# translation of eo.po to # Esperanto translation of Inkscape. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # # KEYs: NOTES about terms: # # stirklavo [Strkl] = control stroke = streko, konturo, tuŝo # ŝovoklavo [Ŝvkl] = shift (to) stroke = (kune kun vorto "path") konturi # enigoklavo = enter thinning = subtiliĝo/ subtiligo # sagoklavo = arrow # # Esperanto special letters = ĉŝĝĥĵŭ # Notoj: 1) mi dankas Sebastian Cyprych pro liaj sugestoj [Antonio, 2008] # Antonio C. Codazzi "la Filozofo" , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 17:53+0200\n" "Last-Translator: Antonio C. Codazzi \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Kreu kaj redaktu bildoj en formato SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape: Ilustrilo por Vektoraj Bildoj" #: ../src/arc-context.cpp:338 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Stirklavo: desegnas cirklojn aŭ elipsojn laŭskale kaj elklikiĝas " "angulojn de arkoj/segmentoj" #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Ŝovoklavo: desegnas ĉirkaŭ starta punkto" #: ../src/arc-context.cpp:485 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elipso: %s x %s (rejŝo: %d:%d); kun Ŝovoklavo por desegni " "ĉirkaŭ la startopunkto" #: ../src/arc-context.cpp:487 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elipso: %s x %s; kun Stirklavo por desegni kvadratojn aŭ " "elipsojn laŭskale; kun Ŝovoklavo por desegni ĉirkaŭ la startopunkto " #: ../src/arc-context.cpp:506 msgid "Create ellipse" msgstr "Kreu elipsojn" #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Ŝanĝu perspektivon (angulo de senfina akso)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:638 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "3D-fako; kun Ŝvkl por ekstrudi laŭ Z-akso" #: ../src/box3d-context.cpp:662 msgid "Create 3D box" msgstr "Kreu 3D-fakon" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "3D-fako" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Kreo de nova konektilo" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Finpunkta treno de konektilo estis forigita." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Rekursigu interligilojn" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:963 msgid "Create connector" msgstr "Kreu interligilon" #: ../src/connector-context.cpp:987 msgid "Finishing connector" msgstr "Fino de konektilo" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Konektopunkto: klaku aŭ trenu por krei novan konektilon" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Fina konektopunkto: trenu por spuri aŭ konekti al novaj formoj" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Elektu almenaŭ unu ne-konektilan objekton." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Igu interligilon eviti elektitajn objektojn" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Igu interligilon ignori elektitajn objektojn" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Nuna tavolo estas kaŝita. Igu ĝin malkaŝita por desegni sur ĝi." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Nuna tavolo estas blokita. Igu ĝin malblokita por desegni sur ĝi." #: ../src/desktop.cpp:782 msgid "No previous zoom." msgstr "Neniu antaŭa zomo." #: ../src/desktop.cpp:807 msgid "No next zoom." msgstr "Neniu sekva zomo." #: ../src/desktop-events.cpp:175 msgid "Create guide" msgstr "Kreu gvidrelon" #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Forigu gvidrelon" #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid "Move guide" msgstr "Movu gvidrelon" #: ../src/desktop-events.cpp:290 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Gvidolinio: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Neniu elekto." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Plura elekto." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "La objekto havas %d seriajn klonojn. " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "La objekto ne havas seriajn klonojn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Elektu unu objekton kies seriaj klonoj estas dismetendaj." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Dismetu seriajn klonojn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Elektu unu objekton kies seriaj klonoj estas forigendaj." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Forigu seriajn klonojn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select an object to clone." msgstr "Elektu unu objekton por kloni." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Se vi volas kloni plurajn objektojn, estas necese grupigi ilin kaj " "kloni grupon." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Kreante seriajn klonojn..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527 msgid "Create tiled clones" msgstr "Kreu seriajn klonojn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Laŭ vico:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Laŭ kolumno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatore:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetrio" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Elektu unu el 17 grupojn de simetrio por plenigo" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: simpla translacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflekto" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: glitebla reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflekto + glitebla reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflekto + reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflekto + 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: glitebla reflekto + 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflekto + reflekto + 180° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° rotacio + 45° reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° rotacio + 90° reflekto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflekto + 120° rotacio, densa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflekto + 120° rotacio, maldensa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflekto + 60° rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "S_hift" msgstr "_Ŝovado" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Ŝovado X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Horizontala ŝovado por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Aleatorigu horizontalan ŝovadon per ĉi procento" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Ŝovado Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Vertikala ŝovado por ĉiu linio (en % de alto de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Aleatorigu vertikalan ŝovadon per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Exponent:" msgstr "Eksponento:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ " "diverĝa (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ " "diverĝa (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549 msgid "Alternate:" msgstr "Alternigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alternigu signon de ŝovado por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alternigu la signon de ŝovado por ĉiu kolumno" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Cumulate:" msgstr "Amasigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Amasigu la ŝovaĵojn por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Amasigu la ŝovaĵojn por ĉiu kolumno" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Exclude tile:" msgstr "Ekskludu klonon:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Ekskludu la alton de la klono en la ŝovado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Ekskludu la larĝon de la klono en la ŝovado" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Sc_ale" msgstr "Sk_alo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Scale X:" msgstr "Skalo X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Laŭskale horizontala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Aleatorigu horizontalan skalo per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 msgid "Scale Y:" msgstr "Skalo Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu linio (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Laŭskale vertikala aranĝo por ĉiu kolumno (en % de larĝo de klono)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Aleatorigu vertikalan skalo per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indiku ke la linioj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ " "diverĝan (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Indiku ke la kolumnoj havas interspacon kostantan (1), konverĝan (<1) aŭ " "diverĝan (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base:" msgstr "Bazo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Bazo de logaritma spiralo: ne-uzata (1), konverĝa (<1) aŭ diverĝa (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alternigu signon de skalo por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Amasigu la skalaĵojn por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Amasigu la skalaĵojn por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotacio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Angle:" msgstr "Angulo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Turnu seriajn klonojn je ĉi angulo por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Aleatorigu rotacian angulon per ĉi procento" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alternigu rotacian direkton por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Amasigu la rotaciojn por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Amasigu la rotaciojn por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Malfokuso kaj opakeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur:" msgstr "Malfokuso:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Malfokusu seriajn klonojn per ĉi procento por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento malfokuson de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alternigu signon de malfokusaj ŝanĝoj por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Fade out:" msgstr "Stompado:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Malpliigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento opakecon de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alternigu signon de opakeca valoro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437 msgid "Co_lor" msgstr "Ko_loro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Initial color: " msgstr "Komenca koloro: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Komenca koloro de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Komenca koloro de seriaj klonoj (ĝi efikas nur se originalo ne entenas " "plenigaĵojn aŭ strekojn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento nuancon de seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento saturadon de koloro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento saturadon de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumencon de koloro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Ŝanĝu per ĉi procento lumecon de koloro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento lumecon de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu linio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alternigu signon de koloraj ŝanĝoj valoro por ĉiu kolumno" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568 msgid "_Trace" msgstr "Ve_ktorigu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Vektorigu desegnon sub la seriaj klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Por ĉi klono, ĝi eltiras valoron el desegno en kiu estas klono kaj ĝi " "aplikas tion al klono" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Eltiru el desegno:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Eltiru videblan koloron kaj opakecon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Opacity" msgstr "Opakeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Eltiru suman opakecon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Eltiru Ruĝan komponanton de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "G" msgstr "V" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Eltiru Verdan komponanton de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Eltiru Bluan komponanton de koloro" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|H" msgstr "N" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Eltiru nuancon de koloro" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Eltiru saturadon de koloro" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Eltiru lumecon de koloro" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Korektu eltiritan valoron:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Korekto de gamo:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Ĝi levas (>0) aŭ mallelvas (<0) eltiritan valoron" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Aleatorigu per ĉi procento eltiritan valoron" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Invert:" msgstr "Inversigu:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inversigu eltiritan valoron" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Apliku la valoron al klonoj:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Presence" msgstr "Ĉeesto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ĉiu klono estas kreita per la probablo determinita de eltirita valoro en ĉi " "tiu punkto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La grandeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu " "punkto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Ĉiu klono koloriĝas per eltirita koloro (la originalo ne devas enteni " "plenigaĵojn aŭ strekojn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "La opakeco de ĉiu klono estas determinita de la valoro eltirita en ĉi tiu " "punkto" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Nombro de linioj en la serio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Nombro de kolumnoj en la serio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Larĝo de plenigenda rektangulo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alto de plenigenda rektangulo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Rows, columns: " msgstr "Linioj, kolumnoj: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Kreu specifitan nombron de linioj kaj kolumnoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Width, height: " msgstr "Larĝo, alto: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Plenigu specifitan alton kaj larĝon per klonoj" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Uzu konservitan grandecon kaj lokiĝon de la serio" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Devigu grandecon kaj lokiĝon de klono dum lasta konservita klonado, anstataŭ " "la nuna grandeco" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935 msgid " _Create " msgstr " _Kreu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Kreu kaj igu seriaj la klonojn de la elekto" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Unclump " msgstr " Di_smetu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Ĝi dismetas klonojn tiel ke oni reduktas la aglomeratojn; ĝi estas plurfoje " "aplikebla" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " Re_move " msgstr " Fo_rigu " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Forigu ekzistantajn seriajn klonojn de la elektita objekto (nur parencaj)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " R_eset " msgstr " R_eŝargu " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reŝargu ĉiujn ŝovadojn, skalojn, rotaciojn, opakecojn kaj ŝanĝojn de koloro " "en dialogofenestro per nulo" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Vakigu" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Kaptu mesaĝojn de protokolo" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Ignoru mesaĝojn de protokolo" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "nenio" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Page" msgstr "_Paĝo" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Drawing" msgstr "_Desegno" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Selection" msgstr "_Elekto" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Personaligita" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Eksportu areon" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Unito:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Width:" msgstr "Larĝo:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Bitmapogrando" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "_Width:" msgstr "_Larĝo:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "bilderoj al" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "pp_c" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "dpi" msgstr "ppc" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Dosiernomo" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Foliumu..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Ĝi eksportas ĉiujn elektitajn objektojn" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Tio eksportas ĉiun elektitan objekton en PNG-dosieron, uzante eksportajn " "poluradojn se ili ekzistas (ATENTU! Tio anstataŭigas sen demandi!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Kaŝu ĉion krom la elektitaj objektoj" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "En iu eksportita bildo, tio kaŝas ĉiujn objektojn krome la elektitaj" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Eksportu" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Eksportu bitmapan dosieron kun ĉi tiuj agordoj" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "La komando eksportas %d elektitajn objektojn" msgstr[1] "La komando eksportas %d elektitajn objektojn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Eksportante" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Eksportante %d dosierojn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Estas neeble eksporti per %s dosiernomo. \n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Estas necese enigi dosiernomon" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "La eletkita areo por eksporto ne estas valida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "La %s dosierujo ne ekzistas aŭ ĝi ne estas dosierujo.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Eksportante %s (%lu x %lu) " #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Elektu dosiernomon por eksporto" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Ŝanĝu regulon de plenigo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Agordu koloron de plenigo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 msgid "Remove fill" msgstr "Formovu plenigon" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Agordu gradienton en plenigo" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Agordu motivon en plenigo" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset fill" msgstr "Malebligu plenigon" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d trovita objekto (el %d), %s kongruo." msgstr[1] "%d trovitaj objektoj (el %d), %s kongruo." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "preciza" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "parciala" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "Neniu trovita objekto" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "Sp_eco: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Serĉu ĉiaspecajn objektojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Ĉiuj specoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Serĉu ĉiujn formojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Ĉiuj formoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Serĉu rektangulojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Rektanguloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Serĉu elipsojn, arkojn kaj cirklojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Serĉu stelojn kaj plurlaterojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Steloj" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Serĉu spiralojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Spiraloj" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Serĉu strekojn, liniojn, plurliniojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Strekoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Serĉu tekstajn objektojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Testoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Serĉu grupojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Serĉu klonoj" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "find|Clones" msgstr "Klonoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Serĉu bildojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "Serĉu projekciojn de objektoj" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "Projekcioj" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Teksto: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per iliaj teksta enhavo (preciza aŭ parciala kongruo) " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per valoro de ID eco (preciza aŭ parciala kongruo)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Stilo: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per valoro de Stilo eco (preciza aŭ parciala kongruo)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Eco: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Trovu objektojn per nomo de iu eco (preciza aŭ parciala kongruo)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Serĉu en _elekto" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limigu serĉon al nuna elekto" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Serĉu en nuna _tavolo" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limigu serĉon al nuna tavolo" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Enprenu _kaŝitaĵojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Enprenu kaŝitajn objektojn en la serĉo" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Enprenu b_lokitaĵojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Enprenu blokitajn objektojn en la serĉo" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Vakigu valorojn" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "_Trovu" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Serĉu kongruajn objektojn rilate al markitaj fakoj" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Unito:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angulo (gradoj):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Rela_tiva movo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Movu kaj/aŭ turnu gvidrelon rilatan al nuna agordaĵo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Agordu ecojn de gvidrelo" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Gvidolinio" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Gvidolinia ID: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Nunaj agordaĵoj: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "Elekto" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Nur elekto aŭ tuta dokumento" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Ĝisdatigu ikonojn" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "La id= eco (estas validaj nur literoj, ciferoj kaj tipoj .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Set" msgstr "A_gordo" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Etikedo" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Liberforma etikedo por objekto" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "_Hide" msgstr "_Kaŝu" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nevidebla" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oku" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Ĝi kontrolas ke la objekto igu nesensema (ne-elektebla per muso)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312 msgid "Ref" msgstr "Rilato" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Lock object" msgstr "Bloku objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Unlock object" msgstr "Malbloku objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Hide object" msgstr "Kaŝu objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Unhide object" msgstr "Malkaŝu objekton" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415 msgid "Id invalid! " msgstr "Nevalida Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417 msgid "Id exists! " msgstr "Id ekzistas! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Agordu ID de objekto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439 msgid "Set object label" msgstr "Agordu etikedon de objekto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Set object title" msgstr "Agordu titolon de objekto" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Agordu priskribon de objekto" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Tavolnomo:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Aldonu tavolon" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Sub la nuna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Supre la nuna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Kiel sub-tavolo de la nuna" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Lokado:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomigu Tavolon" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Renomigu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Renomigu tavolon" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Renomigita tavolo" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Aldonu Tavolon" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Aldonu" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova kreita tavolo." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Malkaŝu tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Kaŝu tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Bloku tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Malbloku tavolon" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nova" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Pinto" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Sup" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Sub" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Ambaŭ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Target:" msgstr "Celo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "Speco:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "Funkcio:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "Aldona funkcio:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Show:" msgstr "Montru:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "Plenumo:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ecoj de %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "Atribuo de CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "La nomo per kiu ĉi tiu dokumento estas formale konata." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Dato rilata al kreo de ĉi tiu dokumento (YYYY-MM-TT)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La fizika aŭ diĝita eksterigo de ĉi tiu dokumento (MIME speco)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Type" msgstr "Speco" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Dokumentospeco (DCMI speco)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Kreinto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nomo de la primara estaĵo kiu estas responsa por fari enhavon de ĉi " "dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Rajtoj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Nomo de la estaĵo kiu rajtas pri Intelekta Proprieto de ĉi dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Eldonisto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Nomo de la estaĵo kiu estas responsa por igi disponebla ĉi dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identigilo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Ununura URI de rilato al dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Ununura URI de rilato al fonto de ĉi tiu dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Rilato" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Ununura URI al rilata dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Linvo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Dulitera ekikedo de la lingvo kun akcesora subetikedo por la lingvo de ĉi " "dokumento (ekz. 'eo-EO')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "La enhavo de ĉi tiu dokumento kiel komo-disigitaj ŝlosilvortoj, frazoj aŭ " "klasadoj." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Vasteco" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Vasteco aŭ celo de ĉi tiu dokumento." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Konciza priskribo de la enhavo de ĉi tiu dokumento." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Kunlaborantoj" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Nomo de la estaĵoj kiuj estas responsaj por kontribui al la enhavo de ĉi " "dokumento." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI al difino de nomo de la licenco por ĉi tiu dokumento." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragmento" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML fragmento por sekcio pri 'License' de RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Agordu econ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Agordu koloro de streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Remove stroke" msgstr "Formovu strekon" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Agordu gradienton en streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Agordu motivon en streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset stroke" msgstr "Malebligo de streko" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "Nenio" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "Neniu elektita dokumento" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Agordu markilojn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Larĝo de streko" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Alligiĝo:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Akra alligiĝo" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Ronda alligiĝo" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Bevela alligiĝo" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Akrolimo:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Maksimuma longo de akra eĝo (en unitoj de konturlarĝo)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Finpunkto:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Plifortikigita finpunkto" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Ronda finpunkto" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Kvadrata finpunkto" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Haĉado:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Startaj Markiloj:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Mezaj Markiloj:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Finaj Markiloj:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Agordu stilon de streko" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Koloro: %s; Alklako por agordi plenigon, Ŝvkl+alklako por agordi konturon" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 msgid "Set fill" msgstr "Agordu plenigon" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 msgid "Set stroke" msgstr "Agordu strekaĵon" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "Ŝanĝi difinon de koloro" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Agordu koloron de streko el samplo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Agordu koloron de plenigo el samplo" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "La dosierujo de la paletroj (%s) ne estas disponebla." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Vicigu liniojn maldekstren" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centru liniojn" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Vicigu liniojn dekstren" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Alliniigu ambaŭflanken" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354 msgid "Horizontal text" msgstr "Horizontala teksto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Vertical text" msgstr "Vertikala teksto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Liniointerspaco:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Agordu kiel defaŭlto" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Agordu stilo de teksto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Aranĝu en krado" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Linioj:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Nombro da linioj" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Sama alto" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Se tio ne estas ebligita, ĉiu linio havas la alton de pli alta objekto en ĝi" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Alliniĝo:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Kolumnoj:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Nombro da kolumnoj" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Sama larĝo" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Se tio ne estas ebligita, ĉiu kolumno havas la larĝon de pli larĝa objekto " "en ĝi" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Adaptu ĝin en la fako de elektado" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Agordu interspaco:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Vertikala interspaco de linioj (bl unitoj)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Horizontala interspaco de kolumnoj (bl unitoj)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Aranĝu" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Aranĝu elektitajn objektojn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klaku por elekti nodojn, trenu por ree aranĝi ilin." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klaku redaktadendan econ." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "La eco %s estas elektita. Premu Strkl+Enigoklavo, kiam vi " "finas la redaktadon por efektivigi ŝanĝojn." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Trenu por aranĝi nodoj" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nova nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nova tektonodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplikatu nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086 msgid "Delete node" msgstr "Forigu nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Mal-deŝovo de nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Deŝovo de nodo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Suprentiru nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Subentiru nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Forigu econ" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nomo de eco" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Agordu" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valoro de eco" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Trenu subarbon de XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nova nodo..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Forigu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Kreu" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Kreu novan nodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Kreu novan tektonodon" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Ŝanĝu econ" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitoj de la krado:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origino X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "X koordinato de origino de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigino Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Y koordinato de origino de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Interspaco _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Bazolongo de z-akso" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle X:" msgstr "Angulo X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angulo de x-akso" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle Z:" msgstr "Angulo Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angulo de z-akso" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Koloro de la krado:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Grid line color" msgstr "Koloro de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Koloro de linioj de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Koloro de ma_joraj linioj de la krado:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Major grid line color" msgstr "Koloro de majoraj linioj de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Koloro de majoraj (emfazitaj) linioj de la krado" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Majora linio de krado je ĉiu:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "linioj" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Rektangula krado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Aksonometria krado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Kreu novan kradon" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Ebligita" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Ĝi determinas kion oni agrafas al tiu ĉi krado (aŭ ne). Povus esti 'ek' por " "nevideblaj kradoj." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Videbla" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Ĝi determinas la kradon ĉu videblan ĉu nevideblan. La objektoj restas " "agrafitaj al la nevideblaj kradoj." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Interspaco _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distanco inter vertikalaj linioj de la krado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distanco inter horizontalaj linioj de la krado" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Montru punktojn anstataŭ linioj" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Se ĝi estas ebligita, ĝi vidigas kradon per punktoj anstataŭ linioj" #: ../src/document.cpp:415 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nova dokumento %d" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Memora dokumento %d" #: ../src/document.cpp:603 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Sennoma dokumento %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:448 msgid "Path is closed." msgstr "Streko estas fermita." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:463 msgid "Closing path." msgstr "Fermo de streko." #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Draw path" msgstr "Desegnu strekon" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:292 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:294 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", averaĝita kun radiuso %d" #: ../src/dropper-context.cpp:294 msgid " under cursor" msgstr " sub la kursoro" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:296 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Lasu la muson por agordi koloron." #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Klaku por agordi plenigan koloron, Ŝovoklavo+klako pro " "agordi koloron de la streko; trenu por eltiri averaĝan koloron de " "areo; per Alt por eltiri inversan koloron; Strkl+C por kopi en " "la poŝo la koloron sub la muso" #: ../src/dropper-context.cpp:329 msgid "Set picked color" msgstr "Agordu elektitan koloron" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Elektita gvidrelo por strekoj; ĝi komencas desegni longe de gvidrelo " "kun Strkl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Elektu gvidrelon de streko por desegni kun Strkl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Strekado: perdita konekto kun gvidrelo de streko!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Strekado de gvidrelo de streko" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Desegno per grifelo" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Desegnu grifelan strekon" #: ../src/eraser-context.cpp:532 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Desegno per tuŝo de gumo" #: ../src/eraser-context.cpp:839 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Desegnu strekon per gumo" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Spacoklavo+mustrenado por plena rigardo de tolo" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Neŝanĝita]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Undo" msgstr "N_uligu" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Redo" msgstr "_Refaru" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Subordo:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " speco: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " lokado: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " ĉeno: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " priskribo: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Neniu agordo)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Eraro dum ŝargo de unu aŭ pluraj " "etendiloj\n" "\n" "La problemaj etendiloj estos ignoritaj. Inkscape daŭriĝas normale funkcii " "tamen ĉi tiuj etendiloj ne estos disponeblaj. Pri detaloj por solvi ĉi tiu " "problemo, konsultu eraran protokolon kiu estas lokita en: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Vidigu dialogofenestron dumstarte" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' estas plenumanta, bonvolu atendi..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Tio okazis pro nekorekta dosiero .inx por ĉi tiu etendilo. Nekorekta " "dosiero .inx povas deveni el problema instalado de Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ne estis fiksita ID por tio." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "neniu nomo estis fiksita por tio." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "la XML priskribo de tio estis perdita." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "neniu realigo estis fiksita por la etendilo." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "unu dependaĵo ne estis trovita." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "La ŝargo de la etendilo \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" malsukcesis car " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Estas neeble krei protokolon '%s' pri eraroj de etendilo" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Ŝargita" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Neŝargita" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Malaktivigita" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Nune ne estas disponebla helpilo por tiu ĉi etendilo. Bonvolu konsulti la " "retpaĝaro de Inkscape aŭ demandi al la dissendolisto se vi havas demandojn pri " "tiu ĉi etendilo." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape ricevis aliajn datumojn el vokita skripto. La skripto ne sendis " "erarojn, sed tio povus indiki malsaman rezulton ol antaŭfiksita." #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La modjuloj ne estos ŝargitaj." #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "La dosierujo de modjuloj (%s) ne estas disponebla. Eksteraj modjuloj de ĉi " "tiu dosierujo ne estos ŝargitaj." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Adaptiĝanta Sojlo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Width" msgstr "Larĝo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height" msgstr "Alto" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Projekcioj" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Rastrumo" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aliku adaptiĝantan sojlon al la elektita(j) bitmapo(j)" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Aldonu Perturbon" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Nevaria Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Gaŭsa Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Multobla Gaŭsa Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Impulsa Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Laplaca Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisona Perturbo" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Aldonu hazardan perturbon al la elektita(j) bildo(j)." