# translation of inkscape.pot to Catalan # Inkscape translation to Catalan. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Quico Llach , 2000. Traducció sodipodi. # Francesc Dorca , 2003. Traducció sodipodi. # Xavier Conde Rueda , 2004-2008. # Joaquim Perez i Noguer , 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-15 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 14:20+0200\n" "Last-Translator: Joaquim Perez Noguer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Afegeix nodes" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Per la long. màxima del segment" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Per nombre de segments" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method:" msgstr "Mètode de divisió" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Longitud de segment màxima (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica el camí" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments:" msgstr "Nombre de segments" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada d'AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i anterior (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG d'Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Entrada de fitxers d'intercanvi Corel DRAW comprimits" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obre fitxers d'intercanvi comprimits del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Fitxers Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Entrada Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Obre fitxers del Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Plantilles del Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Entrada de plantilles del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Obre fitxers del Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Fitxers Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Entrada de Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Obre fitxers Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Presentació del Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Entrada de presentacions del Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Obre fitxers de presentacions del Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:160 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Més brillant" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Blue Function:" msgstr "Funció del blau" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 ../src/interface.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Green Function:" msgstr "Funció del verd" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "" #. ## end option page #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Red Function:" msgstr "Funció del vermell" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menys to" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menys llum" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menys saturació" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Més to" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Més llum" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Més saturació" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "" "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " "converts it back to RGB." msgstr "" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4429 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4461 msgid "Lightness" msgstr "Brillantor" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 msgid "Randomize" msgstr "Aleatoritza" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Suprimeix el blau" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Suprimeix el verd" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Suprimeix el vermell" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Per color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Color de la graella" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "New color" msgstr "Color dels anys" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "Replace color" msgstr "Reemplaça el color" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuta els canals RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Converteix en guionets" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada del Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Heu d'instaŀlar el Dia per importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de " "http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "S'hauria d'haver instaŀlat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de " "l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra " "instaŀlació." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bounding box type :" msgstr "Capsa contenidora que s'ha d'emprar:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "Dimensions" msgstr "Mides" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Geometric" msgstr "Figures geomètriques" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 #, fuzzy msgid "X Offset:" msgstr "Desplaçament X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Y Offset:" msgstr "Desplaçament Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size:" msgstr "Mida del punt" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera els nodes" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Starting dot number:" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step:" msgstr "Passos" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Altituds" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Angle bisector" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Centroide" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Circumcentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Circumcircle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Objectes comuns" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Triangle de contacte" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Punt particular especificat per:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Punts i opcions particulars" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Dibuixa un cercle al voltant d'aquest punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Dibuixa a partir del triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isogonal" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Dibuixa el conjugat isotòmic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Dibuixa una marca en aquest punt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Triangle excèntric" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Excentres" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Excercles" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Triangle contenidor" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Punt de Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Incentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Incercle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Punt de Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Centre de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Cercle de nou punts" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Triangle òrtic" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ortocentre" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At:" msgstr "Punt a" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Radius (px):" msgstr "Radi / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Dibuixa" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Mostra les propietats d'aquest triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Triangle simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Punt simedià" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Simedians" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Aquesta extensió construeix un triangle definit per a 3 nodes del camí " "seleccionat. Podeu seleccionar un objecte predefinit o bé crear-ne un " "vostre.\n" " \n" "Totes les unitats són en píxels de l'Inkscape. Els angles estan en radians.\n" "Podeu especificar un punt donant les coordenades trilinials, o bé donada la " "funció del centre del triangle.\n" "Introduïu-ho com a funció dels seus costats o dels seus angles.\n" "Els elements trilinials s'han de separar amb dos punts: ':'.\n" "Les longituds dels costats es representen com a 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Els angles es representen com a 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "També podeu utilitzar com a constants el semiperímetre i l'àrea del " "triangle. Escriviu 'area' o 'semiperim'.\n" "\n" "Podeu utilitzar qualsevol funció matemàtica del Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "També podeu utilitzar les funcions trigonomètriques:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "També podeu especificar el radi del cercle al voltant d'un punt utilitzant " "una fórmula, la qual també pot fer servir les longituds dels costats, els " "angles, etc. Per altra banda també podeu dibuixar el conjugat isotòmic i " "isogonal del punt. Però vigileu perquè això pot provocar una divisió per " "zero en determinats punts.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Funció de triangle" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Coordenades trilinials" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD Versió 13 i posteriors.\n" "- asumeix que el dibuix dxf està en mm.\n" "- asumeix que el dibuix svg està en píxels, a 90 ppp.\n" "- les capes només es conserven fent «Fitxer->Obre», però no a «Importa».\n" "- la funcionalitat BLOCKS és limitada, en comptes d'això, si us fa falta, " "feu servir els AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "O utilitza un factor d'escala manual" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Text Font" msgstr "Entrada de text" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Utilitza un escalat automàtic a la mida A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "- Format AutoCAD Versió 13.\n" "- Assumeix que els dibuixos svg estan en píxels a 90 ppp.\n" "- Assumeix que els dibuixos dxf estan en mm.\n" "- Només es permeten els elements line i spline.\n" "- L'opció de sortida spline ROBO-Master només es pot llegir correctament amb " "els visualitzadors ROBO-Master i AutoDesk però no a l'Inkscape.\n" "- La sortida LWPOLYLINE és una polilínia amb múltiples connexions, " "inhabiliteu-la per utilitzar la versió antiga de sortida LINE." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "utilitza el tipus de línia de sortida LWPOLYLINE " #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "utilitza el tipus de sortida de spline ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Sortida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Heu d'instaŀlar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height:" msgstr "Alçada del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Desviació estàndard del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width:" msgstr "Amplada del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Vora 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Illumination Angle:" msgstr "Angle d'iŀluminació" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Només en blanc i negre" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades:" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Stroke width:" msgstr "Amplada del contorn" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript encapsulat" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Paquets addicionals (separats per comes): " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula en LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula en LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporta com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* No escriviu l'extensió del fitxer, ja s'afegirà automàticament.