# translation of inkscape.pot to Catalan # Inkscape translation to Catalan. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Quico Llach , 2000. Traducció sodipodi. # Francesc Dorca , 2003. Traducció sodipodi. # Xavier Conde Rueda , 2004-2008. # Joaquim Perez i Noguer , 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 14:20+0200\n" "Last-Translator: Joaquim Perez Noguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Afig nodes" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Per la long. màxima del segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Per nombre de segments" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Mètode de divisió" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Longitud de segment màxima (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica el camí" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada d'AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i anterior (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Obri fitxers alçats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG d'Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obri fitxers d'intercanvi comprimits del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Fitxers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Obri fitxers del Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Plantilles del Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de plantilles del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Obri fitxers del Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Fitxers Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Entrada de Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Obri fitxers Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Presentació del Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de presentacions del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obri fitxers de presentacions del Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Més brillant" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funció del blau" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funció del verd" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funció del roig" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menys to" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menys llum" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menys saturació" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Més to" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Més llum" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Més saturació" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "Brillantor" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Aleatoritza" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Suprimeix el blau" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Suprimeix el verd" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Suprimeix el roig" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Per color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Reemplaça el color" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuta els canals RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converteix en guionets" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada del Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Heu d'instaŀlar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtindre-lo des de " "http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "S'hauria d'haver instaŀlat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de " "l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra " "instaŀlació." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Mides" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Desplaçament X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Desplaçament Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Mida del punt" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera els nodes" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Altituds" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Angle bisector" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Circumcentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Circumcircle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objectes comuns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangle de contacte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punt particular especificat per:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Punts i opcions particulars" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Dibuixa un cercle al voltant d'este punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Dibuixa a partir del triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isotòmic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Dibuixa una marca en este punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangle excèntric" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Excentres" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Excercles" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangle contenidor" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punt de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Incentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Incercle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punt de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centre de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cercle de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangle òrtic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Punt a" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Radi / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Dibuixa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Mostra les propietats d'este triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangle simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punt simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Simedians" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Esta extensió construeix un triangle definit per a 3 nodes del camí " "seleccionat. Podeu seleccionar un objecte predefinit o bé crear-ne un " "vostre.\n" " \n" "Totes les unitats són en píxels de l'Inkscape. Els angles estan en radians.\n" "Podeu especificar un punt donant les coordenades trilinials, o bé donada la " "funció del centre del triangle.\n" "Introduïu-ho com a funció dels seus costats o dels seus angles.\n" "Els elements trilinials s'han de separar amb dos punts: ':'.\n" "Les longituds dels costats es representen com a 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Els angles es representen com a 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "També podeu utilitzar com a constants el semiperímetre i l'àrea del " "triangle. Escriviu 'area' o 'semiperim'.\n" "\n" "Podeu utilitzar qualsevol funció matemàtica del Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "També podeu utilitzar les funcions trigonomètriques:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "També podeu especificar el radi del cercle al voltant d'un punt utilitzant " "una fórmula, la qual també pot fer servir les longituds dels costats, els " "angles, etc. Per altra banda també podeu dibuixar el conjugat isotòmic i " "isogonal del punt. Però vigileu perquè això pot provocar una divisió per " "zero en determinats punts.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Funció de triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenades trilinials" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Versió 13 i posteriors.\n" "- asumeix que el dibuix dxf està en mm.\n" "- asumeix que el dibuix svg està en píxels, a 90 ppp.\n" "- les capes només es conserven fent «Fitxer->Obri», però no a «Importa».\n" "- la funcionalitat BLOCKS és limitada, en comptes d'això, si vos fa falta, " "feu servir els AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "O utilitza un factor d'escala manual" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Utilitza un escalat automàtic a la mida A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "- Format AutoCAD Versió 13.\n" "- Assumeix que els dibuixos svg estan en píxels a 90 ppp.\n" "- Assumeix que els dibuixos dxf estan en mm.\n" "- Només es permeten els elements line i spline.\n" "- L'opció d'eixida spline ROBO-Master només es pot llegir correctament amb " "els visualitzadors ROBO-Master i AutoDesk però no a l'Inkscape.\n" "- La eixida LWPOLYLINE és una polilínia amb múltiples connexions, " "inhabiliteu-la per utilitzar la versió antiga d'eixida LINE." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "utilitza el tipus de línia d'eixida LWPOLYLINE " #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "utilitza el tipus d'eixida de spline ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Eixida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Heu d'instaŀlar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Alçada del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Desviació estàndard del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Amplada del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Vora 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Angle d'iŀluminació" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Només en blanc i negre" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del contorn" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript encapsulat" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Paquets addicionals (separats per comes): " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula en LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula en LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporta com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta els colors d'este document com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* No escriviu l'extensió del fitxer, ja s'afegirà automàticament.\n" "* Els camins relatius (o noms de fitxers sense camí) són relatius a la " "carpeta de l'usuari." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extreu una imatge" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Camí on alçar la imatge:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Fes relleu" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera des del camí" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Polígons" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Obri fitxers alçats amb XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Aplanament" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplana Béziers" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Afig línies de guia" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Capsa plegable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Gruix del paper" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Proporció de la pestanya" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalitza" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Suavitat" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Subdivisions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcula numèricament la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibuixa els eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Valor final X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Gràfica de funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Escalat isotròpic (empra el mínim entre amplada/rangX i alçada/rangY)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplica el rang X per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Nombre de mostres" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Rang de valors i mostratge" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Suprimeix un rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'emprar l'extensió,\n" "d'esta manera es determinarà l'escala X i Y.\n" "\n" "Amb les coordenades polars: \n" " Els valors inicials i finals de X defineixen l'angle en radians.\n" " L'escala X s'estableix de manera que les vores esquerra i dreta del " "rectangle estiguen a +/-1.\n" " S'ha inhabilitat l'escalat isotròpic.\n" " La primera derivada es determina sempre numèricament." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Es disposa de les següents funcions matemàtiques del Python:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "També es disposa de les constants «pi» i «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Valor inicial X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Empra" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Empra coordenades polars" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Valor Y de la part inferior del rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Valor Y de la part superior del rectangle" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Arrodoniment, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Engranatges" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Angle de pressió" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "Mida mitja de la ceŀla (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "" "Genera un patró aleatori de ceŀles de Voronoi. El patró serà accessible al " "diàleg Emplenat i contorn. Heu de seleccionar un objecte o un grup. " #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Si la vora és zero, el patró serà discontinu a les vores. Utilitzeu un valor " "positiu de vora, preferiblement més gran que la mida de la ceŀla, per " "obtindre una resultat suau del patró a les vores. Utilitzeu un valor negatiu " "de vora per reduir la mida del patró i eliminar la vora." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "Mida de la vora (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patró Voronoi" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF del GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "Capes del fitxer XCF del GIMP (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Alça la graella:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Dea les guies:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Gruix de la vora [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Graella cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Mitja de subsubdiv X. Freqüència després de «n» subdivs. (només registra)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Mitja de subsubdiv Y. Freqüència després de «n» subdivs. (només registra)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Espai entre divisions principals X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions principals X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Divisions principals X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Espai entre divisions principals Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions principals Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Divisions principals Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions secundàries X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions secundàries Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions terciàries X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions terciàries Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Divisions de l'angle" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Divisions de l'angle al centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Diàmetre del punt central [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Separació de l'etiqueta circumferencial [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Mida de l'etiqueta circumferencial [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Etiquetes circumferencials" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. logarítmica (base segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions angulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Espai entre divisions circulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions circulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Divisions circulars principals" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "Les divisions angulars secundàries s'acaben a «n» divisions del centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions angulars secundàries [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Gruix de les divisions circulars secundàries [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Graella polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Subdivisions per cada divisió angular principal" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Subdivisions per cada divisió circular principal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Relació àuria" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Generador de guies" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Una guia horitzontal cada" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Predefinits" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regle de terços" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Comença de les vores" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Una guia vertical cada" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibuixa els punts de control" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Exporta com a fitxer HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fitxer HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Eixida HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Simetria eix Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Número de llapis" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Pinta les capes invisibles" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolució (ppp)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Origen X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Origen Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "eixida plana hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Feu-nos una pregunta" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordes" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referència del teclat i ratolí" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de l'Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novetats d'esta versió" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificació SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica els finals de camí" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Estil d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Mètode d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passos d'interpolació" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Atribut que s'ha d'interpolar" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Valor final" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Número flotant" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "Si seleccioneu «Altre» haureu de conèixer els atributs SVG que l'identifiquen:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Número enter" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpola l'atribut en un grup" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Sense unitat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Un altre atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Un altre tipus d'atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Valor inicial" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "Este efecte aplica un valor a tots els atributs interpolables de tots els " "elements dins del grup seleccionat o de tots els elements d'una selecció " "múltiple" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Tradueix X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Tradueix Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "On s'ha d'aplicar?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Text auto:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Text auto" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Cap (suprimeix)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Nombre de diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Títol de la diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensió vos permet instaŀlar, actualitzar i suprimir text auto per " "una presentació JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/" "jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Apareix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Efecte construeix (build-in)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Efecte construeix (build-out)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Durada en segons:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "Cap (predeterminat)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Esta extensió vos permet instaŀlar, actualitzar i suprimir efectes dels " "objectes per una presentació JessyInk. Per més informació consulteu code." "google.com/p/jessyink ." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un fitxer zip que conté pdf o png de totes les diapositives de la " "presentació JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Eixida de pdf o png JessyInk en un zip" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Eixida de pdf o png JessyInk en un zip (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet exportar una presentació JessyInk un cop hàgeu " "creat una capa d'exportació al vostre navegador Per més informació consulteu " "code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Instaŀla/actualitza" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet instaŀlar o actualitzar scripts JessyInk per tal " "de convertir el vostre fitxer SVG en una presentació. Per més informació " "consulteu code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Afig una presentació:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Arrere (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Arrere (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Redueix el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Mode de dibuix" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "Primera diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Incrementa el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Index mode" msgstr "Mode índex" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "Assignació de tecles" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "Següent (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "Següent (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "Pàgina següent:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "Pàgina anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Reset timer:" msgstr "Reinicia el temps:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecciona la diapositiva de sobre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecciona la diapositiva de sota:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecciona la diapositiva de l'esquerra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Selecciona la diapositiva de la dreta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "Defineix la durada:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Restaura el nombre de columnes per defecte:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to black:" msgstr "Color del camí negre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Color del camí blau:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Color del camí cian:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to green:" msgstr "Color del camí verd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Color del camí magenta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Color del camí taronja:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Color del camí roig:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Color del camí blanc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Color del camí groc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Mida del camí a 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Mida del camí a 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Mida del camí a 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Mida del camí a 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Mida del camí a 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to default:" msgstr "Mida del camí predeterminada:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "Mode diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Commuta al mode de dibuix:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Canvia al mode índex:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Canvia al mode diapositives:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet personalitzar l'assignació de tecles per " "utilitzar el JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Commuta la barra de progrés:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfés l'últim segment de camí:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Si no s'introdueix cap nom de capa, la diapositiva mestra quedarà indefinida." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet canviar la diapositiva mestra que utilitza " "JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrossega/amplia" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Control del ratolí" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configuració del ratolí:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Sense clicar" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet personalitzar el control del ratolí per fer-lo " "servir amb JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet obtindre informació sobre l'script, els efectes i " "les transicions que estan incloses al fitxer SVG. Per més informació " "consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet canviar la transició JessyInk de la capa " "seleccionada. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecte de transició d'entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecte de transició d'eixida" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccioneu quines parts voleu desinstaŀlar o suprimir del JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Suprimeix text auto" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Suprimeix els efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Suprimeix l'assignació de la diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Suprimeix l'script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Suprimeix les transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Suprimeix les visualitzacions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet desinstaŀlar l'script JessyInk. Per més " "informació code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstaŀla/suprimeix" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió posa un element JessyInk de vídeo a la diapositiva (capa) " "actual. Este element vos permet integrar vídeo a les vostres presentacions " "JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Trieu un número d'orde zero per definir la visualització inicial d'una " "diapositiva." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Suprimeix la visualització" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Esta extensió vos permet definir, actualitzar i suprimir visualitzacions a " "una presentació JessyInk. Per més informació code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Es genera un camí aplicant les\n" "substitucions de les Regles a l'Axioma.\n" "Els axiomes i les regles admeten\n" "les següents ordes:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F: dibuixa i mou avant,\n" "\n" "G,H,I,J,K,L: mou avant sense dibuixar,\n" "\n" "+: gira a l'esquerra,\n" "\n" "-: gira a la dreta,\n" "\n" "|: gira 180 graus,\n" "\n" "[: memoritza el punt,\n" "\n" "]: torna al punt memoritzat\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiomes i regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Angle esquerre" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Orde" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Angle aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Pas aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Angle dret" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombre de paràgrafs" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frases per paràgraf" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Este efecte crea el text estàndard «Lorem Ipsum» en pseudollatí. Si se " "selecciona una capsa de text, s'hi afegirà el text; en cas contrari es " "crearà un nou objecte capsa de text, de la mida de la pàgina, en una nova " "capa." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Marcadors de color com el contorn" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "Mida del tipus de lletra [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Longitud" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "Unitat de longitud: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Mesura el camí" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Tipus de mesura: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "Desplaçament [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Este efecte mesura la longitud del camí o de l'àrea seleccionats, i posa " "el resultat de la mesura com a text sobre el camí amb la unitat " "seleccionada. \n" "\n" " * El nombre de dígits significatius es pot controlar amb el camp " "Precisió.\n" " * El camp Distància controla la distància entre el text i el camí. \n" " * El factor d'escala es pot utilitzar per fer càlculs de dibuixos " "escalats. Per exemple, si 1 cm del dibuix equival a 2,5 metres en la " "realitat, l'escala ha de ser 250.\n" " * Quan es calcula l'àrea, el resultat hauria de ser precís per a polígons " "i corbes Bezier. En el cas d'un cercle, l'àrea pot tindre un error màxim del " "0,03%." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de contorn de text" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Valor-t final" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Escalat isotròpic (empra el mínim entre amplada/rangX i alçada/rangY)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Multiplica el rang-t per 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Corbes paramètriques" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rang de valors i mostratge" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'utilitzar esta extensió,\n" "d'esta manera es terminarà l'escalat X i Y.\n" "\n" "Les derivades primeres sempre es determinaran numèricament." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Valor-t inicial" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Funció-x" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "valor x de l'esquerra del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "valor x de la dreta del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Funció-y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "valor y de la part inferior del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "valor y de la part superior del rectangle" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Còpies del patró:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipus de deformació:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica el patró abans de la deformació" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Desplaçament normal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Repetit" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetit, estirat" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Únic" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Únic, estirat" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Serp" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Espai entre còpies:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Desplaçament tangencial" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Este efecte corba un objecte patró segons uns camins esquelet. El patró és " "l'objecte seleccionat del capdamunt. (es permeten grups de camins, formes i " "clons...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Clonat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Segueix l'orientació del camí" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Mogut" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patró original serà:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Escampat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Estira els espais per ajustar la longitud de l'esquelet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Este efecte dispersa un patró seguint uns camins arbitraris (esquelets). " "El patró ha de ser l'objecte superior de la selecció. Es permet agrupar " "camins, formes i clons." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Ajusta cap endins" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Llaç pel pes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Alçada del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propietats del llibre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Amplada del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Peu de rei (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Portada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Mesura la mida de la portada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Pàgines interiors" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: la millor estimació és el Llaç per pes." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pàgines per polzada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mesura la mida del paper" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Plantilla de tapes d'enquadernació" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Especifica l'amplada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "Ajustament a píxel" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points" msgstr "" "Ajusta tots els camins seleccionats al píxel. Ajusta les vores al punt mig i " "emplena per omplir tots els punts." #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Entrada d'AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Fitxer HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Obri fitxers HPGL plotter" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Eixida d'AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Alça un fitxer per a plóters" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Políedre 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objecte enredat cap a la dreta" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dibuixa les cares ocultes dels polígons" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Específic de les vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Específic de les cares" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Cares" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Color d'emplenament, blau" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Color d'emplenament, verd" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Color d'emplenament, roig" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Opacitat d'emplenament, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran estrellat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "Llum X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Llum Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Llum Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Carrega d'un fitxer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Fitxer model" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Tipus d'objecte" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Gira al voltant:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Gira, graus" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Factor d'escala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedre triàmbric petit" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Cub rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Opacitat del contorn, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Amplada del contorn, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Després gira:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cub truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vèrtexs" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Eix X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Eix Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Eix Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordena les cares per Z:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marge del sagnat" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marques del sagnat" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barres de color" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Retalla les marques" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Marques" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Informació de la pàgina" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Posicionament" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Imprimeix les marques" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Marques de registre" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Defineix les marques de retall" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Disposició en estrella" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Mou nodes aleatòriament" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Desplaçament X màxim, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Desplaçament Y màxim, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplaça els punts de control de nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplaça els nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Este efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els punts de " "control de nodes) del camí seleccionat." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usa una distribució normal" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de lletres" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Valor aleatori" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Alçada de la barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dades del codi:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipus de codi:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Angle arbitrari:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Organitza" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De baix a dalt (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punt horitzontal:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "D'esquerra a dreta (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Centre" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial cap endins" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial cap enfora" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Apila" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Direcció de la pila:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Dret" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De dreta a esquerra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Sup" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De dalt a baix (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Punt vertical:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Mida inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Mida mínima" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aleatori" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Corba (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Goma elàstica" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Incrusta ràsters" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Suprimeix els id en desús" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Habilita la visualització de capses" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Coŀlapsament de grups" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Conserva les dades de l'editor" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimitzat (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Eixida SVG optimitzat" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics Vectorials Escalables" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Defineix la precisió" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Simplifica els colors" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Elimina el pròleg xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Estil a xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Esta extensió optimitza el fitxer SVG d'acord a les opcions següents:\n" " * Simplifica els colors: converteix tots els colors al format #RRGGBB.\n" " * Estils xml: converteix els estils en atributs XML.\n" " * Coŀlapsa el grup: coŀlapse el grup d'elements.\n" " * Suprimeix els id en desús: suprimeix tots els atributs ID que no tenen " "referència.\n" " * Incrusta imatges: incrusta imatges ràster com a dades amb codificació " "base 64.\n" " * Conserva les dades de l'editor: no suprimeix els elements i atributs " "propis de l'Inkscape, el Sodipodi o l'Adobe Illustrator.\n" " * Habilita la capsa contenidora: mostra la imatge a la mida 100%/100% i " "mostra la capsa contenidora.\n" " * Suprimeix el pròleg xml: omet de l'eixida el pròleg xml.\n" " * Defineix la precisió: defineix el nombre de dígits significatius (per " "defecte: 5). \n" " * Sagna: sagnat de l'eixida: cap, espai o tabulador (per defecte: " "espai)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Obri fitxers fets amb l'editor de gràfics vectorials sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Fitxers de gràfics vectorials del sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Entrada de fitxers de gràfics vectorials del sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format de fitxer que s'utilitza amb l'editor de gràfics vectorials sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Eixida de fitxers de gràfics vectorials del sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada d'Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Posició de l'engranatge" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interior (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Exterior (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualitat (predeterminat = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Radi de l'anell (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotació (graus)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Espirògraf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Radi de la ploma (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Radi de la peça (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "Lletres" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "Voleu preservar el text original?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Divideix el text" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Divideix:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "" "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select " "below how your text should be splitted." msgstr "" "Este efecte divideix les línies, paraules o lletres del text. Seleccioneu " "a continuació com voleu que es dividisca el text." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format d'interfícies gràfiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Eixida XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els " "fitxers de mitjans" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Eixida ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Selecciona la codificació del vostre sistema. Més informació a http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(La llista de noms dels dies ha de començar en diumenge)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Fixa la mida i la posició automàticament" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Codificació dels caràcters" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Color del dia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Noms dels dies" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Omple els dies buits amb els dies del mes següent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Gener Febrer Març Abril Maig Juny Juliol Agost Setembre Octubre Novembre " "Decembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Localització" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Mes (0 per a tots)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Marge als mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Amplada dels mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Color dels mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Nom dels mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Mesos per línia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Color dels dies del mes següent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Dissabte i diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dg Dll Dt Dx Dj Dv Ds" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Les opcions següents no tenen efecte si s'ha marcat l'opció anterior." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Dia d'inici de la setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Color del nom del dia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Cap de setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Color del cap de setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Any (0 per a l'actual)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Color dels anys" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Podeu canviar l'idioma dels noms:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converteix a Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTEIX lES mAJÚSCULES I mINÚSCULES" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "A l'ATzaR" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Per:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Reemplaça el text" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Reemplaça:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Títol amb majúscula" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Angle a / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Angle b / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Angle c / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "A partir del costat a i els angles a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "A partir del costat c i els angles a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "A partir dels tres costats" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Longitud del costat a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Longitud del costat b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Longitud del costat c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Text ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fitxer de text (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de text" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atribut HTML class:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atribut HTML id:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Unitats d'alçada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "La disposició en grups només serveix per generar un codi millor (si el " "necessiteu). Per utilitzar-ho, primer heu de seleccionar uns «rectangles de " "tall»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentatge (relatiu a la mida del pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Píxel (fixa)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "Defineix una disposició de grup" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Slicer" msgstr "Cisalla" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Undefinit (relatiu a la mida del contingut no flotant)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "Unitats d'amplada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 és la qualitat d'imatge més baixa i la millor compressió; 100 és la " "qualitat d'imatge més bona i la pitjor compressió" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fons — sense repetir (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fons — repeteix horitzontalment (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fons — repeteix verticalment (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Avall i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Avall i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Avall i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crea una diapositiva rectangular" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Cal definir la dimensió fixada com a x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Dimensió fixada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Opcions específiques del GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si es defineix, este reemplaçarà els PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opcions específiques del JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposició:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imatge flotant de l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "Al mig i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "Al mig i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "Al mig i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imatge sense posició" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcions de l'exportació HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Mida de la paleta:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Posició de l'àncora:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Imatge posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Element bloc html posicionat amb la imatge com a fons" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imatge flotant de la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fons en mosaic (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "A dalt i centrat" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "A dalt i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "A dalt i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Totes les imatges de les diapositives, i el codi opcional, es generaran tal " "com ho heu configurat i s'alçaran en un directori." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crea un directori, si no existeix" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "Camí del directori d'exportació" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exporta la disposició i el codi HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Amb HTML i CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tots els seleccionats defineixen un atribut en l'últim" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Atribut a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Compatibilitat d'este esdeveniment amb el codi de previsualització" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu definir el valor de més d'un atribut, heu de separar-los amb un " "únic espai." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Executa-ho després" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Executa-ho abans" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Defineix atributs" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Origen i destinació de l'opció" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "El primer seleccionat defineix el valor de l'atribut a tots els demés" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La llista de valors ha de tindre el mateix nombre d'elements que la llista " "d'atributs." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "El paràmetre següent només és útil quan seleccioneu més de dos elements" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Este efecte només és visible i útil en navegadors web que admetin SVG (com " "el Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Este efecte defineix un o més atributs del segon element seleccionat, quan " "succeeix un esdeveniment del primer element seleccionat." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Valor a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Quan s'ha de definir el valor?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "quan s'active (on activate)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "quan perdi el focus (on blur)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "quan es clique (on click)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "quan es carregui (on load)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "quan agafi el focus (on focus)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "quan es clique el ratolí (on mouse down)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "quan es mogui el cursor (on mouse move)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "quan el ratolí marxi (on mouse out)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "quan el ratolí passe per sobre (on mouse over)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "quan es deixi de clicar el ratolí (on mouse up)" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tots els seleccionats ho passen a l'últim" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Atribut a passar" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu passar més d'un atribut, haureu de separar-los amb un únic espai." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Origen i destinació del traspàs" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "El primer seleccionat ho passa als demés" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Este efecte passa un o més atributs del primer element seleccionat al " "segon quan succeeix l'esdeveniment." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Traspassa atributs" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Quan s'ha de passar" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantitat de torsió" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un popular format d'imatges per a iŀlustracions" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "No s'ha pogut processar este objecte. Proveu-ho transformant-lo abans en " "un camí." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Longitud del costat «a»/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Longitud del costat «b»/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Longitud del costat «c»/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Angle «A»/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Angle «B»/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Angle «C»/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Semiperímetre/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Àrea /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy o numpy.linalg. Esta extensió " "necessita estos mòduls. Torneu-ho a intentar un cop tingueu instaŀlat el " "mòdul." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "No s'ha pogut incrustar la imatge. No s'han trobat els atributs xlink:href o " "sodipodi:absref, o bé el fitxer on apunten no existeix." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s no és cap dels tipus: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, o image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "El mòdul export_gpl.py necessita PyXML. Baixeu-vos l'última versió de " "http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "La imatge s'ha extret a: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "No s'han pogut trobar les dades de la imatge." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "Esta extensió té el mòdul inkex.py que requereix el fantàstic emulador " "lxml per al libxml2. Baixeu-vos i instaŀleu-vos l'última versió de lxml de " "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, o bé feu-ho a través del gestor de " "paquets des de la línia d'ordes: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "No hi ha cap node que coincidisca amb l'expressió: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "No s'ha trobat cap atribut d'estil per a l'id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la marca: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Esta extensió necessita que dos camins estiguen seleccionats." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Cal que convertiu els objectes en camins. (Es té [%s])" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy o numpy.linalg. Esta extensió " "necessita un d'estos dos mòduls. Torneu-ho a intentar després d'instaŀlar-" "ne un. En un sistema del tipus Debian podeu fer-ho amb l'orde «sudo apt-get " "install python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat és de tipus «%s».\n" "Proveu-ho utilitzant el menú Camí -> Objecte a camí." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Esta extensió necessita que el segon camí seleccionat tinga quatre nodes." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "El segon objecte seleccionat és un grup, no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Objecte->Desagrupa." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El segon objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy. Esta extensió necessita este " "mòdul. Instaŀleu-lo i torneu-ho a provar. En un sistema del tipus Debian el " "podeu instaŀlar amb l'orde «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de cares en el fitxer que s'ha indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per vores» a la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de les vores en el fitxer que s'ha indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per a cares» a la pestanya «Fitxer model».\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "No s'han trobat dades de cares. Assegureu-vos que el fitxer conté dades de " "cares, i marqueu l'opció que el fitxer per importar és «Específic per a " "cares» a la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Error intern. No s'ha seleccionat cap tipus de visualitzador\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Esta extensió necessita dos camins seleccionats. \n" "El segon camí seleccionat ha de tindre exactament quatre nodes." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Necessiteu instaŀlar el programari d'UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Heu de seleccionar com a mínim dos elements." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Funda mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Revestit amb una funda mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Gelatina inteŀligent" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Relleus" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual que la gelatina mat però amb més controls" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metall fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Relleu allisat amb un acabat metàŀlic" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Difumina en un moviment horitzontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Difuminats" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Difumina l'objecte com si volés horitzontalment; ajusteu la desviació " "estàndard per canviar-lo" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Difumina en un moviment vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Difumina l'objecte com si volés verticalment; ajusteu la desviació estàndard " "per canviar-lo" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Difumina parcialment la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Retalla" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombres i fluorescents" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Ombre sota la figura" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Peça d'un trencaclosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Relleu baix i marcat" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Desgastat" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Desgasta suaument les vores i el contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Tampó de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Superposar" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Resplendors aleatoris" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Taca de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Protuberàncies" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Taques de tinta sota de l'objecte" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Dibuixa flames a les vores de l'objecte" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Flor" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Vora alçada en forma de coixí, tou i sense brillantor" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Vora rígida" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Vora rígida amb un contorn cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Onejar" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distorsiona" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Deforma les vores amb ones horitzontals " #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Taquetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Omple l'objecte amb taquetes translúcides disperses" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Taca d'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Taques d'oli semitransparents i amb els colors de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Gel" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Flocs blancs de neu gelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Pell de lleopard" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Taques de lleopard (reemplaçarà el color de l'objecte)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Franges verticals fosques i irregulars (l'objecte perdrà el seu color)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Núvols blancs dispersos" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Ressalta la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efectes d'imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Ressalta més la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,30" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula l'estil d'una pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Detecció de vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pel color" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Detecció de vores horitzontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pels canvis de color horitzontals" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Detecció de vores vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pels canvis de color vertical" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detecta les vores i les ressegueix en gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Impressió blava" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detecta les vores i les ressegueix en blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Pinta amb tons de grisos reduint la saturació a zero" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Torna a pintar amb tons sèpia càlids" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita una fotografia vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Orgànic" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D bonyeguda i amb nusos" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Filferro" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Filferros grisos en relleu amb ombra" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Formatge francés" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Foradat com un formatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Formatge blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Taques blaves com en un formatge blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Alçat dels contorns i una mica enfonsat de l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Enfonsat" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Posa ombres com si estiguera enfonsat del mig" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Regalima" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Gotes regalimant ràpidament pintades aleatòriament" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Melmelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Untat de melmelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Pinzellades" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecte com si fos una pintura d'en Van Gogh, per a mapes de bits" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Elevat HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Eleva" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Relleu molt configurable que combina llums difoses amb especulars" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Vidre trencat" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sota un vidre trencat" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Relleu amb bombolles" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efecte de bombolles flexible amb una mica de desplaçament" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bombolla fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Serralades" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Realçat amb refracció i brillantor" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecte de llum de neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Metatall fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fon les parts de l'objecte entre elles, afegint-hi brillantor i relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Acer enfonsat" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metall enfonsat amb les vores enrotllades" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Bisell mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Relleu difuminat, suau i amb colors pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Prim com una peŀlícula a la superfície de la sopa" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Serralada mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Serralada amb tons pastel suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Metall amb reflexos" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Fulles" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Fulles caigudes al terra" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Translúcid" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Plàstic translúcid iŀluminat o efecte de vidre" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Suavitza els vèrtexs" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Difumina les vores internes i les interseccions" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Mel iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Textura paregut a la mel amb un efecte de color iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metall erosionat" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metall erosionat amb bonys, depressions i forats " #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava explosiva" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura volcànica" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Escorça" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura d'escorça de forma vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Pell de cocodril" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de pell de rèptil estilitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Paret de pedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de paret de pedra per utilitzar amb colors no massa saturats" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Catifa de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de catifa de seda, amb franges horitzontals" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel refractiu A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efecte de gel amb llum refractada" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel refractiu B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efecte de gel amb molta refracció" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Pintura metaŀlitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efecte metàŀlic amb una mica de llum, i unes vores lleugerament translúcides" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Anissos" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Petits dolços d'anís en forma de perles" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Vores alçades" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Vores molt alçades al voltant d'una superfície plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Serralada metaŀlitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Serralada metaŀlitzada a la part de dalt" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Oli greixos" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Oli greixos amb una turbulència variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Acoloreix" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Fon la imatge o l'objecte amb un color d'emplenament i fixa la lluminància i " "el contrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Depressió paraŀlela" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Una depressió borrosa paraŀlela a la vora per la part de dins" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Forat" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Obri un forat al mig de la forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Forat negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea un forat negre cap endins i cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Contorn suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Ressegueix les línies i suavitza les seues interseccions" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Cubs" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Dibuixa cubs; ajustant la morfologia per variar-ne la mida" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Cau a tires" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Paret que li cau la pintura a tires" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Esquitxat daurat" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Esquitxat amb metall fos, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Pasta daurada" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metall fos pastós, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Plàstic rebregat" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plàstic sense brillantor rebregat, amb les vores desfetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Joies esmaltades" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura esmaltada amb petites fissures" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Paper rugós" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper aquareŀla que es pot fer servir tant per imatges com per " "objectes" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Paper lluent arrugat" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper arrugat que es pot utilitzar tant amb objectes com amb " "imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Cap endins i cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombra de color cap endins i ombre negra cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Esprai" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converteix a partícules disseminades amb una mica de guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Colors càlids cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Pinta amb colors càlids el contorn, i omple de dins" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Colors freds cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Pinta el contorn, buida l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Microscopi electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Crea un efecte de llum descolorida i fluorescent com en un microscopi " "electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Escocés" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Patró a l'estil d'una faldilla escocesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Inverteix el to" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Inverteix el to o el gira" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Ressegueix cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Ressegueix el voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Ressegueix doble" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Ressegueix amb una línia fina i pinta l'interior amb el color que cobreix" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Difuminat surrealista" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Difumina el color del contorn reduint la saturació i fent una rotació del " "to " #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Iŀlumina l'objecte segons el color de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Ressegueix" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Ressegueix amb un difuminat fluorescent i esborra la forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Realça el color" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Efecte de realçament de color clàssic: escala de grisos, color i relleu 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Sobreexposa" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Efecte clàssic de sobreexposició fotogràfica" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Llum de lluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Efecte entre sobreexposició i inverteix que sovint preserva la llum del cel " "i de l'aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Lents amb un focus suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Fa fluorescent el contingut de la imatge sense difuminar-la" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Vitrall" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efecte de vitrall amb iŀluminació" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Vidre fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efecte de vidre iŀluminat amb una llum procedent del darrere" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Relleu HSL amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efectes d'imatge, transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "El mateix que amb el relleu HSL però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Relleu amb bombolles amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" "El mateix que amb el relleu amb bombolles però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Suavitat de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" "Suavitza el contorn de les figures i les imatges sense alterar-ne el seu " "contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Mou les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Desplaça el contorn de les figures i de les imatges sense alterar-ne el seu " "contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Pel" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Màscara difuminada als voltants sense alterar l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Difumina l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Difumina l'interior dels objectes, conservant el contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Llum especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Relleu especular bàsic per utilitzar-ho amb textures d'edificis" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Arrugat a l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Arruga l'interior de totes les formes" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Esvaïment" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Difumina l'interior de l'objecte, preservant el contorn i afegint una " "transparència progressiva al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Guix i esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Amb una turbulència petita s'aconsegueix l'estil d'una esponja, amb una " "turbulència gran la d'un guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Taques de diversos color, com en una gentada" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cims de muntanyes de colors per sobre dels núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Transparència de soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura bàsica de transparència de soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Emplenament de soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura bàsica d'emplenament de soroll; ajusta el color mentre pinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardí de les delícies" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Turbulències fantasmagòriques, com en la pintura del Jardí de les delícies " "d'Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Llum difosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Alçat difós bàsic que s'utilitza per fer textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Resplendor retallat" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Resplendor cap endins i cap enfora amb un possible efecte de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Relleu HSL mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que relleu HSL però amb reflexió difusa en comptes d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Ressaltat fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efecte de ressaltat: relleu 3D on el blanc se substitueix pel negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Difuminat simple" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Difuminat Gaussià simple, el mateix que s'utilitza per difuminar en el " "diàleg Emplena i pinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Relleu amb bombolles mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que amb el relleu amb bombolles però amb llum difosa en comptes " "d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Ressalta" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Efecte de ressaltat: els colors de les imatges originals es mantenen o es " "barregen" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Paper d'assecar" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Taca de tinta en un paper d'assecar" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Impressió llefiscosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impressió llefiscosa en una textura de paper de vàter" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Taca de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Taca de tinta en un paper de vàter o arrugat" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Acoloreix cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Un acoloriment cap endins del contorn amb una amplada i un difuminat " "variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Acoloriment amb una transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Color d'aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efecte de color d'aigua d'un dia núvol" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Feltre" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Igual que el teixit de feltre amb una turbulència de color i lleugerament " "més fosca a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Pintura amb tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura amb tinta sobre paper amb una petita turbulència de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Pintant amb l'arc de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Pintat amb els colors de l'arc de Sant Martí al llarg de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Barrejat amb l'arc de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" "Barreja suau amb els colors de l'arc de Sant Martí, al llarg de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Metall flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Metall de color personalitzat brillant i ben polit" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Esbós de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Traces 3D poc realistes" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombres d'un esbós d'un còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Ombres de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Pintura paregut als dibuixos de còmic amb ombres a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Shader suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Shader suau amb un llapis de grafit gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Shader amb detecció de contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinació de shader suau amb la detecció de contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Shader suau fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Versió fosca del shader suau poc realista" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imita la forma de dibuixar amb blanc i negre dels dibuixos de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Setí" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Efecte de roba de setí suau amb color perla" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Vidre congelat" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Imitació de vidre glaçat poc realista" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Shader suau del contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versió del shader suau per als contorns" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Shader amb pinzell d'alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Còmic fluid " #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Dibuixa a l'estil còmic amb un pinzell fluid" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Crom" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Shader amb crom poc realista amb reflexió especular molt forta" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Crom fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Versió fosca del shader crom amb una simulació de reflexió del terra" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Roba escocesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Patró de roba escocesa amb una ondulació al voltant de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Marbre 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de marbre i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Fusta 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de fusta fibrada i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Perla mare 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura d'una perla de mar iridescent amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Pell de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Patró de pell de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Líquid sacsejat" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Omplit de color amb un efecte de transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Crema de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Difusor de còmic amb transparència d'ones cremoses" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Llum negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Les zones amb més llum les torna fosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Goma clara" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Utilitats de transparència" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Fa que les parts més clares de l'objecte es facen transparents " "pregressivament" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Difumina el soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Difumina a petita escala el contingut i les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Granulat de peŀlícula" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Afig un petit granulat" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Relleu HSL transparent " #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Relleu amb reflexió especular molt flexible amb transparència" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Afig efectes de llapis de plom, cromolitografia, gravat i d'altres a les " "imatges i als objectes que no estiguen buits " #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relleu de tornassol" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Afig un relleu suau amb efecte de tornassol" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Dibuix amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Afig una efecte de dibuix transparent a mapes de bits i a materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Dibuix amb alfa i color" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Afig una efecte de dibuix transparent amb color a mapes de bits i a " "materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Xiclet" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crea taques de color que flueixen suaument sobre les vores de les línies en " "els seus encreuaments" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Contorn negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Dibuixa un contorn negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Contorn de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Dibuixa un contorn amb un color" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Ombra interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Afig una ombra interior amb color" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Fosc i fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Enfosqueix la vora difuminant l'interior i afegint una brillantor " "fluorescent flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Enfosqueix les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Enfosqueix les vores difuminant la part interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí deformat" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Dibuixa els colors de l'arc de Sant Martí deformant-lo a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Dilata i arruga" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorn turbulent al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Fantasia de tons" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Reemplaça el to amb dos colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Postal antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Afig un efecte de postal i dibuixa les vores com si fos antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Brillantor difosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Sobreposa una còpia semitransparent sobre una de difuminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Transparència dels punts" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Afig una transparència sensible als HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Transparència del llenç" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Afig un llenç estil transparència sensible a HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Transparència pastosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Pinta els objectes amb una turbulència transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Pintura espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efecte de pintura espessa amb turbulència" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Rebenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de globus rebentat, arrugat i amb forats" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Cuir amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina la detecció de vores HSL amb la textura de cuir o de fusta i li " "afig color" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Taques blanques que recorden una màscara de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastifica" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Afig un relleu via detecció de vores HSL i després un efecte de " "superfície reflectant ondulada i rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina el relleu via detecció de vores HSL amb un efecte de superfície mat " "irregular" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Transparència rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Afig una transparència turbulent amb píxels desplaçats alhora" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Aiguada" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efecte de pintura aiguada parcialment opaca amb un efecte líquid " #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Gravat alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Dóna un efecte de gravat transparent amb línies dures i farcit" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Dibuix alfa líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Dóna un efecte de fluid transparent amb línies fortes i farcit" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Dibuix líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Dóna un efecte de dibuix expressionista fluid i ondulat a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Tinta de marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efecte de transparència de marbre que s'ajusta a les vores detectades de la " "imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Acrílica espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de pintura acrílica espessa amb una profunditat de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Gravat alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Dóna als mapes de bits i als materials un efecte de gravat amb una força " "controlable" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Esquitxa" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Esquitxat amb aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Transparència monocrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converteix amb un transparent amb color positiu o negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Bitò" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Canvia els colors a una paleta bitò" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Esborra la llum, negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Com la goma d'esborrar suaru però convertint-ho en negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Redibuixa l'alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Torna a pintar-ho amb monocrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Mapa de saturació" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea una imatge amb color aproximadament semitransparent dels nivells de " "saturació" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Cus a trets" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Cus a trets la superfície i afig relleu a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Envernissat vell" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Textura de pintura espessa, brillant i translúcida amb molta profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Llenç amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de llenç amb un mapa de relleu sensible amb HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Llenç amb relleu, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que llenç amb relleu però amb llum difosa en comptes d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Llenç amb relleu i alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "El mateix que llenç amb relleu però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminància-Contrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Incrementa o decrementa la luminància i el contrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Neteja les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Suprimeix o redueix les brillantors i les anomalies de les vores dels " "objectes després d'aplicar-hi alguns filtres" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efecte metàŀlic brillant per a qualsevol color" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Plàstic amb colors amb profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plàstic transparent amb colors amb profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Gelatina fosa, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Relleu mat amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Gelatina fosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Relleu brillant amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Iŀluminació combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Paper d'alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efecte de paper d'alumini combinat amb dos tipus de llum i arrugues variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Coure i xocolata" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Relleu especular el qual es pot convertir fàcilment de metàŀlic a plàstic" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Llum interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Afig una llum interior d'un color determinat" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Colors suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Afig una fluorescència a les vores dins dels objectes i les imatges " #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Impressió alleujada" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efecte de relleu amb bisell, emplenament de color i iŀluminació complexa" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Cèŀlules creixents" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Emplenament paregut a les cèŀlules vives arrodonides" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Flurescència" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Sobresatura els colors que poden ser fluorescents en el món real" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Tritò" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "Crea una paleta tritò amb el to seleccionable per contacte" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rallat 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Ratllat 1:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Ratllat 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Ratllat 1:1.5 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Ratllat 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Ratllat 1:2 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Ratllat 1:3 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Ratllat 1:3 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Ratllat 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Ratllat 1:4 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Ratllat 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Ratllat 1:5 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Ratllat 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Ratllat 1:8 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Ratllat 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Ratllat 1:10 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Ratllat 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Ratllat 1:16 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Ratllat 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Ratllat 1:32 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Ratllat 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Ratllat 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Ratllat 2:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Ratllat 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Ratllat 4:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tauler d'escacs blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Cercles densos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Puntets petits" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Puntets petits blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Puntets mitjans" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Puntets mitjans blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Puntets grossos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Puntets grossos blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondulació" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulació blanca" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Ermini" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sorra (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tela (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vella (mapa de bits)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "Afig un nou punt de connexió" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "Mou un punt de connexió" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "Suprimeix un punt de connexió" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Defineix la direcció i la magnitud de l'extrusió" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr " [truncatat]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Text fluid (%d caràcter%s)" msgstr[1] "Text fluid (%d caràcters%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Text fluid enllaçat (%d caràcterss%s)" msgstr[1] "Text fluid enllaçat (%d caràcters%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Control: feu un cercle o una eŀlipse amb radi enter, ajusteu l'angle " "de l'arc o el segment" #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixeu al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Eŀlipse: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb " "Majúscules per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Eŀlipse: %s × %s; amb Control per fer un cercle o una " "eŀlipse de radi enter; amb Majúscules per dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una eŀlipse" #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Canvia la perspectiva (angle dels LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Capsa 3D; amb Maj per generar-la al llarg de l'eix Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea una capsa 3D" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "Capsa 3D" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu o arrossegueu per crear un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu per seleccionar-lo, arrossegueu-lo per " "moure'l" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "S'està creant un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "S'ha canceŀlat l'arrossegament del punt final del connector." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "S'ha canceŀlat l'arrossegament del punt de connexió." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Torna a encaminar el connector" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Crea un connector" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Fi del connector" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punt final de connexió: arrossegueu per tornar a encaminar o " "connectar a noves formes" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccioneu almenys un objecte que no siga un connector." #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està amagada. Mostreu-la per dibuixar-hi." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està blocada. Desbloqueu-la per dibuixar-hi." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Crea una guia" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Mou la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Suprimeix la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línia guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Cap ampliació anterior." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Cap ampliació següent." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "No s'ha seleccionat res." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objecte té %d clons en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objecte no té cap clon en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccioneu un objecte per ordenar-ne els clons." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Ordena els clons en mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Seleccioneu un objecte per esborrar els seus clons del mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimeix els clons en mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per clonar-lo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Per clonar un conjunt d'objectes, agrupeu-los i cloneu el grup." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "S'estan creant els clons en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Mosaic amb clons..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Per fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Per columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatoritza:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplaçament simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexió" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexió + reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexió + reflexió" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexió lleugera + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexió + reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotació 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotació 90° + reflexió 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotació 90° + reflexió 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotació 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexió + rotació 120°, dens" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexió + rotació 120°, dispers" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexió + rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Des_plaça" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumula:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclou:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Exclou l'alçada del mosaic del desplaçament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Exclou l'amplada del mosaic del desplaçament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Escala d'X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Escalat horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala d'Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les files és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les columnes és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per a una espiral logarítmica: sense emprar (0), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumula les escales de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumula les escales de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Gira els mosaics este angle en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Gira els mosaics este angle en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direcció de rotació per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumula la rotació de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumula la rotació de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Difuminat i opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Esvaïment:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Redueix l'opacitat este percentatge per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Redueix l'opacitat este percentatge per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial dels clons de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni " "contorn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Redueix el to del mosaic este percentatge per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Redueix el to del mosaic este percentatge per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Redueix amb este percentatge la saturació del color de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Redueix amb este percentatge la saturació del color de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Redueix la brillantor del color este percentatge per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Redueix la saturació del color este percentatge per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Traça" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Per a cada clon, trieu un valor del dibuix en la ubicació del clon i " "apliqueu-lo al clon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccioneu el component roig del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccioneu el component verd del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccioneu el component blau del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccioneu el to del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccioneu la saturació del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Inverteix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverteix el valor seleccionat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplica el valor als clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a " "cada punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "La mida de cada clon la determina el valor seleccionat en aquell punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tindre " "emplenat ni contorn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacitat de cada clon la determina el valor seleccionat en este punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantes files en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantes columnes en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Amplada del rectangle que s'ha d'emplenar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alçada del rectangle que s'ha d'emplenar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Files, columnes: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Amplada, alçada: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la mida i la posició alçades del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera " "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Ordena" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " Supri_meix " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (només " "germans)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " R_einicia " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el " "diàleg a zero" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibuix" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Àrea d'exportació" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alça_da:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Mida del mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "píxels a" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exporta els objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporta cada objecte seleccionat en el seu propi fitxer PNG, emprant els " "modificadors d'exportació existents (compte, se sobreescriurà sense " "preguntar-ho abans)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Amaga tot allò no seleccionat" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "A la imatge exportada, s'amaguen tots els objectes excepte els que no estan " "seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb estos valors" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporta l'objecte seleccionat" msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "S'està exportant" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportació de %d fitxers" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "S'està exportant %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "S'ha trobat %d objecte (d'un total de %d), la concordança és %s." msgstr[1] "" "S'ha trobat %d objectes (d'un total de %d), la concordança és %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "No s'han trobat objectes" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Cerca totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca eŀlipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Eŀlipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca estels i polígons" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Estels" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca espirals" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Espirals" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca camins, línies i polilínies" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca objectes de text" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Texts" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Cerca clons" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Cerca imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca objectes de desplaçament" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Desplaçaments" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "E_stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o " "parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "C_erca a la selecció" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la cerca a la selecció actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Cerca a _la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la cerca a la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclou els ama_gats" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incl_ou els blocats" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Neteja valors" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "A_ssigna" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Títol" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oca" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es puga seleccionar amb el ratolí" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactivitat" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Bloca l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloca l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Amaga l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "L'identificador no és vàlid " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "L'identificador existeix " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Estableix l'ID de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Estableix el títol de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Estableix la descripció de l'objecte" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Actua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "S'ha finalitzat, S'han afegit %d paraules al diccionari" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "S'ha finalitzat, no s'ha trobat res sospitós" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "No s'ha trobat en el diccionari (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Corregeix l'ortografia" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggeriments:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accepta el suggeriment seleccionat" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignora-ho una vegada" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignora esta paraula una vegada" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignora esta paraula durant tota esta sessió" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Afig al _diccionari:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Afig esta paraula al diccionari seleccionat" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Atura la comprovació" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "I_nicia" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Inicia la comprovació" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Alinea les línies a l'esquerra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Centra les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Alinea les línies a la dreta" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Justifica les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "Text horitzontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "Text vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaiat entre línies:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Fes-lo predeterminat" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Estil del text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliqueu per seleccionar nodes, i arrossegueu per organitzar-los." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliqueu l'atribut per editar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "S'ha seleccionat l'atribut %s. Premeu Ctrl+Retorn en acabar " "d'editar per confirmar els canvis." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Desfés sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Fes sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Suprimeix l'atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Defineix atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Assigna" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Valor d'atribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrossega el subarbre XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Nou node d'element..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Canceŀla" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Crea un nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Crea un nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Canvia l'atribut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitats de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaiat _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'eix x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Color de la línia de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de la línia ma_jor de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de la línia major de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de les línies ressaltades" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Una línia _major de la graella cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Graella rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Graella axonomètrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Crea una nova graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitat" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina si s'ha d'ajustar a esta graella. Pot estar habilitat amb " "graelles invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Ajusta només a les línies de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Quan es redueix, no es mostraran totes les línies de la graella. Només " "s'ajustarà a les línies visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina si es mostra la graella. Els objectes s'ajustaran a les graelles " "invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaiat _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si està habilitat, es mostren punts a la graella en comptes de línies" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "Línia de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "Intersecció de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "Intersecció de guies" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Intersecció de guies i de graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "camí" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "vores de la capsa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "Vora de la pàgina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "punt mig de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "punt mig de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "nansa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centre del costat de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centre de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "cantonada del paper" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "cantonada convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "centre" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "cantonada" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "línia base del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "constrained angle" msgstr "angle restringit" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "constraint" msgstr "restricció" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "Cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centre de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centre del costat de la capsa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "Node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "Node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Punt mig de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Punt mig de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "Centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Nansa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "Cantonada convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "Punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Línia base del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Multiple de la mida de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nou document %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document de memòria %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sense nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "El camí està tancat." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "S'està tancant el camí." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Dibuixa el camí" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "S'està creant un punt" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Crea un punt" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparència %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", amb mitjana amb radi %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sota el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Allibereu el ratolí per definir el color." #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliqueu per establir l'emplenat; premeu Maj+clic per establir " "el contorn; arrossegueu per seleccionar el color mitjà d'una àrea; " "premeu Alt per seleccionar el color invers; o premeu Ctrl+C " "per copiar al porta-retalls el color que hi ha a sota del ratolí." #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Color seleccionat" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "S'ha seleccionat un camí guia; comenceu a dibuixar sobre la guia amb " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccioneu el camí guia que voleu seguir amb Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Seguiment: s'ha perdut la connexió amb el camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "S'està seguint un camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de caŀligrafia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibuixa un traç de caŀligrafia" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de goma d'esborrar" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibuixa un traç de goma d'esborrar" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Barra espaiadora+arrossegament per desplaçar el llenç" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sense canviar]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "To_rna a fer" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dependència:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " tipus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " ubicació: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " descripció: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sense preferències)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ha fallat alguna extensió\n" "\n" "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-" "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Si voleu obtindre " "detalls per resoldre este problema, llegiu el registre d'errors a: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg en iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "«%s» està treballant, espereu..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a esta extensió. Un " "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instaŀlació amb errors de " "l'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se li ha definit un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no se li havia definit cap nom." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se n'ha perdut la descripció XML." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "no s'ha satisfet una dependència." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "L'extensió «" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Sense carregar" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivar" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Actualment no hi ha cap ajuda per a esta expressió. Consulteu a la pàgina " "web de l'Inkscape o si teniu cap pregunta sobre esta extensió pregunteu-" "ho a les llistes de correu." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de l'script que ha executat. L'script " "no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són " "els esperats." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls." #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls " "externs d'este directori." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Llindar adaptatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aplica el llindar adaptatiu als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Afig soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Soroll uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià multiplicatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Soroll d'impuls" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Soroll de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Soroll de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Afig soroll aleatori als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Capa" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Canal roig" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verd" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal blau" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal groc" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Canal negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal d'opacitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal mat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extreu un canal específic de la imatge." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Transforma els mapes de bits seleccionats amb estil carbó." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Acoloreix els mapes de bits seleccionats amb el color especificat, emprant " "l'opacitat donada." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Ajusta" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Incrementa o decrementa el contrast al mapa o mapes de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rotació del mapa de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Rotació dels mapes de color dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Filtre soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Redueix el soroll dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Contorn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Ressalta el contorn dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" "Ressalta els mapes de bits seleccionats; en ressalta el contorn amb un " "efecte 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Millora els mapes de bits seleccionats; minimitza el soroll." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Equalitza els mapes de bits seleccionats; equalització d'histogrames." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplica el difuminat gaussià als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implota" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Implota els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Punt negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correcció de gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Canvia el nivell de la imatge seleccionada escalant a tota la gamma possible " "els valors compresos dins uns límits ." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivell (amb canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Canvia el nivell del canal especificat de la imatge seleccionada escalant a " "tota la gamma possible els valors compresos dins uns límits ." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Substitueix cada component del píxel amb la mediana de color del veïnatge." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajusta HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Ajusta la quantitat de tonalitat, saturació i luminància dels mapes de bits " "seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negació" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negació (inversió) dels mapes de bits seleccionat." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalitza els mapes de bits seleccionats, expandint l'interval de colors al " "major interval de colors possible." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Estilitza els mapes de bits seleccionats perquè pareguen pintats a l'oli." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifica els canals opacitat dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Pujat" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Altera la iŀluminació de les vores dels mapes seleccionats per crear un " "efecte de relleu." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redueix el soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Redueix el soroll en els mapes de bits seleccionats emprant un filtre " "d'eliminació de pics." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Mostreja" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera la resolució de les imatges seleccionades canviant-ne la mida amb les " "dimensions de píxel donades." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" "Fes una ombra sobre els mapes de bits seleccionats que simuli una font de " "llum llunyana." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Afila els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Simula una sobreexposició de la peŀlícula fotogràfica de les imatges " "seleccionades." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Dissemina" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Dispersa els píxels a l'atzar en els mapes de bits seleccionats, dintre del " "radi donat a partir de la posició original." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" "Afig un efecte de remolí al voltant del punt central als mapes de bits " "seleccionats." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Simplifica en llindars" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Simplifica en llindars els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Difuminat de màscara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Difumina els mapes de bits seleccionats utilitzant algorismes de difuminat " "de màscara." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Longitud d'ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Altera els mapes de bits seleccionats mitjançant una ona sinusoïdal." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contrau/expandeix l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Restringeix al nivell de PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivell 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivell 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converteix texts en camins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: Omet el text del PS i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteritza els efectes del filtre" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Resolució de la trama (punts per polzada)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "L'àrea exportada és la pàgina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Limita l'exportació a l'objecte amb ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: Omet el text de l'EPS i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Fitxer Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Restringeix a la versió del PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: Omet el text del PDF i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafitxers millorats" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metafitxers del Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "Eixida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombra paraŀlela" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "Radi del difuminat, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacitat, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Desplaçament horitzontal, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Ombra paraŀlela negra i difuminada" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Fluorescent paraŀlel" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Fluorescent paraŀlel blanc i difuminat" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Lligat" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els filtres." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Pic nevat" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Quantitat de neu" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Ha nevat damunt de l'objecte" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "Imatges encastades o enllaçades:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "encastada" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "enllaçada" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Les encastades fan que la mida dels fitxers SVG siguen més grans però hi " "haja un fitxer únic. Les enllaçades fan referència a fitxers fora del " "document SVG, estos fitxers externs i el SVG s'han de moure alhora." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradats d'«El GIMP»" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradats usats en «El GIMP»" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Amplada de línia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "Eixida del JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Fitxer de Raytracer JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Eixida de LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fitxer LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressió LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Eixida d'OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "de la pàgina (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "del contingut (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "del contingut (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "del contingut (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "del component (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Selecciona una pàgina:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Retalla a la mida:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Nivell de precisió dels degradats:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: si establiu un valor massa alt per a la precisió, obtindreu un " "fitxer SVG molt gran i un baix rendiment." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "pobre" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Gestió del text:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importa text com a text" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Substitueix els tipus de lletra del PDF amb els que més se'ls assemblin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Importa la configuració" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuració de la importació de PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "mitjà" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "molt bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format de document portable d'Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Entrada d'AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Obri fitxers alçats amb l'Adobe Illustrator 9.0 i superiors" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Eixida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (només camins i figures)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Eixida SVG de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Eixida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Eixida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressió de Windows de 32 bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Previsualitza al moment" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Els efectes es previsualitzen al moment al llenç?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.ca.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "No s'ha alçat el document. No es pot recuperar l'estat anterior." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %" "s?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "S'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "No s'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Neteja <defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "S'ha esborrat %idefinició sense fer servir a <defs>." msgstr[1] "" "S'han esborrat %idefinicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per alçar el document (%s). És " "possible que es desconegui l'extensió del fitxer." #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "No s'ha alçat el document." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "El fitxer %s està protegit contra escriptura. Toqueu la protecció i torneu-" "ho a provar." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut alçar el document %s." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "S'ha alçat el document." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dibuix%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dibuix-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per alçar-ne una còpia" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on alçar" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hi ha cap canvi per alçar." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "S'està desant el document..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per exportar" #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importa de la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de colors" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferència de components" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Compon" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriu de convulsió" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Llum difosa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Inunda" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Mescla" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Llum especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulència" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Imatge origen" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa origen" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Fons transparent" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Emplena el dibuix" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pinta el contorn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Enfosqueix" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Iŀlumina" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Satura" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Gira el to" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminància a Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Dins" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Al capdamunt" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "O exclusiva" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Estén" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Roig" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Erosiona" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Llum llunyana" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Punt de llum" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Iŀluminat" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Colors visibles" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "S'ha contret massa; el resultat és buit." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d node i s'ha unit amb " "la selecció." msgstr[1] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes i s'ha unit amb " "la selecció." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d node." msgstr[1] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d nodes." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'àrea no està vorejada, no es pot emplenar." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Només s'ha emplenat la part visible de l'àrea vorejada. Haureu de " "desfer, reduir l'ampliació i emplenar una altra vegada." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Emplena l'àrea vorejada" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Estableix l'estil de l'objecte" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dibuixa a sobre de les àrees per emplenar, amb Alt per " "emplenar en prémer" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "L'inici del degradat lineal" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "El final del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "El punt mig del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "El centre del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "El radi del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "El focus del degradat radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "El punt mig del degradat radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s està seleccionat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " d'un punt de control del degradat" msgstr[1] " de %d punts de control del degradat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "de l'objecte seleccionat" msgstr[1] " dels %d objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "S'ha seleccionat una nansa que ajunta %d punt final " "(arrossegueu amb Maj per separar-lo)" msgstr[1] "" "S'ha seleccionat una nansa que ajunta %d punt finals " "(arrossegueu amb Maj per separar-los)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d punt de control dels %d" msgstr[1] "S'han seleccionat %d punts de control dels %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat Cap dels punts de control del degradat dels %d de " "%d objecte seleccionat" msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat Cap dels punts de control del degradat dels %d " "dels %d objectes seleccionats" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Afig una fase al degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifica el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea un degradat predeterminat" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dibuixeu al voltant dels punts de control per seleccionar-los" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Control: ajusta l'angle del degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Degradat: per a %d objecte; amb Ctrl per ajustar l'angle" msgstr[1] "" "Degradat: per a %d objectes; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per crear-hi degradats." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mescla els punts de control de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mou els punts de control de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Suprimeix una fase del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb Ctrl per ajustar el desplaçament; " "cliqueu amb Ctrl+Alt per suprimir la fase" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (contorn)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per a: %s%s; arrossegueu amb Ctrl per ajustar l'angle, amb " "Ctrl+Alt per conservar l'angle, amb Ctrl+Maj per escalar al " "voltant del centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centre i focus del degradat radial; arrossegueu amb Maj " "per separar el focus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb Maj per separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb Maj per separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mou els punts de control del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mou les fases mitges del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Suprimeix les fases del degradat" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Piques" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Percentatges" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Miŀlímetre" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Miŀlímetres" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Peu" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Peus" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em quadrats" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ix quadrada" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ix" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ix quadrades" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "S'està desant el document de forma automàtica..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "No s'ha pogut alçar automàticament. No s'ha trobat l'extensió de l'Inkscape " "que ho permet." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut alçar automàticament. No s'ha pogut alçar el fitxer %s." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "S'ha alçat correctament de forma automàtica." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense alçar a les " "ubicacions següents:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels documents següents:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra d'ordes" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordes (sota el menú)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Ajusta la barra de controls" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostra o amaga els controls d'ajustament" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controls d'eina" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "Cai_xa d'eines" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o amaga la paleta de color" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "No es coneix el verb «%s»" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Obri'n un _recent" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Introduïu el grup #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "Vés al pare" #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Deixa anar un color" #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Deixa anar un color en el degradat" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No s'han pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "Deixa anar un SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu " "reemplaçar-lo?\n" "\n" "El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus " "continguts." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "S'ha canceŀlat l'arrossegament del node o punt de control." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Canvia el punt de control" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Mou el punt de control" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mou el patró d'emplenat dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala el patró d'emplenat; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el patró d'emplenat; amb Ctrl ajusta l'angle" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objecte GdlDockMaster que està associat al giny de la barra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Estil de la barra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Estil de la barra que mostra els elements que conté" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconifica l'acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Tanca este acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "S'està controlant l'acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Acoblador propietari de la nansa" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientació de l'element d'acoblament" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Mida variable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Si es marca l'opció, es podrà canviar la mida de l'element d'acoblament quan " "està acoblat al plafó" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportament de l'element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportament general de l'element acoblable (p. e. si es pot flotar, " "bloquejar, etc...)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Si es marca l'opció, l'element acoblable no es podrà arrossegar i no tindrà " "cap nansa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Amplada preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Amplada preferida de l'element acoblable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Alçada preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Alçada preferida de l'element acoblable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "No podeu afegir un objecte acoblable (%p de tipus %s) dins d'un %s. " "Utilitzeu un GdlDock o bé algun altre objecte acoblable compost." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "S'ha intentat afegir un giny de tipus %s a un %s, però este només permet " "tindre un sol giny, i ja té un giny de tipus %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Els objectes acoblables de tipus %s no permeten l'estratègia d'acoblament %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Desbloca" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "S'ha intentat acoblar un element deslligat %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Títol predeterminat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Títol predeterminat per als nous acobladors flotants" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Si és 1, tots els elements acoblats al mestre estan bloquejat; si és 0, estan " "desbloquejats; -1 indica que n'hi ha de bloquejats i n'hi ha que no" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Estil del commutador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Estil dels botons del commutador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Direcció de l'expansió" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Permet als elements acoblats al mestre expandir-se en la direcció " "especificada" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "Mestre %p: no s'ha pogut afegir l'objecte %p[%s] a la llista. Ja hi havia un " "altre objecte amb el mateix nom (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "El nou controlador %p és automàtic. Només els objectes manuals d'un " "acoblador es poden dir controladors." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nom únic per identificar l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nom llarg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nom més explicatiu de què és l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona del sistema" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icona del sistema per a l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Icona " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Icona de l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Acoblador mestre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Acoblador mestre al qual pertany este objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "S'ha cridat la funció gdl_dock_object_dock des de l'objecte %p (de tipus %" "s), però l'objecte no implementa esta funció" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "L'operació s'ha soŀlicitat des d'un objecte %p que encara no està enllaçat. " "L'aplicació podria fallar." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "No s'ha pogut acoblar %p a %p perquè pertanyen a mestres diferents" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "S'ha intentat associar al mestre %p un objecte %p que ja hi estava (el " "mestre actual era %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posició del separador en píxels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Fix" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Indica si la mida del quadre és fixa en relació amb el seu amfitrió o bé " "canviarà quan l'amfitrió s'acobli a un altre lloc" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "L'acoblador que conté el quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Posició següent" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La posició on es coŀlocarà un element que s'acobli a l'amfitrió si " "l'acoblador ho demana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Amplada del giny quan s'acobli al quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Alçada del giny quan s'acobli al quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Nivell superior flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Indica si el quadre és en un acoblador flotant de nivell superior" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada X de l'acoblador quan està flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada Y de l'acoblador quan està flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "S'ha intentat acoblar un objecte a un quadre que encara no està assignat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "S'ha obtingut un senyal d'un objecte (%p) que no es troba en el mateix " "amfitrió %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "S'ha produït algun error mentre s'obtenia la posició de l'objecte %p a %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Element que conté este tablabel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Indica si l'acoblador és flotant i té una finestra pròpia" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Títol per defecte per als nous acobladors flotants" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Amplada de l'acoblador quan és de tipus flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Alçada de l'acoblador quan és de tipus flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Flotant X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X de l'acoblador flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Flotant Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y de l'acoblador flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Acoblador #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el " "Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "Joc de proves dels efectes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Angle bisectriu" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Operacions booleanes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cercle (donat un centre i un radi)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cercle (donats 3 punts)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Traça dinàmica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformació reticular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Segment de línia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetria especular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Paraŀlel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Longitud del camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisectriu perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Camí de perspectiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Gira les còpies" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esquelet recursiu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangent a la corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de text" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Engranatge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Cus els subcamins" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Nus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Graella de construcció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Corba espiral" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformació de la capsa contenidora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpola els subcamins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Tramat (rugós)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "És visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si no està marcat, l'efecte es continuarà aplicant a l'objecte però " "temporalment no s'aplicarà al llenç" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Cap efecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Especifiqueu un paràmetre del camí per al «%s» LPE amb %d clics de ratolí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "S'està editant el paràmetre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Cap dels paràmetres de l'efecte del camí es pot editar en el llenç." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Camí patró" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Amplada del camí" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Amplada en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del camí segons seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "El patró original és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Gira l'original 90 graus, abans d'unir els punts de sutura" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Mida X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Mida Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Camí de punts" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "El camí que s'utilitzarà com a punt de sutura." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Nombre de camins" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "El nombre de camins generats." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Variabilitat inicial de la vora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què es començarà a moure els punts inicials " "del camí cap endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Variabilitat inicial de l'espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què es començarà a espaiar els punts " "inicials del camí cap avant i cap arrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Variabilitat final de la vora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què s'acabarà movent-se els punts finals del " "camí cap endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Variabilitat final de l'espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què s'acabarà espaiant els punts finals del " "camí cap avant i cap arrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Escalat de l'amplada" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escala l'amplada del camí de punts" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Escala l'amplada segons la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escala l'amplada del camí de punts segons la seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Camí de torsió superior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Camí superior amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Camí de torsió dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Camí dret amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Camí de torsió inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Camí inferior amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Camí de torsió esquerre" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Camí esquerre amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Habilita els camins esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Habilita els camins superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Angle FI" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angle de pressió de les dents (típicament 20-25 graus). Entre les dents que " "no estan en contacte." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Trajectòria" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Passos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina el nombre de rèpliques des de l'inici fins al final." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Espai equidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si es marca l'opció, l'espai entre les rèpliques intermèdies serà constant " "al llarg de la longitud del camí. Si no es marca, la distància dependrà de " "la ubicació dels nodes del camí." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "Amplada fixa" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Mida de la regió oculta de la cadena inferior" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "En unitats d'amplada de traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Considera «l'Amplada de salt» en proporció amb l'amplada del traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Afig l'amplada de traç a l'amplada del salt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Amplada del traç del camí creuat" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Afig l'amplada del traç creuat a l'amplada del salt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "Mida de l'intercanviador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicador de l'orientació / mida de l'intercanviador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "Senyals del creuament" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "Senyals dels creuaments" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Arrossegueu per seleccionar el creuament, cliqueu per invertir-lo" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 msgid "Change knot crossing" msgstr "Canvia el creuament de nusos" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Font del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Camí a disposar a sobre de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Còpies del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantes còpies del patró es disposaran a sobre de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seua longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espai entre les còpies del patró. Es permeten valors negatius, però limitats " "al 90% a l'amplada del patró." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Desplaçament en unitats de la mida del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "L'espai amb desplaçament tangencial i normal s'expressa com a relació de " "l'amplada per l'alçada." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Gira el patró 90 graus abans d'aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Fusiona els extrems propers" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusiona els extrems que estiguen més a prop que este número. 0 significa " "que no es fusionen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Aleatorietat de la freqüència" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variació de la distància entre salts, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Creixement" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Creixement de la distància entre salts." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Suavitat als mig-girs: 1r costat, cap endins" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan arriba a una corba inferior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1r costat, fora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan ix d'una corba inferior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2n costat, dins" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan arriba a una corba superior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2n costat, fora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan ix d'una corba superior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Variació de la magnitud: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatòriament mou la corba inferior per produir variacions de magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2n costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatòriament mou la corba superior per produir variacions de magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Variació del paraŀlelisme: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Afig aleatorietat a la direcció movent la corba inferior tangencialment a " "la vora." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Afig aleatorietat a la direcció movent aleatòriament la corba superior " "tangencialment a la vora." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Variació: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de la corba inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de la corba superior" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Genera un camí prim o gruixut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula el traç d'amplada variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Trama corba" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Afig una curvatura global a la trama (més lent)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Gruix: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Amplada prop de la corba inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "al 2n costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Amplada prop de la corba superior" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "des del 2n costat al 1r" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Amplada dels camins que van de la corba superior a la inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "des del 1r costat al 2n" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Amplada dels camins que van de la corba inferior a la superior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Amplada i direcció de la trama" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Defineix la freqüència i la direcció de les línies de la trama" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Torsió global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posició relativa al punt de referència defineix la direcció i la " "curvatura global" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Marca la distància" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distància entre dos marques del regle successius" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Longitud major" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longitud de les marques majors del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Longitud menor" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longitud de les marques menors del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Pas major" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dibuixa una marca major cada ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Desplaça les marques" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplaça les marques esta quantitat de passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Direcció de les marques" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Direcció de les marques (quan es mostren en un camí des del principi al " "final)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desplaçament de la primera marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Marques de les vores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Seleccioneu si voleu dibuixar marques a l'inici i al final del camí" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Pinzellades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dibuixa la quantitat seleccionada de pinzellades aproximades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Longitud màxima de la pinzellada" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud màxima de les pinzellades aproximades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Variació de la longitud de les pinzellades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Varia aleatòriament la longitud de la pinzellada (relatiu a la longitud " "màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Encavalcament màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quantitat de pinzellades successives que es poden encavalcar (relatiu a la " "longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Variació de l'encavalcament" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Varia aleatòriament l'encavalcament (relatiu a l'encavalcament màxim)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Tolerància final màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distància màxima entre les pinzellades originals i les aproximades (relatiu " "a la longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Desviació mitja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distància mitja de cada pinzellada amb el camí original " #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Tremolor màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitud de la màxima tremolor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Freqüència de la tremolor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Mitjana de tremolors per pinzellada" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quantes línies de construcció (tangents) s'han de dibuixar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Factor d'escala relativa a la curvatura i la longitud de les línies de " "construcció (proveu 5 x desviació)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Longitud màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Longitud màxima de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Variació de la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Varia aleatòriament la longitud de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Aleatorietat del posicionament" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: línies de construcció distribuïdes uniformament, 1: distribució aleatòria" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mín" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "curvatura màx" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Núm. de generacions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profunditat de la recursivitat (baixeu-la)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Camí generador" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Camí els segments del qual defineixen les transformacions iteratives" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Només utilitza les transformacions uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Només s'utilitzaran dos segments consecutius per preservar o canviar " "l'orientació (si no defineixen una transformació general)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Dibuixa totes les generacions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si no marqueu l'opció, dibuixa només l'última generació" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Segment de referència" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "El segment de referència. Per defecte és la mida del costat horitzontal de " "la capsa contenidora." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Complexitat màxima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Inhabilita l'efecte si l'eixida és massa complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Canvia el paràmetre booleà" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Canvia el paràmetre d'enumeració" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Canvia el paràmetre escalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edita al llenç" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Copia el camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Enganxa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Associa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Enganxa el paràmetre de camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Associa el paràmetre del camí al camí" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Canvia el paràmetre punt" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Canvia el paràmetre aleatori" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Canvia el paràmetre de text" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Canvia el paràmetre de la unitat" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Canvia el paràmetre del vector" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "No es pot trobar l'ID del verb «%s» especificat a la línia d'ordes.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "No s'ha trobat l'ID del node: «%s»\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estiga definit)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Obri els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)" #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimeix els documents al fitxer d'eixida especificat (utilitzeu '| " "programa' per al conducte)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta el document com a PNG" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Resolució per exportar el mapa de bits i per a la rasterització de filtres " "en PS/EPS/PDF (per defecte 90)" #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte és la pàgina; 0,0 és " "la cantonada inferior esquerra)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (i no la pàgina)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "L'àrea exportada és la pàgina sencera" #: ../src/main.cpp:319 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers " "(en unitats d'usuari SVG)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "Amplada" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "Alçada" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID de l'objecte a exportar" #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "Id." #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-" "id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa " "per l'SVG)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF" #: ../src/main.cpp:381 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Exporta el PDF/PS/EPS sense el text. Juntament amb el fitxer PDF/PS/EPS, " "s'exportarà un fitxer LaTeX, posant el text sobre del fitxer PDF/PS/EPS. " "Inclou el resultat al LaTeX fent: \\input{latexfile.tex}" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporta el document a un fitxer de metadades millorat (EMF)" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Quan exportis converteix els objectes de text en camins (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Genera els objectes filtrats sense filtres, en comptes de rasteritzar (PS, " "EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Mostra l'id,x,y,w,h de tots els objectes" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Escriu el directori d'extensions i ix" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Llista dels ID de tots els verbs a l'Inkscape" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb a cridar quan s'obri l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "ID-VERB" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID de l'objecte a seleccionar quan s'obri l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID-OBJECTE" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Inicia l'Inkscape en mode consola interactiva." #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIONS...] [FITXER...]\n" "\n" "Opcions disponibles:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Enganxa la m_ida" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliació" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Mode _de visualització" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "Ca_pa" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Objecte" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Re_talla" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Màs_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Pat_ró" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "Filtre_s" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsions" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Pissa_rra coŀlaborativa" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorials" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment horitzontal; amb Ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment vertical; amb Ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajusta l'amplada i l'alçada del rectangle; amb Ctrl es bloca " "la relació o s'estira només en una dimensió" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la capsa en la direcció X/Y; amb Maj sobre l'eix Z; " "amb Ctrl per restringir a les direccions de les vores o les " "diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la capsa en la direcció Z; amb Maj sobre l'eix X/Y; " "amb Ctrl per restringir a les direccions de les vores o les " "diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mou la capsa en perspectiva" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusta l'amplada de l'eŀlipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusteu l'alçada de l'eŀlipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt inicial de l'arc o segment; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; arrossegueu a dins l'eŀlipse per fer un arc, o " "a fora per fer un segment" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt final de l'arc o segment; amb Ctrl s'ajusta " "l'angle; arrossegueu a dins l'eŀlipse per a l'arc, a fora per " "al segment" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusteu la distància al centre de l'estel del polígon; amb Maj " "per arrodonir; amb Alt per aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusteu el radi base de l'estel; amb Ctrl per mantindre els " "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb Maj per arrodonir; amb " "Alt per aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de dins; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Alt per convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de fora; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Maj per escalar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del marc de text flotant" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccioneu els objectes per combinar-los." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "S'estan combinant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Falta seleccionar els camins per combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccioneu alguns camins per separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "S'estan trencant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hi ha camins per separar en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a camí." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "S'estan convertint els objectes en camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Objecte a camí" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hi ha cap objecte per convertir en camí en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccioneu camins per invertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "S'estan invertint els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Camí a l'inrevés" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per invertir en la selecció." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "S'ha canceŀlat el dibuix" #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "S'està continuant el camí seleccionat" #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "S'està creant un camí nou" #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "S'està afegint al camí seleccionat" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per tancar i acabar el camí." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per continuar el camí des " "d'este punt." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de corba: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de línia: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Nansa de corba: %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl per ajustar " "l'angle" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Nansa de corba, simètrica: angle %3.2f°, longitud %s; amb " "Ctrl s'ajusta l'angle; amb Maj es mou només esta nansa" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Nansa de corba: angle %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Maj es mou només esta nansa" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "S'ha finalitzat el dibuix" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Allibereu ací per tancar i acabar el camí." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrossegueu per continuar el camí des d'este punt." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fi de la mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mode esbós: premeu Alt per interpolar entre els camins de " "l'esbós. Deixeu de prémer Alt per acabar." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "S'ha finalitzat l'esbós a mà alçada" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Commuta el punt que desapareix" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Commuta els punts que desapareixen" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Ploma" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Retolador" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Ondulat" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Tacat" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "Calcat" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada, i no s'alçarà la " "nova configuració. " #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de perfil %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s no és un directori vàlid." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer normal." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "El fitxer de preferències %s no s'ha pogut llegir." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer XML correcte." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "El fitxer de preferències %s no és vàlid per a l'Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "Reconeixement CC" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Llicència de tipus de lletra obert" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom pel qual es coneix formalment este document." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associada amb la creació d'este document (AAAA-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestació física o digital d'este document (tipus MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'este " "document." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Drets" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nom de l'entitat amb drets a la propietat inteŀlectual d'este document." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable de fer que este document es trobe disponible." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI únic per referenciar este document." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI únic per referenciar l'origen d'este document." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI únic a un element relacionat." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Etiqueta d'idioma de dos lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma " "d'este document. (p. e., ca_ES)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "El tema d'este document com a paraules clau, frases o classificacions, " "separats per comes." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Àmbit" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Àmbit o abast d'este document." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Un resum breu del contingut d'este document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'este " "document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu " "circularment una cantonada rodona" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb Maj per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació àuria 1.618:1); amb " "Majúscules per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació àuria 1 : 1.618); " "amb Majúscules per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s; amb Ctrl per fer un quadrat o un " "rectangle de radi d'enter; amb Majúscules per dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Cliqueu la selecció per commutar entre punts de control per rotar/escalar" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, Maj+clic, o arrossegueu al voltant " "dels objectes per seleccionar." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "No s'ha mogut." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "No s'ha seleccionat." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Passeu per sobre dels objectes que voleu seleccionar; deixeu anar la " "tecla Alt per seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Encercleu els objectes per seleccionar-los; premeu Alt per " "seleccionar-los per contacte" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: cliqueu per seleccionar en grups; arrossegueu per\n" "moure en hor/ver" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Majúscules: cliqueu per commutar la selecció; moveu el punter per " "seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: cliqueu per seleccionar allò de sota; arrossegueu per moure " "allò seleccionat o per seleccionar en prémer" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No s'ha suprimit res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccioneu objectes per duplicar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per agrupar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccioneu un grup per desagrupar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hi ha cap grup en la selecció que es puga desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per pujar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "No podeu pujar/baixar objectes de grups o capes diferents." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "undo action|Eleva" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per pujar-los al capdamunt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Puja al capdamunt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los al capdavall." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixa al capdavall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "No hi ha res per tornar a fer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Enganxa l'estil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Enganxa l'efecte de camí" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Seleccioneu objectes d'on voleu suprimir els efectes de camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccioneu els objectes d'on voleu suprimir els filtres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Suprimeix un filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Enganxa la mida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccioneu objectes per moure a la capa de sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Puja-ho a la capa següent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Cap capa per sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccioneu objectes per moure a la capa de sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixa-ho a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Cap capa per sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Suprimeix la transformació" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Gira 90° antihoraris" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Gira 90° horaris" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Gira per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escala per un factor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Mou verticalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Mou horitzontalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mou verticalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mou horitzontalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "action|Clona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccioneu els clons que voleu tornar a enllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copia un objecte per al porta-retalls per tornar-lo a enllaçar amb " "clons." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "No s'han seleccionat clons per a tornar-los a enllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Enllaça el clon de nou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccioneu els clons a desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "No hi ha cap clon en la selecció que es puga desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Desenllaça el clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccioneu un clon per anar al seu original. Seleccioneu un " "desplaçament enllaçat per anar al seu origen. Seleccioneu text en " "camí per anar al camí. Seleccioneu un text flotat per anar al seu " "marc." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No es pot trobar l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, " "camí de text o text flotat)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objecte que esteu intentant seleccionar no és visible (està a <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Objectes a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir en guies." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Objectes a guies" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a patró." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objectes a patró" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró d'emplenat per extreure'n objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hi ha patrons de farciment a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patró a objectes" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per fer una còpia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "S'està generant el mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea un mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per crear-ne un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de màscara i altres objectes per aplicar-hi un " "camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per suprimir un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Allibera el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Treu la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccioneu objectes per ajustar-hi el llenç." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "Eŀlipse" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Text flotant" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "Capsa 3D" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "object|Clona" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Desplaça el camí" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "Estel" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "arrel" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " a %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grup %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pare (%s)" msgstr[1] " en %i pares (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capes" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Useu Maj+D per cercar l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Useu Maj+D per cercar el camí" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Useu Maj+D per cercar el marc" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %i objecte." msgstr[1] "S'han seleccionat %i objectes." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objecte de %i tipus" msgstr[1] "%i objectes de %i tipus" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Torç" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "Estableix el centre" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "Estampa" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotació i torsió; arrossegueu per moure; escalar amb Maj " "també usa este centre" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estireu o estrenyeu la selecció; amb Ctrl per escalar " "uniformement; amb Maj per escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escaleu la selecció; amb Ctrl per escalar uniformement; amb " "majúscules per escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Torceu la selecció; amb Ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Gireu la selecció; amb Ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "Reinicialitza el centre" #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; amb control per blocar el radi" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Torceu: %0.2f°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira: %0.2f°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mou el centre a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Moveu a %s, %s; amb Ctrl per restringir a horitzontal/" "vertical; amb majúscules inhabilita l'ajustament" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Enllaç sense URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "eŀlipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Segment:" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Regió flotant" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Flota la regió exclosa" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guies al voltant de la pàgina" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Arrossegueu+Maj per girar; arrossegueu+Ctrl per moure " "l'origen; Supr per suprimir." #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horitzontal, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d graus, a través (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "encastat" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "La imatge té una referència incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imatge %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grup amb %d objecte" msgstr[1] "Grup amb %d objectes" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; retallat" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; emmascarat" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrat (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrat" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "S'ha produït una excepció en l'execució de l'efecte del camí." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament enllaçat, %s %f punts" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "expandeix" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "contrau" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament dinàmic, %s %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Camí (%i node, efecte de camí: %s)" msgstr[1] "Camí (%i nodes, efecte de camí: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camí (%i node)" msgstr[1] "Camí (%i nodes)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral amb %3f voltes" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estel amb %d vèrtex" msgstr[1] "Estel amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígon amb %d vèrtex" msgstr[1] "Polígon amb %d vèrtexs" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<no s'ha trobat el nom>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Text sobre el camí%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Text%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Dades del caràcter clonat%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " des de " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Dades del caràcter clonat orfe" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Text" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfe" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Control: ajusta l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloca el radi de l'espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radi %s, angle %5g°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Resta" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Retalla el camí" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleccioneu almenys 2 camins per realitzar una operació booleana." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccioneu almenys 1 camí per realitzar una unió booleana." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Seleccioneu només 2 camins per restar-los, dividir-los o tallar-los." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'orde de profunditat dels objectes " "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dels objectes no és un camí. No es pot realitzar l'operació " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccioneu camins de traç per convertir un traç en camí." #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converteix un traç en camí" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hi ha cap camí en traç a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objecte seleccionat no és un camí, no es pot contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea un desplaçament enllaçat" #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea un desplaçament dinàmic" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccioneu uns camins per contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "Expandeix el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "Contrau el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per contraure/expandir a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificació de camins (per separat):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camins simplificats..." #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "S'han simplificat %d camins." #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccioneu uns camins per simplificar-los." #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per simplificar a la selecció." #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "No hi ha res seleccionat" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per utilitzar l'esprai de còpies de " "la selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per utilitzar l'esprai de clons de la " "selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per utilitzar l'esprai enun únic camí " "de la selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "No hi ha res seleccionat, cal que seleccioneu objectes per utilitzar " "l'esprai." #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Spray with copies" msgstr "Esprai de còpies" #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 msgid "Spray with clones" msgstr "Esprai de clons" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Esprai en un únic camí" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Control: ajusta l'angle, conserva els rajos radials" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígon: radi %s, angle %5g°; amb control per ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estel: radi %s, angle %5g°; amb control per ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Crea un estel" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccioneu un text i un camí per posar el text en el camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Este objecte de text ja és en un camí. Suprimiu-lo del camí primer. " "Utilitzeu Maj+D per cercar-ne el camí." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No podeu posar text en un rectangle amb esta versió. Primer heu de " "convertir el rectangle en camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El text flotant ha de ser visible per poder-lo posar en un camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Posa el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccioneu un text en el camí per suprimir-lo del camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hi ha texts en camí a la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Suprimeix el text del camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccioneu els textos per suprimir-ne l'espaiat." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccioneu un text i un o més camins o formes per flotar el " "text en el marc." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flota el text dintre d'una forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccioneu un text flotant per desfer-ho." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfés un text flotant" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccioneu texts flotants per convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Els texts flotants han de ser visibles per poder-los convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converteix el text flotant en text" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hi ha textos flotants per convertir en la selecció." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per editar el text, arrossegueu per seleccionar " "part del text." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per editar el text flotant, arrossegueu per " "seleccionar part del text." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Crea text" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Caràcter no imprimible" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insereix un caràcter Unicode" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marc del text flotat: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb tecla de retorn." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "S'ha creat el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea text flotat" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marc és massa petit per a la mida del tipus de lletra actual. No " "es pot crea el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insereix espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Fes negreta" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Fes cursiva" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Nova línia" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Espai a l'esquerra" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Espai a la dreta" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Espai cap a dalt" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Espai cap a baix" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre línies" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Enganxa el text" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Escriviu o editeu el text fluid (%d caràcters%s); tecla Retorn per " "començar un paràgraf nou." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Escriviu o editeu el text (%d caràcters%s); tecla Retorn per començar " "una línia nou." #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliqueu per seleccionar o crear text, arrossegueu per crear " "un text flotat i escriviu-hi." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Escriviu un text" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "No podeu editar les dades del caràcter clonat." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Deformeu un camí empenyent-lo, seleccionant-lo i arrossegant-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Utilitzeu l'esprai en un camí empenyent-lo, seleccionant-lo i arrossegant-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un rectangle. Arrossegueu els controls " "per arrodonir les cantonades. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrossegueu per crear una capsa 3D. Arrossegueu els controls " "per canviar la mida en perspectiva. Cliqueu per seleccionar " "(Ctrl+Alt per a cares simples)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una eŀlipse. Arrossegueu els controls " "per fer un arc o un segment. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un estel. Arrossegueu els controls per " "editar la forma de l'estel. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una espiral. Arrossegueu els controls " "per editar l'espiral. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrossegueu per crear una línia a mà alçada. Maj per afegir-" "ho al camí seleccionat. Alt per activar el mode esbós." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per començar un camí; amb " "Maj ho afegiu al camí seleccionat. Ctrl+clic per crear punts " "dispersos (per al mode de línies rectes només)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrossegueu per dibuixar un traç caŀligràfic; amb Ctrl " "seguiu un camí guia. Amb les Fletxes ajusteu l'amplada (esquerra/" "dreta) i l'angle (amunt/avall)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble clic per crear un degradat en els " "objectes seleccionats, arrossegueu els punts de control per ajustar " "els degradats." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu al voltant d'una àrea per ampliar-la, " "amb Maj+clic per reduir-la." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliqueu i arrossegueu entre formes per crear un connector." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliqueu per pintar una àrea vorejada, Maj+clic per a unir el " "nou emplenat amb la selecció actual o Ctrl+clic per canviar " "l'emplenat i el contorn de l'objecte clicat amb els valors actuals." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrossegueu per esborrar." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Trieu una subeina de la barra d'eines" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccioneu una imatge per vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccioneu només una imatge per vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultat incorrecte del SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes" #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrossegueu per moure." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per moure cap endins; amb Maj. per " "moure cap a fora." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per moure aleatòriament." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per reduir l'escala; amb Maj. per " "augmentar l'escala." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per girar cap a la dreta; amb Maj. per " "girar cap a l'esquerra." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per duplicar; amb Maj. per suprimir." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrossegueu per empènyer els camins." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per inserir camins; amb Maj. per " "treure'ls." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per atreure els camins; amb Maj. per " "repeŀlir-los." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per arrugar els camins." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per pintar els objectes amb color." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per posar colors aleatoris." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per incrementar el difuminat; amb Maj. " "per reduir-lo." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "No hi ha res a seleccionar, cal que seleccioneu objectes per " "deformar-los." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Mou una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Mou endins/enfora una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Sacseja una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Escalat una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Gira una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplica o suprimeix una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Empeny el camí una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Engrandeix/encongeix el camí" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Atreu o repel els camins" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Arruga una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Pinta de color una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Sacseja els colors una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Difumina una mica" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "No s'ha copiat res." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccioneu objectes per enganxar-hi l'estil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hi ha cap estil al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccioneu objectes per enganxar-hi la mida." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hi ha cap mida al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleccioneu objectes per enganxar-hi un efecte de camí viu." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hi ha cap efecte al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El porta-retalls no conté un camí." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Pr_opietats de l'objecte" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Selecciona això" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea un enllaç" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Estableix la màscara" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Treu la màscara" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Estableix l'àrea de retall" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Desactiva l'àrea de retall" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Crea un enllaç" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propietats de l'enllaç" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_gueix l'enllaç" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Sup_rimeix l'enllaç" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propietats de la imatge" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edita externament..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Em_plenat i contorn" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Quant a l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Pantalla flaix" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Traductors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n" "Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n" "Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2008\n" "Quim Perez Noguer (noguer@gmail.com), 2009" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les capses contenidores" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les capses contenidores" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "Suprimeix les superposicions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Ordena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Posicions aleatòries" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribueix el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinea el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposició de la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Relatiu a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Tracta la selecció com a un grup: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Ajusta el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra en l'eix vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Ajusta el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Ajusta la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Alinea a d'alt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra l'eix horitzontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinea a baix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Ajusta la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinea la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribueix uniformament l'espai horitzontal entre els objectes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribueix les parts superiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribueix els centres verticalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribueix les parts inferiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Ordena els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seues capses contenidores " "no se sobreposin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats amb una línia horitzontal comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats amb una línia vertical comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "L'últim seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "El primer seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "L'objecte més gros" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "L'objecte més petit" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nom del perfil:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "Alça" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Color: %s; Clic per definir l'emplenat, Maj+clic per " "a definir el traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "Canvia la definició del color" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "Suprimeix el color del traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "Suprimeix el color d'emplenat" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Deixa indefinit el color del traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "Deixa indefinit el color d'emplenat" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Captura els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Allibera els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entitats de Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Llicència" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra la _vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Vora a dal_t del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret " "inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a " "mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Color de la vora:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitats per defecte:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra les _guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra/oculta les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Ajusta les guies en arrossegar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Quan s'arrossega una guia, l'ajusta als nodes dels objectes o bé a la capsa " "contenidora (cal que estiguen habilitades les opcions «Ajusta als nodes» o bé " "«Ajusta a les capses contenidores»; només una petita part de la guia que " "estiga a prop del cursor s'ajustarà)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de la línia guia ressaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Crea una nova graella." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Suprimeix la graella seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "Ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajusta només _quan siga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Ajusta sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ajusta sempre als objectes, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajusten a altres objectes quan són " "en el rang especificat a sota" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_justa només quan siga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se a la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a la graella, tot i la distància que la separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la línia de la graella " "quan siguen al rang especificat a sota" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distànci_a d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajusta _només quan siga a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a les guies, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la guia quan siguen al " "rang especificat a sota" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajusta als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(text UTF-8 no vàlid)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "El directori de les perfils de color (%s) no es troba disponible." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Associa el perfil de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Suprimeix el perfil de color associat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfils de color associats:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfils de color disponibles:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Associa el perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Fitxers d'script externs:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Afig un script extern..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Suprimeix l'script extern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Creació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Graelles definides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "Suprimeix la graella" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "No previsualitzis" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "massa gran per previsualitzar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Habilita la previsualització" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Tots els vectors" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Tots els mapes de bits" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Afig l'extensió al fitxer automàticament" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Segons l'extensió" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Vora esquerra de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Vora superior de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Vora dreta de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Vora inferior de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Amplada d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Alçada d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Amplada destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Alçada destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolució (punts per polzada)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Suavitzat" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pinta el contorn" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estil del co_ntorn" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Esta matriu determina una transformació lineal en l'espai de color. Cada " "fila afecta una component de color. Cada columna determina la quantitat de " "cada component de color que passarà de l'entrada a l'eixida. L'última " "columna no depèn dels colors de l'entrada i, per tant, es pot utilitzar per " "a afegir un valor constant a totes les components." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Element SVG seleccionat" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccioneu una imatge a emprar com a entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "L'efecte del filtre SVG no requereix cap paràmetre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "L'efecte del filtre SVG encara no està implementat a l'Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Font de llum:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Direcció de l'angle del punt de llum en el pla XY, en graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Direcció de l'angle del punt de llum en el pla YZ, en graus" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Punts a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exponent especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor de l'exponent que controla el focus pel punt de llum" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Angle del con" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Este és l'angle entre l'eix del punt de llum (l'eix entre la font de llum " "i el punt on apunta) i el con de llum. No es projecta llum fora del con." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Nova font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Reanomena el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Afig un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Suprimeix la primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "Suprimeix el node d'unió" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordena la primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Afig un efecte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Opcions generals del filtre" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de la cantonada esquerra de la regió on s'aplica l'efecte de " "filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada Y de la cantonada superior de la regió on s'aplica l'efecte de " "filtre" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "Mides:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Amplada de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alçada de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica el tipus d'operació matricial. La paraula «matriu» indica que " "s'utilitza una matriu sencera de 5x4. Les altres paraules reservades es fan " "servir per a no haver de definir les matrius de les operacions de color més " "utilitzades." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "Valors:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si es tria una operació aritmètica, cada píxel resultant es calcularà " "utilitzant la fórmula K1 x I1 x I2 + K2 x I1 + K3 x I2 + K4, on I1 i I2 són " "els valors dels píxels de la primera entrada i la segona, respectivament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Amplada de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Alçada de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X del punt de destinació de la matriu de convolució. La " "convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'este punt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y del punt de destinació de la matriu de convolució. La " "convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'este punt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Esta matriu descriu l'operació de convolució que s'aplicarà a la imatge " "d'entrada, per tal de calcular els colors dels punts de l'eixida. Els " "diferents valors d'esta matriu produeixen efectes diferents. Una matriu " "identitat, produeix un efecte de difuminat de moviment (paraŀlel a la " "diagonal de la matriu), mentre que una matriu on tots els valors són el " "mateix número no negatiu, produirà un efecte de difuminat constant." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Després d'aplicar la matriu nucli a la imatge s'obté un nombre; tot seguit, " "es divideix este nombre pel divisor per tal d'obtindre el valor del color " "final. Un divisor que siga igual a la suma de tots els valors de la matriu " "tendeix a produir un efecte de suavitzat general de la intensitat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Este valor s'afig a cada component. S'utilitza per definir un valor " "constant com a resposta zero del filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "Vores:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina com continuar la imatge, per tal de poder continuar fent " "operacions matricials quan el nucli està a prop dels límits de la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conserva l'alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si es marca l'opció, el canal alfa no es veurà afectat per esta primitiva " "de filtre." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Color difós:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Defineix el color de la font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escalat de superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Este valor amplifica l'alçada del mapa d'elevació amb el valor del canal " "alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "Constant:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Esta constant afecta el model d'iŀluminació Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unitat de longitud del nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Defineix la intensitat de l'efecte desplaçament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Component de color que controla el desplaçament en la direcció X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Component de color que controla el desplaçament en la direcció Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "Color d'emplenament:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "L'àrea sencera s'omplirà amb este color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviació estàndard:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La desviació estàndard de l'operació de difuminat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erosiona: aprima la imatge.\n" "Dilata: engrandeix la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "Font de la imatge:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "X delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Este és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge a la dreta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Y delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Este és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge cap avall" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "Color especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent de la component especular, com més gran més brillant." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica quan el filtre ha de produir un efecte de soroll o de turbulència." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "Freqüència base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "El valor inicial del generador de números pseudoaleatoris." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "Afig una primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La primitiva de filtratge feBlend té quatre modes de mescla: " "pantalla, multiplica, enfosqueix i iŀlumina." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "La primitiva de filtratge feColorMatrix aplica una matriu de " "transformació al color de cada píxel. Això permet l'efecte de convertir un " "objecte a escala de grisos, modificant el color de saturació i canviant el " "to del color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "La primitiva de filtratge feComponentTransfer manipula les components " "de color (roig, verd, blau i alfa) d'acord amb una determinada funció de " "transferència, i permet realitzar ajustaments de contrast, balanç de colors " "i llindar de color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitiva de filtratge feComposite compon dos imatges utilitzant " "un dels modes de mescla Porter-Duff o bé el mode aritmètic descrit a " "l'estàndard SVG. Els modes de mescla Porter-Duff són bàsicament operacions " "lògiques entre els valors del píxels de la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "La feConvolveMatrix vos permet especificar una convolució per " "aplicar-la a la imatge. Els efectes més coneguts que es poden realitzar amb " "una matriu de convolució són la difuminació, el ressaltament de vores, el " "relleu i la detecció de vores. Atenció tot i que es pot crear un efecte de " "difuminació gaussiana utilitzant esta primitiva, ja hi ha una primitiva " "millor per fer-la, que és més ràpida i independent de la resolució." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives de filtratge feDiffuseLighting i feSpecularLighting " "creen ombres de relleu. El canal alfa d'entrada s'utilitza per " "proporcionar la informació de profunditat: com més opaca siga la regió més " "altra semblarà i les més transparents apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "La primitiva de filtratge feDisplacementMap desplaça els píxels de la " "primera imatge utilitzant la segona imatge com a mapa de desplaçament, que " "diu com s'ha de moure el píxel. Els exemples més clàssics són el remolí i el " "pessic." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "La primitiva de filtratge feFlood omple la regió amb un color i " "opacitat determinades. Normalment s'utilitza com a entrada a altres filtres " "per donar color a la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La primitiva de filtratge feGaussianBlur difumina uniformament la " "imatge. S'utilitza normalment juntament amb la feOffset per crear un " "efecte de realçament amb ombra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "La primitiva de filtratge feImage omple la regió amb una imatge " "externa o bé amb una altra part del document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La primitiva de filtratge feMerge compon diverses imatges temporals " "en una. Utilitza el canal alfa per a la composició. Equival a utilitzar " "diverses primitives feBlend en mode «normal» o bé diverses primitives " "feComposite en mode «sobre»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "La primitiva de filtratge feMorphology proporciona els efectes " "d'erosió i dilatació. Per als objectes d'un sol color l'erosió aprima i la " "dilatació el fa més gruixut." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "La primitiva de filtratge feOffset desplaça la imatge de la forma " "determinada. Per exemple, això es pot fer servir per crear un efecte de " "realçament amb ombra, on l'ombra es presenta una mica moguda respecte a la " "de l'objecte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives de filtratge feDiffuseLighting i feSpecularLighting " "creen ombres de relleu. El canal alfa d'entrada s'utilitza per " "proporcionar la informació de profunditat: com més opaca siga la regió més " "altra semblarà i les més transparents apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "La primitiva de filtratge feTile crea un mosaic amb la imatge " "d'entrada. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La primitiva de filtratge feTurbulence crea soroll Perlin. Este " "tipus de soroll s'utilitza per simular fenòmens naturals com els núvols, " "el foc i el fum i per generar textures complexes com el marbre i el granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "heretat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Cherokee" msgstr "Xeroqui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríŀlic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "Kannarés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "Màiamar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "Italià antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Buhid" msgstr "Bugui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Braille" msgstr "Braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Shavian" msgstr "Alfabet Shawn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Buginese" msgstr "Buginés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharosthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "unassigned" msgstr "sense assignar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Balinese" msgstr "Balinés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Phoenician" msgstr "Fonètic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Carian" msgstr "Caria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Lycian" msgstr "Licia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lydian" msgstr "Lydia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres amb l'espai modificat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplement ciríŀlic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplement aràbic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Samaritan" msgstr "Samarità" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplement etiòpic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Siŀlàbic unificat aborigen canadenc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Siŀlàbic unificat aborigen canadenc ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions vedes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplement d'extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplement de combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndex i subíndex" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de monedes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinació de marques diacrítiques per a símbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Number Forms" msgstr "Formes de números" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Misceŀlània tècnica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics inclosos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuix de capses" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de bloc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols matemàtics diversos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Suplement de fletxes-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrons braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Suplement de fletxes-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols matemàtics diversos-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Suplement d'operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplement georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ciríŀlic ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació addicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplement de radicals CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals kangxi " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció d'ideogrames" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Puntuació i símbols CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de compatibilitat Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "Pinzellades CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques del Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Mesos i lletres CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensió A d'ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols hexagrames Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "Síŀlabes Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ciríŀlic ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació del to" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes numèriques índies normals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Javanese" msgstr "Javanés" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mianmar ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Síŀlibes Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "Substituts alts" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substituts alts d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substituts baixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idiogrames de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació aràbiga-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinació de mitges marques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de forma petita" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació aràbiga-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de mitja amplada i amplada màxima" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "Script: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "Abast: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "Afig" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "Afig un text" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angle (graus):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Modificació relativa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mou i/o gira la guia en relació a la configuració actual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Estableix les propietats de la guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Línia guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de línia guia: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliat: " #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "Mida actual:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Només la selecció o tot el document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Proximitat per seleccionar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en " "píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un " "arrossegament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. " "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podreu fer-lo " "servir com a ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Eina de commutació basada amb un dispositiu de tauleta (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Canvia d'eina en la mesura que s'utilitzen dispositius diferents en la " "tauleta (llapis, goma d'esborrar, ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La roda del ratolí desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un moviment de la roda del ratolí desplaça esta distància en píxels " "(horitzontalment amb tecla de majúscula)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+fletxa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "En prémer control i fletxa es desplaça esta distància (en píxels de " "pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Acceleració:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "En prémer i mantindre control i fletxa, gradualment accelerarà el " "desplaçament (0 per a no accelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn " "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç " "per activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu " "és dins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "El botó esquerre del ratolí desplaça quan es prem Espai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Quan s'habiliti, podreu desplaçar el llenç mantenint premuda la barra " "d'espai i arrossegant amb el botó esquerre del ratolí (com en l'Adobe " "Illustrator). Si s'inhabilita, la barra d'espai es transforma temporalment " "en l'eina de selecció (per defecte)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La roda del ratolí amplia per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Si s'habilita, la roda del ratolí amplia o redueix, amb Ctrl desplaça el " "llenç; si s'inhabilita, la roda canvia amplia amb el Ctrl i desplaça sense " "el Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activa l'indicador d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Després d'ajustar, apareixerà un símbol al punt que s'haja ajustat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Retard (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Posposa l'ajustament mentre es mou el ratolí, i aleshores s'espera una " "fracció de segon. Este retard addicional s'especifica ací. Quan el valor " "és zero o és un número molt petit, l'ajustament es produirà immediatament." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Només ajusta el node més proper al punter." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Només intenta ajustar el node que inicialment és més proper al punter del " "ratolí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Factor de pes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quan hi haja solucions múltiples, aleshores l'Inkscape pot o bé preferir la " "transformació més propera (quan el valor és 0), o bé preferir el node que " "inicialment era més proper al punter (quan el valor és 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Ajusta al punter del ratolí quan s'arrossegui un nus restringit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Quan s'arrossega un nus a través d'una línia de restricció, aleshores ajusta " "a la posició del punter en comptes d'ajustar la projecció del nus a la línia " "de restricció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Ajusta" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les tecles de fletxa mouen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes " "esta distància (en unitats de píxels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> i < escalen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en esta quantitat (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contrau/expandeix:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les ordes d'expandir i de contraure desplacen el camí esta distància (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostra els angles com en un compàs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quan està activat, els angles es visualitzen amb 0 al nord, de 0 a 360 graus " "positius, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 " "positiu, en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Gira cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. " "També en prémer [ o ] es gira esta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i " "redueixen per esta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra la cua de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al " "selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilita l'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "La conversió a guies utilitza les vores en comptes de les capses contenidores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Quan es converteix un objecte en guies, s'ajusten els altres objectes a les " "seues vores (imitant la forma de l'objecte), i no al voltant de la capsa " "contenidora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+clic mida del punt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "cops la mida actual de l'amplada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Mida del punt quan es fa amb Ctrl+clic (relativa a la mida actual de " "l'amplada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte d'on agafar l'estil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un objecte. No es pot prendre l'estil de " "múltiples objectes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crea nous objectes amb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Últim estil usat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica l'estil que vau establir per darrera vegada a un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "L'estil propi d'esta eina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada eina pot emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous " "objectes creats. Useu el botó que apareix a sota per establir-lo." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Agafa de la selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "L'estil d'esta eina per als objectes nous" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'esta eina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Capsa contenidora que s'ha d'emprar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Capsa contenidora visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Esta capsa contenidora inclou amplada del pinzell, marcadors, marges del " "filtre, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Capsa contenidora geomètrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Esta capsa contenidora inclou només el camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Converteix en guies:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserva els objectes després de convertir-los en guies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Quan es converteix un objecte en guies, no suprimisques l'objecte després de " "la conversió." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tracta els grups com a un sol objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tracta els grups com a un sol objecte durant la conversió a guies en comptes " "de convertir cada fill per separat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Mitjana de tots els esbossos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Amplada en unitats absolutes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Selecciona un nou camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "En transformar, mostra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Requadre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra només un requadre al voltant dels objectes quan es mogui o es " "transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Cua de selecció per objecte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sense indicació de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior " "esquerra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Capsa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objecte seleccionat mostra la seua capsa contenidora" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Color del contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona el color utilitzat per mostrar el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Mostra el contorn sempre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostra el contorn de tots els camins, no només dels camins invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualitza el contorn quan s'arrosseguin els nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Actualitza el contorn quan s'arrosseguin o es transformin els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabi d'arrossegar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualitza els camins quan s'arrosseguin nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Actualitza els camins quan s'arrosseguin o es transformin els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabi d'arrossegar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostra la direcció del camí en els contorns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualitza la direcció dels camins seleccionats dibuixant unes fletxetes " "petites al mig de cada segment del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostra breument el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Quan el ratolí passe per sobre del camí, parpelleja el contorn del camí " "breument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostra breument el contorn dels camins seleccionats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostra breument el contorn fins i tot quan un camí està seleccionat per " "editar-lo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "Temps de parpelleig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Especifica fins quan es mostrarà el contorn del camí després que s'hi haja " "passat per sobre (en milisegons). Si el valor és 0 aleshores el contorn es " "mostrarà fins que el ratolí isca del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferències d'edició" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostra les nanses de transformació dels nodes únics" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostra les nanses de transformació fins i tot quan només hi haja un únic " "node seleccionat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "La supressió dels nodes conserva la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Si es mou les nanses prop dels nodes suprimits retorna la forma original; " "amb la tecla Ctrl s'obté el comportament contrari" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Pessic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "Pinta els objectes amb:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "Esprai" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Mode esbós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si s'habilita, el resultat de l'esbós serà la mitjana normal de tots els " "esbossos que s'hagen fet, en comptes de la mitjana entre el resultat " "anterior amb el nou esbós" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Ploma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Caŀligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) " "independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, " "i llavors es veu igual a qualsevol ampliació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Si està habilitat, cada objecte creat de nou se seleccionarà (en comptes del " "que estiga seleccionat)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubell de pintura" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "Eina LPE" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostra exemples dels tipus de lletra a la llista de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostra exemples dels tipus de lletra, al costat del nom del tipus de lletra, " "a la llista de selecció de la barra d'eines de text" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als " "objectes de text" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Alça i recupera la geometria de la finestra per a cada document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No alces la geometria de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "Acoblable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "Agressiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Alça la geometria de la finestra (mida i posició):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Deixa que el gestor de finestres determini la ubicació de totes les finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Recorda i empra la geometria de la darrera finestra (alça la geometria a les " "preferències de l'usuari)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Alça i restaura la geometria de la finestra per a cada document (alça la " "geometria en el document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diàlegs a sobre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Transparència del diàleg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacitat quan obté el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacitat quan deixa el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Duració de l'animació del canvi d'opacitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Misceŀlània:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per " "mantindre la mateixa àrea visible (es pot canviar este valor predeterminat " "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Si les finestres de diàleg han de tindre un botó per tancar (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "Es mouen en paraŀlel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "No es mouen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "Es mouen segons la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "Es desenllacen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "Se suprimeixen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Els clons mantenen la seua posició quan es mou l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un " "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quan l'original se suprimisquen, els seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Quan es dupliquen originals+clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Torna a enllaçar els clons duplicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Quan es duplica una selecció que conté tan el clon com l'original (cosa " "possible amb grups), torna a enllaçar el clon duplicat amb l'original " "duplicat en comptes de fer-ho amb l'original antic." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "En aplicar, useu l'objecte superior seleccionat com a màscara/camí de retall" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de " "retall o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall " "o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "Abans d'aplicar la màscara o el camí de tall:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "No agrupes els objectes escapçats o emmascarats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Inclou tots els objectes escapçats o emmascarats en el seu propi grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Posa tots els objectes escapçats o emmascarats en un sol grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplica el camí de tall o la màscara a tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Aplica el camí de tall o la màscara als grups que només tinguen un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Aplica el camí de tall o la màscara al grup que tinga tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Després d'aplicar el camí de tall o la màscara:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupa automàticament tots els grups creats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Desagrupa automàticament tots els grups creats quan es definisca el camí de " "tall o la màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Camins de retall i màscares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escala l'amplada del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "Transforma els degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "Transforma els patrons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "Preservat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mou els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "Emmagatzema la transformació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Quan siga possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir " "l'atribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els " "objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "Transformacions" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualitat bona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "Qualitat mitjana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualitat baixa (ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions " "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Qualitat dels efectes de filtre per pantalla:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Mostra el quadre informatiu de les primitives de filtratge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Mostra al diàleg d'efectes de filtratge, les icones i les descripcions de " "les primitives de filtratge disponibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 msgid "Number of Threads:" msgstr "Nombre de fils d'execució:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" "Configura el nombre de processadors o fils d'execució que s'utilitzaran per " "rendaritzar un difuminat gaussià" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecciona només la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora els objectes amagats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora els objectes blocats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les ordes de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les ordes de selecció de teclat funcionen en objectes de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les ordes de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i " "en totes les seues subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per poder seleccionar objectes amagats (ja siga per ells " "mateixos o per estar en una capa amagada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per poder seleccionar objectes blocats (ja siga per ells " "mateixos o per estar en una capa blocada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Inhabiliteu per poder mantindre seleccionats els objectes actuals quan la " "capa actual canvia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolució per exportar predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg " "d'exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nom del servidor de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "El nom del servidor webdav de la biblioteca Open Clip Art, que s'empra per " "la funció d'importació i exportació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nom d'usuari de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "El nom d'usuari emprat per entrar en la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Contrasenya de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "La contrasenya emprada per entrar en la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/exporta" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(atenció: la gestió del color s'ha inhabilitat en esta versió)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustament de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "El perfil ICC que s'ha d'emprar per calibrar l'eixida de la pantalla.\n" "Directoris on s'ha buscat:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obtén el perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obtén perfils dels dispositius connectats mitjançant XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obtén perfils de les pantalles connectades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Representació del color de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per calibrar l'eixida a " "la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "Prova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula l'eixida a la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula l'eixida del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marca els colors fora de la gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Ressalta els colors que surten fora de la gamma del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Color de l'avís \"És fora de la gamma\":" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Selecciona el color que s'ha d'utilitzar per avisar que és fora de la gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "" "El perfil ICC que s'ha d'emprar per simular l'eixida del dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Representació del color del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per calibrar l'eixida " "del dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Habilita la compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "Conserva el negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Es requereix el LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Conserva el canal K en les transformacions de CMYK en CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Línia de graella destacada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "No destaquis les línies de graella quan reduïsques " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Si l'opció està marcada i redueixes l'ampliació, les línies de la graella es " "mostraran amb un color normal en comptes del color destacat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "Configuració predeterminada de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "Unitats de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaiat X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaiat Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "Color de la línia de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies normals de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "Color de la línia major de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies majors (ressaltades) de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "Posa una línia major cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostra punts en comptes de línies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Si es marca l'opció, mostrarà un puntejat en comptes d'una línia contínua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "Utilitza els colors per nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Si es marca l'opció, podeu escriure noms de color CSS (p.e. 'red o " "'magenta') en comptes del valor numèric" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "Format XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributs a la mateixa línia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Posa els atributs a la mateixa línia que el tag de l'element " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Sagnat, espais:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Número d'espais que es posaran per sagnar els elements fills; si el valor " "és 0 no es farà sagnat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "Dades del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Permet coordenades relatives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Si es marca l'opció, s'utilitzaran coordenades relatives en les dades del " "camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "Força les ordes repetitives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Força que s'haja de posar l'orde fins i tot quan la mateixa orde es " "repeteix (per exemple: 'L 1,2 L 3,4' en comptes de 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precisió numèrica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Les figures importants dels valors escrits al fitxer SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Exponent mínim:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "El número més petit que es pot expressar amb SVG és 10 elevat a este " "exponent; res més petit s'escriurà com a zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "Eixida SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "Predeterminat del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanés (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amhàric (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Aràbic (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeni (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Àzeri (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basc (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorús (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgar (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretó (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Català (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Català de València (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Xinés de Xina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Xinés de Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croat (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "Txec (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "Alemany (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "Grec (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "Anglés (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anglés d'Austràlia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anglés del Canadà (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anglés de Gran Bretanya (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonià (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finés (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandés (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "Gallec (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreu (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongarés (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "Italià (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreà (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituà (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoni (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalés (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål noruec (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nynorsk noruec (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonés (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portugués del Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanés (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rus (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbi (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbi amb alfabet llatí (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovac (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Eslovè (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanyol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanyol de Mèxic (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suec (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraïnés (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" "Defineix l'idioma que s'utilitzarà en els menús i en el format dels números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra de control:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra de control (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines secundària:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines secundària (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Solució temporal per als controls de color que no es pinten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Si es marca l'opció, s'aplicarà la solució temporal per al problema d'alguns " "temes GTK que no mostren bé el control de colors" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "Buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Nombre màxim de documents recents:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Defineix la mida màxima de la llista de fitxers oberts recentment del menú " "Fitxer, o bé buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Factor de correcció de l'ampliació (en %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajusta el botó lliscant fins que la longitud del regle de la pantalla mostre " "la mida real. Esta informació s'utilitzarà per ampliar 1:1, 1:2, etc... " "i mostrar així els objectes amb la seua mida real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Habilita la disposició automàtica per les seccions incompletes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Si es marca l'opció, s'habilitarà la disposició automàtica dels components " "que no estan del tot acabats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Utilitza el directori actual per a «Anomena i alça ...»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" "Quan es marca l'opció, el diàleg «Anomena i alça...» sempre obrirà el " "directori on el document actual siga. Quan esta opció està desactivada, " "obrirà l'últim directori on vau alçar algun document amb este diàleg" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Alça automàticament (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Alça automàticament els documents actuals amb la periodicitat indicada, " "d'esta manera es minimitzen les pèrdues en cas que es penge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (en minuts):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Interval (en minuts) amb el qual s'alçarà automàticament els documents" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "El directori on s'alçaran els fitxers alçats automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Nombre màxim de fitxers alçats automàticament:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Nombre màxim de fitxers alçats automàticament; utilitzeu-ho per limitar la " "utilització de l'espai de disc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Carrega de nou els mapes de bits automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Carrega de nou automàticament les imatges quan es detecti que el fitxer del " "disc haja canviat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Resolució per a «Crea una còpia del mapa de bits»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolució utilitzada per a l'orde «Crea una còpia del mapa de bits»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "Mapes de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Defineix l'idioma principal del corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "Idioma secundari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Defineix l'idioma secundari del corrector ortogràfic; el corrector només " "s'aturarà si la paraula no coincideixen en cap dels idiomes indicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "Idioma terciari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Defineix l'idioma terciari del corrector ortogràfic; el corrector només " "s'aturarà si la paraula no coincideixen en cap dels idiomes indicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignora les paraules amb números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora les paraules amb números, com per exemple \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignora les paraules en MAJÚSCULES" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora les paraules en majúscules, com per exemple \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Afig comentaris d'etiqueta a l'eixida d'impressió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a l'eixida d'impressió, que " "marque l'eixida generada per a un objecte amb la seua etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "No compartisques les definicions de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quan estiga habilitat, les definicions dels degradats es duplicaran " "automàticament en ser canviades; en cas contrari es compartiran les " "definicions dels degradats, de manera que en editar-se'n el d'un objecte es " "modificarà els altres objectes que el facen servir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Llindar de simplificació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La força predeterminada que tindrà l'orde de simplificació. Si invoqueu de " "forma successiva i ràpidament esta orde, actuarà cada vegada més " "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor " "predeterminat del llindar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "Imprecisió de la latència:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Factor amb el qual es modifica l'hora actual del sistema (0,9766 en alguns " "sistemes)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Renderitza prèviament els icones amb nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quan es marque l'opció, les icones amb nom es renderitzaran prèviament abans " "de mostrar la interfície d'usuari. Això és una solució temporal a alguns " "problemes del GTK+ amb la notificació dels icones amb nom" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "Configuració de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "Dades de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "Memòria cau de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "Configuració del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "Dades del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "Mapa de píxels: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "Dades: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "Interfície: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de la icona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "Informació del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "Informació general del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "Misceŀlània" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "Àrea de prova" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 msgid "Link:" msgstr "Enllaç:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 msgid "Axes count:" msgstr "Nombre d'eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Button count:" msgstr "Nombre de botons:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Afig capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "A sobre de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "A sota de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Com a subcapa de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Reanomena la capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Reanomena la capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa reanomenada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Afig capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "S'ha creat una capa nova." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Amaga la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Bloca la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloca la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "Nou" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "Superior" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "Baix" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "Inf" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplica un nou efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Efecte actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Llista d'efectes" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "S'ha aplicat un efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "No s'ha aplicat l'efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "L'element no és ni un camí ni una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Només es pot seleccionar un element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "Buida la selecció" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea un efecte de camí i aplica'l" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "Mou l'efecte de camí cap amunt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "Mou l'efecte de camí cap avall" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "Activa l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactiva l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Memòria" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Lliure" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinat" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el canal RSS de l'Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el canal RSS de la biblioteca Open Clip Art. " "Verifiqueu que el nom del servidor a Configuració->Importa/exporta (p. e.: " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "El servidor ha retornat un canal de Clip Art incorrecte" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "La vostra cerca no ha retornat cap fitxer" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Fitxers trobats" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "No s'ha pogut obrir temporalment el fitxer PNG per imprimir-lo com a mapa " "de bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "No s'ha pogut configurar el document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "No s'ha pogut configurar el CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Dibuixa" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Executa el Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executa el Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Executa el Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Defineix l'atribut del tipus de lletra SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de la família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glif" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Afig un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccioneu un camí per definir les corbes del glif." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'objecte seleccionat no té una descripció de camí." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "No s'ha seleccionat cap glif al diàleg de tipus de lletres SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Defineix les corbes del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restaura el glif que falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edita el nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Defineix l'unicode del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Suprimeix el tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Suprimeix el glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Suprimeix la parella d'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glif que falta:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Agafa de la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr " Reinicia " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Text que coincideix" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Afig un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Agafa les corbes de la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Afig una parella d'interlletratge" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Configuració de l'interlletratge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1r glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2n glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Afig la parella" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Primer interval Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segon interval Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor d'interlletratge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Defineix la família del tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "tipus de lletra" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Afig un tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "Configuració _general" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Text d'exemple" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Previsualitza el text:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Defineix l'emplenat" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Defineix el contorn" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organitza en una graella" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "Alçada igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt que continga" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "Alinea:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "Amplada igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample que " "continga" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajusta a la capsa de selecció" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "Estableix l'espaiat:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Organitza" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organitza els objectes seleccionats" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Tall de la brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Una passada: crea un camí" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les " "vores)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Reducció de colors" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Inverteix la imatge" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverteix les regions blanques i negres" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Passos de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Passades:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "El nombre de passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Grisos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Apila les passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un " "mosaic (normalment amb buits)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Suprimeix el fons" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Suprimeix els punts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys esta mida" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavitza les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimitza els camins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bézier adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una " "optimització més agressiva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerància:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "La delineació del mapa de bits\n" "està basada en el Potrace\n" "creat per en Peter Selinger,\n" "\n" " http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selecció de primer pla SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Previsualitza el mapa de bits intermedis amb la configuració actual, sense " "vectoritzar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Anuŀla la vectorització en curs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Executa la vectorització" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "A_mplada" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida horitzontal (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida vertical (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o " "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament " "absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Afig el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas " "contrari edita directament la posició absoluta actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escala proporcionalment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplica per separat a cada _objecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, " "transforma la selecció com a un de sol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edita la matri_u actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després " "la transformació per esta matriu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Torç" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Matr_iu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica la transformació a la selecció" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edita la matriu de transformació" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Arrossega la corba" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Afig node" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per commutar la selecció de segments" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: cliqueu per inserir un node" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment lineal: arrossegueu per convertir-lo en un segment Bezier, " "feu doble clic per inserir un node, cliqueu per seleccionar-lo (més: Maj, " "Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment Bezier: arrossegueu per donar forma al segment, feu doble " "clic per inserir un node, cliqueu per seleccionar-lo (més: Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Canvia el tipus de node" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "Fes segments corbs" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Afig nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "Uneix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "Trenca els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Suprimeix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Mou els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mou els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mou els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Gira els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escala els nodes uniformament" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Escala els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escala els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escala els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Volteja els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Volteja els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu per afegir nodes a la selecció, cliqueu per " "commutar la selecció de l'objecte" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Majúscules: arrossegueu per afegir nodes a la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " "this object (more: Shift)" msgstr "" "S'han seleccionat %u de %u nodes. Arrossegueu els nodes seleccionats, " "cliqueu només este objecte (més: Majúscules)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " "selection" msgstr "" "S'han seleccionat %u de %u nodes. Arrossegueu els nodes seleccionats, " "cliqueu deixar de seleccionar" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrossegueu per seleccionar nodes, cliqueu per editar-lo" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrossegueu per seleccionar nodes, cliqueu per canceŀlar la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrossegueu per seleccionar els objectes per editar, cliqueu per editar " "l'objecte (més: Majúscules)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrossegueu per seleccionar els objectes per editar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Nansa cúspide" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Nansa suau" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Nansa simètrica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Nansa suau automàtica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "més: Maj, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "més: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Maj+Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g° quan es fa girar la nansa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Maj+Alt: preserva la longitud entre nanses i gira les dos nanses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preserva la longitud mentre s'arrossega" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Maj+Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %gº i gira les " "dos nanses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %gº, clica per " "rectificar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Majúscules: gira les dos nanses amb el mateix angle" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Nansa automàtica: arrossegueu per convertir-lo en un node suavitzat (%" "s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: arrossegueu per donar forma al segment (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mou la nansa %s, %s; amb un angle de %.2f° i %s de longitud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu la nansa, cliqueu per commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les nanses linealment, cliqueu per suprimir " "el node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les nanses, cliqueu per canviar el tipus de " "node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpeix els nodes" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrossegueu per donar forma al camí (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrossegueu per donar forma al camí, cliqueu per commutar" " entre les nanses d'escalat i de rotació (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per donar forma al camí, cliqueu per seleccionar " "només este node (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mou el node %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "Node simètric" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Node suau automàtic" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "Escala la nansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "Gira la nansa" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "Commuta el tipus de node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "Arrossega la nansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Estén el punt de control" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Maj+Ctrl: escala uniformement al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escala uniformement" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maj+Alt: escala uniformement utilitzant un percentatge al voltant del " "centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maj: escala al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escala utilitzant un percentatge" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Nansa d'escalat: arrossegueu per escalar la selecció" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escala %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: gira al voltant del vèrtex oposat i ajusta l'angle amb " "increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maj: gira al voltant del vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta l'angle amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Nansa de rotació: arrossegueu per girar la selecció al voltant del " "centre de rotació" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Gira %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: inclina respecte el centre de rotació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maj+Ctrl: inclina respecte el centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta la inclinació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Nansa d'inclinació: arrossegueu per inclinar la selecció respecte el " "vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclina horitzontalment %.2fº" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclina verticalment %.2fº" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centre de rotació: arrossegueu per canviar l'origen de les " "transformacions" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenades del cursor" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvinguts a l'Inkscape! Utilitzeu les eines de formes o de dibuix " "per crear objectes; utilitzeu el selector (fletxa) per moure'ls o " "transformar-los." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Voleu alçar el document \"%s\" abans " "de tancar?\n" "\n" "Si tanqueu sense alçar, els vostres canvis no s'aplicaran." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tanca sense alçar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha alçat en un format " "(%s) que pot provocar la pèrdua de dades.\n" "\n" "Preferiu alçar este fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "Al_ça com a SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Mode barreja:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Di_fuminat:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloca o desbloca la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(arrel)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietari" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Altres" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Canvia el difuminat" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitats:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Amplada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Alçada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "Marge superi_or:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "Marge superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerre:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Dret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "I_nferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "Horitzonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "A mida" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ajusta la mida de la pàgina al _contingut..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina al _dibuix o a la selecció" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix " "sencer si no hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "Estableix la mida de la pàgina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Llista" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Mida" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "diminut" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "petit" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "mitjà" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "gran" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Ample" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "més estret" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "estret" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "mitjà" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "ample" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "més ample" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Ajust" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Torna a iniciar el generador de números aleatoris; això crearà una seqüència " "diferent de números aleatoris." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Fons" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcions del mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolució preferida del mapa de bits, en punts per polzada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Dibuixa utilitzant operacions vectorials Cairo. La imatge resultant " "normalment ocupa menys i es pot escalar a qualsevol mida, tot i que alguns " "filtres d'efectes no serviran." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Dibuixa-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant ocuparà més, i no es " "podrà escalar sense perdre qualitat, però tots els objectes es dibuixaran " "exactament com es visualitzen." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Emplenat:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Contorn:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Sense contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplena amb patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Contorn de patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Contorn del degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Contorn de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Emplenats diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Contorns diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Sense definir" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Contrau l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Contrau el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Emplenat amb un únic color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorn amb un únic color" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "mit." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "múl." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Edita l'emplenat..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edita el contorn..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Darrer color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Darrer color seleccionat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Copia el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Enganxa el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercanvia emplenat i contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Fes opac l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Fes opac el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Suprimeix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Suprimeix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplica el darrer color establit a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color establit al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Inverteix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverteix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Emplenat blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Contorn blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Emplenat negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Contorn negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Enganxa emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Enganxa contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Canvia l'amplada del contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrossegueu per ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (mitja)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opac)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajusta la saturació" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajust de la saturació: era %.3g, ara és %.3g (dif. %.3g); amb " "Ctrl s'ajusta la lluminositat, sense modificadors s'ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajusta la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajusta la lluminositat: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb " "Maj per ajustar la saturació, sense modificadors per ajustar el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajusta el to: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb Maj " "per ajustar la saturació, amb Ctrl per ajustar la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajusta l'amplada del traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "S'està ajustant l'amplada del traç: era %.3g, ara és %.3g (dif " "%.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Connecta" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Degradat L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Degradat R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Emplenat: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorn: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacitat: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Divideix els punts volàtils" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Ajunta els punts volàtils" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Capsa 3D: mou el punt volàtil" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "El punt volàtil finit el comparteix %d capsa" msgstr[1] "" "El punt volàtil finit el comparteixen %d capses; arrossegueu-" "lo amb Maj per separar les capses seleccionades" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "El punt volàtil infinit el comparteix %d capsa" msgstr[1] "" "El punt volàtil infinit el comparteixen %d capses; arrossegueu-" "lo amb Maj per separar les capses seleccionades" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "compartit per %d capsa; arrossegueu amb Maj per separar la " "capsa seleccionada" msgstr[1] "" "compartit per %d capses; arrossegueu amb Maj per separar les " "capses seleccionades" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Vés a la capa següent" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "S'ha anat a la capa següent." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No es pot anar més enllà de la darrera capa." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Vés a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "S'ha anat a la capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No es pot moure abans de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Cap capa." #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "S'ha pujat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Puja la capa" #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "S'ha baixat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No es pot moure més la capa en esta direcció." #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "copia %s" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplica la capa." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Suprimeix la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "S'ha suprimit la capa." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Només esta capa" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteja verticalment" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ca.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloca tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "No fa res" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Obri..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Obri un document existent" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "Recu_pera" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recupera la darrera versió alçada del document (es perdran els canvis)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Alça el document" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i alça..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Alça el document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Alça una _còpia..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Alça una còpia del document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nete_ja definicions" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de " "retall) de la secció <defs> del document" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Previsualitza l'eixida de la impressió" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exporta a mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importa un document de la biblioteca Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "Finestra s_egüent" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Commuta a la finestra del document següent" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "Finest_ra anterior" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Commuta a la finestra del document anterior" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Tanca esta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "I_x" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Ix de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Enganxa els objectes del porta-retalls a on siga el ratolí, o enganxa el " "text" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Enganxa l'e_stil" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Enganxa l'a_lçada" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Enganxa l'amplada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Enganxa l'alçada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de " "l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "En_ganxa en el lloc" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Enganxa l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'efecte de camí de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Suprimeix l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Suprimeix els efectes de camí de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Suprimeix els filtres" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Suprimeix tots els filtres dels objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea un clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Alcen_llaça el clon" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Retalla els enllaços amb l'original dels clons seleccionats, fent que siguen " "objectes independents" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Torna a enllaçar amb la còpia" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Torna a enllaçar els clons seleccionats amb els objectes que actualment " "estan al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Selecci_ona l'original" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat este clon" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objectes a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converteix la selecció a un marcador de línia" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objectes a gu_ies" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converteix els objectes en una coŀlecció de línies guia alineades amb les " "vores" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjectes a patró" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patró a ob_jectes" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "Ne_teja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Suprimeix tots els objectes del document" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecciona-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verteix selecció" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverteix totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecciona el següent objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Guies al voltant de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea quatre guies ajustades a les vores de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Paràmetre següent de l'efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Mostra el paràmetre següent de l'efecte de camí per editar" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Puja al cap_damunt" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Puja la selecció al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixa al capda_vall" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa la selecció al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "Pu_ja" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Puja la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xa" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "A_grupa" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa els grups seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "_Posa en el camí" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "Sup_rimeix del camí" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes " "de text" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea una unió de camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecció" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "_Resta" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusió" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen " "només a un camí)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visió" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Retalla el camí inferior en trossos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "Re_talla el camí" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandeix" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandeix els camins seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntrau" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contrau els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntrau el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntrau el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desplaçament d_inàmic" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desp_laçament enllaçat" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contorn a camí" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els " "marcadors)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçat" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina múltiples camins en un de sol" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Files i columnes..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Organitza els objectes seleccionats en una taula" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nova capa..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_anomena la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Reanomena la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Commuta a la capa per so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Commuta a la capa per so_ta" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Pu_ja la capa a dalt" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Puja la capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Baixa la capa a sota" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa la capa actual al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "Puja la _capa" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Puja un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixa _la capa" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplica la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica una capa" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Suprimeix la capa" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Suprimeix la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Mostra o oculta les altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Mostra només la capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Gira _90º horaris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Gira 9_0º antihoraris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Suprimeix les _transformacions" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objecte a camí" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flota en el marc" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb " "l'objecte de marc" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "N_o ho flotis" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converteix en text" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Volteja _horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Volteja verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Edita la màscara" #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica el camí de retall a la selecció (fes servir l'objecte més elevat com " "a camí de retall)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Edita el camí de retall" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecciona i transforma els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Edició de node" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edita els camins pels nodes" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Deforma els objectes esculpint-los o pintant-los" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes esculpint o pintant" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rectangles i quadrats" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea capses 3D" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cercles, eŀlipses i arcs" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea estels i polígons" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Crea espirals" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibuixa línies a mà alçada" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibuixa corbes Bézier i línies rectes" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibuixa un traç de caŀligrafia o de pinzell" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea i edita objectes de text" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea i edita els degradats" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Agafa els colors de la imatge" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connectors de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Emplena les àrees vorejades" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "Edita LPE" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edita els paràmetres de l'efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Suprimeix els camins existents" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Fes una construcció geomètrica" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferències de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina selecció" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina nodes" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de deformació" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de deformació" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina esprai" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina esprai" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferències del rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferències de la capsa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de capsa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferències de l'eŀlipse" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina eŀlipse" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferències de l'estel" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina estel" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferències de l'espiral" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina espiral" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferències del llapis" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina llapis" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferències del retolador" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina ploma" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferències caŀligràfiques" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de caŀligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferències de text" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de text" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferències del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferències de l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina d'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferències del comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferències del connector" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina de connectors" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferències del cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferències de la goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Obri les preferències per a l'eina LPE" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "_Regles" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de desplaçament" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o amaga la graella" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "G_uies" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Commuta l'ajustament" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ampliació següen_t" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Am_pliació anterior" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliació _1:1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliació a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliació 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliació a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Amplia_ció 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliació a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Commuta el mode de _focus" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Suprimeix l'excés de barres d'eines per centrar-se amb el dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Obri una nova finestra amb el mateix document" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "Previsualitza la _nova vista" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Previsualitza la nova vista" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "_Sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Commuta al mode de visualització sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "_Previsualització dels colors d'impressió" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Commuta al mode de previsualització dels colors d'impressió" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "Commu_ta" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Visualització color gestionat" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Commuta per a esta finestra la visualització de color gestionat" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualització d'ico_nes..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Obri una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions " "d'icona" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferències de l'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propietats _del document..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edita les propietats d'este document (s'alçaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadades del _document..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Edita les metadades del document (s'alçaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Emplenat i contorn..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Edita els colors dels objectes, degradats, amplada del traç, puntes de " "fletxa..." #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Glyphs..." msgstr "Glifs..." #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Selecciona els caràcters d'una paleta de glifs" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "Mostres de _color..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinea i distribueix..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinea i distribueix els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "Opcions de l'e_sprai..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunes opcions de l'esprai" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historial del desfer..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text i tipus de lletra..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres " "propietats de text" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "Cerca objectes al document" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Cerca i _reemplaça un text..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Cerca i reemplaça un text en el document" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Comprova l'ortografia..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Comprova l'ortografia del text del document" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "_Missatges..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "_Scripts..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "Executa els scripts" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea clons en mosaic..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o " "dispersant-los" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "Pr_opietats de l'objecte..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configura els dispositius d'entrada ampliats, com ara les tauletes de dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demana informació sobre les extensions" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "_Capes..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Mostra les capes" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Editor dels efectes de camí..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de camí" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Editor dels filtres..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de filtre SVG" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de tipus de lletra SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edita els tipus de lletra SVG" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "Colors d'impressió..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Seleccioneu com voleu separar els colors per generar la previsualització " "dels colors d'impressió" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "Quant a les e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "Quant a la _memòria" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "Qu_ant a l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _bàsic" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Començar amb Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forme_s" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inksc_ape: avançat" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temes avançats de l'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _vectoritzar" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _caŀligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usar l'eina de la ploma caŀligràfica" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpola" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utilitza l'extensió d'interpolació" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elements de disseny" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre principis del disseny" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Con_sells" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Alguns consells" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Extensió anterior" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repeteix l'última extensió amb les mateixes opcions" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Configuració de l'Extensió anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repeteix l'última extensió amb opcions noves" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloca-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloca-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associa un perfil de color ICC" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Suprimeix el perfil de color" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Suprimeix un perfil de color ICC associat" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Patró de ratlles" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Desplaçament de patró" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvinguts a l'Inkscape! Useu l'eina de formes o la mà alçada per " "crear objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (sense filtres) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (previsualitza els colors d'impressió) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (sense filtres) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (previsualitza els colors d'impressió) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "La pantalla amb gestió de color està habilitada en esta finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "La pantalla amb gestió de color està inhabilitada en esta finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha alçat en un format " "(%s) que pot provocar la pèrdua de dades.\n" "\n" "Preferiu alçar este fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "suprimeix" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Canvia la regla d'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Estableix el color d'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Degradat del contorn" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Estableix el patró en emplenar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Patró del contorn" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Tipus de lletra" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Estil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Si s'ha d'emplenar més enllà del vector de degradat amb un únic color " "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció " "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants " "oposades (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "reflectit" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assigna un degradat a un objecte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Res seleccionat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "No hi ha degradats en la selecció" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiples degradats" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edita les fases del degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un degradat lineal (eŀlíptic o circular)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "a" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea el degradat en l'emplenat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea el degradat en el contorn" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "Canvi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "No hi ha degradats al document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "No hi ha fases en el degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Afig una fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Afig una altra fase de control al degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Suprimeix la fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Fase del color" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Canvia el color de la fase del degradat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Sense pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Un únic color" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "Mostra" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "No definisques el color perquè es puga heretar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar " "(regla: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "No hi ha objectes" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estils" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "Sense definir" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Useu l'Eina de nodes per ajustar la posició, escala i rotació del " "patró en el llenç. Useu Objecte > Patró > Objectes a patró per " "a crear un nou patró des de la selecció." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Emplenat amb mostres" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "S'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "No s'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan s'escalin " "els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan " "s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els degradats juntament amb els seus objectes quan es " "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els degradats quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els patrons juntament amb els seus objectes quan es " "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els patrons quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "select toolbar|Posició X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "select toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "select toolbar|Posició Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "select toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selecció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "select toolbar|Amplada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "select toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Amplada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloca l'amplada i l'alçada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Quan estiga blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "select toolbar|Alçada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "select toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Alçada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Afecta:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Controla si s'aplica o no a l'objecte l'escalat de l'amplada del traç, si " "s'escala els vèrtexs del rectangle, si s'aplica la transformació de " "l'emplenament amb degradat o amb patró" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escala les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Mou els degradats" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Mou els patrons" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Arregla l'RGB alternatiu per ajustar-lo al valor del color icc." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacitat)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Color gestionat" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora de la gamma." #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Massa tinta." #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Escriu text en un node de text" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Marcadors" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Ample:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "Cantonada:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Punxeguda" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Arrodonida" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Plana" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Límit de la punxa:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Fi de les línies:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Quadrat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Arrodonit" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Quadrat ampliat" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Ratlles:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadors inicials:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors inicials es dibuixaran al primer node del camí o de la figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadors interiors:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Els marcadors interiors es dibuixaran a cada node del camí o de la figura " "excepte en el primer i l'últim" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadors finals:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors finals es dibuixaran al node final del camí o de la figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Estil del contorn" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Canvia el color de mostra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Color o opacitat utilitzats per a la deformació del color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "Estil dels nous estels" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estil dels nous rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estil de les noves capses 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estil de les noves eŀlipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estil de les noves espirals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estil dels nous traços de caŀligrafia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estil dels objectes d'emplenat del cubell" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuració de la interfície predefinida" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "Defineix la tasca personalitzada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuració per pantalles amples" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Task" msgstr "Tasca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 msgid "Task:" msgstr "Tasca:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 msgid "Join selected nodes" msgstr "Uneix els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "Uneix amb un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Suprimeix el segment entre dos nodes no finals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "Afila un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "Suavitza un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavitza els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "Node simètric" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "Node auto." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Suavitza automàticament els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "Línia de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "Corba de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostra les nanses de transformació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostra les nanses de transformació dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra les nanses Bézier dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "Mostra el contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostra el contorn del camí (sense efectes de camí)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Paràmetre següent de l'efecte de camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostra el paràmetre d'edició de camí següent" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Edita el camí de r" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra els camins de retall dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Edit masks" msgstr "Edita les màscares" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra les màscares dels objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "Habilita l'ajust" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "Capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ajusta les vores de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "Vores de la capsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Ajusta a les vores de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "Cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Ajusta a les cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punt mig del costat de la capsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Ajusta al punt mig dels costats de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "Centre de la capsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Ajusta el centre de les capses contenidores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Ajusta els nodes o nanses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "Ajusta als camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "Interseccions del camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Ajusta a les interseccions del camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "Als nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Ajusta als nodes vèrtex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodes suaus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Ajusta als nodes suaus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "Punts mig de la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Ajusta els punts mig de cada segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "Centres dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Ajusta els centres dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centres de rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Ajusta el centre de rotació de l'element" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "Vora de la pàgina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "Ajusta a la vora de la pàgina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estel: canvia la relació de punxes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "Fes un polígon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "Fes un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estel: canvia l'aleatorització" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígon regular (amb un punt de control) en comptes d'un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estel en comptes d'un polígon regular (amb un punt de control)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/estrella de tres punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrat/estrella de quatre punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentàgon/estrella de cinc punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexàgon/estrella de sis punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "Cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "Cantonades:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "estrella de puntes fines" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "octograma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "polígon regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "Relació de punxes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Radi de la punxa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Distància al centre del punt de control més llunyà" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "estirat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "corbat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "lleugerament cenyit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "lleugerament arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "bastant arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "ben arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "molt arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "explotat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "Arrodoniment:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Arrodoniment de les cantonades (0=sense arrodonir)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "Sense aleatoritzar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "lleugerament irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "visiblement aleatori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "molt aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "Aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "Amplada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alçada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "Radi horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "Radi vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afila les cantonades" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Capsa 3D: canvia la perspectiva (angle d'infinit eixos)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angle en la direcció X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estat del PE en la direcció X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre 'finit' i " "'infinit' (paraŀlel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angle en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estat del PE en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre 'finit' i " "'infinit' (paraŀlel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angle en la direcció Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estat del PE en la direcció Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt volàtil en la direcció Z entre 'finit' i " "'infinit' (=paraŀlel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "només una corba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "una revolució sencera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de girs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "Girs:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de revolucions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "El costat és molt més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "El costat és més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "homogeni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "el centre és més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "fes el centre més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "Divergència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "Divergència:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Quanta densitat han de tindre les revolucions externes. 1 vol dir uniformement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "comença des del centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "comença a mig camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "comença a prop de la vora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "Radi intern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crea un camí Bézier normal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crea un camí espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments rectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments paraxials" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mode de línies noves dibuixades amb esta eina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "Triangle cap endins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "Triangle cap enfora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "Figura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Figura de camins nous dibuixats per esta eina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(molts nodes, brut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pocs nodes, suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "Suavitzat: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quantitat de suavitzat (simplificat) s'aplicarà a la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Recupera les opcions predeterminades del llapis (utilitzeu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(deforma suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(deforma fort)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de l'àrea de deformació (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(força màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La força de la deformació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "Mode mou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mou els objectes en qualsevol direcció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mode mou cap a/des de" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Mou els objectes cap al cursor o bé des del cursor amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mode mou sacsejant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mou els objectes en una direcció aleatòria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "Mode amplia/redueix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "" "Amplia la mida dels objectes o bé els encongeix amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "Mode gira" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Gira els objectes en sentit horari, amb Majúscules els gira en sentit " "antihorari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mode duplica/suprimeix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica els objectes o bé els suprimeix amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "Mode empeny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empeny les parts del camí en qualsevol direcció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mode amplia/redueix camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Encongeix (contrau) les parts internes dels camins o bé les amplia amb la " "tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mode atrau/repel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atrau els camins cap al cursor o bé els repel amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode arruga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Arruga els camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode pinta amb el color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pinta amb el color de l'eina sobre els objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode sacseja el color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Sacseja el color dels objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "Mode desenfoca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "Desenfoca encara més els objectes seleccionats o bé desenfoca menys amb la " "tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En el mode de color, actua sobre el to de l'objecte" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En el mode de color, actua sobre la saturació de l'objecte" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En el mode de color, actua sobre la lluentor de l'objecte" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En el mode de color, actua en l'opacitat de l'objecte" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(aproximat, simplificat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(exacte, però amb massa nodes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "Fidelitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelitat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Una fidelitat baixa simplifica els camins; una fidelitat alta preserva les " "propietats del camí però pot generar una gran quantitat de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar la força de l'àrea de " "deformació" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(narrow spray)" msgstr "(esprai petit)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(broad spray)" msgstr "(esprai gros)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de l'àrea afectada per l'esprai (relativa a l'àrea visible del " "llenç)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(minimum mean)" msgstr "(mediana mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(maximum mean)" msgstr "(mediana màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "0 per fer esprai a un punt. Incrementeu-lo per fer més gran el radi." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersió mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersió màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Toolbox|Dispersar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Toolbox|Dispersar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Incrementeu-lo per dispersar els objectes amb l'esprai." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Fes servir còpies de la selecció inicial per l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Fes servir clons de la selecció inicial per l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 msgid "Spray single path" msgstr "Fes servir un camí per l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes al llarg d'un camí" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "(població reduïda)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(high population)" msgstr "(població elevada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Ajusta el nombre d'elements que es dispersen amb l'esprai a cada clic." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar el nombre d'objectes " "dispersats amb l'esprai." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(poca variació de rotació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(molta variació de rotació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Variació de la rotació dels objectes amb l'esprai. 0% per utilitzar la " "mateixa rotació que l'objecte original." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(low scale variation)" msgstr "(poca variació de l'escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(high scale variation)" msgstr "(molta variació de l'escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Toolbox|Escala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Toolbox|Escala:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Variació de l'escala dels objectes amb l'esprai. 0% per utilitzar la mateixa " "mida de l'objecte original." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "Sense valor per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "Alça..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(cabell)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(traç ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "Amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de la ploma caŀligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(com més ràpid, més ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(lleugerament ampliat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(amplada constant)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lleugerament aprimat, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la velocitat aplana el traç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Aprimament del traç" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més " "petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(vora esquerra sup)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(horitzontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(vora dreta sup)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "Angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si " "la fixació és 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gairebé fix, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "Fixació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportament de l'angle (0 = sempre perpendicular a la direcció del traç, 100 " "= angle fixat)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(fi de línia esmussat, pred.)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lleugerament atapeït)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadament rodó)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(extrem de línia allargat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "Arrodoniment del fi de línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "Fi de línia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = " "sense fi de línia, 1 = arrodonit)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(línia suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremolor lleugera)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(temolor notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremolor màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremolor del contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "Tremolor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementa perquè els traços siguen irregulars" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sense desviació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lleugera desviació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grans ones)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Sacseig de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "Sacseja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(sense inèrcia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavitzat lleuger, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inèrcia màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "Cota de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "Cota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "Traça el fons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma (blanc - amplada " "mínima, negre - amplada màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "Selecciona el valor per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: canvia inici/final" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc: canvia obert/tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "Arc tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Commuta a un segment (forma tancada amb dos radis)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "Arc obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "Fes sencer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fes una eŀlipse sencera, ni un arc ni un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "Agafa l'opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Agafa el color i la transparència del cursor; en cas contrari, només " "s'agafa el color visible multiplicat anteriorment per la transparència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "Agafa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "Assigna l'opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si s'ha seleccionat amb transparència, l'assigna a la selecció com a " "transparència d'emplenat o contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "Inici obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "Final obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "Tots dos oberts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "Tots inactius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "No hi ha cap eina geomètrica activada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostra la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostra la capsa contenidora (utilitzada per tallar línies infinites)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Defineix la capsa contenidora a partir de la selecció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Defineix la capsa contenidora (utilitzada per tallar línies infinites) a " "partir de la selecció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostra la informació de les mesures" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostra la informació de les mesures de l'element seleccionat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Obri el diàleg LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Obri el diàleg LPE per adaptar els paràmetres numèricament" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de llapis d'esborrar (relatiu a la mida de la part visible del " "llenç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Suprimeix els objectes tocats per la goma d'esborrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "Retalla objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: canvia el tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: canvia la mida de la lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Text: canvia el superíndex o el subíndex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: canvia l'alineació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Text: canvia l'alçada de la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre paraules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre lletres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Text: canvia el dx (interlletratge)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 msgid "Text: Change dy" msgstr "Text: canvia el dy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Text: canvia la rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: canvia l'orientació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 msgid "Font Family" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecciona el tipus de lletra (Alt+X per accedir-hi)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra al sistema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font size (px)" msgstr "Mida del tipus de lletra (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Bold" msgstr "Commuta negreta" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Commuta entre negreta i gruix normal" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Commuta cursiva/obliqua" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Commuta l'estil cursiva/obliqua" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Commuta superíndex" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "Commuta l'estil superíndex" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Commuta subíndex" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "Commuta l'estil subíndex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Align center" msgstr "Alinea al centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justifica (només el text flotant)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Text alignment" msgstr "Alineament del text" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 msgid "Text orientation" msgstr "Orientació del text" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Smaller spacing" msgstr "Menys espai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Larger spacing" msgstr "Més espai" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 msgid "Line Height" msgstr "Alçada de la línia" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line:" msgstr "Línia:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Espai entre les línies (mida de la lletra Times)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaiat netagiu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaiat positiu" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 msgid "Word spacing" msgstr "Espai entre paraules" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espai entre paraules (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Letter spacing" msgstr "Espai entre lletres" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter:" msgstr "Lletra:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espai entre lletres (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 msgid "Kerning" msgstr "Interlletratge" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kern:" msgstr "Interlletratge:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Interlletratge horitzontal (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 msgid "Vertical Shift" msgstr "Desplaçament vertical" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Desplaçament vertical (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotació de la lletra" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Rot:" msgstr "Rota:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotació dels caràcters (graus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Defineix el tipus de connector: ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Defineix el tipus de connector: polilínia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 msgid "Change connector curvature" msgstr "Canvia la curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "Canvia l'espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "EditMode" msgstr "Mode edita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Commuta entre l'edició dels punts de connexió i el mode de dibuix de " "connectors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Fa el connector ortogonal o polilínia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Connector Curvature" msgstr "Curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Defineix la curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar " "automàticament els connectors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "Longitud del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "Cap a sota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permetes que se superposin les formes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "New connection point" msgstr "Punt de connexió nou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Afig un nou punt de connexió a l'element seleccionat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 msgid "Remove connection point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió seleccionat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "Omple segons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "Omple segons:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "Llindar d'emplenat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels " "voltants que es contaran en l'emplenat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Augmenta/encongeix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Augmenta/encongeix:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí d'emplenat " "creat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "Tapa els forats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "Tapa els forats:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades del cubell (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Codi de barres - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "Cols" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "Mida del quadrat en px" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalització de la frase" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Oculta les línies darrere de l'esfera" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Línies de latitud" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Línies de longitud" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "Radi [px]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "Rotació [graus]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Inclinació [graus]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera en filferros" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Actualitza les icones" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Quants dígits s'escriuran després del punt decimal" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Color o opacitat utilitzats per a la deformació del color" #, fuzzy #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Emmagatzema la transformació:" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostra el paràmetre següent de l'efecte de camí per a editar-lo" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Defineix la família del tipus de lletra" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Enllaça el clon de nou" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Text horitzontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Text vertical" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Nota: l'extensió del fitxer s'afegeix automàticament." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "D_ispositius d'entrada (nous)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Aquest tipus de lletra no es troba instaŀlat en el vostre sistema. " #~ "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir del canal amb el procés fill (%s) " #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Nom de programa invàlid: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Valor de text incorrecte a la posició %d del vector de paràmetres: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Valor de text incorrecte a la variable d'entorn: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un canal de comunicacions amb el procés fill (%s)" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar (%s)" #, fuzzy #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Selecciona en totes les capes" #, fuzzy #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Nom de fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Destí" #, fuzzy #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Orientació" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Espai a l'esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Defineix el color de la font de llum" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Unitat de longitud: " #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Edita el camí de retall de l'objecte" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersecció" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identitat" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identitat" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Camí patró" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Operacions booleanes" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Centres de rotació" #, fuzzy #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Distància entre dues marques del regle successius" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Nombre de files" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen X:" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Orientació" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "eŀlipse" #, fuzzy #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Ressalta la vora" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Mode" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Amplada de la ploma" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Escala l'amplada del contorn" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Aleatorietat del posicionament" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Arrodonit" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Metall enfonsat amb les vores enrotllades" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Esquitxa" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Habilita l'ajust" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr "Valor-t final" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Ajustament de la pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Amplada en unitats de longitud" #, fuzzy #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Estat del PE en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Estat del PE en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Angle en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Angle en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Ajusta el to" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Intersecció" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Paràmetres de l'efecte" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Edita les fases del degradat" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Apila les passades" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Enganxa el paràmetre de camí" #, fuzzy #~ msgid "Label" #~ msgstr "E_tiqueta" #, fuzzy #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Trieu un subeina de la barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transforma els degradats" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informació d'ús de la memòria" #, fuzzy #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Retard (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Tanca" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Defineix l'alfa" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Dibuixa" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Enganxa" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Plastifica" #, fuzzy #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Mapa de bits" #, fuzzy #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "A l'in_revés" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Exporta" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connector" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nom de la capa:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Canvia el punt de control" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Connector" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Inverteix el to" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Canceŀla" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "Capsa contenidora" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Control: commuta el tipus de node, ajusta el punt de control " #~ "d'angle, mou hor/vert; Ctrl+Alt: mou els punts de control" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: bloca la longitud del punt de control; Ctrl+Alt: mou " #~ "els punts de control" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Nansa de node: arrossegueu per donar forma a la corba; amb " #~ "Ctrl s'ajusta l'angle; amb Alt es bloca la longitud; amb " #~ "Majúscules es giren ambdós punts de control" #~ msgid "Align nodes" #~ msgstr "Alinea els nodes" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Distribueix els nodes" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Separa el camí" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Tanca el subcamí" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Tanca el subcamí amb un segment" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Uneix els nodes amb un segment" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Per unir, heu de seleccionar dos nodes finals." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Heu de seleccionar dos nodes que no siguin finals d'un camí entre " #~ "els quals se suprimiran els segments." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Canvia el tipus de segment" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Nansa de nodes: angle %0.2f°, longitud %s; amb Ctrl " #~ "s'ajusta l'angle; amb Alt es bloca la longitud; amb Majúscules es gira el punt de control oposat a la vegada" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "No es poden escalar els nodes quan tot està al mateix lloc" #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Inverteix els nodes" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Node: arrossegueu per editar el camí; amb Ctrl per ajustar " #~ "a hor./vert.; amb Ctrl+Alt per ajustar les direccions dels punts " #~ "de control" #~ msgid "end node" #~ msgstr "node final" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "suau" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "node final, punt de control no estès (arrossegueu amb Maj per " #~ "estendre)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "un punt de control estès (arrossegueu amb Maj per estendre)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "ambdós punts de control estesos (arrossegueu amb Maj per estendre)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu nodes o punts de control de node; Alt+arrossegar per esculpir els nodes; tecles de fletxa per moure els nodes; " #~ "< > per escalar, [ ] per rotar" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu el node o els seus punts de control; les fletxes de " #~ "teclat mouen el node" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els punts de control." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" #~ "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." #~ msgstr[1] "" #~ "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" #~ "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Arrossegueu els punts de control de l'objecte per modificar-lo." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i; %s. %s." #~ msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha seleccionat %i node de %i en %i subcamí de %" #~ "i. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "S'han seleccionat %i nodes de %i en %i subcamí de " #~ "%i. %s." #~ msgid "%i of %i node selected. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." #~ msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i. %s." #~ msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "La selecció no té cap camí retallat." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "La selecció no té cap màscara." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Grup condicional amb %d objecte" #~ msgstr[1] "Grup condicional amb %d objectes" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Per editar un camí, cliqueu, Maj+clic, arrossegueu al " #~ "voltant dels nodes per seleccionar-los, després arrossegueu " #~ "els nodes i els punts de control. Cliqueu en un objecte per " #~ "seleccionar-lo." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Centra els objectes horitzontalment" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Pampallugueja el contorn del camí quan passi per sobre" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix el pampallugueig del camí quan només n'hi hagi un de seleccionat" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona un sol camí, atura el pampallugueig del contorn del camí." #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "Mid_a de la pàgina:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Orientació de la pàgina:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "Missatgeria _instantània..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Uneix els nodes finals" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Edita el camí de màscara" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Edita el camí de màscara de l'objecte" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar una còpia temporal" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Entrada de l'Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en exportar el document. Verifiqueu que el nom del " #~ "servidor, el nom d'usuari i la contrasenya siguin correctes, que el " #~ "servidor permeti emprar webdav i que heu escollit una llicència." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "S'ha exportat el document..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Desa automàticament" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exporta a la biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exporta el document a la biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Posició X de la llum" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posició Y de la llum" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posició Z de la llum" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Guix de la línia / px" #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Gelatina" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "Omple una gelatina turbulent transparent i una mica de color" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Monocrom positiu" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Converteix amb un positiu transparent amb color" #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "Monocrom negatiu" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Inverteix i fa que les parts més clares de l'objecte es facin transparent " #~ "progressivament" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Torna a pintar" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Perfora" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Perfora un objecte a través d'una àrea opaca i li dóna color" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "El segon camí ha de tenir exàctament quatre nodes de longitud." #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Funda de goma" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Revestit amb una funda de goma" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Funda de goma, iŀluminada des del darrere" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Revestit amb una funda de goma i iŀluminada des de dos punts" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Elevació especular altament flexible" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bombolles HSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Efecte de bombolles altament flexible depenent del color del to, de la " #~ "saturació i de la lluminositat" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Textura metàŀlica brillant i amb reflexos" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Dóna el color d'emplenat a les parts fosques de la imatge" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Esprai; es pot ajustar el mapa de desplaçament" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Efectes de màscara i transparència" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "El mateix efecte que el relleu HSL però amb un canal alfa afegit per a " #~ "combinar-ho amb filtres que depenguin de la transparència" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Bombolles HSL amb alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Relleu HSK difós" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Bombolles HSL difós" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Crema les puntes" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Doblega, difumina i enfosqueix les puntes" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (transparent)" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #, fuzzy #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "S'està exportant" #, fuzzy #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Edita al llenç" #, fuzzy #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Mètode d'interpolació" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Destinació" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Llavor" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Sortida d'AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Sortida EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Converteix els efectes de difuminat en mapes de bits" #, fuzzy #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Totes les imatges" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Orientació"