro" #: ../src/seltrans.cpp:1034 ../src/seltrans.cpp:1131 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; con Ctrl para bloquear proporción" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1245 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Inclinar: %0.2f°; con Ctrl para fijar el ángulo" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1320 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotar: %0.2f°; con Ctrl para fijar el ángulo" #: ../src/seltrans.cpp:1355 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mover el centro a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1530 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Mover: %s, %s; con Ctrl para restringir a la horizontal/" "vertical; con Mayús para desactivar el ajuste" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enlazar a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Enlace sin URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Arco" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Región de flujo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:479 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Región excluida de flujo" #: ../src/sp-guide.cpp:288 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guías alrededor de la página" #: ../src/sp-guide.cpp:420 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Mayús + arrastrar para rotar, Ctrl + arrastrar para mover el " "origen. Supr para eliminar." #: ../src/sp-guide.cpp:425 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical en %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontal en %s" #: ../src/sp-guide.cpp:433 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d grados, atravesando (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1141 msgid "embedded" msgstr "incrustado" #: ../src/sp-image.cpp:1149 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Imagen con referencia incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1150 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imagen %d × %d : %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objeto" msgstr[1] "Grupo de %d objetos" #: ../src/sp-item.cpp:988 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/sp-item.cpp:1001 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; recortado" #: ../src/sp-item.cpp:1006 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; enmascarado" #: ../src/sp-item.cpp:1014 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrado (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1016 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrado" #: ../src/sp-line.cpp:175 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:350 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la ejecución del efecto de trayecto." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:428 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Desvío enlazado, %s por %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "outset" msgstr "ampliar" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "inset" msgstr "reducir" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desvío dinámico, %s por %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:155 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Trayecto (%i nodo, efecto de trayecto: %s)" msgstr[1] "Trayecto (%i nodos, efecto de trayecto: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:158 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Trayecto (%i nodo)" msgstr[1] "Trayecto (%i nodos)" #: ../src/sp-polygon.cpp:225 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../src/sp-polyline.cpp:156 msgid "Polyline" msgstr "Polilínea" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral con %3f vueltas" #: ../src/sp-star.cpp:308 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estrella con %d vértice" msgstr[1] "Estrella con %d vértices" #: ../src/sp-star.cpp:312 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígono con %d vértice" msgstr[1] "Polígono con %d vértices" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:428 msgid "<no name found>" msgstr "<no hay nombre>" #: ../src/sp-text.cpp:440 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Texto en trayecto %s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:441 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Texto %s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Datos de carácter clonados%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " de " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Datos de carácter clonados huérfanos" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/sp-tspan.cpp:288 msgid "Text span" msgstr "Envergadura del texto" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon huérfano" #: ../src/spiral-context.cpp:327 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: ajuste al ángulo" #: ../src/spiral-context.cpp:329 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloquear radio de la espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/spiral-context.cpp:486 msgid "Create spiral" msgstr "Crear espiral" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Unión" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: ../src/splivarot.cpp:97 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: ../src/splivarot.cpp:102 msgid "Division" msgstr "División" #: ../src/splivarot.cpp:107 msgid "Cut path" msgstr "Cortar trayecto" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Debe seleccionar al menos dos trayectos para realizar una operación " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "" "Debe seleccionar al menos un trayecto para realizar una unión " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Seleccione exactamente dos trayectos para realizar diferencia, " "división o corte de trayecto." #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No se pudo determinar el orden-z de los objetos seleccionados para la " "diferencia, XOR, división o corte de trayecto." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Uno de los objetos no es un trayecto, no se puede realizar una " "operación booleana." #: ../src/splivarot.cpp:881 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Seleccione los trayectos rellenos para convertir el relleno en " "trayecto." #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Convertir pincelada en trayecto" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1231 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hay trayectos rellenos en la selección." #: ../src/splivarot.cpp:1314 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "El objeto seleccionado no es un trayecto, no se puede reducir/ampliar." #: ../src/splivarot.cpp:1434 ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "Create linked offset" msgstr "Crear desvío enlazado" #: ../src/splivarot.cpp:1435 ../src/splivarot.cpp:1506 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crear desvió dinámico" #: ../src/splivarot.cpp:1531 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccione trayectos para reducir/ampliar." #: ../src/splivarot.cpp:1749 msgid "Outset path" msgstr "Trayecto de ampliación" #: ../src/splivarot.cpp:1749 msgid "Inset path" msgstr "Trayecto de reducción" #: ../src/splivarot.cpp:1751 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hay trayectos para reducir/ampliar en la selección." #: ../src/splivarot.cpp:1929 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificando trayectos (por separado):" #: ../src/splivarot.cpp:1931 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificando trayectos:" #: ../src/splivarot.cpp:1968 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d trayectos simplificados..." #: ../src/splivarot.cpp:1980 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d trayectos simplificados." #: ../src/splivarot.cpp:1994 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccione trayectos para simplificar." #: ../src/splivarot.cpp:2008 msgid "Simplify" msgstr "Simplificar" #: ../src/splivarot.cpp:2010 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hay trayectos simplificables en la selección." #: ../src/spray-context.cpp:245 ../src/tweak-context.cpp:205 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "No se ha seleccionado nada" #: ../src/spray-context.cpp:251 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir copias de la " "selección inicial" #: ../src/spray-context.cpp:254 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir clones de la " "selección inicial" #: ../src/spray-context.cpp:257 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Arrastre, pulse o gire la rueda para esparcir en un trayecto " "sencillo de la selección inicial" #: ../src/spray-context.cpp:775 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione los objetos a esparcir." #: ../src/spray-context.cpp:883 ../src/widgets/toolbox.cpp:4644 msgid "Spray with copies" msgstr "Rociar con copias" #: ../src/spray-context.cpp:887 ../src/widgets/toolbox.cpp:4651 msgid "Spray with clones" msgstr "Rociar con clones" #: ../src/spray-context.cpp:891 msgid "Spray in single path" msgstr "Rociar en trayecto sencillo" #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: ajustar al ángulo; mantiene los rayos radiales" #: ../src/star-context.cpp:474 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígono: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/star-context.cpp:475 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estrella: radio %s, ángulo %5g°; con Ctrl para ajustar al " "ángulo" #: ../src/star-context.cpp:508 msgid "Create star" msgstr "Crear estrella" #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "" "Debe seleccionar un texto y un trayecto para poner un texto en " "trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objeto de texto ya está en un trayecto. Primero quítelo del " "trayecto. Utilice Mayús+D para buscar su trayecto." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:116 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No puede poner texto en un rectángulo en esta versión. Primero convierta el " "rectángulo en trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:126 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El texto fluido debe ser visible para que se pueda poner en un " "trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Put text on path" msgstr "Poner texto en trayecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:205 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccione un texto en trayecto para quitarlo del trayecto." #: ../src/text-chemistry.cpp:227 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hay trazos en trayecto en la selección." #: ../src/text-chemistry.cpp:230 ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Remove text from path" msgstr "Retirar texto de trayecto" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/text-chemistry.cpp:291 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccione los textos de los que desea eliminar el espaciado." #: ../src/text-chemistry.cpp:294 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Eliminar el espaciado manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:314 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccione un texto y uno o más trayectos o formas para fluir " "un texto en un marco." #: ../src/text-chemistry.cpp:382 msgid "Flow text into shape" msgstr "Fluir texto en la forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:404 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccione una texto fluido para desactivar el flujo." #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Liberar texto fluido" #: ../src/text-chemistry.cpp:490 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccione textos fluidos para convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "El texto fluido debe ser visible para que se pueda convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:536 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Convertir texto fluido en texto" #: ../src/text-chemistry.cpp:541 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hay textos fluídos que se puedan convertir en la selección." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto, arrastre para seleccionar " "parte del texto." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Haga clic para editar el texto fluido, arrastre para " "seleccionar parte del texto." #: ../src/text-context.cpp:506 msgid "Create text" msgstr "Crear texto" #: ../src/text-context.cpp:530 msgid "Non-printable character" msgstr "Carácter no imprimible" #: ../src/text-context.cpp:545 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insertar carácter Unicode" #: ../src/text-context.cpp:580 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Intro para finalizar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:582 ../src/text-context.cpp:881 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Intro para finalizar): " #: ../src/text-context.cpp:669 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marco de texto fluido: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:715 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriba un texto; pulse Enter para saltar de línea." #: ../src/text-context.cpp:726 msgid "Flowed text is created." msgstr "Se ha creado un texto fluido." #: ../src/text-context.cpp:728 msgid "Create flowed text" msgstr "Crear texto fluido" #: ../src/text-context.cpp:730 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marco es demasiado pequeño para el tamaño de tipografía actual. No " "se ha creado el texto fluido." #: ../src/text-context.cpp:866 msgid "No-break space" msgstr "Espacio sin retorno" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insertar espacio sin retorno" #: ../src/text-context.cpp:905 msgid "Make bold" msgstr "Negrita" #: ../src/text-context.cpp:923 msgid "Make italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/text-context.cpp:962 msgid "New line" msgstr "Nueva línea" #: ../src/text-context.cpp:996 msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the left" msgstr "Ajuste por la izquierda" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern to the right" msgstr "Ajuste por la derecha" #: ../src/text-context.cpp:1094 msgid "Kern up" msgstr "Ajuste por arriba" #: ../src/text-context.cpp:1119 msgid "Kern down" msgstr "Ajuste por abajo" #: ../src/text-context.cpp:1195 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Girar hacia la izquierda" #: ../src/text-context.cpp:1216 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Girar hacia la derecha" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contraer el espaciado de líneas" #: ../src/text-context.cpp:1240 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contraer el espaciado de letras" #: ../src/text-context.cpp:1258 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandir el espaciado de líneas" #: ../src/text-context.cpp:1265 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandir el espaciado de letras" #: ../src/text-context.cpp:1394 msgid "Paste text" msgstr "Pegar texto" #: ../src/text-context.cpp:1640 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Escriba o edite un texto fluido (%d caracteres %s); pulse Enter para " "iniciar un párrafo nuevo." #: ../src/text-context.cpp:1642 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Escriba o edite un texto (%d caracteres %s); pulse Enter para saltar " "de línea." #: ../src/text-context.cpp:1650 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Haga clic para seleccionar o crear un texto, arrastre para " "crear un texto fluido; luego escriba." #: ../src/text-context.cpp:1760 msgid "Type text" msgstr "Escriba un texto" #: ../src/text-editing.cpp:42 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "No se pueden editar los datos de carácter clonados." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Para retocar un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por encima." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Para esparcir un trayecto empujándolo, selecciónelo y arrastre por encima." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre los controles para " "redondear las esquinas y redimensionar. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrastre para crear una caja 3D. Arrastre los controles para " "redimensionar en perspectiva. Pulse para seleccionar (con Ctrl" "+Alt para una sola cara)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una elipse. Arrastre los controles para " "crear un arco o un segmento. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una estrella. Arrastre los controles para " "editar la forma de la estrella. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrastre para crear una espiral. Arrastre los nodos para " "editar la forma de la espiral. Haga clic para seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrastre para crear una línea a mano alzada. Comience a dibujar con " "Mayús pulsado para añadir al trayecto seleccionado, Alt activa " "el modo boceto." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Pulse o pulse y arrastre para iniciar un trayecto, con " "Mayús pulsado para añadir al trayecto seleccionado. Use Ctrl+clic para crear puntos simples (solo en modo de línea recta)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrastre para dibujar un trazo caligráfico, con Ctrl para " "seguir un trayecto guía. Las flechas ajustan anchura (izquierda/" "derecha) y ángulo (arriba/abajo)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrastre o haga doble clic para crear un degradado en los " "objetos seleccionados, arrastre los tiradores para ajustar los " "degradados." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Haga clic o arrastre alrededor de un área para hacer zoom, " "Mayús+clic para alejar." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Pulse y arrastre entre formas para crear un conector." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Pulse para dibujar un área delimitada, Mayús+clic para unir el " "nuevo relleno con la selección actual, Ctrl+clic para cambiar el " "relleno y trazo del objeto pulsado al ajuste actual." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrastre para borrar." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Seleccione una subherramienta de la barra" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectorizar: %d. %ld nodos" #: ../src/trace/trace.cpp:73 ../src/trace/trace.cpp:138 #: ../src/trace/trace.cpp:146 ../src/trace/trace.cpp:245 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccione una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:108 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccione solamente una imagen para vectorizar" #: ../src/trace/trace.cpp:126 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccione una imagen y una o más formas encima de ella" #: ../src/trace/trace.cpp:236 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectorizar: No hay escritorio activo" #: ../src/trace/trace.cpp:336 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultado SIOX inválido" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectorizar: No hay documento activo" #: ../src/trace/trace.cpp:464 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectorizar: La imagen no tiene datos de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:471 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectorizar: Iniciando trazado..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:574 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectorizar mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:578 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectorizar: Terminado. Se han creado %ld nodos" #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrastre para mover." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para mover hacia dentro; con Mayús para mover " "hacia afuera." #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrastre o pulse para moverse al azar." #: ../src/tweak-context.cpp:223 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para disminuir; con Mayús para aumentar." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para rotar hacia la derecha; con Mayús para la " "izquierda." #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para duplicar; con Mayús para borrar." #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrastre para empujar trayectos." #: ../src/tweak-context.cpp:239 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para reducir trayectos; con Mayús para " "ampliar." #: ../src/tweak-context.cpp:247 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para atraer trayectos; con Mayús para " "repeler." #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrastre o pulse para embrutecer trayectos." #: ../src/tweak-context.cpp:259 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrastre o pulse para rellenar objetos con color." #: ../src/tweak-context.cpp:263 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrastre o pulse para aleatorizar colores." #: ../src/tweak-context.cpp:267 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrastre o pulse para incrementar desenfoque; con Mayús para " "disminuir." #: ../src/tweak-context.cpp:1228 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "No hay nada seleccionado. Seleccione los objetos a retocar." #: ../src/tweak-context.cpp:1264 msgid "Move tweak" msgstr "Retoque de movimiento" #: ../src/tweak-context.cpp:1268 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Retoque de movimiento hacia dentro/fuera" #: ../src/tweak-context.cpp:1272 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Retoque de variación de movimiento" #: ../src/tweak-context.cpp:1276 msgid "Scale tweak" msgstr "Retoque de escala" #: ../src/tweak-context.cpp:1280 msgid "Rotate tweak" msgstr "Retoque de rotación" #: ../src/tweak-context.cpp:1284 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Retoque de duplicado/borrado" #: ../src/tweak-context.cpp:1288 msgid "Push path tweak" msgstr "Retoque de empuje de trayectos" #: ../src/tweak-context.cpp:1292 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Retoque de disminución/crecimiento" #: ../src/tweak-context.cpp:1296 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Retoque de atracción/repulsión" #: ../src/tweak-context.cpp:1300 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Retoque de aspereza" #: ../src/tweak-context.cpp:1304 msgid "Color paint tweak" msgstr "Retoque de coloreado" #: ../src/tweak-context.cpp:1308 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Retoque de variación de color" #: ../src/tweak-context.cpp:1312 msgid "Blur tweak" msgstr "Retoque de desenfoque" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "No se ha copiado nada." #: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543 #: ../src/ui/clipboard.cpp:566 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hay nada en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el estilo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:420 msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hay estilo en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:445 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccione los objetos a los que pegar el tamaño." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hay tamaño en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "" "Seleccione los objetos a los que pegar el el efecto de trayecto vivo." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:530 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hay efecto en el portapapeles." #: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El portapapeles no contiene un trayecto" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2664 msgid "_Object Properties..." msgstr "Propiedades del _objeto..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:122 msgid "_Select This" msgstr "_Seleccionar esto" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "_Create Link" msgstr "_Crear enlace" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:139 msgid "Set Mask" msgstr "Aplicar máscara" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:150 msgid "Release Mask" msgstr "Liberar máscara" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:161 #, fuzzy msgid "Set _Clip" msgstr "Aplicar recorte" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Release C_lip" msgstr "Liberar recorte" #: ../src/ui/context-menu.cpp:295 msgid "Create link" msgstr "Crear enlace" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upar" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:353 #, fuzzy msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propiedades del enlace" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:359 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_guir enlace" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:364 msgid "_Remove Link" msgstr "_Eliminar enlace" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:412 #, fuzzy msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propiedades de la imagen" #: ../src/ui/context-menu.cpp:418 msgid "Edit Externally..." msgstr "Editar externamente..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:513 ../src/ui/context-menu.cpp:569 #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Relleno y borde..." #. Edit Text dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:576 ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Texto y tipografía..." #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:583 ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Comprobar orto_grafía..." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78 msgid "About Inkscape" msgstr "Acerca de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89 msgid "_Splash" msgstr "_Splash" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Translators" msgstr "_Traductores" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:384 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Vieites Fariña, 2003-2010\n" "Francisco Javier F. Serrador, 2003\n" "José Antonio Salgueiro Aquino, 2003" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio horizontal mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espacio vertical mínimo (en unidades px) entre cajas de contorno" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8242 msgid "Remove overlaps" msgstr "Eliminar solapamientos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8035 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordenar la red de conectores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:633 #, fuzzy msgid "Exchange Positions" msgstr "Aleatorizar posiciones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:667 msgid "Unclump" msgstr "Desaglomerar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Aleatorizar posiciones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribuir líneas base de textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinear líneas base de textos " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 #, fuzzy msgid "Rearrange" msgstr "Ordenar" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Nodes" msgstr "Nodos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Relative to: " msgstr "Relativo a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Tratar a la selección como grupo: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado derecho de los objetos al borde izquierdo del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align left edges" msgstr "Alinear lados izquierdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centrar en el eje vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Align right sides" msgstr "Alinear lados izquierdos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado izquierdo de los objetos al borde derecho del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado inferior de los objetos al borde superior del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Align top edges" msgstr "Alinear los bordes superiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centrar en el eje horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinear los bordes inferiores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Alinear el lado superior de los objetos al borde inferior del ancla" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinear las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinear las líneas base de los textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igualar los huecos horizontales entre los objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir los lados izquierdos a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:952 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir los centros horizontalmente a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir los lados derechos a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igualar los huecos verticales entre los objetos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes superiores a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir los centros verticalmente a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir los lados inferiores a distancias iguales" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Distribuir las anclas de la línea base de los textos horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribuir las líneas base de los textos verticalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8204 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Ordenar la red de conectores seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorizar los centros en ambas dimensiones" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Desaglomerar objetos: intentar igualar las distancias entre bordes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mover los objetos lo mínimo posible para que sus cajas de controno no se " "solapen" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinear los nodos seleccionados a una línea común horizontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinear los nodos seleccionados a una línea común vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribuir los nodos seleccionados horizontalmente" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribuir los nodos seleccionados verticalmente" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 msgid "Last selected" msgstr "Último seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "First selected" msgstr "Primero seleccionado" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Biggest object" msgstr "Objeto mayor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030 msgid "Smallest object" msgstr "Objeto menor" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nombre de perfil:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:881 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Color: %s; Pulse para fijar el relleno, Mayús+clic para " "fijar trazo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491 msgid "Change color definition" msgstr "Cambiar definición de color" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove stroke color" msgstr "Eliminar color de trazo" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove fill color" msgstr "Eliminar color de relleno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Fijar color del trazo a ninguno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set fill color to none" msgstr "Fijar color del relleno a ninguno" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Aplicar color de trazo desde muestras" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Aplicar color de relleno desde muestras" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Capturar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Dejar de capturar los mensajes de registro" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entidades Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Licencia" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Show page _border" msgstr "Mostrar _borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Muestra el borde rectangular del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Borde en_cima del dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Muestra el borde siempre encima del dibujo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_strar sombra del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si está marcado el borde muestra una sombra a sus lados derecho e inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Back_ground:" msgstr "Color de _fondo:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Color y transparencia del fondo de la página (también se utiliza para la " "exportación a mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Border _color:" msgstr "_Color del borde:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Page border color" msgstr "Color del borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Color of the page border" msgstr "Color del borde del papel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Default _units:" msgstr "_Unidades predet.:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show _guides" msgstr "Mostrar las _guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar/ocultar las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Aju_star guías al arrastrar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Al arrastrar una guía, ajustar a los nodos de los objetos o las esquinas de " "las cajas de contorno (debe estar activado «ajustar a nodos» o «ajustar a " "esquinas de cajas de contorno», ambos en la pestaña «Ajustes», solamente se " "ajustará una pequeña parte de la guía cerca del cursor)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guía:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guideline color" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de las líneas guía" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _resaltado:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de resaltado de las líneas guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color de la guía cuando está debajo del ratón" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Crear rejilla nueva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Eliminar rejilla seleccionada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Grids" msgstr "Rejillas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Snap" msgstr "Ajustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Color Management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distancia de ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Ajustar siempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustarse a objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ajustar siempre a objetos, sin importar su distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a otro objeto cuando estén " "al alcance indicado más abajo." #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istancia de ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Ajustar solo si está más _cerca que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a la rejilla" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ajustar siempre a rejillas, sin importar su distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a una línea de rejilla " "cuando estén al alcance indicado más abajo." #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Dist_ancia de ajuste" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajustar solo si está más ce_rca que:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distancia de ajuste, en píxeles de pantalla, para ajustar a las guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ajustar siempre a guías, sin importar su distancia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si se activa los objetos solamente se ajustarán a la guía cuando estén al " "alcance indicado más abajo." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajustar a objetos" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajustar a rejillas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajustar a guías" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 inválida)" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Link Color Profile" msgstr "Asociar perfil de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Quitar perfil de color asociado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:520 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfiles de color asociados" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfiles de color disponibles:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Link Profile" msgstr "Asociar perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:555 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre de perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:586 msgid "External script files:" msgstr "Archivos de script externos:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:611 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:651 msgid "Add external script..." msgstr "Añadir script externo..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Remove external script" msgstr "Retirar script externo" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:758 msgid "Creation" msgstr "Creación " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:759 msgid "Defined grids" msgstr "Rejillas definidas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:970 msgid "Remove grid" msgstr "Eliminar rejilla" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:384 msgid "No preview" msgstr "Sin vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490 msgid "too large for preview" msgstr "demasiado grande" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:578 msgid "Enable preview" msgstr "Activar vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Todos los archivos Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219 msgid "All Vectors" msgstr "Todos los vectores" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220 msgid "All Bitmaps" msgstr "Todos los mapas de bits" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1476 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Añadir extensión de archivo automáticamente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1086 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1340 msgid "Guess from extension" msgstr "Adivinar por la extensión" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Left edge of source" msgstr "Borde izquierdo del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Top edge of source" msgstr "Borde superior del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Right edge of source" msgstr "Borde derecho del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Borde inferior del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source width" msgstr "Anchura del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Source height" msgstr "Altura del origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination width" msgstr "Anchura del destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Destination height" msgstr "Altura del destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución (ppp)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1459 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1465 msgid "Background" msgstr "Color de fondo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:496 msgid "Show Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:631 msgid "No file selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún archivo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "Color de _trazo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Est_ilo de trazo" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriz determina una transformación lineal en espacio de color. Cada " "línea afecta a uno de los componentes de color. Cada columna determina " "cuánto de cada componente de color de la entrada se pasa a la salida. La " "última columna no depende de colores de entrada, por lo que se puede usar " "para ajustar un valor de componente constante." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Image File" msgstr "Archivo de Imagen" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:587 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elemento SVG seleccionado" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccione una imagen para ser usada como entrada «felmage»" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Este efecto de filtro SVG no necesita ningún parámetro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Este efecto de filtro SVG no ha sido implementado todavía en Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947 msgid "Light Source:" msgstr "Fuente de luz:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Azimuth" msgstr "Acimut" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano XY, en grados" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Elevation" msgstr "Elevación" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Ángulo de la dirección de la fuente de luz en el plano YZ, en grados" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Points At" msgstr "Apunta a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exponente especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor de exponente que controla el foco para la fuente de luz" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "Cone Angle" msgstr "Ángulo cónico" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Este es el ángulo entre el eje del foco de luz (p.ej. el eje entre la fuente " "de luz y el punto al que apunta) y el cono de luz. No se proyecta luza fuera " "de este núcleo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "New light source" msgstr "Nueva fuente de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1223 msgid "Rename filter" msgstr "Renombrar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1259 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 msgid "filter" msgstr "filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335 msgid "Add filter" msgstr "Añadir filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplicar filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1430 msgid "_Effect" msgstr "_Efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1438 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1557 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Eliminar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 msgid "Remove merge node" msgstr "Eliminar nodo de fusión" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2049 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordenar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083 msgid "Add Effect:" msgstr "Añadir efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2084 msgid "No effect selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún efecto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2085 msgid "No filter selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún filtro" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123 msgid "Effect parameters" msgstr "Parámetros de efectos" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2124 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ajustes generales de filtros" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenadas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de las esquinas izquierdas de la región de los efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de las esquinas superiores de la región de los efectos de filtro" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ancho de la región de efectos de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Altura de la región de efectos de filtrro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica el tipo de operación de matriz. La palabra clave «matrix» indica que " "se proporcionará una matriz de valores de 5x4. Las otras palabras clave " "representan atajos convenientes para permitir el uso de operaciones de color " "frecuentes sin especificar la matriz completa." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Value(s):" msgstr "Valor(es):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si se elige la operación aritmética, cada píxel resultante se calcula usando " "la fórmula «k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4» donde «i1» e «i2» son los valores de " "pixel de las entradas primera y segunda respectivamente." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "anchura de la matriz de convolución" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "altura de la matriz de convolución" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la " "convolución a los píxeles alrededor de este punto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y del punto objetivo en la matriz de convolución. Se aplica la " "convolución a los píxeles alrededor de este punto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Kernel:" msgstr "Núcleo:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriz describe la operación de convolución que se aplica a la imagen " "de entrada para calcular los colores de píxel en la salida. Las diferentes " "ordenaciones de valores en esta matriz resultarán en distintos efectos " "visuales. Una matriz de identidad llevará a un efecto de desenfoque de " "movimiento (paralelo a la diagonal de la matriz) mientras que una matriz con " "valores constantes distintos de cero llevará a un efecto de desenfoque " "normal." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Después de aplicar la matriz nuclear a la imagen de entrada para obtenerun " "número, éste de dividirá por el divisor para obtener el valor del color de " "destino final. Un divisor que es la suma de todos los valores de la matriz " "tiende a tener un efecto igualador en la intensidad general del resultado." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Bias:" msgstr "Tendencia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor se añade a cada componente. Es útil para definir un valor " "constante como la respuesta cero del filtro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Edge Mode:" msgstr "Modo de borde:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina cómo extender la imagen de entrada lo necesaro con valores de " "color de modo que las operaciones de matriz se puedan aplicar cuando el " "núcleo esté posicionado en o cerca de la imagen de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conservar alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si está marcado, el canal alfa no se alterará con esta primitiva de filtro." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Color difuso:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Define el color de la fuente de luz" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Surface Scale:" msgstr "Defecto de superficie:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplía las alturas del mapa de relieve definidas por el canal " "alfa de entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "Constant:" msgstr "Constante:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constante afeca al modelo lumínico Phong" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Longitud de la unidad nuclear:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Esto define la intensidad del efecto de desplazamieto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "X displacement:" msgstr "Desplazamiento X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Y displacement:" msgstr "Desplazamiento Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Componente de color que controla el desplazamiento en la dirección Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Flood Color:" msgstr "Color de relleno:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toda la región del filtro de rellenará con este color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviación estándar:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La desviación estándar para la operación de desenfoque." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erosión: realiza un «estrechamiento» de la imagen de entrada.\n" "Dilatación: realiza un «engorde» de la imagen de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Source of Image:" msgstr "Origen de la imagen:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia la derecha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Esto es cuánto se desplaza la imagen de entrada hacia abajo" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Specular Color:" msgstr "Color especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponente para el término especular, más grande es más «brillante»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica si la primitiva de filtro debería realizar una función de ruido o " "turbulencia." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Base Frequency:" msgstr "Frecuencia de base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269 msgid "Seed:" msgstr "Semilla:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "El número de inicio para el generador de números pseudo aleatorios." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "Add filter primitive" msgstr "Añadir primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La primitiva de filtro feBlend proporciona 4 modos de mezcla: " "pantalla, multiplicar, oscurecer y aclarar." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "La primitiva de filtro feColorMatrix aplica una matriz de " "transformación al color de cada pixel renderizado. Esto permite crear " "efectos como convertir un objeto a escala de grises, modificar la saturación " "de colores y cambiar el matiz de los colores." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "La primitiva de filtro feComponentTransfer manipula los componentes " "de color de la entrada (rojo, verde, azul y alfa) de acuerdo con funciones " "de transferencia concretas, permitiendo operaciones como ajuste de brillo y " "contraste, balance y umbral de color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitiva de filtro feComposite compone dos imágenes utilizando " "uno de los modos de mezcla Porter-Duff o el modo aritmético descrito en el " "estándar SVG. Los modos de mezcla Porter-Duff son, en esencia, operaciones " "lógicas entre los valores de pixel correspondientes de las imágenes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "La primitiva de filtro feConvolveMatrix permite especificar una " "convolución que se aplicará a la imagen. Los efectos más comunes creados con " "matrices de convolución son desenfocar, agudizar, repujar y detección de " "bordes. Fíjese en que mientras que el desenfoque gaussiano se puede crear " "mediante esta primitiva de filtro, la primitiva especial de desenfoque " "gaussiano es más rápida y ne depende de la resolución." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y feSpecularLighting crean " "sombreados «embutidos». Se utiliza el canal alfa de la entrada para " "proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad " "más alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja " "se alejan de él." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "La primitiva de filtro feDisplacementMap desplaza los píxeles de la " "primera entrada utilizando la segunda entrada como un mapa de desplazamiento " "que muestra la lejanía desde la que deberá venir el pixel. Los efectos de " "«Remolino» y «Encoger» son ejemplos clásicos de esto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "La primitiva de filtro feFlood rellena la región con un color y " "opacidad dados. Normalmente se utiliza como entrada a otros filtros para " "aplicar color a un gráfico." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La primitiva de filtro feGaussianBlur desenfoca su entrada " "uniformemente. Normalmente se utiliza junto con feOffset para crear un " "efecto de sombra arrojada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "La primitiva de filtro feImage rellena la región con una imagen " "externa o con otra parte del documento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La primitiva de filtro feMerge compone varias imágenes temporales en " "una sola dentro de la primitiva de filtro. Para ello utiliza composición " "alfa normal. Es el equivalente de usar varias primitivas feBlend en modo " "«normal» o varias primitivas feCompositve en modo «over»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "La primitiva de filtro feMorphology proporciona efectos de erosión y " "dilatación. En objetos de un solo color la erosión «adelgaza» el objeto y la " "dilatación lo «engorda»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "La primitiva de filtro feOffset desplaza la imagen un espacio " "definido por el usuario. Esto es útil, por ejemplo, para sombras arrojadas " "en las que la sombra está en una posición ligeramente diferente que el " "objeto en sí." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Las primitivas de filtro feDiffuseLighting y feSpecularLighting crean " "iluminaciones «embutidas». Se utiliza el canal alfa de la entrada para " "proporcionar información acerca de la profundidad: las áreas con opacidad " "más alta son elevadas hacia el espectador y las áreas de opacidad más baja " "se alejan de él." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "La primitiva de filtro feTile rellena una región con un mosaico del " "gráfico de entrada." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La primitiva de filtro feTurbulence genera ruido Perlin. Este tipo de " "ruido es útil para simular algunos fenómenos naturales como nubes, fuego y " "humo además de para generar texturas complejas como mármol y granito." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2377 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplicar primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2430 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Fijar atributo de la primitiva de filtro" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "all" msgstr "todos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "common" msgstr "normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "inherited" msgstr "heredado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Coptic" msgstr "Copto" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmují" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Khmer" msgstr "Jemer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 msgid "Old Italic" msgstr "Itálica antigua" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Runic" msgstr "Rúnico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Syriac" msgstr "Syriaco" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadiense" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Cypriot" msgstr "Chipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nuevo Tai Lue" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Buginese" msgstr "Buginés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolítico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "unassigned" msgstr "sin asignar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "Phoenician" msgstr "Fenicio" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "Carian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "Lycian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "Lydian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Basic Latin" msgstr "Latino básico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Suplemento de Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin Extended-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin Extended-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Espaciar letras modificadoras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinar marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Griego y cóptico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplemento cirílico" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplemento árabe" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Samaritan" msgstr "Samaritano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplemento etíope" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Silábico unificado aborigen canadiense" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Silábico unificado aborigen canadiense extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbolos Jemeres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensiones védicas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplemento de extensiones fonéticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplemento de combinación de marcas diacríticas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latino extendido adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Greek Extended" msgstr "Griego extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación general" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superscripts y Subscripts" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos de monedas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas diacríticas combinadas para símbolos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos similares a letras" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Number Forms" msgstr "Formas de números" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Varios técnicos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Control Pictures" msgstr "Imágenes de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos incluidos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibujos de cajas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figuras geométricas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos varios" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos varios-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Flechas adicionales-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrones Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Flechas adicionales-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbolos matemáticos varios-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos adicionales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbolos y flechas variados" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latino extendido-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplemento georgiano" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etíope extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cirílico extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuación adicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplemento de radicales CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicales Kangxi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de compatibilidad Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo Extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "CJK Strokes" msgstr "Trazos CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Letras y meses incluidas CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensión A de ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbolos hexagramas Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sílabas Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicales Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cirílico extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Letras de modificación de tono" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latino extendido D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formas numéricas indias comunes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari extendido" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmar extendido-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meitei-mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo extendido-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Low Surrogates" msgstr "Sustitutos bajos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formas de presentación alfabética" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Forma de presentación árabe-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectores de variación" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formas verticales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinación de marcas medias" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de forma pequeña" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Forma de presentación árabe-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de media anchura y de ancho total" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Script: " msgstr "Escritura:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399 msgid "Range: " msgstr "Rango: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464 msgid "Append" msgstr "Agregar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575 msgid "Append text" msgstr "Agregar texto" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Ángulo (grados):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "Cambio rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mover o rotar la guía con relación a los ajustes actuales" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113 msgid "Set guide properties" msgstr "Ajustar propiedades de guías" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152 msgid "Guideline" msgstr "Línea guía" # create dialog #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de línea guía: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliado:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226 msgid "Actual Size:" msgstr "Tamaño real:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231 #, fuzzy msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Solamente la selección o el documento entero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sensibilidad de agarre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Lo cerca que hay que estar de un objeto en pantalla para poder agarrarlo con " "el ratón (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Umbral de clic/arrastre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrastre máximo de ratón (en píxeles) que se considera un clic y no un " "arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:880 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Utilizar una tableta sensible a la presión (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Utilizar la capacidad de una tableta u otro dispositivo sensible a la " "presión. Desactive esta opción solamente si tiene problemas con la tableta " "(la podrá seguir usando como ratón)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Herramienta de intercambio basada en dispositivo de tableta (necesita " "reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Cambiar la herramienta en la medida en que se utilicen diferentes " "dispositivos en la tableta (puntero, borrador, ratón)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La rueda del ratón desplaza:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un punto de la rueda desplaza esta distancia en píxeles (en horizontal con " "Mayús)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+flechas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Desplazar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Pulsación de Ctrl+flecha desplaza esta distancia (en píxeles de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Al mantener pulsado Ctrl+flecha gradualmente de incrementará la velocidad de " "desplazamiento (0 = sin aceleración)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Autodesplazamiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "La velocidad con la que el lienzo se desplaza cuando arrastra más allá del " "borde (0 desactiva el autodesplazamiento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La distancia (en píxeles de pantalla) a la que hay que estar del borde del " "lienzo para activar el autodesplazamiento; positivo es fuera del lienzo, " "negativo es dentro del lienzo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "El botón izquierdo del ratón agarra cuando se pulsa Espacio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Si está activo, al pulsar la tecla Espacio y arrastrar con el botón " "izquierdo del ratón pulsado, se agarra el lienzo para desplazarse por él " "(como en Adobe Illustrator). Si no está activo, la tecla Espacio cambia " "temporalmente a la herramienta de selección (por defecto)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La rueda del ratón aumenta por defecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Si está activo, la rueda del ratón hace zoom sin Ctrl y mueve el lienzo con " "Ctrl. Si está desactivado hace zoom con Ctrl y mueve el lienzo sin Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activar indicador de ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Después de ajustar se dibuja un símbolo en el punto que ha ajustado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Retardo (en ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Posponer el ajuste mientras se mueve el ratón, y luego esperar una fracción " "de segundo adicional. Este retardo adicional se indica aquí. Si es cero o un " "número muy bajo, el ajuste será inmediato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Solo ajustar el nodo más próximo al puntero." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Solo intentar ajustar el nodo que, inicialmente, está más próximo al puntero " "del ratón." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Factor de peso:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Cuando se encuentran varias soluciones de ajuste, Inkscape puede preferir la " "transformación más cercana (si está a 0) o el nodo que originalmente estaba " "más cercano al puntero (si está a 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Ajustar el puntero del ratón al arrastrar un nudo restringido" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Al arrastrar un nudo a lo largo de una línea de restricción, ajustar la " "posición del ratón en vez de ajustar la proyección del nudo sobre la línea " "de restricción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Ajuste" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Pasos" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Las flechas mueven:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Al pulsar una tecla de flecha los objetos o nodos se mueven esta distancia " "(en unidades px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> y < escalan:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Al pulsar > ó < se aumenta o disminuye la selección en esta cantidad (en " "unidades px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Reducir/ampliar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Los comandos «Reducir» y «Ampliar» desplazan el trayecto esta distancia (en " "unidades px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostrar los ángulos como en una brújula" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Si está activo se muestran los ángulos de modo que 0 es el norte, desde 0 a " "360, positivo hacia la derecha, de lo contrario el 0 está en oeste, con " "rango de -180 hasta 180, positivo hacia la izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotación se ajusta cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "grados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Rotar con Ctrl pulsado ajusta cada tantos grados; pulsando «[» ó «]» también " "rota esta cantidad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Alejar/acercar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Un clic de la herramienta Zoom, teclas +/-, y clic central amplían y reducen " "por este múltiplo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostrar marca de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran una marca de selección (igual " "que en el selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Activar edición de degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "" "Indica si los objetos seleccionados muestran los controles de edición de " "degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Conversión a guías utiliza bordes en vez de cajas de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Convertir un objeto a guías las coloca a lo largo de los bordes reales del " "objeto (imitando su forma) y no a lo largo de la caja de contorno." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Tamaño de punto de ctrl+clic:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "veces el ancho de trazo actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Tamaño de los puntos creados con Ctrl + clic (relativo a la anchura actual " "del trazo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No se han seleccionado objetos de los que tomar el estilo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Ha seleccionado más de un objeto. No se puede tomar el estilo de " "varios objetos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #, fuzzy msgid "Style of new objects" msgstr "Estilo de rectángulos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Último estilo utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica el último estilo que ha utilizado en un objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "El estilo propio de esta herramienta:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada herramienta puede guardar su propio estilo para aplicarlo a los nuevos " "objetos creados. Utilice el botón inferior para ajustarlo." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Tomar de la selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "El estilo de esta herramienta para objetos nuevos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recordar el estilo del (primer) objeto seleccionado como el estilo de esta " "herramienta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Caja de contorno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caja de contorno visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta caja de contorno incluye anchura de trazo, marcadores, márgenes de " "filtro, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caja del contorno geométrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Esta caja de contorno solamente incluye el trazado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Conversión a guías:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mantener los objetos después de la conversión a guías" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Al convertir un objeto a guías, no borrar el objeto después de la conversión." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tratar grupos como un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tratar a los grupos como un solo objeto durante la conversión a guías más " "que convertir a cada hijo por separado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Igualar todos los bocetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "El ancho está en unidades absolutas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Seleccionar siguiente trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No fijar conectores a objetos de texto" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Al transformar mostrar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mostrar los objetos al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Solamente mostrar una caja de contorno del objeto al mover o transformar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Marca de de selección por cada objeto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sin indicación de selección por objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objeto seleccionado tiene una marca en forma de rombo en su esquina " "superior izquierda" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objeto seleccionado muestra su caja de contorno" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Color del contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona el color utilizado para mostrar el contorno del trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Siempre mostrar contorno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostrar contornos de todos los trayectos, no solo los invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualizar contorno al arrastrar nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Actualizar el contorno cuando se arrastren nodos de transformación; si " "esta'desactivado, el contorno solamente se actualizará al terminar el " "arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualizar trayectos al arrastrar nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Actualizar el trayecto cuando se arrastren o transformen nodos; si " "esta'desactivado, el trayecto solamente se actualizará al terminar el " "arrastre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostrar dirección del trayecto en los contornos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Mostrar la dirección de los trayectos seleccionados mediante pequeñas " "flechas en el medio de cada segmento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostrar contorno del trayecto temporalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Parpadear brevemente el contorno al pasar por encima de un trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostrar contorno de trayectos seleccionados temporalmente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostrar el contorno temporalmente aún cuando un trayecto está seleccionado " "para edición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #, fuzzy msgid "Flash time:" msgstr "Tiempo de parpadeo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempo será visible el contorno del trayecto después " "de pasar el ratón (en milisegundos). Escriba 0 para que se muestre el " "contorno hasta que el ratón abandone el trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferencias de edición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostrar tiradores de transformación de nodos simples" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostrar los tiradores de transformación aún cuando se ha seleccionado un " "solo nodos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Borrar nodos conserva la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Mueve los tiradores adyacentes a los nodo eliminados para que la forma se " "parezca a la original; pulse Ctrl para obtener el otro comportamiento" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Tweak" msgstr "Retoques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 #, fuzzy msgid "Object paint style" msgstr "Punto medio de objetos" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Spray" msgstr "Spray" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Modo boceto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si está activo, el resultado del boceto será la media normal de todos los " "bocetos en lugar de la media del antiguo resultado con el boceto nuevo." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Pen" msgstr "Pluma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si se marca, la anchura de la pluma es en unidades absolutas (px) " "independientemente del zoom, si no la anchura de la pluma depende del zoom, " "de modo que se muestra igual a cualquier zoom." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Si se marca, cada objeto nuevo creado será seleccionado (deseleccionando la " "selección previa)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubo de pintura" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostrar ejemplos de las tipografías en la lista de selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Muestra ejemplos de las tipografías además de su nombre en la lista de " "selección en la barra de texto" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si se marca, no se mostrarán puntos de conexión de conectores para los " "objetos de texto" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Dropper" msgstr "Cuentagotas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Recordar y usar la geometría de la última ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No guardar la geometría de las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Dockable" msgstr "Acoplable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ocultar los diálogos en la barra de tareas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Ajustar el dibujo si cambia el tamaño de la ventana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostrar un botón de cierre en los diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Guardando geometría de las ventanas (tamaño y posición)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Dejar que el gestor de ventanas determine la colocación de todas las ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Recordar y usar la geometría de la última ventana (guarda la geometría en " "las preferencias del usuario)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Guardar y restaurar la geometría de las ventanas para cada documento (guarda " "la geometría en el documento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportamiento de los diálogos (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diálogos encima:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Se trata a los diálogos como a ventanas normales" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Los diálogos permanecen encima de las ventanas de documento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Igual que «Normal», pero puede funcionar mejor con algunos gestores de " "ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 #, fuzzy msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparencia de diálogos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacidad con foco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacidad sin foco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Tiempo de animación del cambio de opacidad:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Indica si se muestran o no las ventanas de diálogo en la barra de tareas del " "gestor de ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Hacer zoom en el dibujo cuando se cambia el tamaño de la ventana para " "mantener visible el mismo área (esto es el modo predeterminado que se puede " "modificar en cualquier ventana con el botón encima de la barra de " "desplazamiento de la derecha)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Indica si las ventanas de diálogo disponen de un botón para cerrarlas " "(necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Move in parallel" msgstr "Se mueven en paralelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Stay unmoved" msgstr "Permanecen inmóviles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Move according to transform" msgstr "Se mueven de acuerdo con la transformación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Are unlinked" msgstr "Se desconectan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Are deleted" msgstr "Se borran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Cuando se mueve el original, sus clones y desvíos enlazados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Los clones se trasladan por el mismo vector que su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Los clones conservan sus posiciones cuando se mueve su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clon se mueve de acuerdo con el valor de su atributo «transform=». Por " "ejemplo, un clon rotado se moverá en una dirección distinta a su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Cuando se borra el original, sus clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Los clones huérfanos se convierten en objetos normales." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Los clones huérfanos se borran junto con su original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Al duplicar original+clones:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Reconectar clones duplicados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Al duplicar una selección que contenga tanto un clon como su original " "(posiblemente en grupos), reconectar el clon duplicado al original duplicado " "en vez de al original anterior." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Al aplicar: utilizar el objeto seleccionado superior como trazo de recorte o " "máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Desmarque esto para utilizar el objeto seleccionado inferior como trayecto " "de recorte o máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Eliminar el objeto de trazo de recorte o máscara después de aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Elimina el objeto utilizado como trayecto de recorte o máscara del dibujo " "después de aplicarlo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "Before applying" msgstr "Antes de aplicar un trayecto de recorte/máscara:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "No agrupe objetos recortados/enmascarados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Encerrar a cada objeto recortado/enmascarado en su propio grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Poner todos los objetos recortados/enmascarados en un grupo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplicar trayecto de recorte/máscara a cada objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Aplicar trayecto de recorte/máscara a grupos que contienen un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Aplicar trayecto de recorte/máscara al grupo que contiene todos los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #, fuzzy msgid "After releasing" msgstr "Después de liberar el trayecto de recorte/máscara:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupar grupos creados automáticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Desagrupar grupos creados al fijar recorte/máscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Trazos de recorte y máscaras" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escalar ancho de trazo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escalar los ángulos redondeados en los rectángulos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformar degradados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformar patrones" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Optimized" msgstr "Optimizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Preserved" msgstr "Conservado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Al escalar objetos, escalar el ancho del trazo en la misma proporción" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Al escalar rectángulos, escalar los radios de los ángulos redondeados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover los degradados (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mover los patrones (en relleno o borde) junto con los objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 #, fuzzy msgid "Store transformation" msgstr "Guardar transformación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Aplicar la transformación a los objetos sin añadir un atributo «transform=» " "cuando sea posible" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Siempre guardar una transformación como un atributo «transform=» en los " "objetos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Transforms" msgstr "Transformaciones" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Calidad óptima (la más lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Mejor calidad (más lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Average quality" msgstr "Calidad media" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Calidad inferior (más rápida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Calidad ínfima (la más rápida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 #, fuzzy msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Calidad del desenfoque gaussiano para la visualización:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Mejor calidad, pero la visualización podría ralentizarse a zooms altos (la " "exportación a mapa de bits siempre utiliza la mejor calidad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Mejor calidad pero visualización más lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Calidad media, velocidad de visualización aceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Calidad baja (algunos objetos), pero la visualización es más rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Peor calidad (bastantes objetos), pero la visualización es la más rápida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Calidad de efectos de filtro:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Mostra la caja de info de las primitivas de filtro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Mostrar iconos y descripciones para las primitivas de filtro disponibles en " "el diálogo de efectos de filtro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Number of Threads:" msgstr "Número de hilos:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "(requires restart)" msgstr "(necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" "Configura la cantidad de procesadores/hilos que se utilizarán para " "renderizar desenfoques gaussianos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select in all layers" msgstr "Seleccionar en todas las capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select only within current layer" msgstr "Solamente seleccionar dentro de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Seleccionar en la capa actual e inferiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignorar objetos y capas ocultos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignorar objetos y capas bloqueados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Deseleccionar al cambiar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 #, fuzzy msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Mayús+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de " "todas las capas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen solamente en los " "objetos de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Hacer que los comandos de selección del teclado funcionen en los objetos de " "la capa actual y sus inferiores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos ocultos (tanto por sí mismos " "como por estar en una capa oculta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Desmarque esto para poder seleccionar objetos bloqueados (tanto por sí " "mismos como por estar en una capa bloqueada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Desmarque esto para poder mantener los objetos seleccionados cuando cambie " "de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolución de exportación predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolución predeterminada (en puntos por pulgada) de mapa de bits en el " "diálogo de exportación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nombre del servidor de la librería Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "El nombre del servidor webdav de la librería Open Clip Art. Se utiliza en la " "función de Importar y Exportar a OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Usuario de la librería Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "El nombre de usuario utilizado para acceder a la librería Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Contraseña para la librería Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "La contraseña utilizada para acceder a la librería Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Import/Export" msgstr "Importar/Exportar" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetría relativa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetría absoluta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Nota: la gestión de color ha sido deshabilitada en esta versión)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajuste de visualización" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "El perfil ICC utilizado para calibrar la salida a pantalla.