\n" "* Els camins relatius (o noms de fitxers sense camí) són relatius a la " "carpeta de l'usuari." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Extreu una imatge" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Camí on desar la imatge:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Fes relleu" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera des del camí" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4664 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Polígons" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness:" msgstr "Aplanament" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplana Béziers" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Afegeix línies de guia" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Depth:" msgstr "Profunditat" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Capsa plegable" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paper Thickness:" msgstr "Gruix del paper" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion:" msgstr "Proporció de la pestanya" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalitza" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness:" msgstr "Suavitat" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions:" msgstr "Subdivisions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcula numèricament la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibuixa els eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End X value:" msgstr "Valor final X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "First derivative:" msgstr "Primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Gràfica de funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Function:" msgstr "Funció" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplica el rang X per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Number of samples:" msgstr "Nombre de mostres" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Range and sampling" msgstr "Rang de valors i mostratge" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Suprimeix un rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'emprar l'extensió,\n" "d'aquesta manera es determinarà l'escala X i Y.\n" "\n" "Amb les coordenades polars: \n" " Els valors inicials i finals de X defineixen l'angle en radians.\n" " L'escala X s'estableix de manera que les vores esquerra i dreta del " "rectangle estiguin a +/-1.\n" " S'ha inhabilitat l'escalat isotròpic.\n" " La primera derivada es determina sempre numèricament." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Es disposa de les següents funcions matemàtiques del Python:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "També es disposa de les constants «pi» i «e»." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Start X value:" msgstr "Valor inicial X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23 msgid "Use" msgstr "Empra" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Empra coordenades polars" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 #, fuzzy msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "Escalat isotròpic (empra el mínim entre amplada/rangX i alçada/rangY)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Valor Y de la part inferior del rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Valor Y de la part superior del rectangle" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Circular pitch (px):" msgstr "Arrodoniment, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Engranatges" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth:" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle:" msgstr "Angle de pressió" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Mida mitja de la ceŀla (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Si la vora és zero, el patró serà discontinu a les vores. Utilitzeu un valor " "positiu de vora, preferiblement més gran que la mida de la ceŀla, per " "obtenir una resultat suau del patró a les vores. Utilitzeu un valor negatiu " "de vora per reduir la mida del patró i eliminar la vora." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Size of Border (px):" msgstr "Mida de la vora (px)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Patró Voronoi" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF del GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "Capes del fitxer XCF del GIMP (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Save Background" msgstr "Traça el fons" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Save Grid" msgstr "Desa la graella:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Save Guides" msgstr "Dea les guies:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Gruix de la vora [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Graella cartesiana" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Mitja de subsubdiv X. Freqüència després de «n» subdivs. (només registra)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Mitja de subsubdiv Y. Freqüència després de «n» subdivs. (només registra)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv X logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv Y logarítmica. (Base donada segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions principals X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions principals X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions:" msgstr "Divisions principals X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions principals Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions principals Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Divisions principals Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions secundàries X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions secundàries Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió principal Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions terciàries X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions terciàries Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Subdivisions per a cada divisió secundària Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 #, fuzzy msgid "X Axis" msgstr "Eix X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Y Axis" msgstr "Eix Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Divisions de l'angle al centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Divisions:" msgstr "Divisions de l'angle" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angular Divisions" msgstr "Divisions de l'angle" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Diàmetre del punt central [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circular Divisions" msgstr "Divisions circulars principals" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Separació de l'etiqueta circumferencial [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Mida de l'etiqueta circumferencial [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Etiquetes circumferencials" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Subdiv. logarítmica (base segons el valor anterior)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions angulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Espai entre divisions circulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions circulars principals [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Divisions circulars principals" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Les divisions angulars secundàries s'acaben a «n» divisions del centre" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions angulars secundàries [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Gruix de les divisions circulars secundàries [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4047 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Polar Grid" msgstr "Graella polar" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Subdivisions per cada divisió angular principal" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Subdivisions per cada divisió circular principal" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personalitzat..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Relació àuria" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Generador de guies" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each:" msgstr "Una guia horitzontal cada" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset:" msgstr "Predefinits" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Regle de terços" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Comença de les vores" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each:" msgstr "Una guia vertical cada" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Directory to save images to" msgstr "Camí on desar la imatge:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "_Exporta" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Guillotine" msgstr "Línia guia" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints?" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 msgid "Image name (without extension)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibuixa els punts de control" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Exporta com a fitxer HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fitxer HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Sortida HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Simetria eix Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Número de llapis" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Pinta les capes invisibles" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Resolució (ppp)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Origen X (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Origen Y (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "sortida plana hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Feu-nos una pregunta" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referència del teclat i ratolí" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2 msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de l'Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novetats d'aquesta versió" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificació SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica els finals de camí" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Estil d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Interpolation method:" msgstr "Mètode d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Interpolation steps:" msgstr "Passos d'interpolació" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Apply to:" msgstr "Aplica el filtre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Atribut que s'ha d'interpolar" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End Value:" msgstr "Valor final" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Float Number" msgstr "Número flotant" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #, fuzzy msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" "Si seleccioneu «Altre» haureu de conèixer els atributs SVG que l'identifiquen:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Integer Number" msgstr "Número enter" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Interpola l'atribut en un grup" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "No Unit" msgstr "Sense unitat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4477 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Other Attribute type:" msgstr "Un altre tipus d'atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Other Attribute:" msgstr "Un altre atribut" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 ../src/seltrans.