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Malfokuso" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Radius" msgstr "Radiuso" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Malfokusigu elektita(j)n bitmapo(j)n" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Tavolo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Ruĝa kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Verda kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Blua kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cejano kanalon" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "I. Karmezina kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Flava kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Nigra kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Opakeca kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Nebrileca kanalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Eltiru specifan kanalo el bildo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Karbodesegnaĵo" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Apliku karbokrajonan stiligadon al la elekta(j)n bitmapo(j)n." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Kolorigu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Kolorigu elektita(j)n bitmapo(j)n per difinita koloro, uzante pliigon de " "opakeco." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Netigo" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi riĉigas diferencojn de intenso en elektita(j) bitmapo(j)." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 msgid "Convolve" msgstr "Ruliĝo" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Ordo" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "Kerno" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Apliku artifikon de ruliĝo" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Cikla Kolormapo" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Kvanto" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi igas cikla(j) la kolormapo(j)n de la elektita(j) bitmapo(j)" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Senmakuligu" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi reduktas makulojn de la elektita(j) bitmapo(j)" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Rando" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi evidentigas la randojn de la elektita(j) bitmapo(j)" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "Reliefo" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Ĝi igas reliefa(j) la elektita(j)n bitmapo(j)n -- evidentigas la randojn per " "3D artifiko." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Riĉigu" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Ĝi riĉigas elektita(j)n bitmapo(j)n -- ĝi minimigas perturbon" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ekvilibrigu" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ĝi ekvilibrigas elektita(j)n bitmapo(j)n -- ekvilibrigo de histogramo" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Gaŭsa Malfokuso" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Faktoro" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Gaŭsa malfokuso misenfokusigas la elektita(j)n bitmapo(j)n" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implodo" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Tio implodigas elektita(j)n bitmapo(j)n." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivelo (kun kanalo)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Nigra punkto" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Blanka punkto" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Korekto de Gamo" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Ĝi nivelas difinitan kanalon de la elektita(j) bitmapo(j) pere de skalado de " "valoroj kiuj estas inter donitaj intervaloj kaj plenkolora intervalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivelu" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Ĝi nivelas difinita(j)n bitmapo(j)n pere de skalado de valoroj kiuj estas " "inter donitaj intervaloj kaj plenkolora intervalo" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Meza Filtrilo" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Ĝi filtras la elektita(j)n bitmapo(j)n pere de anstataŭigo de ĉiu bildera " "komponantoper meza koloro en a cirkla apudeco." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Moduso" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Heleco" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturado" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Nuanco" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi procente modulas nuancon, saturadon kaj heleco de elektita(j) bitmapo(j)." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negativo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Tio igas negativaj (t.e. malaj) la elektita(j)n bitmapo(j)n." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normaligu" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Ĝi normaligas elektita(j)n bitmapo(j)n, etendanta intervalon de koloro kiom " "eble plej multe" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Oleopentraĵo" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Ĝi stiligas elektita(j)n bitmapo(j)n tial ke ili ŝajnu pentritaj per " "oleofarbo." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Ĝi modifas la opakecon de la kanalo(j) de elektita(j) bitmapo(j)." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Suprentiru" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Suprentirita" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Aliigas lumecon de randoj de la elektita(j) bitmapo(j) por krei ŝajnon de " "reliefo." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Malpliigu Perturbon" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Ĝi malpliigas perturbon en la elektita(j) bitmapo(j) per filtrilo de formovo " "de perturbopinto." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Samplo" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Ĝi ŝanĝas la difinon de la elektita bildo per readapto de grando laŭ novaj " "dimensioj." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombrumu" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "Azimuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Alteco" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombrumu" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Ĝi ombrumas elektita(j)n bitmapo(j)n simulante malproksiman lumfonton." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Netigu elektita(j)n bitmapo(j)n" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Supereksponu" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Tio heligas elektita(j)n bitmapo(j)n kvazaŭ supereksponita fotofilmo" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Disŝuto" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Ĝi hazarde disŝutas bilderojn en la elektita(j) bitmapo(j) kun la radiuso de " "'kvanto.'" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Vortico" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Gradoj" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Ĝi igas vortica(j) la elektita(j)n bitmapo(j)n cirkaŭ la centrpunkto." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Sojlo" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Apliku sojlon al la elektita(j)n bitmapo(j)n." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Masko de malnetigo" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Tio netigas la elektita(j)n bitmapo(j)n per algoritmoj de la masko de " "malnetigo." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Ondo" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitudo" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Ondolongo" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Ĝi modifas elektita(j)n bitmapo(j) laŭlonge de sinusa ondo." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Entrudu/Eltrudu" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Larĝo en bilderoj de krono" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Nombro da paŝoj" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombro da farentaj entruditaj/eltruditaj kopioj de la objekto" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Kreu el Strekon" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Eligo de Cairo-PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Limigu al versio de PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Konvertu tekstojn en strekoj" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Konvertu malfokus-artifikojn en bitmapoj" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Favorata difino de bitmapoj (punktoj por colo)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Eksportu la desegnaĵon kaj ne la paĝo" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 msgid "Export canvas" msgstr "Eksportu la tolon" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limo de eksporto al la objekto kun ID" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF per Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254 msgid "PDF File" msgstr "PDF-dosiero" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Eligo de PS-Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Limigu al nivelo de PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postskripto (grado 3)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postskripto (grado 2)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "Postskripto per Cairo (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Dosiero de Postskripto" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152 msgid "EMF Input" msgstr "Enigo de EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Riĉigitaj Metadosieroj (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Riĉigitaj Metadosieroj" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166 msgid "WMF Input" msgstr "Enigo de WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Vindozaj Metadosieroj (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Vindozaj Metadosieroj" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180 msgid "EMF Output" msgstr "Eligo de EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Riĉigita Metadosiero (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Riĉigita Metadosiero" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Eligo de Enkapsuligita Postskripto" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Igu fakojn tutepaĝa" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Enkapsuligita Postskripto (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Dosiero de Enkapsuligita Postskripto" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 msgid "Apparition" msgstr "Apero" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "Mi ne estas certa pri la signifo de ĉi tiu vorto" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 msgid "Bloom" msgstr "Florado" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "Mi ne estas certa, ĉar neniu diris al mi pri tiuj ĉi aferoj" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 msgid "Clouds" msgstr "Nuboj" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 msgid "Yes, more descriptions" msgstr "Jes, priskribu plie" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 msgid "Crystal" msgstr "Kristalo" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "Artisto, bonvolu enigi tekston ĉi tie." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 #, fuzzy msgid "Coutout" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 msgid "Artist text" msgstr "Teksto de la artisto" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Glutigu Ombron" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 msgid "Amount of Blur" msgstr "Kvanto de Malfokuso" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horizontala Projekcio" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikala Projekcio" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 msgid "Filter" msgstr "Filtriloj" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 msgid "I hate text" msgstr "Mi malamas tekston" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 msgid "Emboss effect" msgstr "Artifiko de reliefo" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "Stampita glaso" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Amasigo" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Neniu nomo por dosierujo de eksteraj modjuloj. La filtriloj ne estos ŝargitaj." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 msgid "Fire" msgstr "Fajro" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 msgid "Artist on fire" msgstr "Artisto en la fajro" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 msgid "Frost" msgstr "Frosto" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 msgid "InkBleed" msgstr "Inkmakuloj" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 msgid "Artist Text" msgstr "Teksto de la artisto" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "Tio estas puzlo kaj ne sugesto" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "Leoparda haŭto" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "Ron ron, la kateto estas dormanta" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 msgid "Melt" msgstr "Fandiĝo" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 msgid "Melt effect" msgstr "Artifiko de fandiĝo" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 msgid "Metal" msgstr "Metalo" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 msgid "Iron Man vector objects" msgstr "Vektoraj objektoj de Iron Man" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "Konfuzkontura" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "Hm, rapidaj vektoroj" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 msgid "OilSlick" msgstr "Ŝmirita" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "Damn'! Ĝi glitigas!" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 msgid "PatternedGlass" msgstr "Glaso kun motivoj" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "Ĝi ne funkcias, pro ĉimo" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 msgid "Ridged Border" msgstr "Krispa rando" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 msgid "Ripple" msgstr "Krispigo" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "Vi estas 80% da akvo" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 msgid "Roughen" msgstr "Malglatigo" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "Kiel la barbo de Brad Pitt" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 msgid "RubberStamp" msgstr "Stampo" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "Uzu ĉi tiun por krei vian pasporton" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 msgid "Sepia" msgstr "Sepikoloro" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "Ĝi ŝanĝas ĉion en sepikoloraj nuancoj" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow" msgstr "Neĝo" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Grando de trenado" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "Kiam ekstere la vetero estas terura..." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 msgid "Speckle" msgstr "Makuloj" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "Vi ŝajnas ĉarma kun makuloj" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "Zebrostrioj" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "Pentru vian objekton per zebrostrioj" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Enigo de %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Gradiento de GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Gradiento de GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Gradientoj uzataj en GIMP " #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "Grid" msgstr "Krado" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Liniolarĝo" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Horizontala Interspaco" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Vertikala Interspaco" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Bildigo" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Ĝi desegnas strekon kiu estas en krado" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX-presado" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Eligo de LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX kun PSTricks makrooj (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Dosiero de LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Eligo de Desegnanta OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Desegnanta OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Dosiero de desegnanta OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Destination" msgstr "Presa Fiksado" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Print properties" msgstr "Presaj ecoj" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Presu per PDF operacisimboloj" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PDF. La rizultanta bildo kutime estas pli " "modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed motivoj estos " "perditaj." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176 msgid "Print as bitmap" msgstr "Presu kiel bitmapo" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Presu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ " "grandeco kaj ĝi estas readaptebla kun perde de kvalito, sed ĉiuj objektoj " "estos bildigi akurate kiel ili estas montritaj." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Favorata difino de bitmapo (punktoj por colo)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206 msgid "Resolution:" msgstr "Difino:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "Print destination" msgstr "Presa fiksado" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nomo de printilo (kiel akirita per lpstat -p);\n" "lasi malplena por uzi la defaŭltan printilon de sistemo.\n" "Uzu '> dosiernomo' por printi en dosiero.\n" "Uzu '| prog arg...' por sendi en dukto al programo." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060 msgid "PDF Print" msgstr "PDF-presado" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "media fako" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "tranĉita fako" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "ordigita fako" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "degutita fako" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "arta fako" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Elektu paĝo:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Alkroĉu al:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Agordoj de paĝo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Precizeco de la grajno:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Notu: valoro tro alta de precizeco povas krei pezan SVG-dosieron kaj " "malpliigon de performanco." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "kruda" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Trakado de la teksto:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Tio importas tekston kiel teksto" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Kaŝitaj bildojn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Importu agordojn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Agordoj pri Importado de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "medio" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "fajna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "tre fajna" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "Enigo de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "PDF-Adobe (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Portebla Documentformato de Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "Enigo de AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe-Ilustrilo 9.0 kaj pli novaj (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "" "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe-Ilustrilo 9.0 kaj per pli " "novaj versioj" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666 msgid "PovRay Output" msgstr "Eligo de PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (eksporto de kurbiloj)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Dosiero de PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Configuration" msgstr "Agordo de Presado" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Presu per PostScript operacisimboloj" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Uzu vektorajn operacisimbolojn de PostScript. La rizultanta bildo kutime " "estas pli modera laŭ grando kaj ĝi povas esti readaptita laŭplaĉe, sed " "motivoj kaj alfa-diafaneco estos perditaj." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753 msgid "Postscript Print" msgstr "Postskripto-presado" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Eligo de Postskripto" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postskripto (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG Enigo" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kaj W3C standarto" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Eligo de SVG de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Formato SVG kun etendiloj de Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "SVG Output" msgstr "SVG Eligo" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Plata SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kiel ĝi estas fiksita de W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ Enigo" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Kunpemita Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG dosierformato kunpremita per GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ Eligo" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Kunpemita plata SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Formato de Scalable Vector Graphics kunpremita per GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Presado de Vindozo 32-bitoj" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Enigo de WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Vektorgrafika formato uzata de Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "Rekta Antaŭmonto" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "Ĝi kontrolas ĉu la agordoj rekte efikas en la tolo" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Aŭtomata rekono de formato malsukcesis. La dosiero estos malfermita kiel SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:139 msgid "default.svg" msgstr "default.eo.svg" #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Estas neeble ŝargi la menditan dosieron %s" #: ../src/file.cpp:250 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "La dokumento ne estas ankoraŭ konservita. Estas neeble ree ŝargi ĝin." #: ../src/file.cpp:256 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "La ŝanĝoj estos perditaj! Ĉu vi estas certa pri reŝarĝo de la dokumento %s?" #: ../src/file.cpp:285 msgid "Document reverted." msgstr "Reŝargita dokumento." #: ../src/file.cpp:287 msgid "Document not reverted." msgstr "Nereŝargita dokumento." #: ../src/file.cpp:437 msgid "Select file to open" msgstr "Elektu malfermendan dokumenton" #: ../src/file.cpp:524 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Purigu <defs>" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "%i neutiligita difino estis forigita en <defs>." msgstr[1] "%i neutiligitaj difinoj estis forigitaj en <defs>." #: ../src/file.cpp:534 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Neniu neutiligitaj difinoj en <defs>." #: ../src/file.cpp:563 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Neniu etendilo de Inkscape estis trovita por konservi la dokumenton (%s). " "Tiu povus deveni de nekonata finaĵo de la dosiernomo." #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572 msgid "Document not saved." msgstr "Nekonservita dokumento." #: ../src/file.cpp:571 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Estas neeble konservi %s dosieron." #: ../src/file.cpp:582 msgid "Document saved." msgstr "Konservita dokumento." #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "desegnante%s" #: ../src/file.cpp:727 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "desegnante-%d%s" #: ../src/file.cpp:746 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Elektu dosieron kies kopio estas konservenda" #: ../src/file.cpp:748 msgid "Select file to save to" msgstr "Elektu konservendan dosieron" #: ../src/file.cpp:819 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Neniu konservenda modifo." #: ../src/file.cpp:836 msgid "Saving document..." msgstr "Konservante dokumenton..." #: ../src/file.cpp:990 msgid "Import" msgstr "Importu" #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Select file to import" msgstr "Elektu importendan dosieron" #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250 msgid "Select file to export to" msgstr "Elektu eksportendan dosieron" #: ../src/file.cpp:1277 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Eraro dum konservado de portempa kopio" #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Saluto por Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1317 msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Okazis eraro dum eksportado de dokumento. Kontrolu ke la servilnomo, " "uzantnomo kaj pasvorto estas korektaj, ke la servilo subtenas webdav kaj " "kontrolu ankaŭ ke vi ne forgesis elekti iun permesilon." #: ../src/file.cpp:1338 msgid "Document exported..." msgstr "Eksportita dokumento..." #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importu el Biblioteko de Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Stompaĵo" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matrico de Koloro" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transiro de Komponanto" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Miksita" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matrico de Ruliĝo" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Difuza lumo" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapo de Dismeto" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Plenigo" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Bildo" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Kunfandu" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologio" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Spegula Lumado" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Kahelo" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulo" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Fonta Grafikaĵo" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Fonta Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Fona Bildo" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Fona Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Plenigaĵo" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Peniktuŝo" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normala" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Multiplika" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Ekrane" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Pli malhela" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Pli hela" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matrico" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Saturado" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Rotacio de nuanco" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Lumeco al Alfa" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Super" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "En" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Ekster" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "DISAŬ" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmetika" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identeco" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Tabelo" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Diskreta" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineara" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gamo" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikatu" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Envolvo" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Ruĝo" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Verdo" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Bluo" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Erodu" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Dilatu" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Fraktala Perturbo" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Malproksima Lumo" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Lumpunkto" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Spotlampo" #: ../src/flood-context.cpp:270 msgid "Visible Colors" msgstr "Videblaj Koloroj" #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Lumeco" #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Small" msgstr "Eta" #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: ../src/flood-context.cpp:291 msgid "Large" msgstr "Granda" #: ../src/flood-context.cpp:491 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Tro entrudita; la rezulto estas malplena." #: ../src/flood-context.cpp:531 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Plenigita areo; streko kun %d nodo krejta kaj kunigita kun elektaĵo." msgstr[1] "" "Plenigita areo; streko kun %d nodoj krejtaj kaj kunigitaj kun " "elektaĵo." #: ../src/flood-context.cpp:535 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Plenigita areo; streko kun %d nodo krejta." msgstr[1] "Plenigita areo; streko kun %d nodoj krejtaj." #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "La areo ne estas ĉirkaŭlimigita, estas neeble plenigi." #: ../src/flood-context.cpp:1126 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Nur la videbla parto de la ĉirkaŭlimigita areo estis plenigita. Se vi " "deziras plenigi la tutan areon, malfaru, malzomu kaj plenigu denove." #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304 msgid "Fill bounded area" msgstr "Plenigu ĉirkaŭlimigitan areon" #: ../src/flood-context.cpp:1164 msgid "Set style on object" msgstr "Agordu stilon por la objekto" #: ../src/flood-context.cpp:1223 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Desegnu sur areojn por aldonu al plenigo, premadi Alt por tuŝa " "plenigo" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Starto de linia gradiento" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Fino de linia gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Mezhalto de lineara gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centro de radiala gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radiuso de radiala gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Fokuso de radiala gradiento" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Mezhalto de radiala gradiento" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s elektita" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " el %d prenilo de gradiento" msgstr[1] " el %d preniloj de gradiento" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " en %d elektita objekto" msgstr[1] " en %d elektitaj objektoj" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Unu prenil-kunfando de %d halto (trenu per Ŝvkl por apartigi) elektita" msgstr[1] "" "Unu prenil-kunfando de %d haltoj (trenu per Ŝvkl por apartigi) " "elektitaj" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d preniloj de gradiento elektitaj el %d" msgstr[1] "%d preniloj de gradiento elektitaj el %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Neniu preniloj de gradiento elektitaj el %d en %d elektita objekto" msgstr[1] "" "Neniu preniloj de gradiento elektitaj el %d en %d elektita(j) objekto" "(j)" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Aldonu halton de gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simpligu gradienton" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Kreu defaŭltan gradienton" #: ../src/gradient-context.cpp:584 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Desegnu ĉirkaŭ prenilojn por elekti ilin" #: ../src/gradient-context.cpp:682 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Strkl: elklikigas angulon de la gradiento" #: ../src/gradient-context.cpp:683 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Ŝvkl: desegnas gradienton ĉirkaŭ startpunkto" #: ../src/gradient-context.cpp:803 msgid "Invert gradient" msgstr "Inversigu gradienton" #: ../src/gradient-context.cpp:919 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Gradiento por %d objektoj; kun Strkl por elklikigi angulon" msgstr[1] "Gradiento por %d objektoj; kun Strkl por elklikigi angulon" #: ../src/gradient-context.cpp:923 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Elektu objektojn sur kiu oni kreos gradienton." #: ../src/gradient-drag.cpp:573 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Kunfandu prenilojn de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:895 msgid "Move gradient handle" msgstr "Movu prenilon de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Forigu halton de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d por: %s%s; trenu kun Strkl por elklikigi projekcion; kun " "Strkl+Alt por forigi la halton" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid " (stroke)" msgstr " (streko)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1120 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s por: %s%s; trenu kun Strkl por elklikigi angulon; kun Strkl" "+Alt por teni angulon; kun Strkl+Ŝvkl por readapti ĉirkaŭ la " "centro" #: ../src/gradient-drag.cpp:1128 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centro kaj fokuso de radiala gradiento; trenu kun Ŝvkl " "por disigi fokuson" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punkto de gradiento kunhavita kun %d gradientoj; trenu kun Ŝvkl por disigi" msgstr[1] "" "Punkto de gradiento kunhavita kun %d gradientoj; trenu kun Ŝvkl por disigi" #: ../src/gradient-drag.cpp:1806 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Movu prenilo(j)n de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:1842 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Movu mezhalto(j)n de gradiento" #: ../src/gradient-drag.cpp:2130 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Forigu halto(j)n de gradiento" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Unito" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Units" msgstr "Unitoj" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punkto" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Punktoj" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Cicero" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "cc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Ciceroj" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Cc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Bildero" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "bl" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Bilderoj" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Bl" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Procento" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Procentoj" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Milimetro" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroj" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimetro" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetroj" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metro" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metroj" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Colo" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "cl" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Coloj" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Futo" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Futoj" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em fako" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em fakoj" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex fako" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex fakoj" #: ../src/inkscape.cpp:337 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Mem-konservante dokumenton..." #: ../src/inkscape.cpp:405 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Mem-konservo malsukcesis! Estas neeble trovi etendilon por konservi dokumenton." #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Mem-konservo malsukcesis! Estas neeble konservi %s dosieron." #: ../src/inkscape.cpp:430 msgid "Autosave complete." msgstr "Mem-konservo sukcesis." #: ../src/inkscape.cpp:653 msgid "Untitled document" msgstr "Sennoma dokumento" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape trafis en interna eraro kaj do ĝi tujtuje fermiĝas.\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "La aŭtomataj savkopioj de nekonservitaj dokumentoj estis farita en sekvaj " "lokadoj:\n" #: ../src/inkscape.cpp:684 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "La aŭtomataj savkopioj de sekvaj dokumentoj malsukcesis:\n" #: ../src/inkscape.cpp:829 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei %s dosierujon.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:830 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s ne estas valida dosierujo.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:831 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble krei %s dosieron.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:832 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Estas neeble skribi %s dosieron.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:833 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Malgraŭ Inkscape estos lanĉita, ĝi uzos nur defaŭltajn agordojn,\n" "kaj ĉiu modifo de la agordoj ne estos konservita." #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s ne estas regula dosiero.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s ne estas valida XML dosiero, aŭ\n" "vi ne havas rajton por legi ĝin.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:906 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s ne estas valida dosiero de menuo.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:907 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj menuoj.\n" "Novaj menuoj ne estos konservitaj." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Commands Bar" msgstr "Komandostango" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas Komandostangon (sub la menuo)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Regiloj de Iloj" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas stangon de la Regiloj de Iloj" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Toolbox" msgstr "_Ilarkesto" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉefan ilarkeston (maldektre)" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Palette" msgstr "_Paletro" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas paletron de koloroj" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statostango" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas statostangon (funde de la fenestro)" # Verb estus ŝlosilvorto de menuoj en XML # de la GTK+ versio 2.6 aŭ supera #: ../src/interface.cpp:904 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" Nekonata" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1023 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Redaktu grupon #%s" #: ../src/interface.cpp:1034 msgid "Go to parent" msgstr "Iri al supera nivelo" #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466 msgid "Drop color" msgstr "Glutigu koloron" #: ../src/interface.cpp:1164 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Glutigu koloron en gradienton" #: ../src/interface.cpp:1223 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Estas neeble legi SVG datumojn" #: ../src/interface.cpp:1265 msgid "Drop SVG" msgstr "Glutigu SVG" #: ../src/interface.cpp:1323 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Glutigu bitmapan bildon" #: ../src/interface.cpp:1415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Iu dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. " "Ĉu vi volas anstataŭi ĝin?\n" "\n" "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigo de ĝi signifas anstataŭigi " "ankaŭ ĝian entenon." #: ../src/interface.cpp:1422 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigu" #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Legado de la kroma dukto (%s) malsukcesis" #: ../src/io/sys.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Estas neeble krei la dosierujon %s (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Plenumo de ida procezo (%s) malsukcesis" #: ../src/io/sys.cpp:622 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nevalida programnomo: %s" #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nevalida ĉeno en la vektoro de argumento ĉe %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nevalida ĉeno en la medio: %s" #: ../src/io/sys.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Kreo de dukto por komuniki kun la ida proceso (%s) malsukcesis" #: ../src/io/sys.cpp:917 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nevalida labordosierujo: %s" #: ../src/io/sys.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Plenumo de halpa programo (%s) malsukcesis" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Skribu dosieron de sesio:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Kunhavita SVG-tabulo." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Bazita sur la XMPP-kliento Pedro" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Elektu lokadon kaj nomon de dosiero" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Agordu dosiernomon" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 invitis vin al anonctabula sesio." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Ĉu vi akceptas inviton al anonctabula sesio fare de %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Akceptu inviton" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Rifuzu inviton" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sesio de Inkboard (%1 al %2)" #: ../src/knot.cpp:430 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Trenado de nodo aŭ prenilo estis nuligita." #: ../src/knotholder.cpp:132 msgid "Change handle" msgstr "Ŝanĝu prenilon" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Move handle" msgstr "Movu prenilon" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:228 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Movu plenigan motivon interne de objekto" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Skalu sammaniere plenigan motivon" #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Turnu plenigan motivon; uzu Strkl por elklikigi la angulon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Ĉefa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objekto de GdlDockMaster kun kiu estas agrafita la dokostango" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Stilo de dokostango" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "La stilo de dokostango por vidigi erojn en ĝi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Floating" msgstr "Flosanta" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Kiam la doko estas flosanta en sia propra fenestro" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Defaŭlta titolo" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "La defaŭlta titolo por la novkreitaj flosantaj dokoj" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Larĝo por la doko kiam ĝi estas flosanta speco" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Alto por la doko kiam ĝi estas flosanta speco" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Flosanta X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "X koordinato por la flosanta doko" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Flosanta Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Y koordinato por la flosanta doko" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Dokigu #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orintiĝo de la dokiganta ero" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Readaptabla" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la doka ero estas readaptebla kiam ĝi estas dokigita " "en panelo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Agmaniero de la ero" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Ĝenerala agmaniero por la doka ero (t.e. kiam ĝi povas esti flosanta, se ĝi " "estas blokita, ktp.