\n" "Directorios buscados: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de visualización:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obtener perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas mediante XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Recuperar perfiles de los adjuntos a las pantallas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Mostrar propósito de conversión:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a " "pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Proofing" msgstr "Comprobación" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simular salida en pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula la salida del dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar colores fuera del gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Marca los colores que están fuera del gamut del dispositivo de destino" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Color de aviso de exceso de gamut:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Selecciona el color utilizado para indicar los colores fuera de gamut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil de dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "El perfil ICC que se usará para simular la salida del dispositivo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Propósito de conversión del dispositivo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "El propósito de conversión que se utilizará para calibrar la salida a " "pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensación de punto negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Activa la compensación de punto negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Preserve black" msgstr "Conservar negro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(requiere LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Preservar canal K en transformaciones CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Remarcar líneas primarias de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "No remarcar las líneas de rejilla al alejar el zoom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Si se activa y se aleja el zoom, las líneas de la rejilla se mostrarán en el " "color normal en lugar del color de las líneas primarias" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Default grid settings" msgstr "Ajustes predeterminado de rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Grid units:" msgstr "Unidades de rejilla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaciado X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaciado Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Grid line color:" msgstr "Color de la rejilla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Color utilizado para las líneas normales de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Major grid line color:" msgstr "Color de las líneas primarias:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Color utilizado para las líneas primarias (resaltadas) de la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Major grid line every:" msgstr "Línea primaria cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostrar puntos en vez de líneas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si está activo, muestra puntos en lugar de líneas en la rejilla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Use named colors" msgstr "Usar colores por nombre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Si está activo, escribe el nombre CSS del color si éste está disponible (p." "ej. «red» o «magenta») en vez del valor numérico" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "XML formatting" msgstr "Formateo XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributos en línea" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Poner los atributos en la misma línea que la etiqueta «element»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Sangría, espacios:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "La cantidad de espacios utilizados para sangrar elementos anidados; use 0 " "para no sangrar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Path data" msgstr "Datos de trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Permitir coordenadas relativas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Si está activo, se permite el uso de coordenadas relativas en los datos del " "trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeat commands" msgstr "Forzar comandos de repetición" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Forzar la repetición del mismo comando de trayecto (pr ejemplo, «L 1,2 L3,4» " "en vez de «L 1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precisión numérica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Números significativos de los valores escritos en el archivo SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Exponente mínimo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "El número más pequeño escrito en SVG es 10 elevado a este exponente; " "cualquier número más pequeño que esto se escribe como cero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "SVG output" msgstr "Salida SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "System default" msgstr "Predeterminado del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanés (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amárico (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenio (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbayano (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Basque (eu)" msgstr "Euskera (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorruso (be) " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgaro (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretón (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalán (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valenciano (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Chino/China (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Chino/Taiwán (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Greek (el)" msgstr "Griego (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English (en)" msgstr "Inglés (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Inglés/Australia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Inglés/Canada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Inglés/Gran Bretaña (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Galimatías - Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonio (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finés (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandés (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Galician (gl)" msgstr "Gallego (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreo (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesio (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Khmer (km)" msgstr "Jemer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreano (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalí (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Noruego Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Noruego Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabí (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugués brasileño (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Rumano (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbio (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbio en escritura latina (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovaco (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish (es)" msgstr "Español (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Español/México (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Telugu (te_IN)" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukranio (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Fija el idioma para los menús y formatos numéricos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "" "Fija el tamaño de iconos de la barra de herramientas (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de controles:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Fija el tamaño de la barra de comandos (necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas secundaria:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Fija el tamaño de los iconos de la barra de herramientas secundaria " "(necesita reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Solución temporal para deslizadores de color que no se dibujan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Al activarlo se intentará remediar una errata en ciertos temas GTK con los " "deslizadores de color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Clear list" msgstr "Limpiar lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Número máximo de documentos recientes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Fija la longitud máxima de la lista de «Abrir recientes» en el menú «Archivo» " "o limpiar la lista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Corrección del factor de zoom (en %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajuste el deslizador hasta que la longitud de la regla en su pantalla " "coincida con su longitud real. Esta información se utilizará al realizar el " "zoom a 1:1, 1:2, etc., para mostrar los objetos a su tamaño real." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Activar redisposición dinámica para secciones incompletas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Si se activa permitirá la disposición dinámica de componentes que no han " "sido refactorizados completamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Usar la carpeta actual para «Guardar como...»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" "Cuando esta opción está activa, el diálogo «Guardar como...» siempre se " "abrirá en el directorio en el que está el documento abierto. Si está " "desactivado, se abrirá en el directorio en el que ha guardado un archivo la " "última vez con ese diálogo" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Activar autoguardado (necesita reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Guardar los documentos automáticamente cada intervalo dado, minimizando la " "pérdida de trabajo en caso de un cuelgue." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Intervalo (en minutos):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Intervalo (en minutos) entre guardados automáticos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 #, fuzzy msgctxt "Filesystem" msgid "Path:" msgstr "Trayecto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "El directorio en el que se guardarán las copias automáticas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Número máximo de autoguardados:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Número máximo de archivos guardados; use esto para limitar el espacio de " "almacenamiento utilizado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Bitmaps de sobremuestreo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Recargar mapas de bits automáticamente" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Recargar las imágenes enlazadas automáticamente cuando el archivo cambie en " "el disco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Resolución para «Crear copia del mapa de bits»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolución utilizada por el comando «Crear copia del mapa de bits»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Bitmaps" msgstr "Mapas de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Fijar el idioma principal de comprobación ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "Second language:" msgstr "Segundo idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Fija el idioma secundario de la comprobación ortográfica; la comprobación " "solo se detendrá en palabras desconocidas en TODOS los idiomas elegidos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Third language:" msgstr "Tercer idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Fija el idioma terciario de la comprobación ortográfica; la comprobación " "solo se detendrá en palabras desconocidas en TODOS los idiomas elegidos." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignorar palabras con dígitos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignorar palabras con dígitos, por ejemplo: «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignorar palabras EN MAYÚSCULAS" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "" "Ignorar palabras que estén completamente en mayúsculas, por ejemplo: «UNED»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Añadir comentarios de etiqueta a la salida de impresión" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si se activa, se añadirá un comentario a la salida de impresión, marcando la " "salida generada para un objeto con su etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Prevenir el intercambio de definiciones de degradado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Si se marca, las definiciones de degradados automáticamente son duplicadas " "al cambiarlas; desmárquelo para permitir compartir las definiciones de " "degradados de modo que la edición de un objeto pueda afectar a otros objetos " "que usen el mismo degradado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Umbral de simplificación:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La fuerza predeterminada del comando «Simplificar». Al ejecutar este comando " "varias veces sucesivas rápidamente, actuará más y más agresivamente; al " "ejecutarlo después de una pausa volverá al umbral predeterminado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Latency skew:" msgstr "Inclinación de latencia:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Factor por el que se desvía en reloj de eventos desde la hora actual (0.9766 " "en algunos sistemas)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Pregenerar iconos nombrados" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Si está activo, los iconos nombrados se generarán antes de mostrar la UI. " "Esto es para evitar erratas en la notificación de iconos nombrados de GTK+." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "User config: " msgstr "Configuración del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "User data: " msgstr "Datos del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "User cache: " msgstr "Caché del usuario: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "System config: " msgstr "Configuración del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "System data: " msgstr "Datos del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de iconos: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "System info" msgstr "Información del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "General system information" msgstr "Información general del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:530 msgid "Test Area" msgstr "Área de pruebas" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 msgid "Link:" msgstr "Enlace:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 msgid "Axes count:" msgstr "Cantidad de ejes:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:640 msgid "axis:" msgstr "eje:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:652 msgid "Button count:" msgstr "Cantidad de botones:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:810 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572 msgid "pad" msgstr "tableta" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110 msgid "Add layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148 msgid "Above current" msgstr "Encima de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152 msgid "Below current" msgstr "Debajo de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155 msgid "As sublayer of current" msgstr "Como subcapa de la actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177 msgid "Rename Layer" msgstr "Renombrar capa" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193 msgid "Rename layer" msgstr "Renombrar capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa renombrada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Añadir capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226 msgid "New layer created." msgstr "Se ha creado una capa nueva." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostrar capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Hide layer" msgstr "Ocultar capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Lock layer" msgstr "Bloquear capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloquear capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Abajo" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Inferior" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplicar efecto nuevo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Current effect" msgstr "Efecto actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82 msgid "Effect list" msgstr "Lista de efectos" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Se ha aplicado un efecto desconocido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274 msgid "No effect applied" msgstr "No se ha aplicado ningún efecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "El elemento no es un trayecto o una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Solamente debe estar seleccionado un elemento" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286 msgid "Empty selection" msgstr "Vaciar selección" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecto desconocido" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crear y aplicar un efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399 msgid "Remove path effect" msgstr "Eliminar efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415 msgid "Move path effect up" msgstr "Elevar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431 msgid "Move path effect down" msgstr "Bajar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Activate path effect" msgstr "Activar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactivar el efecto de trayecto" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Montón" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En uso" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Slack" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinada" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcular" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "Activar el registro ajustando el atributo «dialogs.debug» a 1" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Error al leer el feed RSS de Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Ha ocurrido un error al recibir el «feed» RSS de la librería Open Clip Art. " "Compruebe que el nombre del servidor es correcto en «Configuración->Importar/" "Exportar» (p.ej: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "El servidor ha proporcionado un feed de Clip Art mal formado" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Ningún archivo coincide con su búsqueda" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Archivos encontrados" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:98 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "No se ha podido abrir un archivo PNG temporal para la impresión de mapa de " "bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141 msgid "Could not set up Document" msgstr "No se ha podido configurar el documento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Error al fijar CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "SVG Document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:186 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Rendering" msgstr "Renderizar" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Ejecutar Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Ejecutar Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Ejecutar Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Definir atributo de fuente SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajustar valor de kerning" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368 msgid "Family Name:" msgstr "Nombre de familia:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378 msgid "Set width:" msgstr "Fijar anchura:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437 msgid "glyph" msgstr "glifo" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "Add glyph" msgstr "Añadir glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccione un trayecto para definir las curvas de un glifo." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "El objeto seleccionado no tiene descripción de trayecto." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "No hay glifos seleccionados en el diálogo de Fuentes SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558 msgid "Set glyph curves" msgstr "Fijar curvas de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restablecer glifo faltante" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594 msgid "Edit glyph name" msgstr "Editar nombre de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Fijar unicode de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "Remove font" msgstr "Eliminar fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637 msgid "Remove glyph" msgstr "Eliminar glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Eliminar pareja de kerning" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glifo faltante:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "From selection..." msgstr "De la selección..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Glyph name" msgstr "Nombre de glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682 msgid "Matching string" msgstr "Cadena coincidente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685 msgid "Add Glyph" msgstr "Añadir glifo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Obtener curvas de la selección..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add kerning pair" msgstr "Añadir pareja de kerning" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749 #, fuzzy msgid "Kerning Setup" msgstr "Configuración de kerning:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751 msgid "1st Glyph:" msgstr "1er glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2º glifo:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756 msgid "Add pair" msgstr "Añadir pareja" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "First Unicode range" msgstr "Primer rango Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segundo rango Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor de kerning:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834 msgid "Set font family" msgstr "Fijar familia tipográfica" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843 msgid "font" msgstr "tipografía" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858 msgid "Add font" msgstr "Añadir fuente" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "_Font" msgstr "Tipogra_fía" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886 msgid "_Global Settings" msgstr "Ajustes _globales" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifos" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888 msgid "_Kerning" msgstr "_Kerning" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896 msgid "Sample Text" msgstr "Texto de ejemplo" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900 msgid "Preview Text:" msgstr "Vista preliminar:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252 msgid "Set fill" msgstr "Fijar relleno" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260 msgid "Set stroke" msgstr "Fijar trazo" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "No está disponible el directorio de paletas (%s)." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Ordenar en una rejilla" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:667 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671 msgid "Equal height" msgstr "Altura igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:681 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la altura del objeto más alto" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:687 ../src/ui/dialog/tile.cpp:757 msgid "Align:" msgstr "Alinear:" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:729 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:737 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:741 msgid "Equal width" msgstr "Anchura igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Si no se indica, cada fila tendrá la anchura del objeto más ancho" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:796 msgid "Fit into selection box" msgstr "Encajar en la caja de selección" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802 msgid "Set spacing:" msgstr "Ajustar espaciado:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:822 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaciado vertical entre líneas (unidades px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:847 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espacio horizontal entre columnas (unidades px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Ordenar" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:871 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Corte de luminosidad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectorizar por un nivel de luminosidad dado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Límite de luminosidad para blanco/negro" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Pasada simple: crea un trayecto" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectorizar con detección de bordes óptimo según J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Límite de luminosidad para píxeles adyacentes (determina el grosor del borde)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Reducción de colores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectorizar por los límites de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "El número de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Invertir imagen" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Invertir zonas blancas y negras" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Pasos de luminosidad" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectorizar por el número de niveles de luminosidad datos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Pasadas:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "El número de pasadas deseado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectorizar el número de colores reducidos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Grises" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Igual que «Colores» pero convierte el resultado a escala de grises" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano al mapa de bits antes de vectorizar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Apilar pasadas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Apilar las pasadas una encima de otra (sin separación) en lugar de mosaico " "(normalmente con separaciones)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Eliminar color de fondo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Eliminar la capa del fondo al terminar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Pasadas múltiples: crea un grupo de trayectos" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Eliminar motas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Desechar pequeños puntos (motas) en el mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Las motas de hasta este tamaño serán eliminadas" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavizar bordes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavizar los bordes agudos del trazado" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incremente el valor para redondear más los ángulos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimizar trayectos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Intentar optimizar trayectos juntando segmentos de curvas Bezier adyacentes" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incremente esto para reducir el número de nodos del trazo mediante una " "optimización más agresiva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerancia:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "El trazado de mapas de bits\n" "de Inkscape está basado en\n" "Potrace, creado por Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selección de primer plano SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cubra el área que desee seleccionar como primer plano" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Vista preliminar del mapa de bits intermedio con los ajustes actuales, sin " "vectorizar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Vista preliminar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Detener una vectorización en progreso" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Ejecutar la vectorización" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) horizontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplazamiento (relativo) o posición (absoluta) vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño horizontal (absoluto o porcentaje dle actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Tamaño vertical (absoluto o porcentaje del actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ángulo de rotación (positivo = hacia la izquierda)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación horizontal (positivo = hacia la izquierda), o " "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Ángulo de inclinación vertical (positivo = hacia la izquierda), o " "desplazamiento absoluto, o porcentaje de desplazamiento" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Matriz de transformación elemento A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Matriz de transformación elemento B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Matriz de transformación elemento C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Matriz de transformación elemento D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Matriz de transformación elemento E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Matriz de transformación elemento F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimiento rela_tivo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Añadir el desplazamiento relativo a la posición actual; de lo contrario, " "editar directamente la posición actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escalar proporcionalmente" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preservar la relación ancho/alto de los objetos escalados" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplicar a cada _objeto por separado" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Aplicar el escalado/rotación/inclinación a cada objeto seleccionado por " "separado; de lo contrario, transformar la selección como un solo objeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Editar la matriz act_ual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Editar la matriz «transform=» actual; de lo contrario, post-multiplicar " "«transform=» por esta matriz" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Scale" msgstr "E_scalar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Ske_w" msgstr "In_clinar" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_z" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Restablecer los valores predeterminados de la solapa actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplicar la transformación a la selección" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Editar la matriz de transformación" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Arrastrar curva" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Añadir nodo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Mayús: pulse para intercambiar la selección de segmento" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: pulse para insertar un nodo" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento lineal: arrastre para convertir en un segmento Bézier, doble " "pulsación para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl" "+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segmento Bézier: arrastre para dar forma al segmento, doble pulsación " "para insertar un nodo, pulse para seleccionar (más: Mayús, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246 #, fuzzy msgid "Retract handles" msgstr "Retraer tirador" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246 msgid "Change node type" msgstr "Cambiar tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:254 msgid "Straighten segments" msgstr "Enderezar segmentos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:256 msgid "Make segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:263 msgid "Add nodes" msgstr "Añadir nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:269 #, fuzzy msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplicar nodo" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371 msgid "Join nodes" msgstr "Unir nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 msgid "Break nodes" msgstr "Romper nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345 msgid "Delete nodes" msgstr "Borrar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:663 msgid "Move nodes" msgstr "Mover nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mover los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:670 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mover los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:674 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:677 msgid "Rotate nodes" msgstr "Rotar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:681 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:687 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escalar nodos uniformemente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:684 msgid "Scale nodes" msgstr "Escalar nodos" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:691 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escalar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:695 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escalar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:699 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Reflejar los nodos horizontalmente" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:702 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Reflejar los nodos verticalmente" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:553 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Mayús: arrastre para añadir nodos a la selección, pulse para " "intercambiar la selección del objeto" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Mayús: arrastre para añadir nodos a la selección" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "%i objeto seleccionado" msgstr[1] "%i objetos seleccionados" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:571 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para editar solo este objeto" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para limpiar la selección" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:586 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para editar solo este objeto" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, pulse para limpiar la selección" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrastre para seleccionar objeto para edición, pulse para editar este objeto " "(más: Mayús)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrastre para seleccionar objeto para edición" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Tirador del nodo vértice" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Tirador de nodo suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Tirador de nodo simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Tirador de nodo auto-suave" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "más: Mayús, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "más: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Mayús+Ctrl+Alt: conserva la longitud y ajusta el ángulo de rotación a " "incrementos de %g° mientras rotan ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: conserva longitud y ajusta el ángulo de rotación a " "incrementos de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Mayús+Alt: conserva la longitud del tirador y rotar ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: conserva la longitud del tirador al arrastrar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Mayús+Ctrl: fijar ángulo de rotación a incrementos de %g° y rotar " "ambos tiradores" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: fijar ángulo de rotación a incrementos de %g°, pulsar para " "replegar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Mayús: rotar ambos tirados por el mismo ángulo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "Tirador auto nodo: arrastrar para convertir a nodo suave (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: arrastrar para dar forma al segmento (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mover el tirador %s, %s; ángulo %.2f°, longitud %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1145 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Mayús: arrastrar un tirador, pulsar para conmutar la selección" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1147 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Mayús: pulsar para intercambiar selección" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1152 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mover a lo largo de las líneas de los tiradores, pulsar " "para borrar un nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1155 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: mover a lo largo de los ejes, pulsar para cambiar el tipo de " "nodo" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1159 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpir nodos" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1167 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1170 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para conmutar los " "tiradoes de escalado/rotación (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1173 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrastrar para dar forma al trayecto, pulsar para seleccionar " "solo este nodo (más: Mayús, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1181 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mover nodo %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Symmetric node" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Nodo auto-suave" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:797 msgid "Scale handle" msgstr "Tirador de escala" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821 msgid "Rotate handle" msgstr "Tirador de rotación" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1360 msgid "Delete node" msgstr "Borrar nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1339 msgid "Cycle node type" msgstr "Ciclar tipo de nodo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1354 msgid "Drag handle" msgstr "Tirador de arrastre" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1363 msgid "Retract handle" msgstr "Retraer tirador" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "" "Mayús+Ctrl: escalar uniformemente alrededor del centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escalar uniformemente" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Mayús+Alt: escalar alrededor del centro de rotación usando un ratio " "entero" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Mayús: escalar desde el centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escalar usando un ratio entero" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Escalar tirador: arrastre para escalar la selección" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Mayús+Ctrl: rotar alrededor de la esquina opuesta y ajustar el ángulo " "a incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Mayús: rotar alrededor de la esquina opuesta" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajustar el ángulo a incrementos de %f" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Tirador de rotación: arrastre para rotar la selección alrededor del " "centro de rotación" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Rotar %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Mayús+Ctrl: inclinar con respecto al centro de rotación ajustando a " "incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Mayús: inclinar con respecto al centro de rotación" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: fijar el ángulo de inclinación a incrementos de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Tirador de inclinación: arrastrar para inclinar la selección con " "respecto al tirador opuesto" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centro de rotación: arrastrar para cambiar el origen de las " "transformaciones" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Modo de me_zcla:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "Desen_foque:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Intercambiar la visibilidad de la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloquear o desbloquear la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:567 msgid "(root)" msgstr "(raíz)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Propietaria" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Otros" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 msgid "Change blur" msgstr "Cambiar desenfoque" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Cambiar opacidad" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "U_nits:" msgstr "U_nidades:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Width of paper" msgstr "Ancho del papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Height of paper" msgstr "Altura del papel" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "T_op margin:" msgstr "Margen _superior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Top margin" msgstr "Margen superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "L_eft:" msgstr "I_zquierda:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Left margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Ri_ght:" msgstr "De_recha:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Right margin" msgstr "Margen derecho" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Botto_m:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Bottom margin" msgstr "Margen inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290 msgid "_Landscape" msgstr "Horizonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295 msgid "_Portrait" msgstr "Ver_tical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ajustar _página a contenido..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "Ajustar página a _dibujo o selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Redimensionar la página para que se ajuste a la selección actual o al dibujo " "completo si no hay selección" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426 msgid "Set page size" msgstr "Fijar tamaño del papel" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "mínimo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Tono" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "más estrecho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "estrecho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Ancho" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Ancho" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:203 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Ajustar" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Reiniciar el generador de números aleatorios, esto crea una secuencia " "distinta de números aleatorios." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Segundo plano" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opciones de mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolución preferida de renderizado en puntos por pulgada" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Usar las operaciones Cairo para renderizar. La imagen resultante normalmente " "será menor en tamaño de archivo y puede ser escalada arbitrariamente, pero " "algunos efectos de filtro no serán renderizados correctamente." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Renderizar todo como mapa de bits. La imagen resultante normalmente será " "mayor y no se puede escalar arbitrariamente sin pérdida de calidad, pero " "todos los gráficos serán renderizados idénticos a la pantalla." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Relleno:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Trazo:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Sin trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:240 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028 msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno de mosaico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Trazo de mosaico" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Relleno con degradado lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Trazo con degradado lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Relleno con degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Trazo con degradado radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different fills" msgstr "Rellenos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different strokes" msgstr "Trazos diferentes" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "No definir" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset fill" msgstr "No definir relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset stroke" msgstr "No definir trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color fill" msgstr "Relleno de color uniforme" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color stroke" msgstr "Trazo de color uniforme" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "El relleno es la media de los objetos seleccionados" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El trazo es la media de los objetos seleccionados" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Varios objetos seleccionados tienen el mismo trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit fill..." msgstr "Editar relleno..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit stroke..." msgstr "Editar trazo..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Last set color" msgstr "Último color usado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Last selected color" msgstr "Último color seleccionado" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "White" msgstr "Blanca" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Copy color" msgstr "Copiar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Paste color" msgstr "Pegar color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercambiar relleno y trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 msgid "Make fill opaque" msgstr "Hacer el relleno opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Hacer el trazo opaco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove fill" msgstr "Eliminar relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove stroke" msgstr "Eliminar trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplicar el último color fijado al relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplicar el último color fijado al trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplicar el último color seleccionado al trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Invert fill" msgstr "Invertir relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Invert stroke" msgstr "Invertir trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "White fill" msgstr "Relleno blanco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644 msgid "White stroke" msgstr "Trazo blanco" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656 msgid "Black fill" msgstr "Relleno negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668 msgid "Black stroke" msgstr "Trazo negro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711 msgid "Paste fill" msgstr "Pegar relleno" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegar trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893 msgid "Change stroke width" msgstr "Cambiar ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrastrar para ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacidad, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073 msgid " (averaged)" msgstr " (media)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparente)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaco)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajustar saturación" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando saturación: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con " "Ctrl para ajustar luminancia, sin modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajustar luminancia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajustando luminancia: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con " "Mayús para ajustar saturación, sin modificadores para ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajustar matiz" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajustando matiz: era %.3g, ahora %.3g (dif. %.3g); con " "Mayús para ajustar saturación, con Ctrl para ajustar luminancia" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajustar ancho de trazo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Adjustando anchura de trazo: era %.3g, ahora %.3g (dif %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Enlace:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Degradado L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Degradado R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Relleno: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Trazo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ancho de trazo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacidad: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:126 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dividir puntos de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Fundir punto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:237 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Caja 3D: Mover punto de fuga" #: ../src/vanishing-point.cpp:318 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Finito funto de fuga compartido por %d caja" msgstr[1] "" "Finito funtos de fuga compartidos por %d cajas, arrastre con " "Mayús para separar las cajas seleccionadas" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:325 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Infinito funto de fuga compartido por %d caja" msgstr[1] "" "Infinito funto de fuga compartido por %d cajas, arrastre con " "Mayús para separar las cajas seleccionadas" #: ../src/vanishing-point.cpp:333 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "compartido por %d caja, arrastre con Mayús para separar las " "cajas seleccionadas" msgstr[1] "" "compartido por %d cajas, arrastre con Mayús para separar la " "caja seleccionada" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Cambiar a la siguiente capa" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "Cambiado a la siguiente capa." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No se puede ir más allá de la última capa." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Cambiar a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Cambiado a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No se puede ir más allá de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1295 #: ../src/verbs.cpp:1301 msgid "No current layer." msgstr "No hay capa actual." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Capa elevada %s." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Capa al frente" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Elevar capa" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Capa enviada al fondo·%s." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa al fondo" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Bajar capa" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No se puede mover más la capa." #: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1250 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s copia" #: ../src/verbs.cpp:1258 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplicar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1261 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplicar capa." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Delete layer" msgstr "Borrar capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1293 msgid "Deleted layer." msgstr "Capa eliminada." #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Solo esta capa" #: ../src/verbs.cpp:1365 msgid "Flip horizontally" msgstr "Reflejo horizontal" #: ../src/verbs.cpp:1370 msgid "Flip vertically" msgstr "Reflejo vertical" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1898 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1910 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1918 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.es.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.es.svg" #: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloquear todos los objetos de la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloquear todos los objetos en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostrar todos los objetos en la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2210 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostrar todos los objetos en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Does nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crear un documento nuevo de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Revertir a la última versión guardada del documento (se perderán los cambios)" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Save _As..." msgstr "G_uardar como..." #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con un nombre nuevo" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Guardar una cop_ia..." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Guardar una copia del documento con un nombre nuevo" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Eli_minar defs" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Eliminar definiciones no utilizadas (como degradados y trazados de recorte) " "de los <defs> del documento" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vista preliminar" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Preview document printout" msgstr "Vista preliminar de impresión" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importar mapa de bits o imagen SVG al documento" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exportar mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exportar el documento o selección como imagen mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importar un documento de la librería Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "N_ext Window" msgstr "Ventana sigui_ente" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento siguiente" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "P_revious Window" msgstr "Ventana ante_rior" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar a la ventana de documento anterior" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Close this document window" msgstr "Cerrar esta ventana de documento" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Salir de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Ejecutar nuevamente la acción deshecha" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección al portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Pegar los objetos o el texto desde el portapapeles al puntero del ratón." #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegar e_stilo" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplicar el estilo del objeto copiado a la selección" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escalar la selección al tamaño del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegar _ancho" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escalar la selección horizontalmente para igualar el ancho del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegar a_ltura" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escalar la selección verticalmente para igualar la altura del objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegar los tamaños por separado" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el tamaño del " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegar ancho por separado" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar el ancho del " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegar altura por separado" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escalar cada uno de los objetos seleccionados para igualar la altura del " "objeto copiado" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegar en el s_itio" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegar los objetos del portapapeles en el lugar original." #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegar _efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplicar el efecto de trayecto del objeto copiado a la selección" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Eliminar _efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Eliminar todos los efectos de los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Remove Filters" msgstr "Eliminar filtros" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Eliminar todos los filtros de los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_ar" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplicar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crear clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crear un clon del objeto seleccionado (una copia conectada al original)" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Des_conectar clon" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Cortar la conexión de los clones seleccionado a sus originales, " "convirtiéndolos en objetos independientes" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Relink to Copied" msgstr "Reconectar a copiado" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Reconecta los clones seleccionados al objeto que actualmenete está en el " "portapapeles" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Select _Original" msgstr "Seleccionar _original" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccione el objeto al que está conectado el clon seleccionado." #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objetos a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Convertir la selección en un marcador de líneas" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objetos a _guías" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Convierte los objetos seleccionados en una colección de guías alineadas con " "sus bordes" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Objetos a patró_n" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Convertir la selección a un rectángulo con un relleno de mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patrón a _objetos" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extraer los objetos de un relleno de mosaico" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Clea_r All" msgstr "Limpia_r todo" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Borrar todos los objetos del documento" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_leccionar todo" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Seleccionar todos los objetos o todos los nodos" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Seleccionar todo de todas las ca_pas" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "" "Seleccionar todos los objetos en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_vertir selección" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Invertir selección (deseleccionar lo que está seleccionado y seleccionar lo " "demás)" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Invertir en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Invertir la selección en todas las capas visibles y desbloqueadas" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Select Next" msgstr "Seleccionar siguiente" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select next object or node" msgstr "Seleccionar el siguiente objeto o nodo" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Select Previous" msgstr "Seleccionar anterior" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Select previous object or node" msgstr "Seleccionar el anterior objeto o nodo" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_eselect" msgstr "D_eseleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Deseleccionar los objetos o nodos seleccionados." #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Guías alrededor de página" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea cuatro guías alineadas con los bordes de la página" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Siguiente parámetro de efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostrar el siguiente parámetro de efecto de trayecto editable" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise to _Top" msgstr "Traer al fren_te" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Raise selection to top" msgstr "Elevar los objetos a primer plano" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Bajar al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Bajar la selección al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Raise" msgstr "Eleva_r" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Raise selection one step" msgstr "Elevar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Lower" msgstr "_Bajar" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Lower selection one step" msgstr "Bajar la selección un nivel" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Group" msgstr "A_grupar" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupar los objetos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupar grupos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Put on Path" msgstr "_Poner en trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Retirar del trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Eliminar todos los _kerns manuales" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Eliminar todos los kerns manuales y rotaciones de glifo de un objeto de texto" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Union" msgstr "_Unión" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crear la unión de los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersección" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crear la intersección de los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Difference" msgstr "_Diferencia" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "" "Crear la diferencia de los trayectos seleccionados (inferior menos superior)" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusión" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crear un OR exclusivo de los trayectos seleccionados (las partes que " "pertenecen a un solo trayecto)" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visión" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cortar el trayecto inferior en pedazos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Cut _Path" msgstr "Cor_tar trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Cortar las líneas del trayecto inferior en pedazos, eliminando el relleno" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Outs_et" msgstr "A_mpliar" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Outset selected paths" msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "A_mpliar trayecto 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "A_mpliar trayecto 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Ampliar los trayectos seleccionados 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "I_nset" msgstr "Re_ducir" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inset selected paths" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Re_ducir trayecto 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Re_ducir trayecto 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Reducir los trayectos seleccionados 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desvío d_inámico" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crear un objeto de desvió dinámico" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desvío en_lazado" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crear un objeto de desvío dinámico enlazado al trayecto original" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Borde a trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Convierte las líneas del objeto seleccionado en trayectos" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplificar" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica el trayecto seleccionado (elimina nodos superfluos)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Reverse" msgstr "_Revertir" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Invierte la dirección de los trayectos seleccionados (útil para girar " "marcadores)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vec_torizar mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Vectorizar un mapa de bits, creando uno o más trayectos" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Crear copia en _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exportar la selección a mapa de bits e insertarlo en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Combine" msgstr "_Combinar" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combinar varios trayectos en uno" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Break _Apart" msgstr "Descombin_ar" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separar los trayectos seleccionados en subtrayectos" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Filas y columnas..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Ordenar los objetos seleccionados en una tabla" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Añadir capa..." #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Create a new layer" msgstr "Crear una capa nueva" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nombrar capa..." #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Rename the current layer" msgstr "Cambiar nombre a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Ir a la capa sup_erior" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa encima de la actual" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Ir a la capa infe_rior" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Cambiar a la siguiente capa debajo de la actual" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mover la selección a la capa superior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mover la selección a la capa inferior a la actual" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Layer to _Top" msgstr "Traer la capa al fren_te" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Elevar la capa actual a primer plano" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Bajar capa al _fondo" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Bajar la capa actual al fondo" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Raise Layer" msgstr "Eleva_r capa" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Raise the current layer" msgstr "Elevar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Lower Layer" msgstr "Ba_jar capa" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Lower the current layer" msgstr "Enviar la capa actual hacia abajo" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplicar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplicar una capa existente" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Borrar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Delete the current layer" msgstr "Eliminar la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Mostrar/ocultar otras capas" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Solo the current layer" msgstr "Ocultar todas las demás capas" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Rotar _90° a la derecha" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Rotar la selección 90º a la derecha" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Rotar 9_0° a la izquierda" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Rotar la selección 90º a la izquierda" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Deshacer _transformaciones" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Eliminar transformaciones del objeto" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objeto a trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Convertir el objeto seleccionado en trayectos" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluir en el marco" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Encajar el texto en un marco (trayecto o forma), creando un texto fluido " "enlazado al objeto del marco" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Unflow" msgstr "Deshacer fl_ujo" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Eliminar el texto del marco (crea un objeto de texto de una sola línea)" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Convertir a texto" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Convertir el texto fluido seleccionado a objetos de texto (mantiene el " "aspecto)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Reflejo _horizontal" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados horizontalmente" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Reflejo _vertical" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Reflejar los objetos seleccionados verticalmente" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplicar máscara a selección (utiliza el objeto superior como máscara)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Edit mask" msgstr "Editar máscara" #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Release" msgstr "Libe_rar" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Elimina la máscara de la selección" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplicar trazado de recorte a selección (utiliza el objeto superior como " "trazo de recorte)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Edit clipping path" msgstr "Editar trayecto de recorte" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Elimina el trazado de recorte de la selección" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Select and transform objects" msgstr "Seleccionar y transformar objetos" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Node Edit" msgstr "Edición de nodos" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Editar nodos de trayecto o tiradores de control" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Retocar objetos mediante la escultura o pintura" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Esparcir objetos mediante escultura o pintura" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crear rectángulos y cuadrados" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crear cajas 3D" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crear círculos, elipses y arcos" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crear estrellas y polígonos" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Create spirals" msgstr "Crear espirales" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibujar líneas a mano alzada" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibujar curvas Bézier y líneas rectas" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibujar trazos caligráficos o pinceladas" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crear y editar objetos de texto" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crear y editar degradados" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Zoom in or out" msgstr "Acercar o alejar" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Pick colors from image" msgstr "Seleccionar colores de la imagen" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crear conectores de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Rellenar áreas delimitadas" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "LPE Edit" msgstr "Editar LPE" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Editar los parámetros de los efectos de trazo" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Erase existing paths" msgstr "Eliminar trayectos existentes" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "LPE Tool" msgstr "Herramienta LPE" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Crear " #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferencias del selector" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Selector" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta nodo" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Nodo" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta retoque" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta de retoques" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta Spray" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Spray" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferencias de rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Rectángulo" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferencias de caja 3D" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta caja 3D" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferencias de elipse" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Elipse" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferencias de estrella" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Estrella" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferencias de espiral" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Espiral" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferencias del lápiz" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Lápiz" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferencias de bolígrafo" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Bolígrafo" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferencias de línea caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferencias de texto" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Texto" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferencias de degradado" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Degradado" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferencias de zoom" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Zoom" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferencias de gotero" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Gotero" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferencias del conector" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Conector" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferencias del cubo de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta cubo de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferencias de borrador" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta Borrador" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferencias de la herramienta LPE (Live Path Effects)" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Abrir las preferencias para la herramienta LPE" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Rulers" msgstr "_Reglas" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostrar/ocultar las reglas del lienzo" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barras de desplazamiento" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostrar/ocultar las barras de desplazamiento del lienzo" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "_Grid" msgstr "Re_jilla" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostrar/ocultar la rejilla" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "G_uides" msgstr "G_uías" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostrar/ocultar las guías (arrastre desde una regla para crear una guía)" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Enable snapping" msgstr "Activar ajuste" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoom siguien_te" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Siguiente zoom (del historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoom a_nterior" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoom previo (del historial de zooms)" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoom 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoom a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoom a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoom 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "_Zoom a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ampliar esta ventana al tamaño de la pantalla" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Conmutar modo _Foco" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" "Eliminar las barras de herramientas sobrantes para centrarse en el dibujo" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_ar ventana" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Abre una nueva ventana con el mismo documento" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nueva vista preliminar" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "New View Preview" msgstr "Nueva vista preliminar" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización normal" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "No _Filters" msgstr "Sin _filtros" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Cambiar al modo de visualización normal sin filtros" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Outline" msgstr "_Contorno" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Cambiar al modo de visualización contorno (wireframe)" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Toggle" msgstr "_Cambiar" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Cambiar entre los modos de visualización normal y de líneas" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Color-managed view" msgstr "Vista de gestión de color" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Mostrar la pantalla de gestión de color para esta ventana de documento" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Vista de ico_no..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Abrir una ventana para ver elementos en diferentes resoluciones de icono" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajustar la página a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Page _Width" msgstr "An_cho de página" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajustar la anchura de la página a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Ajustar la selección a la ventana" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferencias de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Editar las preferencias generales de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propiedades del _documento..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Editar las propiedades guardadas con el documento" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatos del documento..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Editar los metadatos guardados con el documento" #: ../src/verbs.cpp:2632 #, fuzzy msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Editar objetos, colores, degradados, anchuras de trazo, puntas de flecha, " "patrones de línea..." #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Glyphs..." msgstr "Glifos..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Seleccione caracteres de una paleta de glifos" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "S_watches..." msgstr "M_uestras..." #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Elija los colores de una paleta de muestras" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mar..." #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controle con precisión las transformaciones de los objetos" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinear y distribuir..." #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Diálogo de alineación y distribución" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Spray options..." msgstr "Opciones de _spray..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunas opciones para el spray" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historia de deshacer..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Undo History" msgstr "Historia de deshacer" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Ver y seleccionar familias tipográficas, su tamaño y otras propiedades del " "texto" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Ver y editar el árbol XML del documento" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Find objects in document" msgstr "Buscar objetos en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Buscar y _reemplazar texto..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Buscar y reemplazar texto en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Comprobar la ortografía del texto en el documento" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "_Messages..." msgstr "_Mensajes..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "View debug messages" msgstr "Ver los mensajes de depuración" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "S_cripts..." msgstr "S_cripts..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Run scripts" msgstr "Ejecutar scripts" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostrar/ocultar d_iálogos" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostrar/ocultar todos los diálogos abiertos" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crear clones en mosaico..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crear varios clones del objeto seleccionado y colocarlos en un mosaico o " "patrón" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editar el ID, estado de bloqueo, visibilidad y otras propiedades del objeto" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "_Input Devices..." msgstr "Dispositivos de _entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configurar dispositivos de entrada extendidos, por ejemplo una tableta " "gráfica" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensiones..." #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Query information about extensions" msgstr "Obtenga información acerca de las extensiones" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Layer_s..." msgstr "Capa_s..." #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "View Layers" msgstr "Ver capas" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Editor de efectos de trayecto..." #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestionar, editar y aplicar un efecto de trayecto" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Filter Editor..." msgstr "Editor de filtros..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestionar, editar y aplicar efectos de filtro SVG" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de fuentes SVG ..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Editar fuentes SVG" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Print Colors..." msgstr "Colores de impresión..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Seleccione qué separaciones de color se mostrarán en el modo de vista previa " "de colores de impresión" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "About E_xtensions" msgstr "Acerca de e_xtensiones" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Información acerca de las extensiones de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "About _Memory" msgstr "Acerca de _memoria" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Memory usage information" msgstr "Información del uso de memoria" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Acerca de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versión, autores y licencia de Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Básico" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Introducción a Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Formas" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Cómo usar las herramientas de forma para crear y editar formas" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avanzado" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temas avanzados de Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vecto_rizar" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar trazado de mapa de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Caligrafía" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Cómo usar la herramienta de pluma caligráfica" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpolar" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Cómo usar la extensión Interpolar" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementos de diseño" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Principios de diseño en forma de tutorial" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Trucos y consejos" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Trucos y consejos varios" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Previous Extension" msgstr "Extensión anterior" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repetir la última extensión con los mismos ajustes" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Ajustes de la extensión anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repetir la última extensión con ajustes nuevos" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajustar lá página a la selección actual" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajustar el lienzo al tamaño del dibujo" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajusta el lienzo al tamaño de la selección o del dibujo si no hay selección" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloquear todo" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloquear todo en todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unhide All" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostrar todo de todas las capas" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Conectar un perfil de color ICC" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Eliminar perfil de color" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Eliminar un perfil de color ICC conectado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Patrón de rayas" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Desvío del patrón" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Ajustar el dibujo a la ventana si cambia el tamaño de ésta" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenadas del cursor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523 msgid "Z:" msgstr "Z:" # display the initial welcome message in the statusbar #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bienvenido a Inkscape. Utilice las herramientas de forma o mano " "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o " "transformarlos." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (líneas) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (sin filtros) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (vista previa de colores de impresión) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (líneas) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (sin filtros) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (vista previa de colores de impresión) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "La pantalla con gestión de color está activa en esta ventana" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "La pantalla con gestión de color está inactiva en esta ventana" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "¿Desea guardar los cambios en el " "documento «%s» antes de cerrar?\n" "\n" "Si cierra sin guardar se perderán los cambios realizados." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Se ha guardado el archivo «%s» con un " "formato (%s) que puede causar pérdida de datos.\n" "\n" "¿Desea guardar el archivo como SVG de Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926 msgid "_Save as SVG" msgstr "Guardar como _SVG" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:337 msgid "Change fill rule" msgstr "Cambiar regla de relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set fill color" msgstr "Aplicar color de relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set stroke color" msgstr "Fijar color del trazo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Asignar degradado al relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Fijar el degradado en el trazo" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Asignar patrón al relleno" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:657 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Fijar el patrón en el trazo" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Familia de tipografías" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estilo" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiÁáÑñPpQq12368$€¿?