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Start Value:" msgstr "Valor inicial" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Aquest efecte aplica un valor a tots els atributs interpolables de tots els " "elements dins del grup seleccionat o de tots els elements d'una selecció " "múltiple" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Translate X" msgstr "Tradueix X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Translate Y" msgstr "Tradueix Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Text auto:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Text auto" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Cap (suprimeix)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Nombre de diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Opcions" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Número de diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Títol de la diapositiva" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet instaŀlar, actualitzar i suprimir text auto per " "una presentació JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/" "jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Apareix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Efecte construeix (build-in)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Efecte construeix (build-out)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Durada en segons:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "Cap (predeterminat)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order:" msgstr "Ordre:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet instaŀlar, actualitzar i suprimir efectes dels " "objectes per una presentació JessyInk. Per més informació consulteu code." "google.com/p/jessyink ." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Crea un fitxer zip que conté pdf o png de totes les diapositives de la " "presentació JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Sortida de pdf o png JessyInk en un zip" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Sortida de pdf o png JessyInk en un zip (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet exportar una presentació JessyInk un cop hàgiu " "creat una capa d'exportació al vostre navegador Per més informació consulteu " "code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Instaŀla/actualitza" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet instaŀlar o actualitzar scripts JessyInk per tal " "de convertir el vostre fitxer SVG en una presentació. Per més informació " "consulteu code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Afegeix una presentació:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Enrere (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Enrere (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Redueix el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Mode de dibuix" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Export presentation:" msgstr "Orientació del text" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "Primera diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Incrementa el nombre de columnes:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 msgid "Index mode" msgstr "Mode índex" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Key bindings" msgstr "Assignació de tecles" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Last slide:" msgstr "Última diapositiva:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (with effects):" msgstr "Següent (amb efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next (without effects):" msgstr "Següent (sense efectes):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Next page:" msgstr "Pàgina següent:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Previous page:" msgstr "Pàgina anterior:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Reset timer:" msgstr "Reinicia el temps:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide above:" msgstr "Selecciona la diapositiva de sobre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide below:" msgstr "Selecciona la diapositiva de sota:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Selecciona la diapositiva de l'esquerra:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Selecciona la diapositiva de la dreta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set duration:" msgstr "Defineix la durada:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Restaura el nombre de columnes per defecte:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to black:" msgstr "Color del camí negre:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Color del camí blau:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Color del camí cian:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to green:" msgstr "Color del camí verd:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Color del camí magenta:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Color del camí taronja:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to red:" msgstr "Color del camí vermell:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to white:" msgstr "Color del camí blanc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Color del camí groc:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Mida del camí a 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Mida del camí a 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Mida del camí a 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Mida del camí a 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Mida del camí a 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Set path width to default:" msgstr "Mida del camí predeterminada:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Slide mode" msgstr "Mode diapositives" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Commuta al mode de dibuix:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Canvia al mode índex:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Canvia al mode diapositives:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet personalitzar l'assignació de tecles per " "utilitzar el JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Commuta la barra de progrés:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Desfés l'últim segment de camí:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" "Si no s'introdueix cap nom de capa, la diapositiva mestra quedarà indefinida." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet canviar la diapositiva mestra que utilitza " "JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/interface.cpp:842 ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Arrossega/amplia" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Control del ratolí" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Configuració del ratolí:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Sense clicar" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet personalitzar el control del ratolí per fer-lo " "servir amb JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet obtenir informació sobre l'script, els efectes i " "les transicions que estan incloses al fitxer SVG. Per més informació " "consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet canviar la transició JessyInk de la capa " "seleccionada. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Efecte de transició d'entrada" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Efecte de transició de sortida" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Seleccioneu quines parts voleu desinstaŀlar o suprimir del JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Suprimeix text auto" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Suprimeix els efectes" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Suprimeix l'assignació de la diapositiva mestra" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Suprimeix l'script" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Suprimeix les transicions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Suprimeix les visualitzacions" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet desinstaŀlar l'script JessyInk. Per més " "informació code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Desinstaŀla/suprimeix" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió posa un element JessyInk de vídeo a la diapositiva (capa) " "actual. Aquest element us permet integrar vídeo a les vostres presentacions " "JessyInk. Per més informació consulteu code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Trieu un número d'ordre zero per definir la visualització inicial d'una " "diapositiva." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Suprimeix la visualització" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Aquesta extensió us permet definir, actualitzar i suprimir visualitzacions a " "una presentació JessyInk. Per més informació code.google.com/p/jessyink ." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Es genera un camí aplicant les\n" "substitucions de les Regles a l'Axioma.\n" "Els axiomes i les regles admeten\n" "les següents ordres:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F: dibuixa i mou endavant,\n" "\n" "G,H,I,J,K,L: mou endavant sense dibuixar,\n" "\n" "+: gira a l'esquerra,\n" "\n" "-: gira a la dreta,\n" "\n" "|: gira 180 graus,\n" "\n" "[: memoritza el punt,\n" "\n" "]: torna al punt memoritzat\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom and rules" msgstr "Axiomes i regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Axiom:" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Left angle:" msgstr "Angle esquerre" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Angle aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Pas aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Right angle:" msgstr "Angle dret" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rules:" msgstr "Regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Step length (px):" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Nombre de paràgrafs" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Frases per paràgraf" #. LPETool #. commented out, because the LPETool is not finished yet. #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL); #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool"); #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:378 #: ../src/selection-describer.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Aquest efecte crea el text estàndard «Lorem Ipsum» en pseudollatí. Si se " "selecciona una capsa de text, s'hi afegirà el text; en cas contrari es " "crearà un nou objecte capsa de text, de la mida de la pàgina, en una nova " "capa." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Marcadors de color com el contorn" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size (px):" msgstr "Mida del tipus de lletra (px)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Longitud" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "Unitat de longitud: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Mesura el camí" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Tipus de mesura: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Offset (px):" msgstr "Desplaçament" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Precision:" msgstr "Precisió" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Aquest efecte mesura la longitud del camí o de l'àrea seleccionats, i posa " "el resultat de la mesura com a text sobre el camí amb la unitat " "seleccionada. \n" "\n" " * El nombre de dígits significatius es pot controlar amb el camp " "Precisió.\n" " * El camp Distància controla la distància entre el text i el camí. \n" " * El factor d'escala es pot utilitzar per fer càlculs de dibuixos " "escalats. Per exemple, si 1 cm del dibuix equival a 2,5 metres en la " "realitat, l'escala ha de ser 250.\n" " * Quan es calcula l'àrea, el resultat hauria de ser precís per a polígons " "i corbes Bezier. En el cas d'un cercle, l'àrea pot tenir un error màxim del " "0,03%." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitud" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de contorn de text" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value:" msgstr "Valor-t final" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi:" msgstr "Multiplica el rang-t per 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Corbes paramètriques" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Rang de valors i mostratge" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Samples:" msgstr "Mostres" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans d'utilitzar aquesta extensió,\n" "d'aquesta manera es terminarà l'escalat X i Y.\n" "\n" "Les derivades primeres sempre es determinaran numèricament." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Start t-value:" msgstr "Valor-t inicial" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 #, fuzzy msgid "x-Function:" msgstr "Funció-x" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left:" msgstr "valor x de l'esquerra del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right:" msgstr "valor x de la dreta del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "y-Function:" msgstr "Funció-y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom:" msgstr "valor y de la part inferior del rectangle" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top:" msgstr "valor y de la part superior del rectangle" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Còpies del patró:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipus de deformació:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica el patró abans de la deformació" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #, fuzzy msgid "Normal offset:" msgstr "Desplaçament normal" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Repetit" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Repetit, estirat" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Ribbon" msgstr "Cinta" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Únic" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Únic, estirat" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Snake" msgstr "Serp" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Space between copies:" msgstr "Espai entre còpies:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #, fuzzy msgid "Tangential offset:" msgstr "Desplaçament tangencial" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #, fuzzy msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)." msgstr "" "Aquest efecte corba un objecte patró segons uns camins esquelet. El patró és " "l'objecte seleccionat del capdamunt. (es permeten grups de camins, formes i " "clons...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Clonat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Copiat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Segueix l'orientació del camí" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Moved" msgstr "Mogut" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patró original serà:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Pick group members:" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Randomly" msgstr "Aleatoritza" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Escampat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Sequentially" msgstr "Defineix l'emplenat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Estira els espais per ajustar la longitud de l'esquelet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Aquest efecte dispersa un patró seguint uns camins arbitraris (esquelets). " "El patró ha de ser l'objecte superior de la selecció. Es permet agrupar " "camins, formes i clons." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in):" msgstr "Ajusta cap endins" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Llaç pel pes" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Height (inches):" msgstr "Alçada del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propietats del llibre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Book Width (inches):" msgstr "Amplada del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Peu de rei (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Portada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Mesura la mida de la portada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Pàgines interiors" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Nota: la millor estimació és el Llaç per pes." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pàgines per polzada (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Mesura la mida del paper" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Plantilla de tapes d'enquadernació" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Especifica l'amplada" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Valor" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "Ajustament a píxel" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #, fuzzy msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" "Ajusta tots els camins seleccionats al píxel. Ajusta les vores al punt mig i " "emplena per omplir tots els punts." #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Entrada d'AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Fitxer HP Graphics Language Plot [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Obre fitxers HPGL plotter" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Sortida d'AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Desa un fitxer per a plóters" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Políedre 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Objecte enredat cap a la dreta" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Cub" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Dibuixa les cares ocultes dels polígons" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Específic de les vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Vores" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Específic de les cares" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Cares" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Color d'emplenament, blau" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill color, Green:" msgstr "Color d'emplenament, verd" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill color, Red:" msgstr "Color d'emplenament, vermell" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Opacitat d'emplenament, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre gran estrellat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Icosaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light X:" msgstr "Llum X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light Y:" msgstr "Llum Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light Z:" msgstr "Llum Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Carrega d'un fitxer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Fitxer model" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Object Type:" msgstr "Tipus d'objecte" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Octaedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Gira al voltant:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rotation (deg):" msgstr "Rotació (graus)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Scaling factor:" msgstr "Factor d'escala" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Icosaedre triàmbric petit" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Cub rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre rom" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Opacitat del contorn, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Stroke width (px):" msgstr "Amplada del contorn, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Tetraedre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Després gira:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Cub truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Dodecaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Icosaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Octaedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Tetraedre truncat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Vèrtexs" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Eix X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Eix Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Eix Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Ordena les cares per Z:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marge del sagnat" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Marques del sagnat" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barres de color" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Retalla les marques" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Marques" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Informació de la pàgina" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Posicionament" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Imprimeix les marques" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Marques de registre" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Set crop marks to:" msgstr "Defineix les marques de retall" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Disposició en estrella" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Jitter nodes" msgstr "Mou nodes aleatòriament" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Desplaçament X màxim, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Desplaçament Y màxim, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplaça els punts de control de nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplaça els nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els punts de " "control de nodes) del camí seleccionat." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usa una distribució normal" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Sopa de lletres" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed:" msgstr "Valor aleatori" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Text" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Alçada de la barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dades del codi:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipus de codi:" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "And replace with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Entire drawing" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Find and Replace font" msgstr "Cerca i _reemplaça un text..." #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Find this font: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 #, fuzzy msgid "List all fonts" msgstr "Edita els tipus de lletra SVG" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Replace font" msgstr "Reemplaça el text" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Selected objects only" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Work on:" msgstr "Paraula:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle" msgstr "Angle arbitrari:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Organitza" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "De baix a dalt (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Punt horitzontal:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "D'esquerra a dreta (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Centre" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Radial cap endins" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Radial cap enfora" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Apila" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Direcció de la pila:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Dret" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "De dreta a esquerra (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Sup" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "De dalt a baix (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Punt vertical:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size:" msgstr "Mida inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aleatori" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Corba (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Goma elàstica" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Força (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Incrusta ràsters" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Suprimeix els id en desús" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Habilita la visualització de capses" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Coŀlapsament de grups" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Conserva les dades de l'editor" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG optimitzat (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Sortida SVG optimitzat" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Gràfics Vectorials Escalables" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Defineix la precisió" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Simplifica els colors" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Espai" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Elimina el pròleg xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Estil a xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Aquesta extensió optimitza el fitxer SVG d'acord a les opcions següents:\n" " * Simplifica els colors: converteix tots els colors al format #RRGGBB.\n" " * Estils xml: converteix els estils en atributs XML.\n" " * Coŀlapsa el grup: coŀlapse el grup d'elements.\n" " * Suprimeix els id en desús: suprimeix tots els atributs ID que no tenen " "referència.\n" " * Incrusta imatges: incrusta imatges ràster com a dades amb codificació " "base 64.\n" " * Conserva les dades de l'editor: no suprimeix els elements i atributs " "propis de l'Inkscape, el Sodipodi o l'Adobe Illustrator.\n" " * Habilita la capsa contenidora: mostra la imatge a la mida 100%/100% i " "mostra la capsa contenidora.\n" " * Suprimeix el pròleg xml: omet de la sortida el pròleg xml.\n" " * Defineix la precisió: defineix el nombre de dígits significatius (per " "defecte: 5). \n" " * Sagna: sagnat de la sortida: cap, espai o tabulador (per defecte: " "espai)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Obre fitxers fets amb l'editor de gràfics vectorials sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Fitxers de gràfics vectorials del sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Entrada de fitxers de gràfics vectorials del sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Format de fitxer que s'utilitza amb l'editor de gràfics vectorials sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Sortida de fitxers de gràfics vectorials del sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada d'Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Gear Placement:" msgstr "Posició de l'engranatge" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interior (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Exterior (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Qualitat (predeterminat = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R - Radi de l'anell (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Espirògraf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 #, fuzzy msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d - Radi de la ploma (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #, fuzzy msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r - Radi de la peça (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Preserve original text" msgstr "Voleu preservar el text original?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Divideix el text" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Divideix:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 #, fuzzy msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Aquest efecte divideix les línies, paraules o lletres del text. Seleccioneu " "a continuació com voleu que es divideixi el text." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Lletres" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Línies" #: ../share/extensions/split.inx.h:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Paraules" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior:" msgstr "Comportament" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Percent:" msgstr "Percentatge" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format d'interfícies gràfiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Sortida XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els " "fitxers de mitjans" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Sortida ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Fixa la mida i la posició automàticament" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Char Encoding:" msgstr "Codificació dels caràcters" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 ../src/ui/dialog/input.cpp:583 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Day color:" msgstr "Color del dia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Day names:" msgstr "Noms dels dies" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Omple els dies buits amb els dies del mes següent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Gener Febrer Març Abril Maig Juny Juliol Agost Setembre Octubre Novembre " "Decembre" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 ../src/dialogs/text-edit.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "Localització" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Month (0 for all):" msgstr "Mes (0 per a tots)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Month Margin:" msgstr "Marge als mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Month Width:" msgstr "Amplada dels mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Month color:" msgstr "Color dels mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Month names:" msgstr "Nom dels mesos" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Months per line:" msgstr "Mesos per línia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Next month day color:" msgstr "Color dels dies del mes següent" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Dissabte i diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Selecciona la codificació del vostre sistema. Més informació a http://docs." "python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Dg Dll Dt Dx Dj Dv Ds" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 #, fuzzy msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "(La llista de noms dels dies ha de començar en diumenge)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Les opcions següents no tenen efecte si s'ha marcat l'opció anterior." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Dia d'inici de la setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Weekday name color:" msgstr "Color del nom del dia" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Weekend day color:" msgstr "Color del cap de setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Weekend:" msgstr "Cap de setmana" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (4 digits):" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Year color:" msgstr "Color dels anys" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Podeu canviar l'idioma dels noms:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Converteix a Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTEIX lES mAJÚSCULES I mINÚSCULES" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "A l'ATzaR" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Per:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Reemplaça el text" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Reemplaça:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Títol amb majúscula" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a (deg):" msgstr "Angle a / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b (deg):" msgstr "Angle b / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c (deg):" msgstr "Angle c / graus" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "A partir del costat a i els angles a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "A partir del costat c i els angles a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "A partir dels costats a, b i l'angle c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "A partir dels tres costats" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a (px):" msgstr "Longitud del costat a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b (px):" msgstr "Longitud del costat b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c (px):" msgstr "Longitud del costat c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Text ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fitxer de text (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de text" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Atribut HTML class:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Atribut HTML id:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Unitats d'alçada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "La disposició en grups només serveix per generar un codi millor (si el " "necessiteu). Per utilitzar-ho, primer heu de seleccionar uns «rectangles de " "tall»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Percentatge (relatiu a la mida del pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Píxel (fixa)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Set a layout group" msgstr "Defineix una disposició de grup" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 msgid "Slicer" msgstr "Cisalla" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Undefinit (relatiu a la mida del contingut no flotant)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Width unit:" msgstr "Unitats d'amplada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 és la qualitat d'imatge més baixa i la millor compressió; 100 és la " "qualitat d'imatge més bona i la pitjor compressió" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Fons — sense repetir (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Fons — repeteix horitzontalment (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Fons — repeteix verticalment (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Avall i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Avall i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Avall i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Crea una diapositiva rectangular" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Cal definir la dimensió fixada com a x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Dimensió fixada:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 ../src/rdf.cpp:236 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Opcions específiques del GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Si es defineix, aquest reemplaçarà els PPP." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Opcions específiques del JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Disposició:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Imatge flotant de l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "Al mig i al centre" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "Al mig i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "Al mig i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:738 ../src/ui/dialog/input.cpp:592 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Imatge sense posició" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Opcions de l'exportació HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Mida de la paleta:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Posició de l'àncora:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Imatge posicionada" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Element bloc html posicionat amb la imatge com a fons" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Imatge flotant de la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Fons en mosaic (al grup pare)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "A dalt i centrat" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "A dalt i a l'esquerra" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "A dalt i a la dreta" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Totes les imatges de les diapositives, i el codi opcional, es generaran tal " "com ho heu configurat i es desaran en un directori." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Crea un directori, si no existeix" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Directory path to export:" msgstr "Camí del directori d'exportació" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Exporta la disposició i el codi HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Amb HTML i CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Tots els seleccionats defineixen un atribut en l'últim" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to set:" msgstr "Atribut a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Compatibilitat d'aquest esdeveniment amb el codi de previsualització" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu definir el valor de més d'un atribut, heu de separar-los amb un " "únic espai." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 ../src/interface.cpp:1564 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Run it after" msgstr "Executa-ho després" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "Run it before" msgstr "Executa-ho abans" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "Set Attributes" msgstr "Defineix atributs" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Origen i destinació de l'opció" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "El primer seleccionat defineix el valor de l'atribut a tots els demés" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "La llista de valors ha de tenir el mateix nombre d'elements que la llista " "d'atributs." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" "El paràmetre següent només és útil quan seleccioneu més de dos elements" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Aquest efecte només és visible i útil en navegadors web que admetin SVG (com " "el Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Aquest efecte defineix un o més atributs del segon element seleccionat, quan " "succeeix un esdeveniment del primer element seleccionat." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Value to set:" msgstr "Valor a definir" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "When should the set be done:" msgstr "Quan s'ha de definir el valor?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on activate" msgstr "quan s'activi (on activate)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on blur" msgstr "quan perdi el focus (on blur)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on click" msgstr "quan es cliqui (on click)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on element loaded" msgstr "quan es carregui (on load)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on focus" msgstr "quan agafi el focus (on focus)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse down" msgstr "quan es cliqui el ratolí (on mouse down)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse move" msgstr "quan es mogui el cursor (on mouse move)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse out" msgstr "quan el ratolí marxi (on mouse out)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "on mouse over" msgstr "quan el ratolí passi per sobre (on mouse over)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 msgid "on mouse up" msgstr "quan es deixi de clicar el ratolí (on mouse up)" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tots els seleccionats ho passen a l'últim" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Atribut a passar" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Si voleu passar més d'un atribut, haureu de separar-los amb un únic espai." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Origen i destinació del traspàs" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "El primer seleccionat ho passa als demés" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Aquest efecte passa un o més atributs del primer element seleccionat al " "segon quan succeeix l'esdeveniment." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Traspassa atributs" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "When to transmit:" msgstr "Quan s'ha de passar" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Amount of whirl:" msgstr "Quantitat de torsió" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un popular format d'imatges per a iŀlustracions" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials" #: ../share/extensions/dimension.py:105 #, fuzzy msgid "Please select an object." msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../share/extensions/dimension.py:130 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "No s'ha pogut processar aquest objecte. Proveu-ho transformant-lo abans en " "un camí." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "Longitud del costat «a»/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "Longitud del costat «b»/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "Longitud del costat «c»/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 #, fuzzy msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Angle «A»/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 #, fuzzy msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Angle «B»/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 #, fuzzy msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Angle «C»/radians: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 #, fuzzy msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "Semiperímetre/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 #, fuzzy msgid "Area (px^2): " msgstr "Àrea /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy o numpy.linalg. Aquesta extensió " "necessita aquests mòduls. Torneu-ho a intentar un cop tingueu instaŀlat el " "mòdul." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "No s'ha pogut incrustar la imatge. No s'han trobat els atributs xlink:href o " "sodipodi:absref, o bé el fitxer on apunten no existeix." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "No s'ha pogut trobar %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s no és cap dels tipus: image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, o image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "El mòdul export_gpl.py necessita PyXML. Baixeu-vos l'última versió de http://" "pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "La imatge s'ha extret a: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "No s'han pogut trobar les dades de la imatge." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3087 #, fuzzy msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3112 #, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3240 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3246 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3277 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3279 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "sould not be the same. If there are three orientation points they should not " "be in a straight line.)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3398 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:3412 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3469 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3472 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3486 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3489 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3592 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3673 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3611 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3682 msgid "" "Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3641 msgid "" "Noting is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3714 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3808 #, fuzzy msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Aquesta extensió necessita que dos camins estiguin seleccionats." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3720 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3731 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4063 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4073 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4086 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4134 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4258 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4318 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4363 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4366 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4527 msgid "" "Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " "Orientation, Offset, Lathe or Tools library." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4533 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4537 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "Aquesta extensió té el mòdul inkex.py que requereix el fantàstic emulador " "lxml per al libxml2. Baixeu-vos i instaŀleu-vos l'última versió de lxml de " "http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, o bé feu-ho a través del gestor de " "paquets des de la línia d'ordres: sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:242 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "No hi ha cap node que coincideixi amb l'expressió: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "No s'ha trobat cap atribut d'estil per a l'id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "no s'ha pogut trobar la marca: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:201 #: ../share/extensions/pathscatter.py:220 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Aquesta extensió necessita que dos camins estiguin seleccionats." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:227 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Cal que convertiu els objectes en camins. (Es té [%s])" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy o numpy.linalg. Aquesta extensió " "necessita un d'aquests dos mòduls. Torneu-ho a intentar després d'instaŀlar-" "ne un. En un sistema del tipus Debian podeu fer-ho amb l'ordre «sudo apt-get " "install python-numpy»." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat és de tipus «%s».\n" "Proveu-ho utilitzant el menú Camí -> Objecte a camí." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Aquesta extensió necessita que el segon camí seleccionat tingui quatre nodes." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "El segon objecte seleccionat és un grup, no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Objecte->Desagrupa." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El segon objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "El primer objecte seleccionat no és un camí.\n" "Proveu utilitzant el menú Camí->Objecte a camí." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "No s'ha pogut importar el mòdul numpy. Aquesta extensió necessita aquest " "mòdul. Instaŀleu-lo i torneu-ho a provar. En un sistema del tipus Debian el " "podeu instaŀlar amb l'ordre «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de cares en el fitxer que s'ha indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per vores» a la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "No s'han trobat dades de les vores en el fitxer que s'ha indicat." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Seleccioneu «Específic per a cares» a la pestanya «Fitxer model».\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "No s'han trobat dades de cares. Assegureu-vos que el fitxer conté dades de " "cares, i marqueu l'opció que el fitxer per importar és «Específic per a " "cares» a la pestanya «Fitxer model».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Error intern. No s'ha seleccionat cap tipus de visualitzador\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Aquesta extensió necessita dos camins seleccionats. \n" "El segon camí seleccionat ha de tenir exactament quatre nodes." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Necessiteu instaŀlar el programari d'UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Heu de seleccionar com a mínim dos elements." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Funda mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Revestit amb una funda mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Gelatina inteŀligent" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Relleus" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Igual que la gelatina mat però amb més controls" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Metall fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Relleu allisat amb un acabat metàŀlic" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Difumina en un moviment horitzontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Difuminats" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Difumina l'objecte com si volés horitzontalment; ajusteu la desviació " "estàndard per canviar-lo" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Difumina en un moviment vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Difumina l'objecte com si volés verticalment; ajusteu la desviació estàndard " "per canviar-lo" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Aparició" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Difumina parcialment la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Retalla" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Ombres i fluorescents" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Ombre sota la figura" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Peça d'un trencaclosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Relleu baix i marcat" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Desgastat" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Desgasta suaument les vores i el contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Tampó de goma" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Superposar" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Resplendors aleatoris" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Taca de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Protuberàncies" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Taques de tinta sota de l'objecte" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Foc" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Dibuixa flames a les vores de l'objecte" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Flor" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Vora alçada en forma de coixí, tou i sense brillantor" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Vora rígida" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Vora rígida amb un contorn cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Onejar" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distorsiona" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Deforma les vores amb ones horitzontals " #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Taquetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Omple l'objecte amb taquetes translúcides disperses" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Taca d'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Taques d'oli semitransparents i amb els colors de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Gel" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Flocs blancs de neu gelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Pell de lleopard" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Taques de lleopard (reemplaçarà el color de l'objecte)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Franges verticals fosques i irregulars (l'objecte perdrà el seu color)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Núvols blancs dispersos" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Ressalta la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efectes d'imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Ressalta més la vora" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Ressalta la vora i el contorn de l'objecte, força=0,30" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Simula l'estil d'una pintura a l'oli" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Detecció de vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pel color" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Detecció de vores horitzontal" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pels canvis de color horitzontals" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Detecció de vores vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Detecta les vores de l'objecte pels canvis de color vertical" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Detecta les vores i les ressegueix en gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Impressió blava" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Detecta les vores i les ressegueix en blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Pinta amb tons de grisos reduint la saturació a zero" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Inverteix els colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Torna a pintar amb tons sèpia càlids" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Imita una fotografia vella" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Orgànic" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Superfície 3D bonyeguda i amb nusos" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Filferro" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Filferros grisos en relleu amb ombra" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Formatge francès" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Foradat com un formatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Formatge blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Taques blaves com en un formatge blau" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Alçat dels contorns i una mica enfonsat de l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Enfonsat" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Posa ombres com si estigués enfonsat del mig" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Regalima" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Gotes regalimant ràpidament pintades aleatòriament" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Melmelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Untat de melmelada" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Pinzellades" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efecte com si fos una pintura d'en Van Gogh, per a mapes de bits" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Elevat HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Eleva" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Relleu molt configurable que combina llums difoses amb especulars" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Vidre trencat" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Sota un vidre trencat" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Relleu amb bombolles" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efecte de bombolles flexible amb una mica de desplaçament" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bombolla fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Serralades" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Realçat amb refracció i brillantor" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Efecte de llum de