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Blokita" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Se ĝi estas ebligita, la doka ero ne estas trenebla kaj ĝi ne vidigas klavon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Favorata larĝo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "La favorata larĝo por la doka ero" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Favorata alto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "La favorata alto por la doka ero" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Vi ne povas aldoni dokan objekton (%p de speco %s) ene %s. Uzu GdlDock aŭ " "alian kunmetitan dokan objekton." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Provante aldoni fenestraĵon kun speco %s al %s, sed ĝi kapablas enteni nur " "unu fenestraĵon ĉiufoje; ĝi jam entenas fenestraĵon de speco %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Nesubtenita strategio por doko %s en la doko de speco %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Malbloku" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Kaŝu" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Bloku" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Provu bindi ne-ĉirkaŭlimigitan eron %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Ikonigu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Ikonigu tiun ĉi dokon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Fermu" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Fermu ĉi tiun dokon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Kontrolado de doka ero" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "La doka ero kiu regas tiun ĉi klavon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "La apriora titolo por novkreitaj flosantaj dokoj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Se ĝi estas agordita per 1, ĉiuj erojn de doko ĉirkaŭlimigitaj ĉe la " "ĉefa doko estas blokitaj; se ĝi estas agordita per 0, ĉiuj estas neblokitaj; " "-1 signifas neekziston de eroj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Stilo de Interŝanĝilo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Stilo por butonoj de Interŝanĝilo." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Disetendu direkton" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Ĝi ebligas la erojn de doko de la ĉefmodelo disetendi dokon en difinitan " "direkton" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "ĉefo %p: estas neeble aldoni objekton %p[%s] al la serio. Jam ekzistas objekto " "kiu havas tiun nomon (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "La nova regilo de doko %p estas aŭtomata. Nur manaj dokaj objektoj estas " "nomeblaj regiloj." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "Paĝo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "La indekso de la nuna paĝo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "La unika nomo por identigi la dokan objekton" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Kompleta nomo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Hom-legebla nomo por la doka objekto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Stok-ikono" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Stok-ikono por la doka objekto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf-ikono" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Pixbuf-ikono por la doka objekto" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Ĉefa doko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "La ĉefa doko al kiu tiu ĉi doko estas ĉirkaŭlimigita" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Alvoko al gdl_dock_object_dock en doka objekto %p (objekospeco estas %s) kiu ne " "subtenas tiun ĉi metodon" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Doka operacio mendita en ne-ĉirkaŭlimigita objekto %p. La programo povus " "kraŝi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Estas neeble agrafi %p al %p ĉar ili estas en malsamaj ĉefmodeloj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Provu bindi al %p pretan ĉirkaŭlimigitan dokobjekton %p (nuna ĉefmodelo: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Lokado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Lokiĝo dela dividilo en bilderoj" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Fiksa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Ĝi fiksas ĉu la lok-signo estos ligita al ĝia gastiganto ĉu ĝi suprenmovos la hierarkio " "kiam la gastiganto estos ree dokita" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Gastigo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "La ĉefa doko al kiu tiu ĉi lok-signo estas ligita." #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Sekvanta lokigo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La loko kie ero estos dokita al gastiganto se la ero ricevos mendon pri dokado" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Larĝo de la fenestraĵo kiam ĝi estas agrafita al la ŝtopaĵo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Alto de la fenestraĵo kiam ĝi estas agrafita al la ŝtopaĵo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Flosanta plejalta tabulo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Kiam la ŝtopaĵo estas ene por flosanta plejalta doko" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-Koordinato" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X koordinato de la doko kiam ĝi estas flosanta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-Koordinato" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y koordinato de la doko kiam ĝi estas flosanta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Provu doki dokobjekton al ne-ĉirkaŭlimigita ŝtopaĵo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Akirita signalon pri disiĝo el objekto (%p) kiu ne estas nia ĉefo %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "Io stranga okazis dum la lokado por la ido %p de la patro %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "La ero de doko kiu regas tiun ĉi langeton" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "La senfamiliaj tiparoj, kiu kraŝas Pango, estas ignoritaj" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:68 msgid "Bend" msgstr "Kurbigo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:69 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Motivo longe de Streko" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:70 msgid "Sketch" msgstr "Skizo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:71 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:72 msgid "Knot" msgstr "Plektaĵo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:74 msgid "doEffect stack test" msgstr "Provo de stako de doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 msgid "Gears" msgstr "Dentaĵoj" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Interligu Sub-strekojn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 msgid "Circle (center+radius)" msgstr "Cirklo (centro+radiuso)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 msgid "Perspective path" msgstr "Perspektiva streko" #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Krada deformado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Envolva deformado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 msgid "Construct grid" msgstr "Konstrua krado" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Orta dusekco" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tanĝenta kurbon" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Mirror reflection" msgstr "Spegula reflekto" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Kreu kaj apliku artifikon de streko" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "Is visible?" msgstr "Ĉu ĝi estas videbla?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Se ĝi ne estas ebligita, la artifiko restas aplikita al objekto sed pormomente " "malebligita sur la tolo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "No effect" msgstr "Neniu artifiko" #: ../src/live_effects/effect.cpp:254 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Bonvolu difini parametran strekon por la VAS '%s' per %d alklakoj de muso" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Iu ekscepto okazis dum plenumado de la Artifiko de Streko." #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Redaktante parametrojn %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Neniu parametro de la aplikitaj artifikoj de streko estas redaktebla sur-" "tole." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "Kurbigu strekon" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "Larĝo de la streko" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Larĝo en unitoj de longo" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skalu la larĝon de la streko en unitoj de longo" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "Originala streko estas vertikala" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Turnu la originalon je 90 gradoj, antaŭ kurbigi ĝin laŭ la kurbita streko" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Grando de X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La grando de la krado laŭ X akso" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Grando de Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La grando de la krado laŭ Y akso" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Interliga streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "La streko kiu estos uzata kiel interligo." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Nombro da strekoj" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "La nombro da strekoj kiuj estos kreataj." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Starto de variado de rando" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La kvanto de hazardo de tremado por movi la startpunktoj de la interligaĵoj " "ene kaj ekster la gvida streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Starto de variado de interspaco" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La kvanto de hazardo de ŝovado por movi la startpunktoj de la interligaĵoj " "antaŭ kaj malantaŭ la gvida streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Fino de variado de rando" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La kvanto de hazardeco kiu movas la finpunktoj de la interligaĵoj ene kaj " "ekster la gvida streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Fino de variado de interspaco" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La kvanto de hazardo de ŝovado por movi la finpunktoj de la interligaĵoj " "antaŭ kaj malantaŭ la gvida streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Skalu larĝon" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skalado de la larĝo de la interliga streko" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Skalu larĝon laŭ la longo" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skalado de la larĝo de la strekaĵo relative al ĝia longo." #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Top bend path" msgstr "Kurbigu strekon supren" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Supra strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Right bend path" msgstr "Kurbigu strekon dekstren" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Dekstra strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Bottom bend path" msgstr "Kurbigu strekon suben" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Suba strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 msgid "Left bend path" msgstr "Kurbigu strekon maldekstren" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "maldekstra strio laŭlonge de kiu estas kurbigenda la originala streko" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Ebligu dekstran kaj maldekstran striojn" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Ĝi ebligas dekstran kaj maldekstran striojn de deformado" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Ebligu supran kaj suban striojn" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Ĝi ebligas supran kaj suban striojn de deformado" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dentoj" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "La nombro da dentoj" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Prem-angulo de dentoj (kutime 20-25 gradoj). La rejŝo de la dentoj ne estas " "en kontakto." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "Gap width" msgstr "Larĝo de la diferenco" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "La larĝeco de la diferenco en la streko kiam ĝi estas mem-sekcanta" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 msgid "Control handle 0" msgstr "Kontrolu prenilon 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Tadah" msgstr "Kaj jen" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 msgid "Control handle 1" msgstr "Kontrolu prenilon 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 2" msgstr "Kontrolu prenilon 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 3" msgstr "Kontrolu prenilon 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 4" msgstr "Kontrolu prenilon 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 5" msgstr "Kontrolu prenilon 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 6" msgstr "Kontrolu prenilon 6" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 7" msgstr "Kontrolu prenilon 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 8" msgstr "Kontrolu prenilon 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 9" msgstr "Kontrolu prenilon 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 10" msgstr "Kontrolu prenilon 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 11" msgstr "Kontrolu prenilon 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 12" msgstr "Kontrolu prenilon 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 13" msgstr "Kontrolu prenilon 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 14" msgstr "Kontrolu prenilon 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 15" msgstr "Kontrolu prenilon 15" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Reflection line" msgstr "Reflekt-linio" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "Linio kiu funkcias kiel spegulo por la reflekto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Unuopa" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Unuopa, streĉita" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Ripetita" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Ripetita, streĉita" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Fonto de motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Streko enmetenda laŭlonge de kanvaso" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Kopioj de motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Kiom da kopioj de motivo estas enmetendaj laŭlonge de kanvaso" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Larĝo de la motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skalu la larĝon de la motivo en unitoj de longo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Interspaco" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "La spaco inter kopioj de la streko. Estas eblaj negativaj valoroj, sed " "limigitaj je -90% de la larĝo de la motivo." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Normala projekcio" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Tanĝanta projekcio" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Deŝovo en unuoj de la grando de la motivo" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "Spaca, tanĝanta kaj normala deŝovo estas redonita kiel rejŝo je larĝo/alto" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Motivo estas vertikala" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Rotaciu la motivon je 90 gradoj antaŭ la apliko" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Length left" msgstr "Maldekstra longeco" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Ĝi difinas la maldekstran finon de la dusekcanto" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Length right" msgstr "Dekstra longeco " #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Ĝi difinas la dekstran finon de la dusekcanto" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 #, fuzzy msgid "Lala" msgstr "_Etikedo" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Lolo" msgstr "Koloro" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale x" msgstr "Skalu laŭ x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Faktoro de skalado por X akso" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Scale y" msgstr "Skalu laŭ y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Faktoro de skalado por Y akso" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset x" msgstr "Projekcio laŭ x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in x direction" msgstr "Projekcio en X akso" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Offset y" msgstr "Projekcio laŭ y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Offset in y direction" msgstr "Projekcio en Y akso" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "Ĉu vi uzas XY ebenon?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" "Se ĝi estas vera, oni metas la streko en la maldekstra flanko de fikcia fako, male " "en ĝia dekstra flanko" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "Float parameter" msgstr "Parametroj de flosantaĵoj" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "reelo kiel 1.4!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Konturoj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Ĝi desegnas plejeble proksimumajn konturojn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Maksimima longo de la konturo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Maksimuma longo de la proksimumaj konturoj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variado de la longo de la konturo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Aleatora variado de la longo de la konturo (relative al la maksimuma longo)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Maksimuma surmeto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)." msgstr "Kiom da sekvantaj konturoj estas surmeteblaj (relative al la maksimuma longo)." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Variado de surmeto" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Aleatora variado de la surmeto (relative al la maksimuma surmeto)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Maksimuma tolero inter finoj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Maksimuma distanco inter la finoj de origina kaj proksimuma strekoj (relative " "al la maksimuma longo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Parallel offset" msgstr "Paralela projekcio" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "Mezvalora distanco inter la proksimuma streko kaj la origina" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Maks. oscilado" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Maksimuma amplitudo de oscilado" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Frekvenco de oscilado" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "Mezvalora nombro de la periodo de oscilado en iu proksimuma konturo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "Construction lines" msgstr "Konstruaj liniojn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Kiom da konstruaj linioj (tanĝentoj) estas desegnendaj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Scale" msgstr "Skalu" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Faktoro de skalado rilata al la kurbiĝo kaj la longo de la konstruaj linioj (provu " "5*deŝovo)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Max. length" msgstr "Maks. longo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Maksimuma longo de la kontruaj linioj" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Length variation" msgstr "Variado de longo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Aleatora variado de la longo de la kontruaj linioj" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angulo" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Kroma angulo inter tanĝanto kaj kurbo" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location along curve" msgstr "Loko laŭlonge de kurbo" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Lokado de la punkto de kunligo laŭlonge de la kurbo (inter 0.0 kaj nombro-da-" "segmentoj)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Difinu la maldekstran finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Difinu la dekstran finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Aranĝu la \"maldektran\" finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "Aranĝu la \"dektran\" finon de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Aranĝu la kunligan punkton de la tanĝanto" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "Stack step" msgstr "Stakigu paŝon" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 msgid "point param" msgstr "punktoparametro" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42 msgid "Bounding box" msgstr "Agrafanta fako:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43 msgid "Last gen. segment" msgstr "Lasta kreita segmento" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Nb of generations" msgstr "Nombro da estigoj" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profundeco de la ripetado -- agordu malalte!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Generating path" msgstr "Kreante strekon" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whos segments define the fractal" msgstr "Streko kies segmentoj difinas la fraktalon" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Draw all generations" msgstr "Desegnu ĉiun estigon" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Se ĝi ne estas ebligita, oni desegnas nur la lastan estigon" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference" msgstr "Referenco" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "" "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " "segment" msgstr "" "La kreado de segmentoj de streko difinas transformojn rilate de bbox aŭ de la " "lasta segmento" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Max complexity" msgstr "Maksimuma komplikeco" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Ĝi malebligas la artifikon se la eligo estas tro komplika" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Ŝanĝu bulean parametron" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Ŝanĝu parametron de enumeracio" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Ŝanĝu skalaran parametron" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Redaktu sur-tole" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167 msgid "Copy path" msgstr "Kopiu strekon" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177 msgid "Paste path" msgstr "Enmetu strekon" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187 msgid "Link to path" msgstr "Agrafu al streko" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363 msgid "Paste path parameter" msgstr "Enmetu parametron de streko" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Interligu parametron de streko kun la streko" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95 msgid "Change point parameter" msgstr "Ŝanĝu parametron de punkto" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 msgid "Change LPE point parameter" msgstr "Ŝanĝu parametron de VAS punkto" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Ŝanĝu parametron de hazardo" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Estas neeble trovi ID-n de verbo '%s' difinitan en komandlinio.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Estas neeble trovi ID-n de nodo: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Montru la numeron de Inkscape-versio" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Ne uzu X servilon (procezumu dosierojn nur per konzolo)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Provu uzi X servilon (ankaŭ se $DISPLAY ne estas agordita)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Malfermu specifita(j)n dokumento(j)n (la opcioj estas preterlaseblaj)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "DOSIERNOMO" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Printu la dokumento(j)n en specifita eligodosiero (uzu'|·programo' por dukto)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel PNG dosiero" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "La difino por eksporti SVG en bitmapo (defaŭlte 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "La eksportita areo en SVG unitoj de la uzanto (defaŭlte ĝi estas tuta tolo; " "0,0 estas suba-maldekstra angulo)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "La eksportita areo estas la tuta desegno (kaj ne la tolo)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "La eksportita areo estas la tuta tolo" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ĝi agrafas la areon de bitmapa eksportado al plej apuda entjera valoro (en " "unitoj de uzanto SVG)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La larĝo de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "LARĜO" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "La alto de eksportita bitmapo en bilderoj (ĝi anstataŭas export-dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTO" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "La ID de eksportenda objekto" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Eksportu nur la objekto kun export-id, kaŝu la ceterojn (nur kun export-id)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Uzu konservitan dosiernomon kaj DPI polurojn dum eksportado (nur kun export-" "id)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Fona koloro de eksportita bitmapo (ĉiu ĉeno de koloro subtenita de SVG)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "KOLORO" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Fona opakeco de eksportita bitmapo (kaj el 0.0 ĝis 1.0, kaj el 1 ĝis 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "VALORO" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Eksportu dokumenton kiel simpla SVG dosiero (sen nomspacoj de sodipodi aŭ de " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel PS dosiero" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel EPS dosiero" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Eksportu dokumenton kiel PDF dosiero" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Eksportu dokumenton al Riĉigita Metadosier-Dosiero (EMF)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Konvertu tekstan objekton en strekoj dum eksportado (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Kaŝu tiparojn (nur de speco 1) en la eksporto (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Eksportu dosierojn kun fako agordita laŭ dimensio de la paĝo (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Informmendu la koordinaton de X de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de " "la objekto per --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Informmendu la koordinaton de Y de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de " "la objekto per --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Informmendu la larĝon de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto " "per --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Informmendu la alton de la desegno aŭ, se ĝi estas specifita, de la objekto " "per --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Listigu id,x,y,a,l de ĉiuj objektoj" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "La ID de la objekto kies dimensioj estas informenditaj" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Printu la dosierujo de etendiloj kaj eliru" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Formovu neuzatajn difinojn el defs sesio de la dokumento" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Listo pri ID de ĉiuj verboj en Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Vokenda verbo dum malfermado de Inkscape" #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "ID de verbo" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Elektenda ID de objekto dum malfermado de Inkscape" #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID de objekto" #: ../src/main.cpp:687 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPZIONI...] [FILE...]\n" "\n" "Disponeblaj opcioj:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Malfermu _Freŝdataĵojn" #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktu" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Enmetu _Grandon" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nu" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Videbligu" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Zomu" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Ekranmoduso" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Montru/Kaŝu" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Tavolo" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objekto" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Kli_po" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_ko" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Motivo" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Streko" #: ../src/menus-skeleton.h:221 msgid "Path Effects" msgstr "Artifikoj de Streko" #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "_Teksto" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Effe_cts" msgstr "Efekto_j" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Anonctabulo" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Tutorials" msgstr "Lecionoj" #: ../src/node-context.cpp:255 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Strkl: ŝanĝas la nodospecon, elklikigas anĝulon de prenilo, movas " "horiz/vert; Strkl+Alt: movas inter preniloj" #: ../src/node-context.cpp:256 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Ŝvkl: ŝanĝas la nodoelekton, malebligas elklikiĝon, rotacias ambaŭ " "prenilojn" #: ../src/node-context.cpp:257 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: blokas longon de prenilo; Strkl+Alt: movas inter preniloj" #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547 msgid "Stamp" msgstr "Stampilo" #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Movu vertikale nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Movu horizontale nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532 #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Move nodes" msgstr "Movu nodoj" #: ../src/nodepath.cpp:1570 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Prenilo de nodo: trenu por igi forma kurbon; kun Strkl por " "elklikigi angulon; kun Alt por bloki longon; kun Ŝvkl por " "turni ambaŭ prenilojn" #: ../src/nodepath.cpp:1740 msgid "Align nodes" msgstr "Alliniigu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1802 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribuo de nodoj" #: ../src/nodepath.cpp:1840 msgid "Add nodes" msgstr "Aldonu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Add node" msgstr "Aldonu nodon" #: ../src/nodepath.cpp:1995 msgid "Break path" msgstr "Dispecigu strekon" #: ../src/nodepath.cpp:2051 msgid "Close subpath" msgstr "Fermo de sub-streko" #: ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "Join nodes" msgstr "Kunigu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:2139 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Fermu sub-strekon per segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2193 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Kunigu nodojn per segmento" #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Estas necese elekti du finajn nodojn por unuigi." #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Delete nodes" msgstr "Forigu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:2380 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Forigu nodojn konservante la formon" #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Elektu du ne-finajn nodojn en la streko por forigi la rezultantan " "segmenton." #: ../src/nodepath.cpp:2547 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Estas neeble trovi strekon inter nodoj." #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129 msgid "Delete segment" msgstr "Forigu segmenton" #: ../src/nodepath.cpp:2600 msgid "Change segment type" msgstr "Ŝanĝu segmentospecon" #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317 msgid "Change node type" msgstr "Ŝanĝu nodospecon" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Retract handle" msgstr "Retiru prenilon" #: ../src/nodepath.cpp:3654 msgid "Move node handle" msgstr "Movu prenilon de nodo" #: ../src/nodepath.cpp:3823 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Prenilo de nodo: angulo je %0.2f°, longo %s; kun Strkl " "por elklikigi angulon; kun Alt por bloki longon; kun Ŝvkl por " "turni ambaŭ prenilojn" #: ../src/nodepath.cpp:4017 msgid "Rotate nodes" msgstr "Turnu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:4148 msgid "Scale nodes" msgstr "Skalu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:4192 msgid "Flip nodes" msgstr "Renversu nodojn" #: ../src/nodepath.cpp:4361 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nodo: trenu por redakti strekon; kun Strkl por horizontale/" "vertikale elklikigi; kun Strkl+Alt por elklikigi direkton de preniloj" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4587 msgid "end node" msgstr "fina nodo" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4592 msgid "cusp" msgstr "angula" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4595 msgid "smooth" msgstr "malakra" #: ../src/nodepath.cpp:4597 msgid "symmetric" msgstr "simetria" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4603 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "fina nodo, retiriĝita prenilo (trenu kun Ŝvkl por etendi ĝin)" #: ../src/nodepath.cpp:4605 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "unu retiriĝita prenilo (trenu kun Ŝvkl por etendi ĝin)" #: ../src/nodepath.cpp:4608 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ambaŭ retiriĝitaj preniloj (trenu kun Ŝvkl por etendi ilin)" #: ../src/nodepath.cpp:4620 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Trenu nodojn aŭ prenilojn de nodoj; premu Alt kaj trenu nodojn " "por skulpti; uzu sagoklavojn por movi nodojn, < > por " "skali kaj [ ] por rotacio" #: ../src/nodepath.cpp:4621 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Trenu nodon aŭ ĝiaj preniloj; uzu sagoklavoj por movi nodon" #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Elektu unuopan objekton por redakti ĝiajn nodojn aŭ prenilojn." #: ../src/nodepath.cpp:4650 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 de %i elektita nodo. Klaku, premu Ŝvkl kaj klakutrenu ĉirkaŭ elektendaj nodoj." msgstr[1] "" "0 de %i elektitaj nodoj. Klaku, premu Ŝvkl kaj " "klakutrenu ĉirkaŭ elektendaj nodoj." #: ../src/nodepath.cpp:4656 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Trenu prenilojn de la objekto por modifi ĝin." #: ../src/nodepath.cpp:4664 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i el %i elektita nodo; %s. %s." msgstr[1] "%i el %i elektitaj nodoj; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4671 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i de %i elektita nodo en %i de %i substrekoj. %" "s." msgstr[1] "" "%i de %i elektitaj nodoj en %i de %i substrekoj. " "%s." #: ../src/nodepath.cpp:4677 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i el %i elektita nodo; %s." msgstr[1] "%i el %i elektitaj nodoj; %s." #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Aranĝu radiuso de horizontala rondigo; kun Strkl por igi sama " "la vertikalan rondigon" #: ../src/object-edit.cpp:424 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Aranĝu radiuso de vertikala rondigo; kun Strkl por igi sama la " "horizontalan rondigon" #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Aranĝu alton kaj larĝon de la rektangulo; kun Strkl por teni " "proporciojn aŭ plilongigi nur unu dimension" #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Ĝi readaptas la fakon laŭ X/Y direkto; kun Ŝvkl laŭ Z akso; kun " "Strkl limiĝi al la direktoj de randoj aŭ diagonaloj" #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Ĝi readaptas la fakon laŭ Z akso; kun Ŝvkl laŭ X/Y direkto; kun " "Strkl limiĝi al la direktoj de randoj aŭ diagonaloj" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Movu la fakon perspektive" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Aranĝu larĝon de elipso; kun Strkl por igi ĝin cirkla" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Aranĝu alton de elipso; kun Strkl por igi ĝin cirkla" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Lokado de startpunkto de arko aŭ de segmento; uzu Strkl por " "elklikigi angulon; trenu enen la elipson por la arko, eksteren " "por la segmento" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Lokado de finpunkto de arko aŭ de segmento; uzu Strkl por " "elklikigi angulon; trenu enen la elipson por arko, eksteren " "por segmento" #: ../src/object-edit.cpp:1057 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Aranĝo de diametro de stelo aŭ plurlatero; uzu Ŝvkl por " "rondigi; uzu Alt por aleatorigi" #: ../src/object-edit.cpp:1064 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Aranĝo de interna diametro de stelo aŭ plurlatero; uzu Strkl " "por teni direkton de radiusoj (sen deformo); uzu Ŝvkl por rondigi; " "uzu Alt por aleatorigi" #: ../src/object-edit.cpp:1245 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Volvu/malvolvu spiralon interne; uzu Strkl por eklikigi " "angulon; uzu Alt por konverĝi/diverĝi" #: ../src/object-edit.cpp:1248 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Volvu/malvolvu spiralon ekstere; uzu Strkl por eklikigi " "angulon; uzu Ŝvkl por readapti/rotacii" #: ../src/object-edit.cpp:1292 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Aranĝu distanzo de projekcio" #: ../src/object-edit.cpp:1327 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Trenu por readapti fakon de moviĝanta teksto" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Elektu almenaŭ du objektojn por kombini." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "Kombinante strekojn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:169 msgid "Combine" msgstr "Kombino" #: ../src/path-chemistry.cpp:176 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Neniu kombinenda streko en elektaĵo." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Elektu disigenda(j)n streko(j)n." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Apartigante strekojn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Apartigu" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Neniu disigenda streko en elekto." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Elektu objekton kiu estas konvertenda en streko." #: ../src/path-chemistry.cpp:312 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Konvertante objektojn en strekoj..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Konvertu objekton en streko" #: ../src/path-chemistry.cpp:336 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Neniu konvertenda objekto en elekto." #: ../src/path-chemistry.cpp:487 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Elektu inversigenda(j)n streko(j)n." #: ../src/path-chemistry.cpp:496 msgid "Reversing paths..." msgstr "Inversigante strekojn..." #: ../src/path-chemistry.cpp:523 msgid "Reverse path" msgstr "Inversigu strekon" #: ../src/path-chemistry.cpp:525 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Neniu inversigenda streko en elekto." #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441 msgid "Continuing selected path" msgstr "Plusekvo de elektita streko" #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451 msgid "Creating new path" msgstr "Kreo de nova streko" #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453 msgid "Appending to selected path" msgstr "Aldonado al elektita streko" #: ../src/pencil-context.cpp:336 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Lasu ĉi tie por fermi kaj fini la strekon." #: ../src/pencil-context.cpp:342 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Desegnu libermane strekon" #: ../src/pencil-context.cpp:347 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Trenu por daŭrigi strekon el ĉi tiu punkto." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:409 msgid "Finishing freehand" msgstr "Libermane fino" #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Desegno forigita" #: ../src/pen-context.cpp:620 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klakuklaku kaj trenu por fermi kaj fini la strekon." #: ../src/pen-context.cpp:630 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Klakuklaku kaj trenu por daŭrigi strekon el ĉi punkto." #: ../src/pen-context.cpp:1177 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de kurbo: angulo %3.2f°, distanco %s; kun Strkl por eklikigi " "angulojn kun Enigoklavo por fini strekon" #: ../src/pen-context.cpp:1178 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segmento de linio: angulo %3.2f°, distanco %s; kun Strkl por eklikigi " "angulojn, kun Enigoklavo por fini strekon" #: ../src/pen-context.cpp:1196 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Kurboprenilo: angulo %3.2f° longo %s; kun Strkl por " "eklikigi angulojn" #: ../src/pen-context.cpp:1218 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurboprenilo, simetria: angulo %3.2f°, longo %s; kun Strkl por " "eklikigi angulojn, kun Ŝvkl por movi nur ĉi tiun prenilon" #: ../src/pen-context.cpp:1219 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Kurboprenilo: angulo %3.2f°, longo %s; kun Strkl por " "eklikigi angulojn, kun Ŝvkl por movi nur ĉi tiun prenilon" #: ../src/pen-context.cpp:1259 msgid "Drawing finished" msgstr "Desegno finita" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Mastrumu malaperantan punkton" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Mastrumu plurajn malaperantajn punktojn" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s ne estas valida dosiero de agordoj.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape estos lanĉita kun defaŭltaj agordoj.\n" "Novaj agordoj ne estos konservitaj." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Strkl: kreu kvadraton aŭ entjer-rejŝan rektangulon, bloku rondan " "angulon cirkla" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangulo: %s x %s (devigita al la rejŝo %d:%d); uzu Ŝvkl por " "desegni ĉirkaŭ la startpunkto" #: ../src/rect-context.cpp:539 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangulo: %s x %s (devigita al la ora nombro 1.618 : 1); uzu " "Ŝvkl por desegni ĉirkaŭ la startpunkto" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangulo: %s x %s (devigita al la ora nombro 1 : 1.618); uzu " "Ŝvkl por desegni ĉirkaŭ la startpunkto" #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rektangulo: %s x %s; uzu Strkl por krei kvadratojn aŭ entjer-" "rejŝajn rektangulojn; uzu Ŝvkl por desegni ĉirkaŭ la startpunkto" #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "Kreu rektangulojn" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Nuligita movo." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Nuligita elekto." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Desegnu sur objektoj por elekti ilin; lasu Alt por ŝanĝi al la " "elastaĵa elektado" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Trenu ĉirkaŭ objektoj por elekti ilin; premu Alt por ŝanĝi al " "la tuŝa elektado" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Strkl: alklaku por elekti en grupoj; trenu por movi horiz/vert" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Ŝvkl: alklaku por mastrumi elekton; trenu por havi elastaĵo-stilan " "elekton" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: alklaku poe elekti sube; trenu por movi la elektaĵon aŭ por " "elekti per tuŝo" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "La elektita objekto ne estas grupo. Estas neeble enigi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:194 msgid "Delete text" msgstr "Forigu tekston" #: ../src/selection-chemistry.cpp:202 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Nenio estis forigita." #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Delete" msgstr "Forigu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Elektu duplikatendan objekton." #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 msgid "Delete all" msgstr "Forigu ĉion" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Select some objects to group." msgstr "Elektu plurajn objektojn por grupigi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Grupigu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:497 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Elektu malgrupigendan grupon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Neniu malgrupigenda grupo en la elekto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488 msgid "Ungroup" msgstr "Malgrupigu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:605 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Elektu suprentirendan objekton." #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Estas neeble suprentiri/subentiri objektojn de malsamaj grupoj aŭ " "tavoloj." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Suprentiru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:664 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas suprentirenda(j) ĝis la pinto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise to top" msgstr "Suprentiru ĝis la Pinto" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Elektu subentirenda(j)n objekto(j)n." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Lower" msgstr "Subentiru" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas subentirenda(j) ĝis la fundo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Lower to bottom" msgstr "Subentiru ĝis la fundo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "Nenio estas nuligenda." #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "Nenio estas ripetenda." #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Paste" msgstr "Enmetu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:880 msgid "Paste style" msgstr "Apliku stilon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:889 msgid "Paste live path effect" msgstr "Enmetu artifikon de viv-streko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Elektu objekto(j)n por formovi vivan artifikojn de streko de ili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:921 msgid "Remove live path effect" msgstr "Formovu vivan artifikon de streko" #: ../src/selection-chemistry.cpp:933 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Elektu objekto(j)n por formovi filtrilojn de ili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Formovu filtrilon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:952 msgid "Paste size" msgstr "Enmetu grandon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste size separately" msgstr "Enmetu grandon aparte" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas movenda(j) al supera tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Raise to next layer" msgstr "Suprentiru al sekva tavolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "No more layers above." msgstr "Neniu alia supera tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas movenda(j) al suba tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Subentiru al antaŭa tavolo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 msgid "No more layers below." msgstr "Neniu alia suba tavolo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Remove transform" msgstr "Formovu transformojn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Turnu je 90° DĜ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Turnu je _90° KM" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757 msgid "Rotate" msgstr "Rotacio" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Rotacio laŭ bilderoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skalu je tuta faktoro" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Move vertically" msgstr "Movu vertikale" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Move horizontally" msgstr "Movu horizontale" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680 msgid "Move" msgstr "Movu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Movu vertikale je bilderoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Movu horizontale je bilderoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La elektaĵo ne havas artifikon de streko." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "La elektaĵo ne havas bildstrekon neaplikitan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "La elektaĵo havas maskon neaplikitan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "action|Clone" msgstr "Klonu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Elektu malkunligandan klonon." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Neniu malkunliganda klono en la elekto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 msgid "Unlink clone" msgstr "Disigu Klonon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Elektu klonon por iri al ĝia originalo. Elektu kunligigitan " "projekcion por iri al ĝia originalo. Elektu tekston en streko por " "iri al streko mem. Elektu moviĝantan teston por iri al ĝia fako." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "estas neeble trovi elektendan objekton (ĉu orfa klono, projekcio, " "teksto en streko aŭ moviĝanta teksto?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "La elektenda objekto ne estas videbla (ĝi estas en <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas konvertenda(j) en markilo(j)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061 msgid "Objects to marker" msgstr "Konvertu objektojn en markiloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas konvertenda(j) en gvidrelo(j)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101 msgid "Objects to guides" msgstr "Konvertu objektojn en gvidreloj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Elektu objekto(j)n kiu(j) estas konvertenda(j) en motivo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205 msgid "Objects to pattern" msgstr "Konvertu objekton en motivo" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Elektu objekton kun pleniga motivo por ekstrakti objektojn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Neniu pleniga motivo en elekto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Pattern to objects" msgstr "Konvertu motivon en objektoj" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Elektu objekto(j)n el kiu(j) oni kreas bitmapan kopion." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Bildigante bitmapon..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Create bitmap" msgstr "Kreu bitmapon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Elektu objekto(j)n por krei klipostrekon aŭ masko el ĝi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Elektu objekton de masko kaj objekto(j)n por apliki " "klipostrekon aŭ maskon al ĝi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Set clipping path" msgstr "Agordu klipantan strekon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set mask" msgstr "Agordu maskon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Elektu objekto(j)n por formovi klipostrekon aŭ maskon el ĝi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756 msgid "Release clipping path" msgstr "Lasu klipantan strekon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 msgid "Release mask" msgstr "Lasu maskon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Elektu objekto(j)n por adapti tolon al ili." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Adaptu paĝon al elekto" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "Kunligo" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Cirklo" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Moviĝanta teksto" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Linio" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Streko" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Polygon" msgstr "Plurlatero" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Plurlinio" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423 msgid "3D Box" msgstr "3D Fako" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Klonaĵo" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Konturstreko" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Spiral" msgstr "Spiralo" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Star" msgstr "Stelo" #: ../src/selection-describer.cpp:107 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klaku elekton por modifi prenilojn de skalo/rotacio" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:109 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Neniu elektita objekto. Uzu alklakon, Ŝovoklavon+alklakon, aŭ trenon ĉirkaŭ " "la objektojn por elekti." #: ../src/selection-describer.cpp:118 msgid "root" msgstr "radiko" #: ../src/selection-describer.cpp:130 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "tavolo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:132 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "tavolo %s" #: ../src/selection-describer.cpp:141 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid " in %s" msgstr " en %s" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en grupo %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i patro (%s)" msgstr[1] " en %i patroj (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:157 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i tavolo" msgstr[1] " en %i tavoloj" #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Uzu Ŝvkl+D por trovi originalon" #: ../src/selection-describer.cpp:171 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Uzu Ŝvkl+D por trovi strekon" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Uzu Ŝvkl+D por trovi fakon" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:190 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i elektita objekto" msgstr[1] "%i elektitaj objektoj" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:195 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objekto de %s speco" msgstr[1] "%i objektoj de %s speco" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:200 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objekto de specoj %s, %s" msgstr[1] "%i objektoj de specoj %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:205 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objekto de specoj %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objektoj de specoj %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:210 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objekto de %i specoj" msgstr[1] "%i objektoj de %i specoj" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815 msgid "Skew" msgstr "Distordu" #: ../src/seltrans.cpp:472 msgid "Set center" msgstr "Agordu centron" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centro de rotacio kaj deformo: trenu por reloki; ankaŭ skalo uzas ĉi " "tiu cernton kun Ŝvkl" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Kunpremu aŭ tiretendu la elekton; uzu Strkl por unuforme " "skali; uzu Ŝvkl por skali ĉirkaŭ centro de rotacio" #: ../src/seltrans.cpp:597 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Skalo de elekto; uzu Strkl por unuforme skali; uzu Ŝvkl " "por skali ĉirkaŭ centro de rotacio" #: ../src/seltrans.cpp:601 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Distordu la elekton; uzu Strkl por elklikigi angulon; uzu " "Ŝvkl por distordi ĉirkaŭ opozita flanko" #: ../src/seltrans.cpp:602 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Turnu la elekton; uzu Strkl por elklikigi angulon; uzu " "Ŝvkl por distordi ĉirkaŭ opozita angulo" #: ../src/seltrans.cpp:736 msgid "Reset center" msgstr "Re-agordu centron" #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skalo: %0.2f%% x %0.2f%%; kun Strkl por teni proporcion" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1196 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Distordo: %0.2f°; kun Strkl por eklikigi angulon" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1255 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Rotacio: %0.2f gradoj; kun Strkl por eklikigi angulon" #: ../src/seltrans.cpp:1296 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Movu centron en %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1457 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Movo de %s, %s; uzu Strkl por readapti horiz/vert; uzu " "Ŝvkl por malebligi elklikiĝon" #: ../src/shape-editor.cpp:397 msgid "Drag curve" msgstr "Trenu kurbojn" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Kunligo al %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Kunligo sen URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Ellipse" msgstr "Elipso" #: ../src/sp-ellipse.cpp:635 msgid "Circle" msgstr "Cirklo" #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: ../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Arc" msgstr "Arko" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:269 msgid "Flow region" msgstr "Moviĝanta areo" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:488 msgid "Flow excluded region" msgstr "Ne-moviĝanta areo" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Moviĝanta teksto (%d tipo)" msgstr[1] "Moviĝantaj tekstoj (%d tipoj)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Kunligita moviĝanta teksto (%d tipoj)" msgstr[1] "Kunligitaj moviĝantaj tekstoj (%d tipoj)" #: ../src/sp-guide.cpp:285 msgid "Guides around page" msgstr "Gvidreloj ĉirkaŭ la paĝo" #: ../src/sp-guide.cpp:418 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertikala, al %s" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horizontala, al %s" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "je %d gradoj, tra (%s,%s); Strkl+alklako pro forigi" #: ../src/sp-image.cpp:1098 msgid "embedded" msgstr "entenata" #: ../src/sp-image.cpp:1106 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Bildo kun malbona referenco: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1107 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Bildo %d x %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Strkl: elklikigas angulon" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: tenas radiuson de la spiralo" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Spiralo: radiuso %s, angulo %5g°; uzu Strkl por elklikigi " "angulon" #: ../src/spiral-context.cpp:487 msgid "Create spiral" msgstr "Kreu spiralon" #: ../src/sp-item.cpp:959 msgid "Object" msgstr "Objekto" #: ../src/sp-item.cpp:976 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; klipita" #: ../src/sp-item.cpp:981 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; maskita" #: ../src/sp-item.cpp:986 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrita" #: ../src/sp-item-group.cpp:738 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grupo de %d objekto" msgstr[1] "Grupo de %d objektoj" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "Linio" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Unio" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Intersekco" #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Diferenco" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Ekskludo" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Division" msgstr "Divido" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Cut path" msgstr "Tranĉu strekon" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Elektu almenaŭ 2 strekojn por Bulea operacio." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Elektu almenaŭ 1 strekon por plenumi Bulean operacion." #: ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Elektu ĝuste 2 strekojn por plenumi diferencon, XOR, dividon aŭ " "tranĉon de streko." #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "estas neeble determini z-ordiĝo de la elektitaj objektoj por " "diferenco, XOR, dividon aŭ tranĉon de streko." #: ../src/splivarot.cpp:200 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Unu el objektoj ne estas streko, do estas neeble plenumi Bulean " "operacion." #: ../src/splivarot.cpp:610 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Elektu konturitan strekon por konverti konturon en streko." #: ../src/splivarot.cpp:894 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Ĝi konvertas konturon en streko" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:897 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Neniu konturita strekoen elekto." #: ../src/splivarot.cpp:981 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "La elektita objekto ne estas streko, do estas neeble entrudi/eltrudi." #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170 msgid "Create linked offset" msgstr "Kreu kunligitan projekcion" #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Kreu dinamikan projekcion" #: ../src/splivarot.cpp:1198 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Elektu entrudenda(j)n/eltrudenda(j)n streko(j)n." #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Outset path" msgstr "Eltrudu strekon" #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Inset path" msgstr "Entrudu strekon" #: ../src/splivarot.cpp:1418 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Neniu entrudenda/eltrudenda streko en elekto." #: ../src/splivarot.cpp:1579 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simpligado de strekojn (aparte):" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simpligado de strekojn:" #: ../src/splivarot.cpp:1618 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s - %d el %d strekoj simpligitaj..." #: ../src/splivarot.cpp:1629 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d strekoj simpligitaj." #: ../src/splivarot.cpp:1645 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Elektu simpligenda(j)n streko(j)n." #: ../src/splivarot.cpp:1659 msgid "Simplify" msgstr "Simpligu" #: ../src/splivarot.cpp:1661 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Neniu simpligenda streko en elekto." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Kunligita projekcio, %s de %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "outset" msgstr "eltrudado" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "inset" msgstr "entrudado" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:436 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Dinamika projekcio, %s di %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:135 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Streko (%i nodo, artifiko de streko)" msgstr[1] "Streko (%i nodoj, artifiko de streko)" #: ../src/sp-path.cpp:138 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Streko (%i nodo)" msgstr[1] "Streko (%i nodoj)" #: ../src/sp-path.cpp:540 msgid "Creating single dot" msgstr "Kreo de unuopa punkto" #: ../src/sp-path.cpp:541 msgid "Create single dot" msgstr "Kreu unuopan punkton" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Plurlatero" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Plurlinio" #: ../src/sp-rect.cpp:226 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangulo" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Spiralo je %3f turnoj" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Stelo je %d vertico" msgstr[1] "Stelo je %d verticoj" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Plurlatero je %d vertico" msgstr[1] "Plurlatero je %d verticoj" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Kondiĉa grupo de %d objekto" msgstr[1] "Kondiĉa grupo de %d objektoj" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<neniu nomo estis trovita>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Teksto en streko (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Teksto (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Klonita tipar-datumo%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " el " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Orfa klonita tipar-datumo" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Teksta vasteco" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:318 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:326 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klono de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:330 msgid "Orphaned clone" msgstr "Orfa klono" #: ../src/star-context.cpp:352 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Strkl: elklikigas angulon; tenu direkton de radiusoj" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Plurlatero: radiuso %s, angulo %5g°; kun Strkl por " "elklikigi angulon" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Stelo: radiuso %s, angulo %5g°; kun Strkl por elklikigi " "angulon" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Kreu stelon" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Elektu tekston kaj strekon por enmeti tekston en streko." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Ĉi tiu objekto de teksto estas jam en streko. Formovu ĝin el streko " "antaŭe. Uzu Ŝvkl+D por trovi ĝian propran strekon." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "In Ĉi tiu versio de la programo estas neeble enmeti teston en rektangulo. " "Konvertu rektangulon en streko antaŭe." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "La moviĝanta(j) teksto(j) devas esti videbla(j) por enmeti tio(j)n en " "iu streko." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Put text on path" msgstr "Ĝi metas tekston en streko" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Elektu tekston en streko por formovi ĝin el streko." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Neniu teksto-en-streko en la elekto." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove text from path" msgstr "Ĝi formovas tekston el streko" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Elektu teksto(j)n por formovi transformojn." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Formovu transformojn mane" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Elektu tekston kaj unu kaj plurajn strekojn aŭ formojn por la " "moviĝo de teksto en fako." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Movigu tekston en formo" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Elektu paralizendan moviĝantan tekston." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Malmovigu tekston en formo" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Elektu konvertendan moviĝantan tekston." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "La moviĝanta tekston devas esti videbla por esti konvertebla." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Konvertu moviĝantan tekston en teksto" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Neniu konvertenda moviĝanta teksto en elekto." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Klaku por redakti tekston, trenu por elekti parton de teksto." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Klaku por redakti moviĝantan tekston, trenu por elekti parton " "de teksto." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Kreu tekston" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Ne-presebla tipo" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Enmetu Unikodan tipon" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unikodo (Enigo por fini): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unikodo (Enigo por fini): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Fako de moviĝanta teksto: %s x %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Tajpu tekston; Enigoklavo por startigi novan linion." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Moviĝanta teksto estis kreita." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Kreu moviĝantan tekston" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "La fako estas tro eta laŭ nuna tipargrando. Moviĝanta teksto ne estis " "kreita." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Ne-dividebla spaco" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Enmetu ne-divideblan spacon" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Igu grasa" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Igu kursiva" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nova linio" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Retropaŝo" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Modifu maldekstren" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Modifu dekstren" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Modifu supre" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Modifu sube" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Turnu kontraŭmontrile" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Turnu dekstrume" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Kuntiru linian interspacon" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Ĝi kuntiras interspacon inter literoj" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Etendu linian interspacon" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Ĝi etendas interspacon inter literoj" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Enmetu tekston" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Tajpu moviĝantan tekston;Enigoklavo por startigi novan paragrafon." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Klaku por elekti aŭ krei tekston, trenupor krei moviĝantan " "tekston; poste tajpu." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Speco de teksto" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Vi ne povas redakti klonitajn tipardatumojn." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Por redakti strekon, uzu alklakon, Ŝvkl+alklakon, aŭ " "trenon ĉirkaŭ nodoj por elekti ilin, poste trenu nodojn kaj " "prenilojn. Klaku sur objekto por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Por korekti strekon per puŝo, elektu ĝin kaj trenu sur ĝi." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Trenu por krei rektangulon. Trenu regilojn por rondigi " "angulojnkaj readapti. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Trenu por krei £D fakon. Trenu regilojn por perspektive " "readapti.AlKlaku por elekti(kun Strkl+Alt por unuopa faco)." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Trenu por krei elipson. Trenu regilojn por krei arkon aŭ " "segmenton. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Trenu por krei stelon. Trenu regilojn por redakti la formon de " "la stelo. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Trenu por krei spiralon. Trenu regilojn por redakti la formon " "de la spiralo. Klaku por elekti." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Trenu por krei libermanan linion. Komencu desegni premante Ŝvkl por aldoni al elektita streko. Strkl+alklako por krei unuopajn " "punktojn." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Klakuklaku kaj trenu por startigi strekon; uzu Ŝvkl " "por aldoni al elektita streko. Strkl+alklako por krei unuopajn " "punktojn." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Trenu por skribi per grifelo; kun Strkl por streki gvidrelon, " "kun Alt por subtiligi/dikigi. La Sagoklavoj adaptas larĝon " "(dekstre/maldekstre) kaj angulon (supre/sube)." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Trenuduoble klaku por krei gradienton sur elektita " "objekto, trenu prenilojn por redakti gradienton." #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Klakutrenu areon por zomi, uzu Ŝvkl+alklakon por " "malzomi." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klaku kaj trenu inter formojn por krei konektilon." #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Alklaku por pentri la ĉirkaŭlimigitan areon, Ŝvkl+alklako por " "unuigi la novan plenigon kun la nuna elektaĵo, Strkl+alklako por " "ŝangi la plenigon de la alklakita objekto kaj streki laŭ nuna agordaĵo." #: ../src/tools-switch.cpp:247 msgid "Drag to erase." msgstr "Trenu por forigi." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vektorigo: %d. %ld nodoj" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Elektu vektorigendan bildon" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Elektu nur unu vektorigendan bildon" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Elektu unu bildon kaj unu aŭ plurajn formojn sub ĝi" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vektorigo: neniu aktiva labortablo" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Nevalida SIOX rezulto" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vektorigo: neniu aktiva dokumento" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vektorigo: bildo ne entenas bitmapajn datumojn" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vektorigo: Startante vektorigon..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vektorigu bitmapon" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vektorigo: farite. %ld kreitaj nodoj" #: ../src/tweak-context.cpp:960 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Neniu elektaĵo! Elektu korektendajn objektojn." #: ../src/tweak-context.cpp:965 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Puŝante %d elektitan objekton." msgstr[1] "Puŝante %d elektitajn objektojn." #: ../src/tweak-context.cpp:970 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Mallarĝigante %d elektitan objekton" msgstr[1] "Mallarĝigante %d elektitajn objektojn" #: ../src/tweak-context.cpp:975 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Larĝigante %d elektitan objekton" msgstr[1] "Larĝigante %d elektitajn objektojn" #: ../src/tweak-context.cpp:980 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Altirante %d elektitan objekton" msgstr[1] "Altirante %d elektitajn objektojn" #: ../src/tweak-context.cpp:985 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Forpuŝante %d elektitan objekton" msgstr[1] "Forpuŝante %d elektitajn objektojn" #: ../src/tweak-context.cpp:990 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Krudigante %d elektitan objekton." msgstr[1] "Krudigante %d elektitajn objektojn." #: ../src/tweak-context.cpp:995 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Pentrante %d elektitan objekton" msgstr[1] "Pentrante %d elektitajn objektojn" #: ../src/tweak-context.cpp:1000 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Kirlu koloron en %d elektita objekto" msgstr[1] "Kirlante koloron en %d elektitaj objektoj" #: ../src/tweak-context.cpp:1040 msgid "Push tweak" msgstr "Korekto per puŝo" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Shrink tweak" msgstr "Korekto per mallarĝigo" #: ../src/tweak-context.cpp:1048 msgid "Grow tweak" msgstr "Korekto per larĝigo" #: ../src/tweak-context.cpp:1052 msgid "Attract tweak" msgstr "Korekto per altiro" #: ../src/tweak-context.cpp:1056 msgid "Repel tweak" msgstr "Korekto per forpuŝo" #: ../src/tweak-context.cpp:1060 msgid "Roughen tweak" msgstr "Korekto per krudigo" #: ../src/tweak-context.cpp:1064 msgid "Color paint tweak" msgstr "Korekto per kolorpentrado" #: ../src/tweak-context.cpp:1068 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Korekto per kolorkirlo" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:205 msgid "Nothing was copied." msgstr "Nenio estis kopiita." #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Nenio en la poŝo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:288 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Elektu objekto(j)n al kiu(j) oni aplikas stilon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Nenio stilo en la poŝo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Elektu objekto(j)n al kiu(j) oni aplikas grandon." #: ../src/ui/clipboard.cpp:340 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Nenio grandeco en la poŝo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:391 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Elektu objekto(j)n por enmeti artifikojn de viv-streko en ili." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:415 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Nenio efiko en la poŝo." #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "La poŝo ne entenas iun strekon." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:100 msgid "Object _Properties" msgstr "Ecoj de _Objekto" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:110 msgid "_Select This" msgstr "_Elektu Ĉi Tiun" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:120 msgid "_Create Link" msgstr "_Kreu Kunligon" #: ../src/ui/context-menu.cpp:177 msgid "Create link" msgstr "Kreu kunligon" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Ungroup" msgstr "_Malgrupigu" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:235 msgid "Link _Properties" msgstr "Ecoj de Kun_ligo" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:241 msgid "_Follow Link" msgstr "_Sekvu Kunligon" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:246 msgid "_Remove Link" msgstr "_Formovu Kunligon" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Ecoj de _Bildo" #: ../src/ui/context-menu.cpp:300 msgid "Edit Externally..." msgstr "Redaktu ekstere..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:392 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Plenigo kaj Streko" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Pri Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Plaŭdo" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Aŭtoroj" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Tradukantoj" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Licenco" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "tradukantoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776 msgid "Align" msgstr "Alliniigo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Distribute" msgstr "Distribuo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimuma horizontala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Minimuma vertikala distanco (en bilder-unitoj) inter fakoj" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Remove overlaps" msgstr "Formovu surmetitaĵojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484 msgid "Arrange connector network" msgstr "Aranĝu konektilan reton" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561 msgid "Unclump" msgstr "Dismetu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631 msgid "Randomize positions" msgstr "Aleatorigo lokadojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dismetu tekstajn bazliniojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Align text baselines" msgstr "Alliniigu tekstajn bazliniojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Connector network layout" msgstr "Konektu retaranĝon" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Nodes" msgstr "Nodoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Relative to: " msgstr "Rilata al: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Alliniigu la dekstrajn flankojn de objektoj al maldekstra flanko de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align left sides" msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centru laŭ vertikala akso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800 msgid "Align right sides" msgstr "Alliniigu dekstrajn flankojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Alliniigu maldekstrajn flankojn de objektoj al dekstra flanko de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Alliniigu fundojn de objektoj al pinto de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align tops" msgstr "Alliniigu pintojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centru laŭ horizontala akso" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815 msgid "Align bottoms" msgstr "Alliniigu fundojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Alliniigu pintojn de objektoj al fundo de ankro" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alliniigu vertikale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alliniigu horizontale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Igu sama horizontalan distancon inter objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance maldekstrajn flankojn de objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dismetu centrojn horizontale egaldistance" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance dekstrajn flankojn de objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Igu sama vertikalan distancon inter objektoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance la pintojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dismetu centrojn vertikale egaldistance" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Dismetu egaldistance la fundojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dismetu horizontale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Dismetu vertikale bazan linion de teksto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatorigu centrojn ambaŭdimensie" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Dissemu objektojn: provu igi samaj distancojn inter randoj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Movu la objektojn kiom eble malplej tiel ke la randoj de iliaj fakoj ne " "surmetiĝas inter si" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Aranĝu reton de elektitaj konektiloj" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alliniigu horizontale elektitajn nodojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alliniigu vertikale elektitajn nodojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dismetu elektitajn nodojn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dismetu vertikale elektitajn nodojn" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Last selected" msgstr "Lasta elektita objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "First selected" msgstr "Unua elektita objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Biggest item" msgstr "Plej granda objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Smallest item" msgstr "Plej eta objekto" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "Desegno" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadatumo" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Licenco" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entoj" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Licenco" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Show page _border" msgstr "Montru _randojn de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Se ĝi estas ebligita, estos montrita la rektangula konturo de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Rando sur la_ pinto de desegnaĵo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando ĉiam estos sur la pinto de desegnaĵo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Montru la ombron de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Se ĝi estas ebligita, la rando de paĝo montros ombron dekstre kaj sube" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Back_ground:" msgstr "_Fono:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Background color" msgstr "Fona koloro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Fona koloro kaj fona diafaneco de la paĝo (kiu estas uzitaj ankaŭ por " "eksporto de bitmapojn)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Border _color:" msgstr "_Koloro de rando:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Page border color" msgstr "Koloro de rando de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Color of the page border" msgstr "Koloro de rando de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Default _units:" msgstr "Defaŭltaj _unitoj:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show _guides" msgstr "Montru _gvidrelojn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show or hide guides" msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Agraf_u gvidrelojn dum trenado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Dum oni trenas gvidrelon, tio alkroĉas al la nodoj de la objekto aŭ al la " "anguloj de la agrafanta fako ('Elklikigu al la anguloj de agrafanta fako' aŭ " "'Agrafu al nodoj' devas esti ebligitaj en la langeto 'Elklikiĝo'; nur la " "etan parton de la gvidrelo, kiu estas najbara al la kursoro, estos " "agrafataj)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ko_loro de gvidrelojn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guideline color" msgstr "Koloro de la gvidolinio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of guidelines" msgstr "Koloro de la gvidolinioj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Highlight color:" msgstr "En_faziganta koloro:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Emfaziganta koloro de gvidolinio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Koloro de gvidolinio dum ĝi estas sub muso" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Enable snapping" msgstr "_Ebligu elklikiĝon" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Ĝi ebligas/malebligas elklikiĝon" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "_Enable snap indicator" msgstr "_Ebligu montrilon de elklikiĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Post elklikigo, signo estas desegnita en la elklikigita punkto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Anguloj de agrafanta fako" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Tio estas nur uzebla por ilo de elekto: ĝi elklikigas la angulojn de la " "agrafanta fako al la gvidreloj, al la kradoj, kaj al aliaj agrafantaj fakoj " "(sed neniam al nodoj aŭ al strekoj)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Nodes" msgstr "_Nodoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "Ĝi agrafas la nodojn (e.g. strek-nodoj, specialaj punktoj en la formo, " "preniloj de gradientoj, punktoj de teksto, transform-originoj, ktp.) al " "gvidreloj, al kradoj, al strekoj kaj al aliaj nodoj" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap to path_s" msgstr "Agrafu al _strekoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Ĝi agrafas nodojn al la strekoj de la objekto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Agrafu al _nodoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Ĝi agrafas nodojn aŭ gvidrelojn al la nodoj de la objekto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Agrafu al la randoj de la agrafanta fa_ko" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "Ĝi agrafas al la randoj de la agrafanta fako la angulojn aŭ la gvidrelojn de " "la agrafanta fako" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Elklikigu angulojn de ag_rafanta fako" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "" "Ĝi elklikigas la angulojn de la agrafanta fako al aliaj anguloj de agrafanta " "fako" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap to page border" msgstr "Agrafu al la rando de la paĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "Ĝi agrafas la nodojn kaj la angulojn de la agrafanta fako al la rando de la paĝo" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Rotation _center" msgstr "_Centro de rotacio" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Centro de rotacio de objekto kiam oni elklikiĝas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "Krado kun _gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Ĝi agrafas al la intersektoj de la gvidreloj de la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Line segments" msgstr "_Liniaj segmentoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Ĝi agrafas al intersekto de segmentoj de linio ('agrafu al streko' estas " "ebligenda, kontrolu la antaŭa langeto)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "Kreu novan kradon." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "_Formovu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "Formovu elektitan kradon." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Guides" msgstr "Gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Grids" msgstr "Kradoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Snap" msgstr "Elklikiĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap points" msgstr "Punktoj de elklikiĝo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Border" msgstr "Rando" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Guides" msgstr "Gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap _distance" msgstr "_Magneta altiro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Altiru _nur pli proksime je:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap" msgstr "Elklikigi ĉiam" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ĝi elklikigas ĉiam al la objekto, sen zorgo pri ilia distanco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al alia objekto nur kiam ĝi estas " "en la distanco specifita sube" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap d_istance" msgstr "Magneta alt_iro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_ltiru nur pli proksime je:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la krado" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ĝi ĉiam agrafiĝas al la krado, sen zorgo pri la distanco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al la gvidlinio nur kiam ĝi estas " "en la distanco specifita sube" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap dist_ance" msgstr "M_agneta altiro" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Altiru nur pli p_roksime je:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Distanco, en bilderoj de ekrano, por magnete altiri al la gvidrelo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ĝi ĉiam agrafiĝas al la gvidreloj, sen zorgo pri la distanco" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la objektoj agrafas al la gvidrelo nur kiam ĝi estas " "en la distanco specifita sube" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping" msgstr "Agrafo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "What snaps" msgstr "Kio agrafas" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to objects" msgstr "Agrafu al la objektoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snap to grids" msgstr "Agrafu al la kradoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Snap to guides" msgstr "Agrafu al la gvidreloj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Agrafu al la intersekto de" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 msgid "Special points to consider" msgstr "Specialaj konsiderendaj punktoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 msgid "Creation" msgstr " Kreu " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 msgid "Defined grids" msgstr "Difinitaj kradoj" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650 msgid "Remove grid" msgstr "Formovu kradon" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Eksportu" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informoj" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Parametroj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "Neniu antaŭmonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "Tro larĝa por antaŭmontri" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Ebligu antaŭmontron" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Ĉiuj Dosieroj de Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Ĉiuj Bildoj" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Aldonu aŭtomate la finaĵon al la dosiernomo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294 msgid "Guess from extension" msgstr "Akiru el la finaĵo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Left edge of source" msgstr "Maldekstra rando de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Top edge of source" msgstr "Supra rando de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 msgid "Right edge of source" msgstr "Dekstra rando de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Suba rando de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source width" msgstr "Larĝo de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Source height" msgstr "Alto de fonto" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination width" msgstr "Larĝo de fiksado" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Destination height" msgstr "Alto de fiksado" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Difino (punktoj por colo)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Dokumento" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Personaligita" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Karbodesegnaĵo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Glatigo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Fono" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Fiksado" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Image Files" msgstr "Ĉiuj Bildodosieroj" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428 msgid "Show Preview" msgstr "Antaŭmontru" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564 msgid "No file selected" msgstr "Neniu elektita dosiero" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Plenigo" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "Koloro de streko" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "St_ilo de streko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Tiu ĉi matrico ŭzas linean transformadon en la kolora spaco. Ĉiu vico efikas sur " "unu el la koloraj komponantoj. Ĉiu kolumno fiksas kiom da komponanto de ĉiu koloro " "estas transdonita al la eligo. La lasta kolumno ne dependas de la enigaj koloroj, " "do ĝi estas uzebla por aranĝi kostantan valoron de komponanto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Bildo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elektu SVG-elementon" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Elektu unu bildon uzendan kiel enigo de feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Tiu ĉi artifiko de filtrilo de SVG ne bezonas parametrojn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Tiu ĉi artifiko de filtrilo de SVG ne estas ankoraŭ realigita en Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Lumfonto:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Direkto de la angulo por la origino de la lumo en X-Y ebeno, en gradoj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Direkto de la angulo por la origino de la lumo en Y-Z ebeno, en gradoj" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Lokado" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "X-koordinato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-koordinato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Z-koordinato" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Punktoj al" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Spegula Eksponento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "La valoro de la eksponento mastrumas la fokuson por la lumfonto" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "Konusa Angulo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Nova lumfonto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikatu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Filtriloj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "R_enomu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Renomu filtrilon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Apliku filtrilon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Aldonu filtrilon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplikatu filtrilon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Artifiko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Konektoj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Formovu prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "Formovu kunfandantan nodon" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordigu prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Aldonu Artifikon:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "Neniu elektita artifiko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "Neniu elektita filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Effect parameters" msgstr "Parametroj de artifiko" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Filter General Settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj por filtrilo" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatoj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "La X-koordinato de la dekstraj anguloj de la efik-areo de la filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "La Y-koordinato de la supraj anguloj de la efik-areo de la filtrilo" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Larĝo de la efik-areo de la filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alto de la efik-areo de la filtrilo" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Moduso" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "Valoro(j)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Operator" msgstr "Operacisimbolo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Se la aritmetika operacio estas elektita, ciu rezulta bildero estas kalkulita " "per formulo k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 kie i1 kaj i2 estas respektive la " "bilderaj valoroj de la unua kaj dua enigo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "larĝo de la matrico de ruliĝo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "alto de la matrico de ruliĝo" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target" msgstr "Celo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "La X-koordinato de la celpunkto en la matrico de ruliĝo. La ruligo estas aplikita " "al la bilderoj ĉirkaŭ tiu ĉi punkto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "La Y-koordinato de la celpunkto en la matrico de ruliĝo. La ruligo estas aplikita " "al la bilderoj ĉirkaŭ tiu ĉi punkto." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel" msgstr "Kerno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Tiu ĉi matrico priskribas la plenumadon de ruliĝo kiu estas aplikita al la " "eniga bildo por kalkuli la kolorojn de la bilderoj en la eligo. Malsamaj " "aranĝoj de valoroj en tiu ĉi matrico donas diversajn vidaj artifikoj. " "Kompleta egala matrico donas konfuzajn konturojn (paralele de diagonala matrico)" "kaj matrico plenigita de ne-nuloj valoroj donas normala malfokuson." #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Divisor" msgstr "Dividanto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Bias" msgstr "Eraro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Tiu ĉi valoro estas aldonita al ĉiu komponanto. Tio estas utila por difini kostanton " "kiel nula respondo de la filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "Edge Mode" msgstr "Moduso pri Rando" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Ĝi difinas kiel etendi la enigan bildon kiel necesa kun la valoroj de koloro " "tial ke la matricaj operacioj estas aplikendaj kiam la kerno estas lokita " "en aŭ proksime de la rando de la eniga bildo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Tenu Alfan" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Se ĝi estas ebligita, la alfa kanalo ne estos ŝanĝita de tiu ĉi prafunkcio de filtrilo." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Diffuse Color" msgstr "Difuza Koloro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Agordu la koloron de la lumfonto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Surface Scale" msgstr "Skalo de Surfaco" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "Tiu ĉi valoro pliigas la reliefo de la bosad-mapo difinita de la eniga alfa-kanalo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Tiu ĉi konstanto efikas sur la lum-modelo de Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Longunuo de la kerno" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Tiu ĉi difinas la intenson de la efiko de la dismeto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "X displacement" msgstr "Dismeto laŭ X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Kolora komponanto kiu regas la dismeton en la X direkto" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Y displacement" msgstr "Dismeto laŭ Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Kolora komponanto kiu regas la dismeton en la Y direkto" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Flood Color" msgstr "Koloro de Plenigo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "La tuta areo estos plenigita per tiu ĉi koloro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Standard Deviation" msgstr "Standarta Devio" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La standarta devio por la malfokusigo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erode: plenumas \"subtiligon\" de la eniga bildo.\n" "Dilate: plenumas \"dikigon\" de la eniga bildo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Source of Image" msgstr "Origino de la bildo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta X" msgstr "Delta X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Kiom malproksime la eniga bildo estas ŝovita dekstren" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Delta Y" msgstr "Delta Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Kiom malproksime la eniga bildo estas ŝovita suben" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Specular Color" msgstr "Spegula Koloro" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Eksponento" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Eksponento por la spegulado, pli larĝa estas pli \"brila\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Ĝi specifas ke la prafunkcio de filtrilo plenumus funkcion ĉu de perturbo " "ĉu de turbulo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Base Frequency" msgstr "Baza Frekvenco" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Octaves" msgstr "Oktavoj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "Seed" msgstr "Semo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "La komenca nombro por la pseŭdo-generatoro de aleatoraj nombroj" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Add filter primitive" msgstr "Aldonu prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La prafunkcion de filtrilo feStompaĵo havigas 4 modusoj por stompi " "bildon: ekrane, multiplika, pli malhela kaj pli hela." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feMatrico-de-Koloro aplikas matrican " "transformadon al koloro de ĉiu bildigita bildero. Tio taŭgas por artifikoj " "kiel la ŝangado de objekto al grizgamo, kiel modifo de la saturado aŭ la " "nuanco de koloro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "The feTransiro-de-Komponanto mastrumas la komponantoj de la koloro de " "enigo (ruĝo, verdo, bluo, kaj alfa) rilate al speciala funkcio de transiro, " "ebligante agojn kiel aranĝon de heleco, de kontrasto, de koloro kaj de sojlo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feMiksita kummetas du bildojn uzante unu el " "modusoj de Porter-Duff por ĉirkaŭlimigi aŭ la aritmetikan moduson kiu estas " "priskribita en SVG-standarto. La moduso de Porter-Duff estas logika operacio " "inter la valoroj de respondaj bilderoj de la bildoj." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "La feMatrico-de-Ruliĝo lasas al vi la elekton pri Ruliĝo aplikenda al " "la bildo. Kutimaj artifikoj kreitaj de matricoj de ruliĝo estas malfokuso, " "netigo, reliefo kaj rekonado de randoj. Notu ke ankaŭ gaŭsa malfokuso estas " "kreebla per tiu ĉi prafunkcio de filtrilo; la speciala prafunkcia gaŭsa " "malfokusoestas pli rapida kaj sendependa de difino." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "La prafunkcioj de filtrilo feDifuzaLumo kaj feSpegulaLumado kreas " "\"reliefigantan\" ombrumon. La enigo de la alfa-kanalo estas uzata por " "havigi informojn pri profundeco: la areoj, kiuj havas pli da opakeco, estas " "proksimigitaj al la rigardanto kaj la areoj, kiuj havas malpli da opakeco, " "estas malproksimigitaj de la rigardanto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feMapo-de-Dismeto lokigas la bilderojn en " "la unua enigo uzante la dua enigo kiel mapo de dismeto, kiu vidigas kiom da " "malproksimeco la bildero havus. Klasikaj ekzemploj estas la artifikoj kirlo " "kaj pinĉo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo fePlenigo plenigas la areojn per havigita " "koloro kaj opakeco. Kutime ĝi estas uzata kiel enigo de aliaj filtriloj por " "apliki koloron al grafikaĵo." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feGaŭsaMalfokuso malfokusigas ĝian enigon. " "Ĝi estas kutime uzata kun feDeŝovo por krei artifikon de ombro." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feBildo plenigas la areon per ekstera bildo " "aŭ alian parton de la dokumento." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feKunfandu kunmetas multajn dumtempajn " "bildojn ene la prafunkcio de filtrilo al unuopa bildo. Ĝi uzas normalan " "alfan compositing por fari tion. Tio uzi multajn prafunkciojn feStompaĵo en " "'normala' moduso aŭ multajn prafunkciojn feMiksita en 'over' moduso." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feMorfologio erodas kaj dilatas la " "artifikojn. Por unukoloraj objektoj la erodado igas la objekton pli subtila " "kaj la dilatado igas ĝin pli dika." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feDeŝovo deŝovas la bildon laŭ uzant-" "difinita kvanto. Ekzemple, tio estas tre utila por la ombroj, ĉar la ombro " "estas iom delokiĝita rilate al la efektiva objekto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "La prafunkcioj de filtrilo feDifuzaLumo and feSpegulaLumado kreas " "\"reliefigantan\" ombrumon. La enigo de la alfa-kanalo estas uzata por " "havigi informojn pri profundeco: la areoj, kiuj havas pli da opakeco, estas " "proksimigitaj al la rigardanto kaj la areoj, kiuj havas malpli da opakeco, " "estas malproksimigitaj de la rigardanto." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "La prafunkcio de filtrilo feKahelo klonas areon kun ĝia grafikaĵo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La prafunkcio de filtrilo feTurbulo bildigas la bruon de Perlin. Tiu " "speco de bruo estas tre utila por simuli multajn naturajn fenomenojn " "ekzemple nubojn aŭ fumon, kaj por krei kompleksajn veftojn ekzemple marmoron " "aŭ graniton." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplikatu prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Agordu ecojn de prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Sentiveco de kapto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "pixels" msgstr "bilderoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "La necesa apudeco de objekto en la ekrano por ke vi povas kapti ĝin per muso " "(en bilderoj de la ekrano)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Sojlo de kliko/treno:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Maksimuma muso-treno (en bilderoj de ekrano) kiu estas ankoraŭ kliko kaj ne " "treno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Uzu premsentivan grafikotabuleton (tio necesas re-starto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Ĝi uzas kapablojn de grafikotabuleto aŭ de aliaj premsentivaj aparatoj. " "Malebligu ĉi tiun nur se vi havas ĝenojn kun la tabuleto (vi povas ankoraŭ " "uzi tion kiel muson." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Interŝanĝilo bazita sur tabul-aparato (estas necese restarti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Ŝanĝu ilon laŭ aparato kiu estas uzata sur la tabulo (plumo, gumo, muso)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scrolling" msgstr "Rulumo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Musoradeto rulumas je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Unu elklikiĝo de musoradeto rulumas je ĉi tiu distanco en bilderoj de ekrano " "(horizontale per Ŝovoklavo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Stirklavo+sagoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Scroll by:" msgstr "Rulumu je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Per premo de Stirklavo+sagoklavo, oni rulumas je ĉi tiu distanco (en " "bilderoj de ekrano)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Acceleration:" msgstr "Akcelo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Tenente la premo de Stirklavo+sagoklavo, oni akcelas la rulumon (0 por neniu " "akcelo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Autoscrolling" msgstr "Mem-rulumo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Speed:" msgstr "Rapideco:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Rapideco de aŭtomata rulumo de tolo dum la treno ekster randon de tolo(0 por " "malebligi aŭtomatan rulumon)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Threshold:" msgstr "Sojlo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "La necesa distanco (en bilderoj de la ekrano) el rando de la tolo por " "aktivigi aŭtomatan rulumon; pozitiva nombro estas ekster tolo, negativa " "nombro estas ene" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "" "La maldekstra mus-butono ebligas plenan rigardon kiam spacoklavo estas " "premita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Kiam ĝi estas ebligita, la premado de Spacoklavo plus la treno kun " "maldekstra mus-butono igas plenvida la tolon (kiel en Adobe Illustrator). " "Kiam ĝi estas malebligita, Spacoklavo pormomente estas ilo de Elektado (ĝi " "estas defaŭlto)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Musoradeto zomas defaŭlte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Kiam ĝi estas ebligita, musoradeto zomas sen Strkl kaj rulumas tolon kun " "Strkl; kiam ĝi estas malebligita, musoradeto zomas kun Ctrl Strkl kaj " "rulumas sen Strkl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Steps" msgstr "Paŝoj" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "La sagoklavoj movas je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Per premo de sagoklavo, vi povas movi objeto(j)n aŭ nodo(j)n je ĉi distanco " "(en bilderoj)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "> and < scale by:" msgstr "> kaj < skalita je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Per premo de > aŭ < vi povas laŭskale aranĝi elekton je ĉi kvanto (en " "bilderoj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Entrudu/Eltrudu je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "La komandoj Entrudu/Eltrudu delokas la strekon je ĉi distanco (en bilderoj)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Kompasoforma vido de anguloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Kiam ĝi estas aktiva, la anguloj estas videbligitaj kun 0 al nordo kaj kun " "dektroĝira progresio per intervalo 0-360; aliakaze, ili estas videbligitaj " "kun 0 al easto kaj kun kontraŭmontrila progresio per intervalo -180~180" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Rotacio elklikiĝas je ĉiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "degrees" msgstr "gradoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "La rotacio per premita Stirklavo elklikiĝas je ĉiu kvanto de gradoj; krome, " "per la premo de [ aŭo ] ĝi rotacias je ĉi kvanto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zomu/Malzomu je:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Zomanta alklako: la +/- klavoj kaj klako de mezobutono zomas kaj malzomasje " "ĉi tiu kvanto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Show selection cue" msgstr "Montru sugeston pri elekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Iu ajn elektita objekto montru sugeston pri elekto (la samo de selektilo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Ebligu redaktadon de gradiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "La elektita objekto montras regojn por la redaktado de gradiento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Konvertado en gvidreloj uzas randojn anstataŭ agrafantaj fakoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "La konvertado de objekto en gvidreloj lokigas ilin laŭlonge de la randoj de " "la objekto (imitante la formon de la objekto), kaj ne laŭlonge de la " "agrafanta fako." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Strkl+alklaku punktograndon:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "times current stroke width" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Grando de la punktoj kiuj estas kreitaj per Strkl+alklako (laŭ la nuna larĝo " "de streko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Neniu elektita objekto por preni ĝian stilon." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Pli ol unu elektitaj objektoj. Estas neeble preni stilon el pluraj " "objektoj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Create new objects with:" msgstr "Kreu novajn objektojn per:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Last used style" msgstr "Lasta uzata stilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Apliku la lastan agorditan stilo de objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "This tool's own style:" msgstr "Propra stilo de ĉi ilo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Ĉiu ilo povas konservi la propran stilon por apliki ĝin al objektoj kiuj " "estos kreitaj. Uzu suban butonon por agordi tion." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Take from selection" msgstr "Prenu el la elekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stilo de tiu ĉi ilo por novaj objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Memorigu la stilon de (unua) elektita objekto kiel stilo de ĉi tiu ilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Tools" msgstr "Iloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Uzenda agrafanta fako:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Visual bounding box" msgstr "Vida agrafanta fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Tiu ĉi agrafanta fako entenas strek-larĝon, markilojn, filtrilradojn, ktp." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Geometria agrafanta fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Tiu ĉi agrafanta fako entenas nur simplan strekon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Konvertado en gvidrelo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Tenu objektojn post la konvertado en gvidreloj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Kiam oni konvertas objekton en gvidrelo, la objekto mem ne estos forigita " "post la konvertado." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tenu grupojn kiel sola objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Larĝo estas en absolutaj unitoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Select new path" msgstr "Elektu novan strekon" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Ĝi ne aldonas la konektilojn al tekstaj objektoj" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Selector" msgstr "Elektilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When transforming, show:" msgstr "Dum la transformo, montru:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Objects" msgstr "Objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Montru nunan objekton dum la movo aŭ la transformo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Box outline" msgstr "Fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Montru nur la fakon de la objekton dum la movo aŭ la transformo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Sugesto pri elektado de objekto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Neniu indiko pri elektado de objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Mark" msgstr "Segno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Ĉiuj elektitaj objektoj havas diamantoforman segnon en la supra-maldekstra " "angulo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Box" msgstr "Fako" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Ĉiuj elektitaj objektoj montras sian fakon" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Path outline:" msgstr "Konturo de la streko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Path outline color" msgstr "Koloro de la konturoj de la streko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Gxi elektas la koloron kiu estos uzata por videbligi la konturojn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "La konturo de la streko brilas kiam la muso estas sur ĝi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Suerflugante strekon, la konturoj de la streko mallonge brilas." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Flash time" msgstr "Bril-tempo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Ĝi difinas kiom da tempo la konturo de la streko estos videbla post la " "superflugo de la muso (en milisekundoj). Uzu 0 por koincidigi la finon de la brilo " "kaj la foriron de la muso." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Tweak" msgstr "Korektu" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Zomo" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Shapes" msgstr "Formoj" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pencil" msgstr "Krajono" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolero:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Ĉi tiu valoro estas rilata al kvanto de malakriĝo kiu estas aplikita al " "libermanajn strekojn; pli malaltaj estas valoroj kaj la linio estos pli " "malebena kaj kun pli nodoj" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Pen" msgstr "Plumo" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Calligraphy" msgstr "Grifelo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la larĝo de la plumo estas en absolutaj unitoj (bl) " "sendependaj de zomo; alie la larĝo de plumo dependas de zomo tial ke ĝi " "ŝajnas sama por ĉiu zomo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, ĉiu novkreita objekto estos elektita (malelektante " "antaŭan elektaĵon)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Paint Bucket" msgstr "Farbujo" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Eraser" msgstr "Gumo" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Gradient" msgstr "Gradiento" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "Konektilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, la aldonpunktoj de konektilo ne estos montritaj por " "tekstobjektoj" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Dropper" msgstr "Eltirilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Konservu kaj restarigu dimensiojn de la fenestro por ĉiu dokumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Konservu kaj uzu dimensiojn de la lastuzita fenestro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Ne konservu dimensiojn de la fenestro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Dockable" msgstr "Alkroĉebla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Dialogofenestroj estas kaŝitaj en la taskostango" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zomu se la fenestro estas readaptita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Montru fermbutonon en fenestroj" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Aggressive" msgstr "Agresiva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Konservu grandon kaj lokiĝon de la fenestro:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Lasu fenestradministrilon lokigi ĉiujn fenestrojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Tenu kaj uzu dimensiojn de la lastuzita fenestro (konservu ilin en la " "agordoj de la uzanto)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Konservu kaj restarigu dimensiojn de la fenestro por ĉiu dokumento (konservu " "ilin en la dokumento)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Agordilo de agmaniero (estas necese restarti):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Fenestroj supre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Dialogfenestroj estas enetenitaj en normalaj fenestroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Dialogfenestroj restas super la fenestroj de dokumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Egale al Normala sed ĝi povus labori pli bone kun kelkaj fenestradministriloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Diversaĵoj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "La dialogofenestroj estos kaŝitaj en la taskostango de fenestradministilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Zomu desegnon se la fenestro de dokumento estas readaptita, por teni la sama " "areo videbla (ĉi tiu estas defaŭlto kiu estas ŝanĝebla en ĉiu fenestro per " "butono supre la dekstra rulumstango)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ĉiam dialogfenestroj havas fermbuton (estas necese restarti)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Move in parallel" msgstr "movitaj paralele" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Stay unmoved" msgstr "Restu senmova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Move according to transform" msgstr "Movu rilate al transformo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Are unlinked" msgstr "Malkonektitaj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Are deleted" msgstr "Forigitaj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Kiam la originalo moviĝas, la klonoj kaj kunligaĵoj estas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Klonoj estas transportitaj per la sama vektoro de la originalo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Klonoj tenas la iliajn lokiĝojn kiam la originalo estas movita." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Ĉiu klono estas movita rilate al valoro de sia eco transform=. Ekzemple, " "rotacita klono estos movita en malsama direkto kompare al sia originalo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Kiam la originalo estas forigita, la klonoj estas:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "La orfaj klonoj estas konvertitaj en normalaj objektoj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "La orfaj klonoj estas forigitaj kune kun la iliaj originaloj." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Clones" msgstr "Klonoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Kiam ĝi estas ebligita, ĝi uzas pintajn elektitajn objektojn kiel klipa " "streko aŭ masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Malmarku ĉi tiun por uzi fundajn elektitajn objektojn kiel klipa streko aŭ " "masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Formovu alkroĉantaj strekojn aŭ maskojn post la aplikado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Post la aplikado, ĝi formovas el desegno objekton uzatan kiel klipa streko " "aŭ masko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Alkroĉantaj strekoj kaj maskoj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skalu larĝon de strekoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skalu rondajn angulojn de rektanguloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Transform gradients" msgstr "Transformu gradientojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Transform patterns" msgstr "Transformu motivojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Optimized" msgstr "Optimumigita" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Preserved" msgstr "Protektata" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Skalante objektojn, ĝi laŭskale aranĝas larĝon de strekoj per sama proporcio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Skalante rektangulojn, ĝi laŭskale aranĝas radiusojn de rondaj anguloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformu gradientojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Transformu motivojn (de plenigo aŭ de streko) kune kun objektoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Store transformation:" msgstr "Konvervo de transformo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Se estas eble, ĝi aplikas transformojn al objekto sen aldono de la eco " "transfom=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Ĝi konservas ĉiam transformojn kiel eco transform= de objekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Transforms" msgstr "Transformoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Plejbona kvalito (plej malrapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Plibona kvalito (pli malrapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Average quality" msgstr "Meza kvalito" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Plimalbona kvalito (pli rapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Plejmalbona kvalito (plej rapida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Kvalito de gaŭsa malfokuso por montri:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "La plej bona kvalito, tamen la bildigo povus esti tre malrapida kun grandaj " "zomoj (la eksportado de bitmapoj uzas ĉiam la plej bonan kvaliton)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Plibona kvalito, sed pli malrapida bildigo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Meza kvalito, sed tolerebla rapideco de bildigo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Plimalbona kvalito (kelkaj artefaktoj), sed bildigo estas pli rapida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Plejmalbona kvalito (multaj artefaktoj), sed bildigo estas la plej rapida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Vidigu ecojn de prafunkcion de filtrilo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Ĝi vidigas ikonojn kaj priskribojn por la disponeblaj prafunkcioj de filtrilo " "en la fenestro pri filtril-artifikoj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Filters" msgstr "Filtriloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Select in all layers" msgstr "Elektu en Ĉiuj tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Select only within current layer" msgstr "Elektu nur en nuna tabulo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Elektu en nuna tabulo kaj sub-tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignoru kaŝitajn objektojn kaj tavolojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignoru blokitajn objektojn kaj tavolojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Malelektu post ŝanĝo de tavolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Strkl+A, Tab, Ŝvkl+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en ĉiuj tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj nur en ĉi tavolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Igu la elekton per klavaro labori super objektoj en nuna tavolo kaj ĝiaj sub-" "tavoloj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de kaŝitaj objektoj (pro propra " "kaŝiĝo aŭ pro subordo al kaŝita tavolo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Malmarku ĉi opcio por ebligi la elekton de blokitaj objektoj (pro propra " "blokiĝo aŭ pro subordo al blokita tavolo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Malmarku ĉi opcio por teni elektitaj nunajn objektojn dum la ŝanĝoj de nuna " "tavolo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Selecting" msgstr "Elekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Default export resolution:" msgstr "Defaŭlta difino por eksporto:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Defaŭlta difino (en punktoj por colo) de bitmapoj en Eksportu dialogfenestro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Servilnomo de Biblioteko de Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "La nomo de la servilo de la biblioteko de Open Clip Art. Tio estas uzita far " "de funkcio -> Importu and Eksportu al OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Uzantnomo por Biblioteko de Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "La nomo de la uzanto por aliri la Bibliotekon de Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Pasvorto por Biblioteko de Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "La pasvorto uzita por aliri la Bibliotekon de Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Import/Export" msgstr "Importu/Eksportu" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Perceptual" msgstr "Procenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Relativa Kolorimetrio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Absoluta Kolorimetrio" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Notu: la mastrumado de Koloro estis malebligita en tiu ĉi versio)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Display adjustment" msgstr "Aranĝo de la ekrano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Display profile:" msgstr "Agordaĵo de la ekrano:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "La ICC agordaĵo uzenda por kalibrigi la eligon de la ekrano." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Havigu agordaĵon el ekrano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Havigu agordaĵojn el tio kio estas kunigita al ekranoj pere de XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Havigu agordaĵojn el tio kio estas kunigita al ekranoj." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Tempro de la ekrano:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "La tempro de bildiĝo kiu estas uzenda por kalibrigi la eligon de la ekrano." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Proofing" msgstr "Provo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Ŝajnigu eligon en la ekrano" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Ŝajnigu eligon de cel-aparato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Emfazigu ekster-kolorgamajn kolorojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Ĝi emfazigas la kolorojn kiuj estas ekster la kolorgamo de la aparato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Averto pri ekster-kolorgamo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Ĝi elektas la koloron uzatan por la averto pri ekster-kolorgamo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Device profile:" msgstr "Agordaĵo de aparato:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "La ICC agordaĵo uzenda por simuli la eligon de aparato." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Tempro de aparato:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Black point compensation" msgstr "Kompensado de la nigra punkto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Tio ebligas kompensadon de nigra punkto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Preserve black" msgstr "Tenu la nigron" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(estas necesa LittleCMS 1.15 aŭ pli nova versio)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Tenu K kanalon en trasformadoj CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Color management" msgstr "Mastrumado de koloro" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Emfazo de majora linio de krado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Ne emfazigu la gvidliniojn kiam oni malzomas" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita kaj se oni malzomas, la gvidlinioj aspektos ordinara " "anstataŭ emfazita." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Default grid settings" msgstr "Defaŭltaj agordoj de la krado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Grid units" msgstr "Unitoj de la krado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Origin X" msgstr "Origino X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Origin Y" msgstr "Origino Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Spacing X" msgstr "Interspaco X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Spacing Y" msgstr "Interspaco Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Koloro uzata por la normalaj linioj de la krado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Koloro uzata por la majoraj (emfazitaj) linioj de la krado" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Major grid line every" msgstr "Majora linio de krado je ĉiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Vidigu punktojn anstataŭ linioj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle X" msgstr "Angulo X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle Z" msgstr "Angulo Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "Use named colors" msgstr "Uzu nomitajn kolorojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value." msgstr "Se ĝi estas ebligita, oni skribas la CSS-nomon de la koloro anstataŭ ĝia nombra valoro." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "XML looks" msgstr "XML-aspekto" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Inline attributes" msgstr "Entekstigitaj ecoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Inline the XML attributes" msgstr "Ĝi entekstigas la XML-ecojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "Indent spaces" msgstr "Spacetoj de alineo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 msgid "The number of spaces to use for indentation." msgstr "La nombro da spacetoj kiuj estos uzataj por la alineo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Path string" msgstr "Strekoĉeno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Ebligu relativajn koordinatojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Se ĝi estas ebligita, oni povus uzi relativajn koordinatojn" #. seems this is never used in Inkscape code #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true); #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Force repeat commands" msgstr "Devigu ripeti komandojn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' " "instead of 'L 1,2 3,4')." msgstr "" "Se ĝi estas ebligita, ĝi devigas ripetadon de la sama komando (nome eligo 'L 1,2 L 3,4' " "anstataŭe de 'L 1,2 3,4')." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Numeric data" msgstr "Nombra datumo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Numeric precision" msgstr "Nombra precizeco" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "The number of digits to use behind the comma." msgstr "Nombro da ciferoj kiuj estas uzataj post la komo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Minimum exponent" msgstr "Minimuma eksponento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller " "numbers will be written as zero." msgstr "" "La minimuma grandeco de nombro (10 potencigita je ĉi tiu eksponento), pli etaj " "nombroj estos skribitaj kiel nulo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Aldonu komentojn al eligo de preso" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Kiam ĝi estas aktiva, komento aldoniĝos al eligo de kruda preso, tiel ke la " "eligo de preso por objekto estos havos ĝia propra etikedo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Malhelpu kunhavon de difinoj de gradientoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Kiam ĝi estas ebligita, la kunpartigitaj difinoj de gradientoj iĝas aŭtomate " "apartaj laŭ ŝanĝado; malmarku la faketon por ebligi kunhavon de difinoj de " "gradientoj tial ke la ŝanĝado de unu objekto efikas ankaŭ por la aliaj kiuj " "uzas la saman gradienton" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Sojlo por simpligo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Kiom da forto defaŭlte havas la komando Simpligu. Se vi alvokas ĉi komandon " "plurfoje per rapida sinsekvo, ĝi agos pli kaj pli agrese; alvokante ĝin " "ankoraŭ post paŭzo, tio restarigos defaŭltan sojlon." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Supersamplado de bitmapoj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 msgid "Commands bar icon size" msgstr "Grandeco de la ikonoj de la komandostango" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "Ĝi agordas la grandecon de la komandostango (necesas re-startigo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Grandeco de la ikonoj de la regilostango" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "Ĝi agordas la grandecon de la dua ilarstango (necesas re-startigo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Grandeco de la ikonoj de la ĉefa ilarstango" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "Ĝi agordas la grandecon de la ĉefa ilarstango (necesas re-startigo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Maks. nombro de ĵusaj dokumentoj:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "La maksimuma longo de Malfermu Ĵusaj listo en Dosiero menuo" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 msgid "Enable auto-save of document" msgstr "Ebligu la memkonservadon de dokumento" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "" "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus " "minimizing loss at a crash" msgstr "" "Aŭtomata konservado de la nuna dokumento en la disko laŭ difinita tempointervalo, por " "redukti perdojn de datumoj en okazo de kraŝoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Tempointervalo (en minutoj):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "" "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically " "saved to disk" msgstr "" "Ĝi agordas la intervanon (en minutoj) en kiu la laboro estos aŭtomate konservita " "en la durdisko" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Path:" msgstr "Streko:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Sets the directory where autosaves will be written" msgstr "Ĝi agordas la dosierujon en kiu estos skribitaj la mem-konservataj dosieroj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "Maximum number of autosaves" msgstr "Maks. nombro de aŭtomataj konservoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number " "of allowed files" msgstr "" "Ebligu ĝin por limiti la spacon uzeblan de la aŭtomata konservado, agordante " "la maksimuman nombron de permesitaj dosieroj" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) #. * #. * For now, autosave-settings will not change until restart #. #. #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Mem-reŝargado de bitmapoj" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk." msgstr "Ĝi ebligas la aŭtomatan reŝargon de kunligitaj bildoj kiam ili ŝanĝiĝas en la disko." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Redaktilo por bitmapo:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Misc" msgstr "Diversaĵoj" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74 msgid "Apply new effect" msgstr "Apliku novan artifikon" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Current effect" msgstr "Nuna artifiko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 msgid "Effect list" msgstr "Listo de efektoj" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Nekonata artifiko estas aplikita" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242 msgid "No effect applied" msgstr "Neniu aplikita artifiko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "La ero ne estas formo aŭ streko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Estas elektebla nur unu objekto" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256 msgid "Empty selection" msgstr "Malplena elektaĵo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349 msgid "Remove path effect" msgstr "Formovu artifikon de streko" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366 msgid "Move path effect up" msgstr "Movu artifikon de streko supre" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384 msgid "Move path effect down" msgstr "Movu artifikon de streko sube" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Din. memorareo" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Uzata" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Libera" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Suma" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kombinita" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Rekalkulu" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Preta." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Ebligu ekranblokon de protokolo agordante 'redirect' atributon de dialogs." "debug al 1 en dosiero filepreferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Eraro dum legado de la RSS de Open Clip Art Biblioteko" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "La ricevado el RSS de Open Clip Art Biblioteko malsukcesis. Kontrolu ke la " "nomo de la servilo estas ĝusta en Agordoj->Importu/Eksportu (e.g.: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Servilo riparis malbonan provizon de Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "Search for:" msgstr "Serĉu:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546 msgid "No files matched your search" msgstr "Neniu dosiero kongruis kun via serĉado" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557 msgid "Search" msgstr "Serĉu" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574 msgid "Files found" msgstr "Dosieroj trovitaj" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Estas neeble malfermi dumtempan PNG-n por bitmapa presado" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173 msgid "Could not set up Document" msgstr "Estas neeble agordi Dokumenton" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Agordo de CairoRanderContexy malsukcesis" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217 msgid "SVG Document" msgstr "SVG-dokumento" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218 msgid "Print" msgstr "Presu" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245 msgid "Rendering" msgstr "Bildigo" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Plenumu Javaskripton" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Plenumu Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Plenumu Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skripto" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Eraroj" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Dosieron de sesio" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Regiloj por ludado" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Informoj pri mesaĝoj" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Aktivigu dosieron de sesio:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Malfruo (milisekundoj):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Fermu dosieron" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Malfermu novan dosieron" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Agordu malfruon" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Revolvu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Malantaŭen je unu ŝanĝo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Paŭzo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Antaŭen je unu ŝanĝo" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Ludu" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Malfermu dosieron de sesio" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Helecofiltrilo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vektorigu per donita nivelo de heleco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ebenigo de heleco laŭ blanko/nigro" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Unuopa skanado: Ĝi kreas strekon" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Rekono de randoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vektorigu per algoritmo de J.Canny por bonega rekono de randoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Ebenigo de heleco laŭ apudaj bilderoj (ĝi determinas randodikon)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Mezurado de koloro" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vektorigu laŭ konturoj de reduktitaj koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombro da reduktitaj koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Koloroj:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Inversigu bildon" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Ĝi inversigas blankajn kaj nigrajn areojn" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Helecopaŝoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vektorigu la donitan nombron da niveloj de heleco" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Skanadoj:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Fiksita nombro da skanadoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vektorigu la donitan nombron da reduktitaj koloroj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Grizoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Same al Koloro, sed ĝi konvertas rezulton en grizgamo" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Malakrigu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Apliku gaŭsa misenfokusigon al bitmapo antaŭ ol vektorigi" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Stakigu skanadojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "La stako skanas la pinto de alja (sen interompoj) anstataŭ ol seriigi " "(kutime kun interompoj)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Formovu fonon" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Ĝi formovas suban tavolon (fonon) post farite" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Pluroblaj skanadoj: ĝi kreas grupon de strekoj" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Forigu makulojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ĝi ingnoras etajn difektojn (makulojn) en la bitmapo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Multe da bilderoj estos forigitaj por senmakuligi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Malakrigu angulojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Malakrigu aŭ netigu angulojn de la strekaĵo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Pliigu tion por malakrigi angulojn multe pli" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimumigu strekojn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Provu optimumigi strekojn per unuigo de Berzier-kurbaj segmentoj" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Pliigu tion por malpliigi nombron da nodoj en strekaĵo per pli agresiva " "optimumigo" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Dankon al Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Dankoj" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Elekto de SIOX fono" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Ĝi kovras tion areon kiun vi deziras elekti kiel fono" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Ĝi antaŭmontras interan bitmapon kun nunaj agordoj, sen la nuna strekaĵo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Antaŭmonto" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Nuligu nunan vektorigon" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Plenumu la vektorigon" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Horizontala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Vertikala dismeto (relativa) aŭ lokiĝo (absoluta)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "_Larĝo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Horizontala grando (absoluta aŭ procenta de la nuna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "_Alto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Vertikala grando (absoluta aŭ procenta de la nuna)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngulo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Rotacia angulo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Horizontala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ " "absoluta dismeto, aŭ procenta dismeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Vertikala angulo de deformo (pozitiva valoro = kontraŭmontrile), aŭ absoluta " "dismeto, aŭ procenta dismeto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Elemento A de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Elemento B de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Elemento C de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Elemento D de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Elemento E de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Elemento F de transformomatrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "Rela_tiva movo" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Ĝi aldonas specifitan relativa dismeton al nuna loko; malsame, ĝi rekte " "redaktas nunan absolutan lokiĝon" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skalu proporcie" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Tenu proporcion inter alto/larĝo de skalitaj objektoj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Apliku al ĉiu _objekto aparte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Ĝi aplikas skalon/rotacion/distordon al ĉiu elektita objekto aparte; " "malsame, ĝi transformas elekton kiel tuto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Redaktu nunan matricon" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Ĝi redaktas nunan transform= matricon; alie, ĝi postproceze multiplikas " "transform= per ĉi matrico" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "_Movu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "_Skalu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotaciu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "Malre_ktigu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "Matri_co" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reŝargu la valorojn en la nuna langeto per defaŭltaj tiuj" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Apliku transformadon al la elekto" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Redaktu transformomatricon" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "_Uzu SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "En_registrigo" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 msgid "_Server:" msgstr "_Servilo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Password:" msgstr "_Pasvorto:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "P_ort:" msgstr "P_ordo:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113 msgid "Connect" msgstr "Konekto" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Konektante al Jabber servilo %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "La konektado al Jabber servilo %1 malsukcesis" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "Konektante al Jabber servilo %1 kiel uzanto %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Validigo malsukcesis ĉe Jabber servilo %1 kiel %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Preparado de SSL malsukcesis dum konektado al Jabber servilo %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Konektita al Jabber-servilo %1 kiel %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Enregistrigo al Jabber-servilo %1 kiel %2 malsukcesis" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Nomo de babilĉambro:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Servilo de babilĉambro" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Pasvorto por babilĉambro:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Babilĉambra _regilo:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Konekto al babilĉambro" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "Sinkronigo kun babilĉambro%1@%2 uzante la regilo %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID de la _uzanto:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Invitu uzanton" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Forigu" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Sendante anonctabulan inviton al %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zomu desegnon se la fenestrogrando ŝanĝiĝas" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Koordinatoj de kursoro" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Bonvenon al Inkscape! Uzu formojn au libermanajn ilojn por krei " "objektojn; uzu la indikilon (sago) por movi aŭ transformi ilin." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Ĉu vi volas konservi la modifojn de la " "dokumento \"%s\" antaŭ ol fermi la programon?\n" "\n" "Fermante sen konservi, la modifoj estos perditaj." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermu sen konservi" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "La dosiero \"%s\" estis konservita per " "formato (%s) kiu povus kaŭzi perdon de datumoj!\n" "\n" "Ĉu vi volas konservi ĝin kiel SVG de Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910 msgid "_Save as SVG" msgstr "Kon_servu kiel SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Moduso de _Stompaĵo:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Ma_lfokuso:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Ne-libera" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 msgid "Opacity, %" msgstr "Opakeco, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152 msgid "Change blur" msgstr "Ŝanĝu malfokuson" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149 msgid "Change opacity" msgstr "Ŝanĝu opakecon" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitoj:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "Width of paper" msgstr "Larĝo de folio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "_Height:" msgstr "Al_to:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "Height of paper" msgstr "Alto de folio" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "P_age size:" msgstr "P_aĝogrando:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientamento della pagina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Landscape" msgstr "Horizonta_la" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertikala" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259 msgid "Custom size" msgstr "Personigita grando" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Adaptu paĝon al elekto" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Ĝi readaptas la paĝon por adaptiĝi al la nunan elekton aŭ al la tuta desegno " "se estas neniu elekto" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "Set page size" msgstr "Agordu paĝograndon" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "List" msgstr "Listo" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 msgid "swatches|Size" msgstr "Grandeco" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148 msgid "tiny" msgstr "tre eta" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149 msgid "small" msgstr "eta" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "meza" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152 msgid "large" msgstr "granda" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "huge" msgstr "grandega" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "swatches|Width" msgstr "Larĝeco" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179 msgid "narrower" msgstr "pli mallarĝa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "narrow" msgstr "mallarĝa" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "meza" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183 msgid "wide" msgstr "larĝa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184 msgid "wider" msgstr "pli larĝa" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Kovru" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Reŝargu " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Fono" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vektoro" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapo" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcioj de bitmapo" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Favorata difino de bildigo, en punktoj por colo." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Bildigu uzante vektorajn operacisimbolojn de Cairo. La rizultanta bildo " "kutime estas pli modera laŭ grando de dosiero kaj ĝi estas readaptebla " "laŭplaĉe, sed iuj artifikoj de filtrilo estos nekorekte bildigitaj." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Bildigu ĉion kiel bitmapo. La rizultanta bildo kutime estas pli granda laŭ " "grandeco de dosiero kaj ĝi estas readaptebla nur kun perdo de kvalito, sed " "ĉiuj objektoj estos bildigitaj akurate kiel ili estas montritaj." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110 msgid "Fill:" msgstr "Plenigo:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111 msgid "Stroke:" msgstr "Streko:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025 msgid "Nothing selected" msgstr "Nenio estas elektita" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "None" msgstr "Nenio" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No fill" msgstr "Neniu plenigo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No stroke" msgstr "Neniu streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Pleniga motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 msgid "Pattern stroke" msgstr "Kontura motivo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Linia plenigogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Linia strekogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Radiala plenigogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Radiala strekogradiento" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Malsamaĵo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Malsamaj plenigoj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Malsamaj strekoj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset" msgstr "Malebligo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Plenigo per solida koloro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Streko per solida koloro" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "La plenigo estas mezumita preter elektitaj objektoj" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "La streko estas mezumita preter elektitaj objektoj" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "p" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman plenigon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Pluraj elektitaj objektoj havas saman strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Redaktu plenigon..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Redaktu strekon..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Lasta agordita koloro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Lasta elektita koloro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Inversigu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Blanko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Nigro" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Kopiu koloron" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Enmetu koloron" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Svopu plenigon kaj strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 msgid "Make fill opaque" msgstr "Igu plenigon opaka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Igu strekon opaka" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Formovu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por plenigi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Apliku la lastagorditan koloron por konturi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por plenigi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Apliku la lastan elektitan koloron por konturi" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert fill" msgstr "Inversigu plenigon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Invert stroke" msgstr "Inversigu strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629 msgid "White fill" msgstr "Blanka plenigo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641 msgid "White stroke" msgstr "Blanka streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653 msgid "Black fill" msgstr "Nigra plenigo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Black stroke" msgstr "Nigra streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 msgid "Paste fill" msgstr "Enmetu plenigon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726 msgid "Paste stroke" msgstr "Enmetu strekon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890 msgid "Change stroke width" msgstr "Ŝanĝu larĝon de streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985 msgid ", drag to adjust" msgstr ", trenu por adapti" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070 msgid " (averaged)" msgstr " (mezumita)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (diafana)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opaka)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Aranĝu saturadon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aranĝo de saturado: ĝi estis %.3g, nun estas %.3g (dif. %.3g); " "kun Strkl por aranĝi limecon, sen klavoj por aranĝi nuancon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Aranĝu lumecon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Aranĝo de lumeco: ĝi estis %.3g, nun estas %.3g (dif. %.3g); " "kun Ŝvkl por aranĝi saturadon, sen klavoj por aranĝi nuancon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Aranĝu nuancon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Aranĝo de nuanco: ĝi estis %.3g, nun estas %.3g (dif. %.3g); " "kun Ŝvkl por aranĝi saturadon, kun Strkl por aranĝi lumecon" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Aranĝu la larĝon de la streko" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "Kunligo" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "L Gradient" msgstr "M.dekst Gradiento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "R Gradient" msgstr "Dekst. Gradiento" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Plenigo: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Streko: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Strekolarĝo: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opakeco: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "Renversu malaperantajn puntojn" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Kunfandu malaperantajn punktojn" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "3D-Fako: Movu malaperantan punkton" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "kunhavita kun %d fako; trenu kun Ŝvkl por disigi elektita(j)n " "fako(j)n." msgstr[1] "" "kunhavita kun %d fakoj; trenu kun Ŝvkl por disigi elektita(j)" "nfako(j)n" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Iru al sekva tavolo" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "Irita al sekva tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Estas neeble pluiri post la lasta tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Iru al antaŭa tavolo" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Irita al antaŭa tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Estas neeble pluiri antaŭ la unua tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250 msgid "No current layer." msgstr "Neniu nuna tavolo." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Suprentirita tavolo %s." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Suprentiru tavolon ĝis la pinto" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Suprentiru tavolon" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Subentirita tavolo %s." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Subentiru tavolon ĝis la fundo" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Subentiru tavolon" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Estas neeble plue movi tavolon." #: ../src/verbs.cpp:1245 msgid "Delete layer" msgstr "Forigu tavolon" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Deleted layer." msgstr "Tavolo estis forigita." #: ../src/verbs.cpp:1330 msgid "Flip horizontally" msgstr "Renversu horizontale" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Flip vertically" msgstr "Renversu vertikale" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Malbloku ĉiujn objektojn en la nuna tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Malbloku ĉiujn objektojn en ĉiuj tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Malkaŝu ĉiujn objektojn en la nuna tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Malkaŝu ĉiujn objektojn en ĉiuj tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Does nothing" msgstr "Faru nenion" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Kreu novan dokumenton per defaŭlta modelo" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Open..." msgstr "_Malfermu..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Open an existing document" msgstr "Ĝi malfermas ekzistantan dokumenton" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Re_vert" msgstr "Re_ŝargu" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Ĝi ree ŝargas lastan konservitan version de la dokumento (modifoj estos " "perditaj)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Save" msgstr "_Konservu" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save document" msgstr "Konservu dokumenton" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Save _As..." msgstr "Konservu Ki_el..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Save document under a new name" msgstr "Konservu dokumenton sub nova nomo" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Konservu Ko_pion..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Konservu kopion de dokumento sub nova nomo" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Print..." msgstr "_Presu..." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print document" msgstr "Presu dokumenton" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Purigu Difinojn" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Ĝi forigas neuzatajn erojn (kiel gradientoj aŭ klipantaj strekoj) el <" "defs> de dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Print Previe_w" msgstr "Presa Anta_ŭmontro" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Preview document printout" msgstr "Montru presan eligon de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Import..." msgstr "_Importu..." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importu bitmapon aŭ SVG bildon en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Eksportu Bitmapon..." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Eksportu ĉi dokumenton aŭ la elekton kiel bitmapa bildo" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Emportu dokumenton el Biblioteko de Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Eksportu en Bibliotekon de Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Eksportu tiu ĉi dokumenton en Bibliotekon de Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "N_ext Window" msgstr "Sekva Fen_estro" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Iru al la sekva fenestro de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "P_revious Window" msgstr "Antaŭa Fenest_ro" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Iru al la antaŭa fenestro de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Close" msgstr "_Fermu" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Close this document window" msgstr "Fermu ĉi fenestron de dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Quit" msgstr "El_iro" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Fermu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Undo last action" msgstr "Nuligu lastan agon" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Refaru lastan nuligitan agon" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Cu_t" msgstr "El_tondu" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Eltondu la elekton kaj enmetu ĝin en la poŝo" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiu" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiu la elekton en la poŝo" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Paste" msgstr "En_metu" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Ĝi enmetas objektojn el la poŝo sub la musa indikilo, aŭ enmetas tekston" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Paste _Style" msgstr "Apliku _Stilon" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Apliku stilon de la kopiita objekto al la elekto" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skalu la elekton por kongrui kun grando de la kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Paste _Width" msgstr "Enmetu Lar_ĝon" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Skalu la elekton horizontale por kongrui kun larĝo de la kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Paste _Height" msgstr "Enmetu _Alton" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skalu la elekton veretikale por kongrui kun alto de la kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Enmetu Grandon Aparte" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Skalu ĉiun elektitan objekton por kongrui kun grando de kopiita objekto" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Enmetu Larĝon Aparte" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Skalu ĉiun elektitan objekton horizontale por kongrui kun larĝo de kopiita " "objekto" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Enmetu Alton Aparte" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Skalu ĉiun elektitan objekton vertikale por kongrui kun alto de kopiita " "objekto" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Paste _In Place" msgstr "Enmetu en _Loko" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Enmetu la objekton el la poŝo en origina lokiĝo" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Enmetu Artifikon de Str_eko" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Ĝi aplikas artifikon de streko de la kopiita objekto al la elekto" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Formovu artifikon de str_eko" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Ĝi formovas ĉiun artifikon el la elektitaj objektoj" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Remove Filter" msgstr "Formovu filtrilon" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Ĝi formovas ĉiun filtrilon el la elektitaj objektoj" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Delete" msgstr "_Forigu" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Delete selection" msgstr "Ĝi forigas la elekton" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplik_atu" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Ĝi duplikatas elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Kreu Klo_non" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Ĝi kreas klonon de elektita objekto (t.e. kopio kunligita al originalo)" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Disigu _Klonon" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "Tranĉu ligon inter klono kaj originalo, igante ĝin aŭtonoma objekto" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Select _Original" msgstr "Elektu _Originalon" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Elektu la objekton kies elektita klono estas kunligita" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Konvertu objekton en _markilo" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Ĝi konvertu la elektaĵon en linia markilo" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Konvertu objekton en gv_idrelo" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Ĝi konvertas la elektitan objekton en kolekto de gvidlinioj laŭliniigitaj " "kun iliaj randoj" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Konvertu Objekton e_n Motivo" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Ĝi konvertas elekton en rektangulo plenigita per motivo" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Ekstraktu _Objektojn el Motivo" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Ĝi ekstraktas objektojn el motivo" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Clea_r All" msgstr "Tute Vaki_gu" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Ĝi forigas ĉiujn objektojn en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Al_l" msgstr "E_lektu Ĉion" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Ĝi elektas ĉiujn objektojn aŭ ciujn nodoj" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Elektu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Elektu ĉiujn objektojn en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_versigu Elekton" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Ĝi inversigas la elekton (ĝi malselektas tiun kiu estas elektita kaj elektas " "ceteron)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inversigu en Ĉiujn Tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Ĝi inversigas elekton en ĉiuj videblaj aŭ malblokitaj tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Select Next" msgstr "Elektu Sekvantan" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Select next object or node" msgstr "Ĝi elektas sekvan objekton aŭ nodo" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Select Previous" msgstr "Elekto Antaŭan" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Select previous object or node" msgstr "Ĝi elektas antaŭan objekton aŭ nodo" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "D_eselect" msgstr "Mal_elektu" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Malelektu ĉiujn elektitajn objektojn aŭ nodojn" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Guides around page" msgstr "_Gvidreloj ĉirkaŭ la paĝo" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Ĝi kreas kvar gvidrelojn samliniajn kun la randoj de la paĝo" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Parametro de Sekvanta Artifiko de Streko" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Ĝi vidigas la parametron de la sekvanta Artifiko de Streko por redaktado" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Raise to _Top" msgstr "Supren_tiru ĝis la Pinto" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Raise selection to top" msgstr "Ĝi suprentiras la elekton ĝis la pinto" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Subentiru ĝis la _Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Ĝi subentiras la elekton ĝis la fundo" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Raise" msgstr "Sup_rentiru" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Raise selection one step" msgstr "Ĝi suprentiras la elekton je unu tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Lower" msgstr "Su_bentiru" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Lower selection one step" msgstr "Ĝi subentiras elekton je unu tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Group" msgstr "_Grupigu" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Group selected objects" msgstr "Grupigu elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Malgrupigu elektitajn grupojn" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Put on Path" msgstr "_Metu en Strekon" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Remove from Path" msgstr "Fo_rmovu el Strekon" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Formovu Tras_formojn Mane" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Formovu ĉiujn manajn transformojn kaj perspektivajn rotaciojn el teksta " "objekto" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Union" msgstr "_Unio" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Ĝi kreas union de elektitaj strekoj" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersekco" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Ĝi kreas intersekcon de elektitaj objektoj" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Difference" msgstr "_Diferenco" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Ĝi kreas diferencon de elektitaj objektoj (subaĵo minus supraĵo)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "E_xclusion" msgstr "Ek_skludo" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Kreu ekskludanta AŬo de lektektitaj strekoj (tiuj partoj laŭlonge de nur unu " "streko)" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Di_vision" msgstr "Di_vido" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Ĝi tranĉas suban strekon en pecoj" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Cut _Path" msgstr "Tranĉu S_trekon" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Ĝi tranĉas konturon de suba streko en pecoj, formovente la plenigon" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Outs_et" msgstr "_Eltrudu" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Outset selected paths" msgstr "Eltrudu elektitajn strekojn" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Eltr_udu Strekon je 1 bl" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Eltrudu elektitan strekon je unu bildero" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Eltr_udu Strekon je 10 bl" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Eltrudu elektitan strekon je dek bilderoj" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "I_nset" msgstr "E_ntrudu" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inset selected paths" msgstr "Entrudu elektitajn strekojn" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "E_ntrudu Strekon je 1 bl" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Entrudu elektitan strekon je unu bildero" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "E_ntrudu Strekon je 10 bl" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Entrudu elektitan strekon je dek bilderoj" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "D_inamika Projekcio" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Kreu objekton de dinamika projekcio" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Ligita Projektcio" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Kreu dinamikan projekcion ligitan al originala streko" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Konvertu konturon en _streko" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Ĝi konvertas konturon de elektitaj objektoj en strekoj" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mpligu" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Ĝi simpligas elektitajn strekojn, forigante superfluajn nodojn" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rsigu" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Ĝi inversigas direkton de elektitaj strekoj; ĝi estas utila por renversi " "markilojn" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Vek_torigu Bitmapon..." #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Ĝi kreas unu aŭ plurajn strekojn el bitmapo per vektorigo de ĝi" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Kreu Bit_mapan Kopion" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Eksportu la elekton kiel bitmapo kaj enmetu ĝin en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Combine" msgstr "_Kunmetu" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Ĝi unuigas plurajn strekojn" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Break _Apart" msgstr "_Apartigu" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Ĝi deigas elektitajn strekojn en sub-strekoj" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Linioj kaj kolumnoj..