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Indica si se rellena con color uniforme más allá de los fines del vector de " "degradado (spreadMethod=\"pad\"), se repite el degradado en la misma " "dirección (spreadMethod=\"repeat\"), o se repite el degradado en direcciones " "opuestas alternativas (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "reflected" msgstr "reflejado" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182 msgid "direct" msgstr "directo" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Asignar degradado a objeto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191 msgid "No gradients" msgstr "Sin degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201 msgid "Nothing selected" msgstr "Sin selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212 msgid "No gradients in selection" msgstr "No hay degradados en la selección" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222 msgid "Multiple gradients" msgstr "Varios degradados" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Editar las paradas del degradado" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3237 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5538 msgid "New:" msgstr "Nuevo:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crear degradado lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crear degradado radial (elíptico o circular)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "en" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crear degradado en el relleno" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crear degradado en el trazo" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3207 ../src/widgets/toolbox.cpp:3225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855 ../src/widgets/toolbox.cpp:3866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5512 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523 msgid "Change:" msgstr "Cambio:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 ../src/widgets/stroke-style.cpp:419 msgid "No document selected" msgstr "Sin documentos seleccionados" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280 msgid "No gradients in document" msgstr "Sin degradados en el documento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286 msgid "No gradient selected" msgstr "Sin degradado seleccionado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551 msgid "No stops in gradient" msgstr "Degradado sin paradas" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Cambiar desplazamiento del degradado" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Add stop" msgstr "Añadir parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Añadir otro control de parada al degradado" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810 msgid "Delete stop" msgstr "Borrar parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Eliminar el control de parada actual" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869 msgid "Stop Color" msgstr "Color de parada" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradados" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1189 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Cambiar el color de la parada de degradado" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No paint" msgstr "Sin relleno" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 ../src/widgets/paint-selector.cpp:679 msgid "Flat color" msgstr "Color uniforme" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 ../src/widgets/paint-selector.cpp:742 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradado lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradado radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242 msgid "Swatch" msgstr "Muestra" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "No definir color (hacerlo indefinido para que no pueda ser heredado)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Cualquier autointersección de un trayecto o subtrayecto crea agujeros en el " "relleno (regla de relleno: parimpar)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "El relleno es sólido a no ser que un subtrayecto sea contradireccional " "(regla de relleno: no-cero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582 msgid "No objects" msgstr "Sin objetos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estilos" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604 msgid "Paint is undefined" msgstr "El color es indefinido" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Utilice la herramienta Nodo para ajustar la posición, escala y " "rotación del patrón en el lienzo. Utilice Objeto > Patrón > Objetos " "a patrón para crear un nuevo patrón de la selección." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Relleno de muestra" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformar por barra de herramientas" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo se escala cuando se escala el objeto." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Ahora el ancho del trazo no se escala cuando se escala el " "objeto." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas se escalan cuando se escala el " "rectángulo." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Ahora las esquinas redondeadas no se escalan cuando se escala " "el rectángulo." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los degradados se transforman junto con sus objetos " "cuando éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los degradados permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones se transforman junto con sus objetos cuando " "éstos se transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Ahora los patrones permanecen fijos cuando sus objetos se " "transforman (movimiento, escala, rotación o inclinación)." #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "Posición" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horizontal de la selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Posición" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "Width of selection" msgstr "Ancho de la selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloquear anchura y altura" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Si se bloquea, se cambia tanto el alto como el ancho en la misma proporción" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493 msgid "Height of selection" msgstr "Altura de la selección" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "Affect:" msgstr "Afectar:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Controla si se realiza o no la escala de anchuras de trazo y esquinas de " "rectángulos y la transformación de rellenos de degradados y patrones con el " "objeto." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escalar los ángulos redondeados" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560 msgid "Move gradients" msgstr "Mover degradados" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571 msgid "Move patterns" msgstr "Mover patrones" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #, fuzzy msgid "_R:" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #, fuzzy msgid "_G:" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #, fuzzy msgid "_B:" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #, fuzzy msgid "_H:" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #, fuzzy msgid "_S:" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #, fuzzy msgid "_L:" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #, fuzzy msgid "_C:" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #, fuzzy msgid "_M:" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #, fuzzy msgid "_K:" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Arreglar el color alternativo para que se ajuste al valor de icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177 #, fuzzy msgid "_A:" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:199 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacidad)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Gestión de color" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fuera de gamut." #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Demasiada tinta." #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor hexadecimal RGBA del color" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170 msgid "Type text in a text node" msgstr "Escriba texto en un nodo de texto" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:504 msgid "Set markers" msgstr "Fijar marcadores" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:676 #, fuzzy msgctxt "Stroke width" msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:714 msgid "Join:" msgstr "Unión:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:726 msgid "Miter join" msgstr "Unión de tipo inglete" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:736 msgid "Round join" msgstr "Unión redonda" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:746 msgid "Bevel join" msgstr "Unión biselada" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:758 msgid "Miter limit:" msgstr "Límite de inglete:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:766 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud máxima del inglete (en unidades de ancho de trazo)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:778 msgid "Cap:" msgstr "Punta:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:790 msgid "Butt cap" msgstr "Tope embutido" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:798 msgid "Round cap" msgstr "Tope redondo" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:806 msgid "Square cap" msgstr "Tope cuadrado" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:812 msgid "Dashes:" msgstr "Guiones:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:829 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcas de inicio:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:831 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Las marcas de inicio se dibujan en el primer nodo de un trayecto o forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcas medias:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:842 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Las marcas medias se dibujan en cada nodo de un trayecto o forma excepto el " "primero y el último" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851 msgid "End Markers:" msgstr "Marcas finales:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Las marcas finales de sibujan en el último nodo de un trayecto o forma" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1303 msgid "Set stroke style" msgstr "Fijar estilo de trazo" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Cambiar el color de la muestra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Color/opacidad usado para el retoque de color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of new stars" msgstr "Estilo de estrellas nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estilo de rectángulos nuevos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estilo de cajas 3D nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estilo de elipses nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estilo de espirales nuevas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por el lápiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estilo de trazados nuevos creados por la pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estilo de trazos caligráficos nuevos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 ../src/widgets/toolbox.cpp:233 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:243 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estilo para el cubo de pintura" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349 msgid "Insert node" msgstr "Insertar nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insertar los nuevos nodos entre los segmentos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimir los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Join selected nodes" msgstr "Unir los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375 msgid "Join" msgstr "Unir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Romper el trayecto en los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Join with segment" msgstr "Unir con segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Unir los nodos finales seleccionados con un segmento nuevo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Delete segment" msgstr "Borrar segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Eliminar el segmento entre dos nodos no finales" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Node Cusp" msgstr "Nodo vértice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Convertir en esquina los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Node Smooth" msgstr "Nodo suave" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavizar los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nodo simétrico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Hacer simétricos los nodos seleccionados." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443 msgid "Node Auto" msgstr "Nodo autom." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Autosuavizar los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 msgid "Node Line" msgstr "Nodo línea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados en líneas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463 msgid "Node Curve" msgstr "Nodo curva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Convertir los segmentos seleccionados a curvas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostrar tiradores de transformación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostrar tiradores de transformación de nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Show Handles" msgstr "Mostrar tiradores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostrar los tiradores Bezier de los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495 msgid "Show Outline" msgstr "Mostrar contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostrar el contorno del trayecto (sin efectos de trayecto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Editar trayectos de recorte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar los trayectos de recorte de los objetos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Edit masks" msgstr "Editar máscaras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostrar las máscaras de los objetos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X de los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenadas Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y de los nodos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Bounding box" msgstr "Caja de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ajustar esquinas de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bordes de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Ajustar a bordes de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Bounding box corners" msgstr "Esquinas de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Ajustar a esquinas de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punto medio del borde de la caja de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Ajustar a los medios de los bordes de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "BBox Centers" msgstr "Centros de cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Ajustar a y desde los centros de las cajas de contorno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Ajustar nodos o tiradores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Snap to paths" msgstr "Ajustar a trayectos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Path intersections" msgstr "Intersecciones de trayectos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Ajustar a las intersecciones de trayectos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "To nodes" msgstr "A nodos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Ajustar a nodos vértice" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodos suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Ajustar a nodos suaves" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Line Midpoints" msgstr "Puntos medios de línea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Ajustar a y desde puntos medios de segmentos de línea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Object Centers" msgstr "Centros de los objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Ajustar a y desde centros de objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centros de rotación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Ajustar a y desde el centro de rotación de un elemento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Page border" msgstr "Borde del papel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Snap to the page border" msgstr "Ajustar al borde del papel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajustar a rejillas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajustar a guías" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estrella: Cambiar el número de esquinas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2582 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estrella: Cambiar el ratio de las puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626 msgid "Make polygon" msgstr "Crear polígono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626 msgid "Make star" msgstr "Crear estrella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2663 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estrella: Cambiar redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2700 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estrella: Cambiar aleatorización" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Crear polígonos (con un tirador) en vez de estrellas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2901 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estrella en vez de polígono normal (con un tirador)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triángulo/estrella de tres puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "square/quad-star" msgstr "caudrado/estrella de cuatro puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentágono/estrella de cinco puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexágono/estrella de seis puntas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Corners" msgstr "Esquinas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Corners:" msgstr "Esquinas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Número de esquinas de un polígono o estrella" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "thin-ray star" msgstr "estrella de rayos finos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "octagram" msgstr "octagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "regular polygon" msgstr "polígono normal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporción del radio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Spoke ratio:" msgstr "longitud del radio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Relación entre el radio base y el radio de la punta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "stretched" msgstr "estirado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "twisted" msgstr "torcido" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "slightly pinched" msgstr "ligeramente apretado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "NOT rounded" msgstr "NO redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "slightly rounded" msgstr "ligeramente redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "visibly rounded" msgstr "visiblemente redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "well rounded" msgstr "muy redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "amply rounded" msgstr "ampliamente redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "blown up" msgstr "hinchado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Rounded:" msgstr "Redondez:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Lo redondos que son las esquinas (0 para agudo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "NOT randomized" msgstr "NO aleatorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "slightly irregular" msgstr "ligeramente irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "visibly randomized" msgstr "visiblemente aleatorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "strongly randomized" msgstr "muy aleatorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Randomized" msgstr "Aleatorio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Esparcir las esquinas y ángulos aleatoriamente" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995 ../src/widgets/toolbox.cpp:3928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2996 ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros de las formas a predeterminados (use «Preferencias > " "Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ancho del rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "Height of rectangle" msgstr "Altura del rectángulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3301 msgid "not rounded" msgstr "no redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Horizontal radius" msgstr "Radio horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radio horizontal de las esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Vertical radius" msgstr "Radio vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radio vertical de la esquinas redondeadas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Not rounded" msgstr "No redondeado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afilar las esquinas" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caja 3D: Cambiar perspectiva (ángulo de eje infinito)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle in X direction" msgstr "Ángulo en dirección X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3611 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Intercambiar PF en la dirección X entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Ángulo en la dirección Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle Y:" msgstr "Ángulo Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Intercambiar PF en la dirección Y entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Ángulo en la dirección Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Ángulo de las LP en la dirección Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3688 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estado de los PF en la dirección Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Intercambiar PF en la dirección Z entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 msgid "just a curve" msgstr "solo una curva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 msgid "one full revolution" msgstr "una revolución completa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Number of turns" msgstr "Número de vueltas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Turns:" msgstr "Vueltas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Number of revolutions" msgstr "Número de revoluciones" # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); # FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected # gtk_label_set_markup (GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "circle" msgstr "círculo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "edge is much denser" msgstr "borde es mucho más denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "edge is denser" msgstr "borde es más denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "even" msgstr "igual" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "center is denser" msgstr "centro es más denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "center is much denser" msgstr "centro es mucho más denso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Divergence" msgstr "Divergencia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Divergence:" msgstr "Divergencia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Cuánto más densas/difusas son las revoluciones exteriores; 1 = uniforme" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts from center" msgstr "empieza en el centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts mid-way" msgstr "empieza en la mitad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts near edge" msgstr "empieza cerca del borde" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Inner radius" msgstr "Radio interior" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radio de la revolución más interior (relativa al tamaño de la espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3989 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crear un trayecto Bézier normal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crear trayecto Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crear una sucesión de segmentos rectos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crear una sucesión de segmentos paraxiales" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Modo de las líneas nuevas dibujadas por esta herramienta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048 msgid "Triangle in" msgstr "Triángulo dentro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049 msgid "Triangle out" msgstr "Triángulo fuera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4051 msgid "From clipboard" msgstr "Desde el portapapeles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 ../src/widgets/toolbox.cpp:4077 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Forma de los trayectos nuevos dibujados por esta herramienta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(muchos nodos, bruto)" # File #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pocos nodos, suave)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163 msgid "Smoothing: " msgstr "Suavizado: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Cuánto suavizado (simplificado) se aplica a la línea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros del lápiz a predeterminados (use «Preferencias > " "Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(retoque mínimo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "(broad tweak)" msgstr "(retoque ancho)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho del área de retoque (relativo al tamaño visible del lienzo)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "(minimum force)" msgstr "(fuerza mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "(maximum force)" msgstr "(fuerza máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "Force" msgstr "Fuerza" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "Force:" msgstr "Fuerza:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La fuerza de la acción de retoque" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306 msgid "Move mode" msgstr "Modo mover" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4307 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mueva objetos en cualquier dirección" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "Move in/out mode" msgstr "Modo mover dentro/fuera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Mueva objetos hacia el cursor, con Mayús para alejar del cursor" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320 msgid "Move jitter mode" msgstr "Modo variación de movimiento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mueva objetos en direcciones al azar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "Scale mode" msgstr "Modo escala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Encoger objetos, con Mayús para aumentar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "Rotate mode" msgstr "Modo rotación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Rotar objetos, con Mayús a la izquierda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Modo duplicación/borrado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplicar objetos, con Mayús para borrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Push mode" msgstr "Modo empujar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empujar partes de los trazados en cualquier dirección" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Modo reducción/ampliación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Reducir partes de trayectos, con Mayús para ampliar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Modo atracción/repulsión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atraer partes de trayectos hacia el cursor, con Mayús para repeler" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Roughen mode" msgstr "Modo áspero" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Hacer más ásperos partes de un trazado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Color paint mode" msgstr "Modo pintura de color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Usar el color de la herramienta sobre los objetos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Color jitter mode" msgstr "Modo variación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Variar los colores de los objetos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Blur mode" msgstr "Modo desenfoque" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "Desenfocar más los objetos seleccionados, con Mayús para desenfocar menos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En modo color, actuar sobre el tono del objeto" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "H" msgstr "T" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En modo color, actuar sobre la saturación del objeto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4462 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En modo color, actuar sobre la luminancia del objeto" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466 msgid "L" msgstr "C" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4478 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En modo color, actuar sobre la opacidad del objeto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(bruto, simplificado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fino, pero muchos nodos)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 msgid "Fidelity" msgstr "Fidelidad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelidad:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Baja fidelidad simplifica trazados, alta fidelidad conserva las " "características del trazado pero puede generar muchos nodos nuevos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4515 ../src/widgets/toolbox.cpp:4702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5239 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usar la presión del dispositivo para alterar la fuerza de la acción del " "retoque" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 msgid "(narrow spray)" msgstr "(spray estrecho)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 msgid "(broad spray)" msgstr "(spray ancho)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "El ancho del área de rociado (relativo al tamaño visible del lienzo)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "(minimum mean)" msgstr "(media mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "(maximum mean)" msgstr "(media máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "0 para rociar un punto. Incremente para aumentar el radio." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersión mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersión máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Esparcir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Esparcir:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Incremente para dispersar los objetos rociados." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Esparcir copias de la selección inicial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Esparcir clones de la selección inicial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 msgid "Spray single path" msgstr "Esparcir trayecto simple" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Esparcir objetos en un trayecto simple" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 msgid "(low population)" msgstr "(población baja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 msgid "(high population)" msgstr "(población alta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Ajusta la cantidad de elementos esparcidos por clic." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Usar la presión del dispositivo para alterar la cantidad de objetos " "esparcidos" #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(variación de rotación baja)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(variación de rotación alta)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Variación de la rotación de los objetos esparcidos. 0% para la misma " "rotación que el objeto original." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "(low scale variation)" msgstr "(variación baja de escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "(high scale variation)" msgstr "(variación alta de escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Escalar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Variación en la escala de los objetos esparcidos. 0% para la misma escala " "que el objeto original." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4912 msgid "No preset" msgstr "Sin predeterminados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(hairline)" msgstr "(línea capilar)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(broad stroke)" msgstr "(trazo ancho)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114 msgid "Pen Width" msgstr "Ancho de pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "El ancho de la pluma caligráfica (relativo al tamaño visible del lienzo)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(velocidad infla el trazado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(slight widening)" msgstr "(ligero incremento)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(constant width)" msgstr "(ancho constante)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ligera disminución, predeterminado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(velocidad desinfla el trazo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Disminución de trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Thinning:" msgstr "Estrechar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "A qué velocidad se hace más fino el trazo (> 0 hace los trazos rápidos más " "finos, < 0 los hace más anchos, 0 hace el ancho independiente de la " "velocidad)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(left edge up)" msgstr "(borde izquierdo arriba)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(right edge up)" msgstr "(borde derecho arriba)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Pen Angle" msgstr "Ángulo de la pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "El ángulo de la plumilla (en grados; 0 = horizontal; no tiene efecto si la " "fijación = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al trazo, «pincel»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(casi fijo, predeterminado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fijado por Ángulo, «pluma»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Fixation" msgstr "Fijación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Fixation:" msgstr "Fijación:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportamiento del ángulo (0 = plumilla siempre perpendicular a la dirección " "del trazo, 100 = ángulo fijo)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(topes romos, predeterminado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(ligeramente abultado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadamente redondo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(topes largos sobresalientes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Cap rounding" msgstr "Redondeado de topes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Caps:" msgstr "Puntas:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5160 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementar para que los topes de los trazos sobresalgan más (0 = sin tope, " "1 = tope redondo)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(smooth line)" msgstr "(línea suave)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(slight tremor)" msgstr "(ligero temblor)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(tremor notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(temblor máximo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Temblor del trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Tremor:" msgstr "Temblor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5176 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementar para que los trazos aparezcan accidentados y temblorosos" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sin oscilación)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(slight deviation)" msgstr "(ligera desviación)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(ondas y rizos salvajes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Oscilación de pluma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193 msgid "Wiggle:" msgstr "Oscilar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5194 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementar para que la pluma vacile y oscile" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(no inertia)" msgstr "(sin inercia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(ligero suavizado, predeterminado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retardo notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inercia máxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 msgid "Pen Mass" msgstr "Masa de la pluma:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementar para que la pluma se arrastre, como atrasada por la inercia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5226 msgid "Trace Background" msgstr "Trazar fondo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Trazar la luminancia del fondo la anchura de la pluma (blanco - ancho " "mínimo, negro - ancho máximo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Usar la presión del dispositivo para alterar la anchura de la pluma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Usar el ángulo del dispositivo para alterar el ángulo de la plumilla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Choose a preset" msgstr "Elegir un predeterminado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5357 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arco: Cambiar inicio/fin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arco: Cambiar abierto/cerrado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5548 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "El ángulo (en grados) desde la horizontal al punto inicial del arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5560 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "" "El ángulo (en grados) desde la horizontal hasta el punto final del arco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577 msgid "Closed arc" msgstr "Arco cerrado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Cambiar a segmento (forma cerrada con dos radios)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5584 msgid "Open Arc" msgstr "Arco abierto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5585 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Cambiar a archo (forma sin cerrar)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Make whole" msgstr "Completar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Hacer una elipse completa, no un arco o segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5687 msgid "Pick opacity" msgstr "Seleccionar opacidad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5688 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Elegir tanto el color como la transparencia alfa debajo del curso, si no, " "elegir solo el color visible premultiplicado por alfa." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691 msgid "Pick" msgstr "Elegir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700 msgid "Assign opacity" msgstr "Asignar opacidad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si se ha tomado alfa, asignarlo a la selección como transparencia del " "relleno o del trazo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5891 msgid "Open start" msgstr "Inicio abierto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893 msgid "Open end" msgstr "Final abierto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5895 msgid "Open both" msgstr "Ambos abiertos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5954 msgid "All inactive" msgstr "Todo inactivo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5955 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ninguna herramienta geométrica está activa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostrar la caja de contorno limitante" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5989 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostrar la caja de contorno (para cortar líneas infinitas)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Obtener caja de contorno limitante de la selección" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6001 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Fijar la caja de contorno limitante (para cortar líneas infinitas) a la caja " "de contorno de la selección actual" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6013 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Elegir un tipo de segmento de línea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6029 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostrar información de medidas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostrar información de las medidas de los elementos seleccionados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Abrir diálogo de LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Abrir el diálogo de LPE (para adaptar los parámetros numéricamente)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6115 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "El ancho de la pluma de borrado (relativo al tamaño visible del lienzo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6133 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Borrar objetos tocados por el borrador" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6139 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6140 msgid "Cut out from objects" msgstr "Cortar de objetos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6389 msgid "Text: Change font family" msgstr "Texto: Cambiar familia tipográfica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6436 msgid "Text: Change font size" msgstr "Texto: Cambiar tamaño de tipografía" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6582 msgid "Text: Change font style" msgstr "Texto: Cambiar estilo tipográfico" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6659 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Texto: Cambiar superscript o subscript" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6803 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Texto: Cambiar alineación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6842 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Texto: Cambiar altura de línea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Texto: Cambiar espaciado entre palabras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6920 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Texto: Cambiar el espaciado entre letras" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Texto: Cambiar dx (kerning)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996 msgid "Text: Change dy" msgstr "Texto: Cambiar dy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Texto: Cambiar rotación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7072 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Texto: Cambiar orientación" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436 msgid "Font Family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7437 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Seleccionar familia tipográfica (Alt-X para acceder)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7444 msgid "Font not found on system" msgstr "No se ha encontrado la tipografía en el sistema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7476 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7477 msgid "Font size (px)" msgstr "Tamaño de fuente (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7489 msgid "Toggle Bold" msgstr "Negrita" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7490 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Conmutar peso negrita o normal" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7502 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Cursiva" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7503 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Conmutar estilo cursiva/inclinado" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7515 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Conmutar superscript" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7516 msgid "Toggle superscript" msgstr "Conmutar superscript" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7528 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Conmutar subscript" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7529 msgid "Toggle subscript" msgstr "Conmutar subscript" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547 msgid "Align left" msgstr "Alinear izquierda" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555 msgid "Align center" msgstr "Alinear centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562 ../src/widgets/toolbox.cpp:7563 msgid "Align right" msgstr "Alinear derecha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justificar (solo texto fluido)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578 msgid "Text alignment" msgstr "Alineación de texto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Text orientation" msgstr "Orientación del texto" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 msgid "Smaller spacing" msgstr "Espaciado inferior" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 msgid "Larger spacing" msgstr "Espaciado superior" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Line Height" msgstr "Altura de línea" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Line:" msgstr "Línea:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Espacio entre líneas (veces el tamaño de la fuente)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaciado negativo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaciado positivo" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678 msgid "Word spacing" msgstr "Espaciado entre palabras" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7679 msgid "Word:" msgstr "Palabra:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7680 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espacio entre palabras (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709 msgid "Letter spacing" msgstr "Espaciado entre letras" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7710 msgid "Letter:" msgstr "Letra:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espacio entre letras (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740 msgid "Kerning" msgstr "Kerning" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7741 msgid "Kern:" msgstr "Kern:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7742 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Kerning horizontal (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771 msgid "Vertical Shift" msgstr "Desvío vertical" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7773 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Desvío vertical (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotación de letras" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803 msgid "Rot:" msgstr "Rot:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotación de caracteres (grados)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Fijar tipo de conector: ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Fijar tipo de conector: polilínea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7967 msgid "Change connector curvature" msgstr "Cambiar curvatura de conectores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015 msgid "Change connector spacing" msgstr "Cambiar espaciado de conectores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8129 msgid "EditMode" msgstr "EditMode" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8130 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Intercambiar entre modo edición de punto de conexión y modo de trazado de " "conectories" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8144 msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8154 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8165 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8166 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Crear conector ortogonal o polilínea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180 msgid "Connector Curvature" msgstr "Curvatura del conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8181 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "La cantidad de curvatura de los conectores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espaciado de conectores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "El espacio que dejan alrededor de los objetos los conectores auto-trazados" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8203 msgid "Graph" msgstr "Gráfica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Connector Length" msgstr "Longitud del conector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal para los conectores cuando se aplica la distribución" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Downwards" msgstr "Hacia abajo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" "Hacer que los conectores con marcadores finales (flechas) apunten hacia abajo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8243 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permitir formas superpuestas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8258 msgid "New connection point" msgstr "Nuevo punto de conexión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Añadir un nuevo punto de conexión al elemento seleccionado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8270 msgid "Remove connection point" msgstr "Eliminar punto de conexión" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8271 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Eliminar el punto de conexión seleccionado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8371 msgid "Fill by" msgstr "Rellenar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8372 msgid "Fill by:" msgstr "Rellenar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8384 msgid "Fill Threshold" msgstr "Umbral de relleno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8385 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La diferencia máxima permitida entre el pixel pulsado y sus vecinos que se " "contará en el relleno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Crecer/encojer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Crecer/encojer:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8412 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La cantidad que crecerá (positivo) o encojerá (negativo) el trazado de " "relleno creado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8437 msgid "Close gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8438 msgid "Close gaps:" msgstr "Cerrar huecos:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8450 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reiniciar los parámetros del cubo de pintura (use «Preferencias > " "Herramientas» para cambiar los predeterminados)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D" "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Aceleración:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7 #, fuzzy msgid "All in one" msgstr "Resconectar clon" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Area artefacts" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "Fijar anchura:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Artefact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation. The segment will be split into two segments if the distance " "between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation " "tolerance." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Pasos de interpolación" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Convert selection:" msgstr "In_vertir selección" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Dirección" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "Grabado alfa" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "_Archivo" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Full path to log file:" msgstr "Relleno de color uniforme" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Generate log file" msgstr "Generar desde trayecto" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "Just check tools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving:" msgstr "Desplazamiento máximo en X, px" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Simplificando trayectos:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Radio interior:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 msgid "Number of sample points used to calculate distance:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three " "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth " "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation " "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not " "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter " "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Orientation type:" msgstr "Orientación:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "El trayecto está cerrado." #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferencias de bolígrafo" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Longitud base del eje z" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Sharp angle tolerance:" msgstr "Tolerancia final máx." #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 msgid "" "This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function " "is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: " "w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: " "math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0," "r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "Tools library" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tools type:" msgstr " tipo: " #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Units (mm or in):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Z depth:" msgstr "Profundidad" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Z surface:" msgstr "Z-ordenar caras por:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 #, fuzzy msgid "cone" msgstr "esquina" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 #, fuzzy msgid "cylinder" msgstr "Polilínea" # File #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 #, fuzzy msgid "default" msgstr "(predeterminado)" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Borrar" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "Estilo del intercambiador" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "_Splash" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "Desvío tangencial" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 #, fuzzy msgid "DXF Points" msgstr "Puntos" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Crear objetos nuevos con:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Archivo" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Cantidad de botones:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Fijar anchura:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Lathe" msgstr "Pluma" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "Fijar anchura:" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "Orientación" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Código de barras - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cols:" msgstr "Cols" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Square Size (px):" msgstr "Tamaño de cuadro / px" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalización normal" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ocultar líneas detrás de la esfera" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Lines of latitude:" msgstr "Líneas de latitud" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lines of longitude:" msgstr "Líneas de longitud" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinación [grados]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera de alambre" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamaño de tipografía" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Genera un patrón aleatorio de células Voronoi. El patrón estará " #~ "disponible en el diálogo «Relleno y borde». Deberá seleccionar un objeto o " #~ "un grupo." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "¿Aplicar dónde?" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Tamaño de fuente [px]" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Escalado isotrópico (utiliza el menor de: anchura/rango_x o altura/" #~ "rango_y)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Rotación, grados" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Año (0 para actual)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clones" #~ msgid "_Id" #~ msgstr "_Id" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "medio" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Derechos" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Elevar" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Clon" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Propiedades del objeto" #~ msgid "_Fill and Stroke" #~ msgstr "_Relleno y borde" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposición de conectores" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Nueva" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "No está disponible el directorio de perfiles de color (%s)." #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Pintar objetos con:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "layers|Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "A_ncho" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Altura" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u de %u nodos seleccionados. Arrastre para seleccionar nodos. " #~ "pulse para editar solamente este objeto (más: Mayús)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "%u de %u nodos seleccionados. Arrastre para seleccionar nodos, " #~ "pulse para limpiar la selección" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" # display the initial welcome message in the statusbar #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a Inkscape. Utilice las herramientas de forma o mano " #~ "alzada para crear objetos; utilice el selector (flecha) para moverlos o " #~ "transformarlos." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Se ha guardado el archivo «%s» con " #~ "un formato (%s) que puede causar pérdida de datos.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea guardar el archivo como SVG de Inkscape?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "small" #~ msgstr "pequeño" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "medio" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgid "huge" #~ msgstr "enorme" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "medio" #~ msgid "wide" #~ msgstr "ancho" #~ msgid "wider" #~ msgstr "más ancho" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Next Path Effect Parameter" #~ msgstr "Siguiente parámetro de efecto de trayecto" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el siguiente parámetro de efecto de trayecto para su edición" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Activar o desactivar el ajuste automático" #~ msgid "_Print Colors Preview" #~ msgstr "Vista _preliminar de colores de impresión" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Cambiar al modo de previsualización de colores de impresión" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "posición X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "posición Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "W" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "H" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Ancho de trazo:" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarea" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Tarea:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Filas" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Radio [px]" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Rotación [grados]"