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Ĝi aranĝas la elektitajn objektojn en tabelo" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Aldonu Tavolon..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create a new layer" msgstr "Kreu novan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_nomu Tavolon..." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Rename the current layer" msgstr "Renomu nunan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Iru al Supra Tavo_lo" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Iru al tavolon kiu estas supre la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Iru al S_uba Tavolo" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Iru al tavolon kiu estas sub la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Movu Elekton al Supra Ta_volo" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas supre la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Movu Elekton al Suba Tav_olo" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Movu la elekton al tavolon kiu estas sub la nuna" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Layer to _Top" msgstr "Suprentiru Tavolon ĝis la _Pinto" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Suprentiru nunan tavolon ĝis la pinto" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Subentiru Tavolon ĝis la _Fundo" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Subentiru nunan tavolon ĝis la fundo" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Raise Layer" msgstr "Sup_rentiru Tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Raise the current layer" msgstr "Suprentiru nunan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Lower Layer" msgstr "Su_bentiru Tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Lower the current layer" msgstr "Subentiru nunan tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "Fori_gu Nunan Tavolon" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Delete the current layer" msgstr "Forigu nunan tavolon" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Turnu je _90° Dks" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° dekstrume" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Turnu je _90° KM" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Turnu la elektaĵon je 90° kontraŭmontrile" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Formovu _Transformojn" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Ĝi formovas transformojn el objekto" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Object to Path" msgstr "Konvertu _Objekton en Streko" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Ĝi konvertas elektitan _objekton en streko" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Fluu en Kadron" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Ĝi enmetas tekston en kadron (strekon aŭ formo), kreante a moviĝantan " "tekston ligitan al kadr-objekto" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "_Unflow" msgstr "Forfl_uu" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Formovu tekston en kadroj (ĝi kreas tekstan objekton en sola linio)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Konvertu en Teksto" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Ĝi konvertas moviĝantan tekston en normala teksta objekto (ĝi tenas aspekton)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Renversu _Horizontale" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Ĝi horizontale renversas elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Renversu _Vertikale" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Ĝi vertikale renversas elektitajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Apliku maskon al la elekto (uzante pintan objekton kiel masko)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Edit mask" msgstr "Redaktu maskon" #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Release" msgstr "_Relaso" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Formovu maskon el elekto" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Apliku klipantan strekon al la elekto (uzante pintan objekton kiel klipanta " "streko)" #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222 msgid "Edit clipping path" msgstr "Redaktu klipantan strekon" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Formovu klipantan strekon el elekto" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Select" msgstr "Elektu" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Select and transform objects" msgstr "Ĝi elektas kaj transformas objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Node Edit" msgstr "Redaktado de Nodo" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Ĝi redatkas strekojn pere de nodoj" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Korektu objektojn per skulptado aŭ pentrado" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Kreu rektangulojn kaj kvadratojn" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Kreu 3D fakojn" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Kreu cirklojn, elipsojn kaj arkojn" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Kreu stelojn kaj plurlaterojn" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create spirals" msgstr "Kreu spiralojn" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Desegnu libermane liniojn" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Desegnu kurbojn de Bezier kaj rektajn liniojn" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Desegnu strekojn de grifelo aŭ peniko" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Kreu kaj redaktu tekstajn objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Kreu kaj redaktu gradientojn" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zomu aŭ Malzomu" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Pick colors from image" msgstr "Eltiru kolorojn el la bildo" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Kreu interligilojn de diagramo" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Plenigu ĉirkaŭlimigitajn areojn" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "LPE Edit" msgstr "VAS redaktado" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Redaktu la parametrojn de la Viva Artifiko de Streko" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Erase existing paths" msgstr "Forigu ekzistantajn strekojn" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Selector Preferences" msgstr "Agordoj de Elektilo" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elektilo»" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Agordoj de ilo por nodoj" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Nodo»" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Agordoj de ilo por korekti" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Korekto»" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Agordoj de Rektangulo" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Rektangulo»" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Agordoj de 3D Fako" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «3D Fako»" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Agordoj de Elipso" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Elipso»" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Star Preferences" msgstr "Agordoj de Stelo" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Stelo»" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Agordoj de Spiralo" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Spiralo»" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Agordoj de Krajono" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Krajono»" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Pen Preferences" msgstr "Agordoj de Plumo" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Plumo»" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Agordoj de Grifelo" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Grifelo»" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Text Preferences" msgstr "Agordoj de Teksto" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Teksto»" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Agordoj de Gradiento" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gradiento»" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Agordoj de Zomo" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Zomo»" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Agordoj de Eltirilo" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Eltirilo»" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Connector Preferences" msgstr "Agordoj de Interligilo" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Interligilo»" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Agordoj de Farbujo" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Farbujo»" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Agordoj de Gumo" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Ĝi malfermas dialogfenestron por agordi la ilon nomitan «Gumo»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom In" msgstr "Zomu" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom in" msgstr "Zomu" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom Out" msgstr "Malzomu" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomu" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Rulers" msgstr "_Liniiloj" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Montru aŭ kaŝu liniilojn" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Scroll_bars" msgstr "Rulum_stangoj" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Montru aŭ kaŝu rulumstangojn" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Grid" msgstr "_Krado" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Montru aŭ kaŝu kradon" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "G_uides" msgstr "G_vidreloj" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Montru aŭ kaŝu gvidrelojn (trenu liniilon por krei a gvidrelo)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Sekvan_ta Zomo" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Sekvanta zomo (el la historio de zomaj agoj)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Anta_ŭa Zomo" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Antaŭa zomo (el la historio de zomaj agoj)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zomo 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ĝi zomas je 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zomo 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ĝi zomas je 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zomo 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ĝi zomas je 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tutekrane" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ĝi pliigas la fenestron de tiu ĉi dokumento ĝis tuta ekrano" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplik_atu Fenestron" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Ĝi malfermas la saman dokumenton en nova fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_New View Preview" msgstr "_Nova Videbligo de Antaŭmontro" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "New View Preview" msgstr "Nova Videbligo de Antaŭmontro" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Normal" msgstr "_Normala" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "No _Filters" msgstr "Neniu _Filtrilo" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Ŝanĝu al normala montromoduso sen filtriloj" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Outline" msgstr "_Faka" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Ŝanĝu al faka (wireframe) montromoduso" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Toggle" msgstr "Mas_trumi" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Mastrumu inter normala kaj faka montromodusoj" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Color-managed view" msgstr "Vido de mastrumita koloro" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Tio sanĝas aranĝon de mastrumita koloro por tiu ĉi fenestro de dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Iko_nigita Antaŭmontro..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Ĝi malfermas fenestron por montri objektojn per malsamaj difinoj de ikonoj" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zomu por adapti la paĝon al la fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Page _Width" msgstr "Lar_ĝo de paĝo" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zomu por adapti la larĝon de paĝo al la fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zomu por adapti la desegnon al la fenestro" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zomu por adapti la elekton al la fenestro" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Agordoj de In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Ĝi redaktas sumajn agordojn de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Document Properties..." msgstr "Ecoj de _Dokumento..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Ĝi redaktas ecojn de ĉi dokumento (por savi ilin kun la dokumento mem)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metadatumo de Dokumento..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Ĝi redaktas metadatumon de dokumento (por savi ĝin kun la dokumento mem)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "P_lenigo kaj Streko..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Ĝi redaktas koloron, gradienton, streklarĝon, sagopinton, punktetojn...de la " "objektoj." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "S_watches..." msgstr "Sam_ploj de koloroj..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Ĝi elektas koloroj el paletro de samploj" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_mo..." #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Zorga regilo por transformoj de objektoj" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alliniigo kaj Distribuo..." #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Ĝi alliniigas kaj distribuas objektojn" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historio pri Nuligoj..." #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Undo History" msgstr "Historio de Nuligoj" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Teksto kaj Tiparoj..." #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Montru kaj elektu tiparojn, tipargrandon kaj aliajn tekstajn ecojn" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_XML Editor..." msgstr "Redaktilo de _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Montru kaj redaktu XML-arbon de la dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Find..." msgstr "_Trovu..." #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Find objects in document" msgstr "Trovu objektojn en dokumento" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Messages..." msgstr "_Mesaĝoj..." #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "View debug messages" msgstr "Montru mesaĝojn pri sencimigo" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "S_cripts..." msgstr "Sk_riptoj..." #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Run scripts" msgstr "Plenumu skriptojn" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Montru/Kaŝu Dialogfenestrojn" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Ĝi montras aŭ kaŝas ĉiujn aktivajn dialogfenestrojn" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Kreu Seriajn Klonojn..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "Ĝi kreas plurajn klonojn de elektita objekto, adaptante ilin en motivo" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Object Properties..." msgstr "Ecoj de _Objekto..." #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Redaktu la ID, blokitan kaj videblan staton kaj aliajn objektajn ecojn" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Tu_ja Mesaĝado..." #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Programo por Tuja Mesaĝado de Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Input Devices..." msgstr "En_igaj Aparatoj..." #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Agordu etendajn enigajn aparatojn" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "En_igaj Aparatoj (novaj)..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Extensions..." msgstr "_Etendiloj..." #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Query information about extensions" msgstr "Informmendu pri etendiloj" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Layer_s..." msgstr "Ta_volojn..." #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "View Layers" msgstr "Vidu Tavolojn" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Path Effects..." msgstr "Artifikoj de Streko..." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Manage path effects" msgstr "Mastrumu artifikojn de streko" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Filter Effects..." msgstr "Artifikoj de Filtrilo..." #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Mastrumu artifikojn de SVG-filtriloj" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "About E_xtensions" msgstr "Pri Ete_ndiloj" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informoj pri etendiloj de Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "About _Memory" msgstr "Pri _Memoro" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Memory usage information" msgstr "Informoj pri uzo de memoro" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_About Inkscape" msgstr "Pri Inksc_ape" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versio, aŭtoro, licenco de Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Baza" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Rudimentoj de Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Ink_scape: Formoj" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Lecionoj pri uzo de iloj por krei kaj redakti formojn" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Avana" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Avanaj lecionoj pri Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Vekto_rigo" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Lecionoj pri konvertado de bitmapo en vektora bildo" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inks_cape: Grifelo" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Lecionoj pri uzo de grifelo" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elementoj de Grafika Arto" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Lecionoj pri rudimentoj de grafika arto" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Metiaj Ar_tifikoj" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Diversaĵoj pri metiaj artifikoj" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Previous Effect" msgstr "Antaŭa Artifiko" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Ĝi ripetas lastan efekton kun samaj agordoj" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Agordoj de Antaŭa Artifiko..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Ĝi ripetas lastan artifikon kun novaj agordoj" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Adaptu Paĝon al la Elekto" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al nuna elekto" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Adaptu Paĝon al Desegno" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al desegno" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Adaptu Paĝon al Elekto aŭ al Desegno" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Ĝi adaptas la paĝon al la nuna elekto aŭ, se nenio estas elektita, al desegno" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Unlock All" msgstr "Malbloku Ĉion" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Malbloku Ĉion en Ĉiuj Tavoloj" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Unhide All" msgstr "Malkaŝu Ĉion" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Malkaŝu Ĉion en Ĉiuj Ta_voloj" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnomo:" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 msgid "Save" msgstr "Konservu" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Motivo de haĉado" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Aspekto de motivo" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (aspekto) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (aspekto) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154 msgid "Font family" msgstr "Tiparo" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223 msgid "Font size:" msgstr "Tipargrando:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbĈĉIiPpŬŭ12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Redaktu..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Ĝi aŭ plenigas post la fino de gradienta vektoro per solida koloro " "(spreadMethod=\"pad\"), aŭ ripetas gradienton en sama direkto (spreadMethod=" "\"repeat\") aŭ ripetas gradienton en kontraŭa direkto (spreadMethod=\"reflect" "\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "reflektita" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "rekta" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Ripeto:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Atribuu gradienton al objekto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Neniu gradiento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Neniu elekto" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Neniu elektita gradiento" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Pluroblaj gradientoj" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Redaktu haltojn de gradientoj" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137 msgid "New:" msgstr "Nova:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Kreu linian gradienton" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Kreu radialan gradienton (elipsan aŭ cirklan)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "ebligita" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Kreu gradienton en plenigo" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Kreu gradienton en streko" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "Change:" msgstr "Ŝanĝo:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Neniu gradiento en dokumento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Neniu elektita gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Neniu halto en gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Ŝanĝu aspekton de halto de gradiento" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Aldonu halton" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ĝi aldonas halton de kontrolo al gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Forigu halton" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Ĝi forigas nunan halton de kontrolo el gradiento" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Aspekto:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Koloro de kontrolhalto" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Redaktilo de gradiento" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Ŝanĝu koloron de halto de gradiento" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Agordu videblecon de nuna tavolo" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloku aŭ malbloku nunan tavolon" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Nuna tavolo" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(radiko)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Neniu koloro" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Solida koloro" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Linia gradiento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Radiala gradiento" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Malebligu pentradon (tial ke ĝi ne povas esti heredita)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Ĉiu mem-intersekco de strekoj aŭ ĉiu substreko kreas truojn en la plenigo " "(plenigoregulo: ĉiam-nepara)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Pleigo estas solida escepte se substreko estas kontraŭdirekta " "(plenigoregulo: ne-nulo)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Neniu objekto" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Pluroblaj stiloj" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "La pentrado ne estas difinita" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Uzu la Ilo de Nodo por aranĝi lokiĝon, skaladon, rotacion de la " "motivo en la tolo. Uzu Objekto > Motivo > Konvertu Objekton en " "Motivo por krei novan motivon el elektaĵo." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transformu per ilarstango" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Nune strekolarĝo estas skalita kiam objektoj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Nune strekolarĝo estas ne skalita kiam objektoj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Nune rondaj anguloj de rektangulo estas skalitaj kiam " "rektanguloj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Nune rondaj anguloj de rektangulo estas ne skalitaj kiam " "rektanguloj estas skalitaj." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune gradientoj estas transformitaj kune kun iliaj objektoj " "kiam ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune gradientoj restas fiksaj kiam objektoj estas " "transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune motivoj estas transformitaj kune kun iliaj objektoj kiam " "ili estas transfromitaj (movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Nune motivoj restas fiksaj kiam objektoj estas transfromitaj " "(movitaj, skalitaj, turnitaj aŭ distorditaj)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X-lokiĝo" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Horizontala koordinato de elekto" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y-lokiĝo" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Vertikala koordinato de elekto" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Larĝo" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|W" msgstr "L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 msgid "Width of selection" msgstr "Larĝo de elekto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloku larĝon kaj alton" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Kiam ĝi estas blokita, ĝi ŝanĝas alton kaj larĝon tenante proporciojn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Alto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|H" msgstr "A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Height of selection" msgstr "Alto de elekto" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "Affect:" msgstr "Aspekto:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skalu rondajn angulojn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546 msgid "Move gradients" msgstr "Movu gradientojn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 msgid "Move patterns" msgstr "Movu motivojn" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_I" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_F" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "Grizo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cejano" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "I. Karmezina" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Flavo" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "Adaptu" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Ĝi adaptas RVB por kongrui kun la valoro de icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opakeco)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329 msgid "RGBA_:" msgstr "RVBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Deksesuma RVBA valoro de koloro" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RVB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "NSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CIFK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sennoma" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Rado" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Eco" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Tajpu tekston en nodo de tekto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Koloro/opakeco uzitaj por korekto de koloro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new stars" msgstr "Stilo de nova stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stilo de novaj rektanguloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stilo de novaj 3D fakoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stilo de novaj elipsoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stilo de novaj spiraloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stilo de novaj strekoj krejtaj pere de Krajono" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stilo de novaj strekoj krejtaj pere de Plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stilo de novaj strekoj de grifelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stilo de objektoj de Farbujo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075 msgid "Insert node" msgstr "Enmetu nodon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Ĝi enmetas novajn nodojn en elektitaj segmentoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Insert" msgstr "Enigu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Ĝi forigas elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Join endnodes" msgstr "Kunigu finnodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Kunigu elektitajn finnodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Join" msgstr "Kunigu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 msgid "Break nodes" msgstr "Dispecigu nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Dispecigu strekon en elektitaj nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 msgid "Join with segment" msgstr "Kunigu al segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Ĝi kunigas elektitajn finnodojn kun nova segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Forigu la segmenton inter du ne-finaj nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139 msgid "Node Cusp" msgstr "Pinto de Nodo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Igu angulaj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 msgid "Node Smooth" msgstr "Malakrigu Nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Igu malakraj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159 msgid "Node Symmetric" msgstr "Noda Simetrio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Igu simetriaj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169 msgid "Node Line" msgstr "Noda Linio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Igu linioj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 msgid "Node Curve" msgstr "Noda Kurbo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Igu kurboj elektitajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189 msgid "Show Handles" msgstr "Vidigu Prenilojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Ĝi vidigas prenilojn de Bezier de elektitaj nodoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200 msgid "Show Outline" msgstr "Vidigu konturon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Vidigu konturojn de la desegnaĵo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Sekvanta parametro de Artifiko de Streko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Ĝi vidigas la sekvanta parametron de la Artifiko de Streko por redaktado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Redaktu la klipantan strekon de la objekto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233 msgid "Edit mask path" msgstr "Redaktu maskon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Redaktu la maskon de la objekto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate:" msgstr "X-koordinato:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-koordinato de elektita(j) nodo(j)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y-koordinato:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-koordinato de elektita(j) nodo(j)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Stelo: Ŝanĝu nombron da anguloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Stelo: Ŝanĝu proporcion de radio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make polygon" msgstr "Igu ĝin plurlatera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make star" msgstr "Igu ĝin stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Stelo: Ŝanĝu rondigon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Stelo: Ŝanĝu aleatorigon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Regula plurlatero (kun unu prenilo) anstataŭ iu stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Stelo anstataŭ regula plurlatero (kun unu prenilo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangulo/tri-stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "square/quad-star" msgstr "kvadrato/kvarpinta-stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "kvinangulo/kvinpinta-stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "sesangulo/sespinta-stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners" msgstr "Anguloj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners:" msgstr "Anguloj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombro da anguloj de plurlatero aŭ de stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "thin-ray star" msgstr "subtilradia stelo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "pentagram" msgstr "pentagramo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "hexagram" msgstr "heksagramo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "heptagram" msgstr "heptagramo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "octagram" msgstr "okagramo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "regular polygon" msgstr "regula plurlatero" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio" msgstr "Proporcio de radio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Proporcio de radio:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Rejŝo inter radiuso kaj interna radiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "stretched" msgstr "streĉita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "twisted" msgstr "tordita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly pinched" msgstr "apenaŭ pinĉita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "NOT rounded" msgstr "NE rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly rounded" msgstr "apenaŭ rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "visibly rounded" msgstr "evidente rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "well rounded" msgstr "tre rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "amply rounded" msgstr "ege rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "blown up" msgstr "pufigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded" msgstr "Rondigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded:" msgstr "Rondigo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Grado de la rondigo de anguloj (0 por eĝo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "NOT randomized" msgstr "NE aleatorigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "slightly irregular" msgstr "apenaŭ aleatorigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "visibly randomized" msgstr "evidente aleatorigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "strongly randomized" msgstr "ege aleatorigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized" msgstr "Aleatorigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorigita:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Ĝi aleatore dividas angulradojn kaj angulojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Ĝi re-agordas parametrojn de formoj per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > " "Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Change rectangle" msgstr "Ŝanĝu rektangulon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "W:" msgstr "L:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Width of rectangle" msgstr "Larĝo de rektangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alto de rektangulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "not rounded" msgstr "ne rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius" msgstr "Horizontala radiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Horizontala radiuso de rondigita angulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius" msgstr "Vertikala radiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Vertikala radiuso de rondigita angulo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "Not rounded" msgstr "Ne rondigita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make corners sharp" msgstr "Igu akraj la angulojn" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D Fako: Ŝanĝu perspektivon (angulo de senfina akso)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angulo en X akso" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angulo de perspektiva linio en X akso" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stato de malaperanta punkto en X akso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Interŝanĝu malaperantan punkton en X akso inter 'fina' and " "'senfina' (=paralela)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angulo en Y akso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle Y:" msgstr "Angulo Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angulo de perspektiva linio en Y akso" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stato de malaperanta punkto en Y akso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Interŝanĝu malaperantan punkton en Y akso inter 'fina' and " "'senfina' (=paralela)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angulo en Z akso" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angulo de perspektiva linio en Z akso" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stato de malaperanta punkto en Z akso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Interŝanĝu malaperantan punkton en Z akso inter 'fina' kaj " "'senfina' (=paralela)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883 msgid "Change spiral" msgstr "Ŝanĝu spiralon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "just a curve" msgstr "nure kurbo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "one full revolution" msgstr "unu plena turno" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of turns" msgstr "Nombro da turnoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Turns:" msgstr "Turnoj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombro da turnoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "circle" msgstr "cirklo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is much denser" msgstr "rando estas multe pli densa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is denser" msgstr "rando estas pli densa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "even" msgstr "senŝanĝa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is denser" msgstr "centro estas pli densa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is much denser" msgstr "centro estas multe pli densa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence" msgstr "Diverĝo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence:" msgstr "Diverĝo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Kiom pli densa/disa estas eksteraj rotacioj; 1 = unuforma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts from center" msgstr "startas el centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts mid-way" msgstr "startas meze" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts near edge" msgstr "startas el apuda rando" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius" msgstr "Interna radiuso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius:" msgstr "Interna radiuso:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radiuso de la plej interna rotacio (rilata al grando de spiralo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 msgid "Mode:" msgstr "Moduso:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Bézier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Regular Bézier mode" msgstr "Regula moduso de Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Spiralo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 #, fuzzy msgid "Spiro splines mode" msgstr "Moduso de mallarĝigo" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(koretko per pinĉo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(default)" msgstr "(defaŭlto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(broad tweak)" msgstr "(amplekso de korekto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larĝo de la areo de korekto (rilata al la videbla areo de la tolo)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(minimum force)" msgstr "(minimuma forto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(maximum force)" msgstr "(maksimuma forto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force" msgstr "Forto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force:" msgstr "Forto:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La forto de la korekt-ago" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274 msgid "Push mode" msgstr "Moduso de puŝo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Ĝi puŝas partojn de strekoj ĉiudirekte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Shrink mode" msgstr "Moduso de mallarĝigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Ĝi mallarĝigas partojn de strekoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288 msgid "Grow mode" msgstr "Moduso de larĝigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Ĝi larĝigas partojn de strekoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Attract mode" msgstr "Moduso de altiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Ĝi altiras partojn de strekoj al kursoro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Repel mode" msgstr "Moduso de forpuŝo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Ĝi forpuŝas partojn de strekoj for de kursoro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 msgid "Roughen mode" msgstr "Moduso de krudigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Ĝi krudigas partojn de strekoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "Color paint mode" msgstr "Moduso de kolorpentrado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Ĝi pentras per koloro de la ilo laŭ elektitaj objektoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Color jitter mode" msgstr "Moduso de kolorkirlo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Ĝi kirlas la kolorojn de la elektitaj objektoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Mode:" msgstr "Moduso:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Channels:" msgstr "Kanaloj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la nuanco de la objekto" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la saturado de la objekto" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la lumeco de la objekto" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En moduso de koloro, ĝi agas en la opakeco de la objekto" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(kruda, simpligita)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fajna, sed kun multaj nodoj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity" msgstr "Fideleco" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity:" msgstr "Fideleco:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Malalta fideleco simpligas la strekojn; alta fideleco konservas la konsisto " "de la strekojsed kreas multajn novajn nodojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Pressure" msgstr "Premo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi la forton de la ago de korekto" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(hairline)" msgstr "(ege subtila linio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(broad stroke)" msgstr "(amplekso de streko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Pen Width" msgstr "Larĝo de Plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larĝo de grifelo (rilata al la videbla areo de la tolo)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(rapida pufigo de streco)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight widening)" msgstr "(apenaŭ larĝigita)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(constant width)" msgstr "(sensanĝa larĝo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(apenaŭ subtiliĝita, defaŭlto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(rapida malpufigo de streko)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Subtiliĝo de Tuŝo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Thinning:" msgstr "Subtiliĝo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Necesa rapideco por subtiligi la strekon (> 0 igas rapidajn tuŝojn pli " "subtilaj, < 0 igas ilin dikaj, 0 igas larĝon sendependa de rapideco)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(left edge up)" msgstr "(maldekstra rando supre)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(horizontal)" msgstr "(horizontala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(right edge up)" msgstr "(dekstra rando supre)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Pen Angle" msgstr "Angulo de Plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Angle:" msgstr "Angulo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "La angulo de la pinto de plumo (en gradoj; 0 = horizontala; ĝi havas neniun " "artifikon se fiksado = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(orta laŭ strekaĵo, \"peniko\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(preskaŭ fiksa, defaŭlto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fiksa laŭ Angulo, \"plumo\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation" msgstr "Fiksado" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation:" msgstr "Fiksado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Agmaniero de angulo (0 = pinto de plumo ĉiam orta al direkto de tuŝo, 1 = " "fiksa angulo)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(malakraj majuskloj, defaŭlto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(apenaŭ blovitaj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(approximately round)" msgstr "(cirkaŭ rondaj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(antaŭenvenaj majuskloj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Cap rounding" msgstr "Rondigo de majuskloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Caps:" msgstr "Majuskloj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Pliigu tion por igi konturfinajn majusklojn pli antaŭenvenaj (0 = ne " "majuskloj, 1 = rondaj majuskloj)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(smooth line)" msgstr "(malakra linio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(slight tremor)" msgstr "(leĝera tremado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(evidebla tremado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(maksimuma tremado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremado de Streko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Tremor:" msgstr "Tremado:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Pliigu tion por igi strekojn raspaj kaj tremaj" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(no wiggle)" msgstr "(neiu svingiĝo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(slight deviation)" msgstr "(leĝera devio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(sovaĝaj ondoj kaj bukloj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Svingiĝo de Plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Wiggle:" msgstr "Svingiĝo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Pliigu tion por igi plumon ondanta kaj svingiĝa" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(no inertia)" msgstr "(neniu inercio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(leĝera malakrigo, defaŭlto)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(grava izolado)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(maksimuma inercio)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Pen Mass" msgstr "Maso de Plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Mass:" msgstr "Maso:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Pliigu tion por igi posta trenon de plumo, kiel lantigita far de inercio" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 msgid "Trace Background" msgstr "Vektorigu Fonon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Ĝi vektorigas la lumecon de la fono per la larĝo de la plumo (blanka - " "minimuma larĝo, nigra - maksimuma larĝo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Uzu la premon de la eniga aparato por modifi larĝon de la plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Tilt" msgstr "Kliniĝo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Uzu la kliniĝon de la eniga aparato por modifi angulon de la pinto de plumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 msgid "No preset" msgstr "Neniu antaŭagordaĵo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Change calligraphic profile" msgstr "Ŝanĝu grifelan progilon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 msgid "Save current settings as new profile" msgstr "Konservu nunajn agordaĵojn kiel nova profilo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arko: Ŝanĝu starton/finon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arko: Ŝanĝu malfermon/fermon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start" msgstr "Starto" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start:" msgstr "Starto:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis starta punkto de la arko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End" msgstr "Fino" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End:" msgstr "Fino:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "La angulo (en gradoj) el horizonta ĝis fina punkto de la arko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Closed arc" msgstr "Fermita arko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Ĝi ŝanĝas inter arko kaj segmento (fermita formo kun du radiusoj)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Open Arc" msgstr "Malfermu Arkon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Ĝi ŝanĝas inter segmento kaj arko (malfermita formo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Make whole" msgstr "Igu ĝin tuta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Tio igas formon tute elipsa, do ne arko aŭ segmento" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "Opacity:" msgstr "Opakeco:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 msgid "Pick opacity" msgstr "Eltiru opakecon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Ĝi eltiras koloron kaj Alfan (diafanecon) sub la kursoro; alie, ĝi eltiras " "nur la videblan koloron antaŭplurigitan far de Alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 msgid "Pick" msgstr "Eltiru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 msgid "Assign opacity" msgstr "Valorizu opakecon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Se Alfa estis eltirita, ĝi atribuas tion al la elekto kiel diafaneco de " "plenigo aŭ streko" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "Assign" msgstr "Valorizo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "La larĝo de la streko de la gumo (rilata al la videbla areo de la tolo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Forigi objektojn tuŝitajn de la gumo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Cut" msgstr "Eltondu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Cut out from objects" msgstr "Deigi parton el la objektoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Text: Change font family" msgstr "Teksto: Ŝanĝu tiparojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Teksto: Ŝanĝu alliniigon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "Text: Change font style" msgstr "Teksto: Ŝanĝu stilon de tiparoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Teksto: Ŝanĝu orientadon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992 msgid "Text: Change font size" msgstr "Teksto: Ŝanĝu tipargrandon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Ĉi tiu tiparo ne estas nune instalita en via sistemo. Inkscape uzos " "defaŭltan tiparon anstataŭe." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Align left" msgstr "Alliniigu maldekstren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293 msgid "Align right" msgstr "Alliniigu dekstren" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Justify" msgstr "Alliniigu ambaŭflanken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331 msgid "Italic" msgstr "Kursiva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465 msgid "Change connector spacing" msgstr "Ŝanĝu spacon de konektiloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Avoid" msgstr "Evitu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563 msgid "Ignore" msgstr "Ignoru" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Connector Spacing" msgstr "Interspacigo de konektiloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Spacing:" msgstr "Interspaco:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "La restenda kvanto de spaco ĉirkaŭ objekto per mem-enkursigaj konektiloj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587 msgid "Graph" msgstr "Skribo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Connector Length" msgstr "Longo de Konektilo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Length:" msgstr "Longo:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ideala longo de konektiloj kiam la aranĝo estas aplikita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Downwards" msgstr "Suben" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Igu fin-markitajn (sagoj) konektilojn subaj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Ne ebligu surmetitajn formojn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "Fill by" msgstr "Plenigu je" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Fill by:" msgstr "Plenigu per:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Fill Threshold" msgstr "Sojlo de Plenigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La maksimuma permesita distanco inter alklakita bildero kaj apudaj bilderoj " "por esti en la plenigo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Larĝigu/mallarĝigu je" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Larĝigu/mallarĝigu je:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "La kvanto por larĝigi (pozitiva) aŭ mallarĝigi (negativa) kreitan plenigaĵon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792 msgid "Close gaps" msgstr "Mankoj" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 msgid "Close gaps:" msgstr "Mankoj:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Ĝi re-agordas parametrojn de farbujo per defaŭltaj valoroj (uzu Agordoj > " "Iloj por ŝanĝi defaŭltojn)" #: ../share/extensions/dimension.py:97 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:79 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:104 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ne estas el image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "aŭ image/x-icon" #: ../share/extensions/embedimage.py:106 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "La modjulo export_gpl.py bezonas PyXML. Bonvolu elŝuti la lastan verion ĉe " "http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Malfacila trovo de la datumoj de la bildo." #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:187 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Neniu kongruanta nodo por la esprimo: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Neniu eco de stilo estas trovita por id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "neebla lokado de markilo: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Tiu ĉi etendilo bezonas du elektitajn strekojn." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Bonvolu konverti objekton en streko antaŭe! (Havite [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Tiu ĉi etendilo bezonas ke la dua elektita streko estu longa kvar nodojn." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "La dua streko devas havi longecon ĝuste je kvar nodoj." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Estas neeble loki dosieron: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Aldonu Nodojn" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Je maksimuma longo de segmento" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Je la nombro da segmentoj" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Metodo de divido" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Maksimuma longo de segmento (bl)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Redaktu Strekon" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Nombro da segmentoj" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Enigo de 8.0 AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 kaj sekvantaj (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per Adobe(8.0 aŭ pli malnova)-Ilustrilo" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Eligo de 8.0 AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe-Ilustrilo 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Skribo de Adobe-Ilustrilo 8.0 (Postskripto-bazita)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG Enigo" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe-Ilustrilo SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Ĝi vakigas 'cruft' en SVG-oj de Adobe-Ilustrilo antaŭ malfermado" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Dosieroj de kunpremita Corel DRAW Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Enigo de dosieroj de kunpremita Corel DRAW Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Malfermu kunpremitajn exchange dosierojn konservitajn en Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Dosiero de Corel DRAW (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Enigo de Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Malfermu dosierojn konservitajn per Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Modelaj dosieroj de Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Enigo de modelo de Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Malfermu dosierojn konservitajn per Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Dosiero de Kompurilgrafika Metadosiero (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Enigo de dosiero de Kompurilgrafika Metadosiero" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Malfermu dosieron de Kompurilgrafika Metadosiero" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange dosieroj (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Enigo de Corel DRAW Presentation Exchange dosieroj" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Malfermu presentation exchange dosierojn konservitajn en Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Helecilo" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Blua Funkcio" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Verda Funkcio" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Ruĝa Funkcio" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Malheligu plue" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Malsaturado" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Grizgamo" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Malpli da Nuanco" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Malpli da Lumo" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Malpli da Saturado" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Pli da Nuanco" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Pli da Lumo" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Pli da Saturado" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Aleatorigu" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Formovu Bluon" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Formovu Verdon" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Formovu Ruĝon" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Per koloro (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Anstataŭigu koloron" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Anstataŭigu koloron (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB Ujo" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Diagramo kreita per DIA programo" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagramo de Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Enigo de Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Por importi Dia dosierojn, Dia mem devas esti instalita. Vi povas akiri Dia " "ĉe http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "La skripto dia2svg.sh dovus esti jam instalita kun via distribuaĵo de " "Inkscape. Se vi ne havas ĝin, verŝajne la via instalado de Inkscape havas " "iujn erarojn." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Videblidu Strekon" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Deŝovo laŭ X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Deŝovo laŭ Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Punktogrando" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Tipargrando" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nombro da Nodoj" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Enigo de DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importu DXF de AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg estas aldonita al Inkscape, sed ĝi estas ankaŭ trovebla ĉe http://" "dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Eligo de DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF dosiero skribita far de pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit devas esti instalita por plenumi; vidu http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Alto de malfokuso" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Standarta Devio de Malfokuso" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Larĝo de malfokuso" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3D-Rando" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Angulo de lumigado" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Nur blanko kaj nigro" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Ombroj" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Kaŝu Ĉiujn Bildojn" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Kaŝu nur elektitajn bildojn" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Enigo de EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Enkapsuligita Postskripto" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Eligo de EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Enkapsuligita Postskripta Interŝanĝo (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Enkapsuligita Postskripto kun antaŭmontro" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Formulo de LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Formulo de LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Eksportu kiel Paletro de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Ĝi eksportas kolorojn de ĉi tiu dokumento kiel Paletro de GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paletro de GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Eltiru unu bildon" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Notu: la finaĵo estas aldonita al la dosiernomo aŭtomate." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Raŭto al konservita bildo" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Ĝi malfermas dosierojn konservitajn per XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Grafika Dosiero(*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Enigo de XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Plateco" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Plataj Bezier-oj" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fraktaligu" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Malakrigo" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Subdividoj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Nombre kalkulu unuan derivaĵon" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Desegnu Aksojn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Fino de X-valoro" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Unua derivaĵo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funkcio" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Funkcio de Desegnilo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funkcioj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Izotropa skalado (uzas pli etan: larĝo/x-intervalo aŭ alto/y-intervalo)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multipliku X-intervalon per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and sampling" msgstr "Intervalo kaj samplado" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Formovu rektangulon" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Samploj" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Elektante rektangulon antaŭ uzi la etendilon, tio difinos la skalon de X kaj Y." "Kun polusaj koordinatoj: Starto kaj Fino de X-valoroj difinas la " "angulan intervalon en radialoj. X-skalo estas agordita tial ke destraj kaj " "maldekstraj randoj de la rektangulo estu +/-1. Izotropia skalado estas " "malebligita. La unua derivaĵo estas ĉiam difinita nombre." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "La ĵusaj matematikaj funkcioj de Python estas disponeblaj: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); " "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); " "sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). La " "konstanto 'pi' kaj 'e' estas ankaŭ disponeblaj." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "Starto de X-valoro" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Uzu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Uzu polusajn koordinatojn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Y-valoro de subaĵo de rektangulo" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Y-valoro de supraĵo de rektangulo" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Cirkla altigo, bl" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Dentrado" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Nombro da dentaĵoj" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Angulo de premado" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF tenante tavolojn (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Konservu kradon:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Konservu gvidrelojn:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness / px" msgstr "Dikeco de la randoj / px" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kartezia krado" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritma X-subdivido (Bazo donita de la suba enigo)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritma Y-subdivido (Bazo donita de la suba enigo)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Thickness / px" msgstr "Dikeco de Ĉefa X-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Divisions" msgstr "Ĉefaj X-Dividoj" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divsion Spacing / px" msgstr "Interspaco de Ĉefa X-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Interspaco de Ĉefa Y-divido" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness / px" msgstr "Dikeco de Ĉefa Y-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Ĉefaj Y-Dividoj" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness / px" msgstr "Dikeco de Kroma Y-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness / px" msgstr "Dikeco de Kroma Y-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Subdividoj laŭ ĉefa X-divido" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Subdividoj laŭ ĉefa Y-divido" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness / px" msgstr "Dikeco de Sub-kroma X-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness / px" msgstr "Dikeco de Sub-kroma Y-divido / bl" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "Subdividoj laŭ X-subdivido" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Subdividoj laŭ Y-subdivido" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Angulaj dividoj" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Angulaj dividoj ĉe Centro" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter / px" msgstr "Diametro / px" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset / px" msgstr "Konturo de cirkla etikedo / px" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size / px" msgstr "Grando de cirkla etikedo / px" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Cirklaj etikedoj" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Logaritma subdivido (Bazo donita de la suba enigo)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness / px" msgstr "Dikeco de Ĉefa Angula Divido / bl" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Thickness / px" msgstr "Dikeco de Ĉefa Cirkla Divido / bl" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Ĉefaj Cirklaj Dividoj" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px" msgstr "Interspaco de Ĉefa Cirkla Divido / bl" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness / px" msgstr "Kroma Angula Divido / bl" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness / px" msgstr "Kroma Cirkla Divido / bl" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Polusa krado" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Subdivido laŭ Ĉefa Angula Divido" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Subdivido laŭ Ĉefa Cirkla Divido" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Desegnu Prenilojn" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Eksportu en Grafiklingvan dosieron de HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Grafiklingva dosiero de HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL Eligo" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Bonvolu demandi al ni" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcioj de Komandlinio" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Respondaro" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Agordoj de klavaro kaj muso" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Malibro de Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novaĵoj en Ĉi Versio" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Komuniku Cimon" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Normoj de SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplikatu finstrekojn" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpolu" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Stilo de interpolado" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Metodo de interpolado" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Paŝoj de interpolado" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Aksiomo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiomo kaj reguloj" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-sistemo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Maldekstra angulo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Aleatorigo angulon (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Aleatorigo paŝojn (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Dekstra angulo" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Liniiloj" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Paŝo de longo (bl)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered " "point" msgstr "" "La streko estas kreita aplikante la anstataŭigo de Reguloj al Aksiomo, " "Ordono. La jenaj komandoj estas rekonataj en Aksiomo kaj Reguloj: Ĉiu " "el A,B,C,D,E,F: desegnas sekve ĉiun el G,H,I,J,K,L: antaŭen movo +: maldekstra turno " "-: dekstra turno |: turno je 180 gradoj [: kreo de memoriga punto ]: reiro al memoriga " "punkto" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombro da paragrafoj" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluktuado de paragrafa longo (frazoj)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frazoj en paragrafo" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Tiu ĉi artifiko kreas la standartan \"Lorem Ipsum\" pseŭdolatinan tekston. " "Se moviĝanta teksto estas elektita, Lorem Ipsum estas aldonata al ĝi; alie " "nova moviĝanta tekst-objekto, la grando de la paĝo, estas kreita en nova " "tavolo." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Koloraj Markiloj por Kongruo de Konturo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Tipargrando [bl]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unito de Longo: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mezuro" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Streko de Mezuro" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Projekcioj [bl]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precizeco" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Faktoro de Skalado (Desegna:Reala Longo) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "Tiu ĉi artifiko taksas la longecon de la elektita streko kaj aldonas ĝin kiel " "teksto-sur-streko kun la elektita unuo. La nombro de signifaj diĝitaĵoj estas " "mastrumebla pere de la fako Precizeco. La fako Projekcio mastrumas la distancon " "inter streko kaj teksto. La Faktoro de Skalado estas uzebla por plenumi mezuradojn " "sur skalitaj desegnaĵoj. Ekzemple, se 1 cm en la desegnaĵo estas egala al 2.5 m en la " "reala mondo, la Skalo devas esti agordita je 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Eltrudu" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitudo" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII Teksto kun kontura markado" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Dosiero de teksta aspekto (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Enigo de teksta aspekto" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Kopioj de motivo:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Deformspeco:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplikatu motivon antaŭ ol deformi" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Motivo longe de Streko" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Rubando" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Serpento" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Interspaco inter kopioj:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Tiu ĉi artifiko bendas motivon laŭplaĉe laŭlonge de la \"skeletaj\" strioj. " "La motivo estas la plej alta objekto en la elektaĵo. (grupo de strekoj/" "formoj/klonoj... ebligitaj)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonita" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Kopiita" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation." msgstr "Sekvu orientadon de la streko" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Movita" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Originala motivo estos:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Dissemu" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Aranĝu la spacojn por taŭgigi al la longecon de la skeleto" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Tiu ĉi artifiko dissemas motivon laŭlonge de laŭplaĉaj \"skeletaj\" strekoj. " "La motivo estas la plej alta objekto en la elektaĵo. (grupo de strekoj/" "formoj/klonoj... ebligitaj)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Degutigu (en)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Pezo #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Alto de libro (coloj)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Ecoj de libro" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Larĝo de Libro (coloj)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Kalibrilo (coloj)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Kovrilo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Mesurado de Dikeco de Kovrilo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Kreu Modelon" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Internaj Paĝoj" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Notu: Pezo # kalkulado estas plej-bone-divenita taksado." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombro da Paĝoj" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Paĝoj por Colo (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mesurado de Dikeco de Papero" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Perfekta ĉirkaŭlimiganta kovrilo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Formovu ekzistantajn gvidrelojn" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Fiksita Larĝo" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspektivo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D Pluredro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Objekto dekstrume rotaciita" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Kubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "Kuba okedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dekduedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Desegnu malantaŭajn facojn de pluredroj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Randospecifita" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Randoj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Face difinita" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Facoj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Pleniga koloro (Bluo)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Pleniga koloro (Verdo)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Pleniga koloro(Ruĝo)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Opakeco de la plenigo/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Granda dudekedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Granda stelforma dudekedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Dudekedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "X-lokado de la lumo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Y-lokado de la lumo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Z-lokado de la lumo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Dikeco de la linio / bl" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Ŝargu el dosiero" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Maksimuma" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "Meza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Minimuma" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Model-dosiero" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Speco de objekto" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Objekto:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Okedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Report Normal Vector Information" msgstr "Informoj pri normala vektoro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotate Around:" msgstr "Turnu ĉirkaŭ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotacio / Gradoj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Scaling Factor" msgstr "Faktoro de skalado" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Shading" msgstr "Ombrumu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Eta triamba dudekedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Cube" msgstr "Mistraktita kubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Mistraktita dekduedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Pentru per Opakeco/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Tetrahedron" msgstr "Kvaredro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Do turnu ĉirkaŭ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Cube" msgstr "Trunkita kubo" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Trunkita dekduedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Trunkita dudekedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Trunkita okedro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Trunkita kvaredro" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "Vertices" msgstr "Verticoj" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "View" msgstr "Videbligu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "Akso X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "Akso Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "Akso Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Z-moduso por facoj je:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postskripto" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postskripto (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postskripto (*.ps)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Jitteraj nodoj" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Maksimuma dismeto laŭ X, bl" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Maksimuma dismeto laŭ Y, bl" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Ŝovu prenilojn de nodoj" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Ŝovu nodojn" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Tiu artifiko aleatore ŝovas la nodoj (kaj akcesore prenilojn de nodoj) de la " "elektita motivo." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Uzu normalan distribuon" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Alfabeta supo" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Aleatora semo" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Alto de Strekkodo:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Strekkodo" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Datumoj de Strekkodo:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Speco de Strekkodo:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Laŭplaĉa angulo:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Sube" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Sube-Supren (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Horizontala punkto:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Maldekstre-Dekstren (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Meze" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radiala en-movo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radiala el-movo" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Ree stakigu" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Direkto de stakigo:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Dekstre-Maldekstren (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Supre-Suben (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Vertikala punkto:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Komenca grandeco" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Minimuma grandeco" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Aleatora Arbo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Kurbo (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Elastaĵo" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Forto (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Malfermu dosierojn konservitajn en la redaktilo de sK1 vektoraj grafikaĵoj" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Dosiero de sK1 vektoraj grafikaĵoj (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Enigo de dosiero de sK1 vektoraj grafikaĵoj" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Diagramo kreita per Sketch programo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagramo de Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Enigo de Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Lokigo de dentaĵojn" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Ene (Hipotrokoido)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Ekstere (Epitrokoido)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Kvalito (defaŭlta valoro = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Ringa Radiuso (bl)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotacio (grad)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spiraldesegnilo" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Pluma Radiuso (bl)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Dentrada Radiuso (bl)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Agmaniero" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Rektigitaj Segmentoj" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Envolvaĵo" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Difinformato por GUI de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Eligo de XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Kunpremita Inkscape SVG per zip (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Dosierformato indiĝena de Inkscape kunpremita per Zip kaj entenanta ĉiun " "multimedian dosieron" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Eligo de ZIP" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Konvertu en Brajlo" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "rENVERSU uSKLECON" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minusklaj" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "hAZarDa UsKlecO" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Je:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Anstataŭigu tekston" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Anstataŭigu:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Citaĵo" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Titolo" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJUSKLAJ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Angulo A /gradoj" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Angulo B /gradoj" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Angulo C /gradoj" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "El latero A kaj anguloj A kaj B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "El latero C kaj anguloj A kaj B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "El lateroj A kaj B kaj angulo A" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "El lateroj A kaj B kaj angulo C" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "El tri lateroj" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Longo de latero A /bl" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Longo de latero B /bl" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Longo de latero C /bl" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangulo" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Teksto en ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tekstodosiero (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Enigo de Teksto" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Kvanto de kirlo" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Rotacio estas dekstruma" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Kirlo" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Renoma grafika dosierformato por kliparto" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Vindoza Metadosiero (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Enigo de Vindoza Metadosiero" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Enigo de XAML"