neó" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Metatall fos" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Fon les parts de l'objecte entre elles, afegint-hi brillantor i relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Acer enfonsat" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metall enfonsat amb les vores enrotllades" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Bisell mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Relleu difuminat, suau i amb colors pastel" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Membrana fina" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Prim com una peŀlícula a la superfície de la sopa" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Serralada mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Serralada amb tons pastel suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Metall amb reflexos" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Textura de metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Fulles" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Fulles caigudes al terra" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Translúcid" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Plàstic translúcid iŀluminat o efecte de vidre" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Suavitza els vèrtexs" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Difumina les vores internes i les interseccions" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Mel iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Textura semblant a la mel amb un efecte de color iridescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metall erosionat" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Textura de metall erosionat amb bonys, depressions i forats " #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava explosiva" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Textura volcànica" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Escorça" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Textura d'escorça de forma vertical" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Pell de cocodril" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Textura de pell de rèptil estilitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Paret de pedra" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Textura de paret de pedra per utilitzar amb colors no massa saturats" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Catifa de seda" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Textura de catifa de seda, amb franges horitzontals" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel refractiu A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efecte de gel amb llum refractada" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel refractiu B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efecte de gel amb molta refracció" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Pintura metaŀlitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Efecte metàŀlic amb una mica de llum, i unes vores lleugerament translúcides" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Anissos" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Petits dolços d'anís en forma de perles" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Vores alçades" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Vores molt alçades al voltant d'una superfície plana" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Serralada metaŀlitzada" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Serralada metaŀlitzada a la part de dalt" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Oli greixos" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Oli greixos amb una turbulència variable" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Acoloreix" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Fon la imatge o l'objecte amb un color d'emplenament i fixa la lluminància i " "el contrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Depressió paraŀlela" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Una depressió borrosa paraŀlela a la vora per la part de dins" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Forat" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Obre un forat al mig de la forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Forat negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Crea un forat negre cap endins i cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Contorn suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Ressegueix les línies i suavitza les seves interseccions" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Cubs" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Dibuixa cubs; ajustant la morfologia per variar-ne la mida" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Cau a tires" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Paret que li cau la pintura a tires" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Esquitxat daurat" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Esquitxat amb metall fos, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Pasta daurada" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Metall fos pastós, amb reflexos daurats" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Plàstic rebregat" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Plàstic sense brillantor rebregat, amb les vores desfetes" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Joies esmaltades" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Textura esmaltada amb petites fissures" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Paper rugós" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper aquareŀla que es pot fer servir tant per imatges com per " "objectes" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Paper lluent arrugat" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Efecte de paper arrugat que es pot utilitzar tant amb objectes com amb " "imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Cap endins i cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Ombra de color cap endins i ombre negra cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Esprai" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Converteix a partícules disseminades amb una mica de guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Colors càlids cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Pinta amb colors càlids el contorn, i omple de dins" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Colors freds cap enfora" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Pinta el contorn, buida l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Microscopi electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Crea un efecte de llum descolorida i fluorescent com en un microscopi " "electrònic" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Escocès" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Patró a l'estil d'una faldilla escocesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Inverteix el to" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Inverteix el to o el gira" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Ressegueix cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Ressegueix el voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Ressegueix doble" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Ressegueix amb una línia fina i pinta l'interior amb el color que cobreix" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Difuminat surrealista" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Difumina el color del contorn reduint la saturació i fent una rotació del " "to " #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Iŀlumina l'objecte segons el color de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Ressegueix" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Ressegueix amb un difuminat fluorescent i esborra la forma" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Realça el color" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Efecte de realçament de color clàssic: escala de grisos, color i relleu 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Sobreexposa" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Efecte clàssic de sobreexposició fotogràfica" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Llum de lluna" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Efecte entre sobreexposició i inverteix que sovint preserva la llum del cel " "i de l'aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Lents amb un focus suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Fa fluorescent el contingut de la imatge sense difuminar-la" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Vitrall" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efecte de vitrall amb iŀluminació" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Vidre fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efecte de vidre iŀluminat amb una llum procedent del darrere" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Relleu HSL amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efectes d'imatge, transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "El mateix que amb el relleu HSL però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Relleu amb bombolles amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" "El mateix que amb el relleu amb bombolles però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Suavitat de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" "Suavitza el contorn de les figures i les imatges sense alterar-ne el seu " "contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Mou les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Desplaça el contorn de les figures i de les imatges sense alterar-ne el seu " "contingut" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Pel" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Màscara difuminada als voltants sense alterar l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Difumina l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Difumina l'interior dels objectes, conservant el contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Llum especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Relleu especular bàsic per utilitzar-ho amb textures d'edificis" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Arrugat a l'interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Arruga l'interior de totes les formes" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Esvaïment" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Difumina l'interior de l'objecte, preservant el contorn i afegint una " "transparència progressiva al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Guix i esponja" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" "Amb una turbulència petita s'aconsegueix l'estil d'una esponja, amb una " "turbulència gran la d'un guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Taques de diversos color, com en una gentada" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Cims de muntanyes de colors per sobre dels núvols" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Transparència de soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Textura bàsica de transparència de soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Emplenament de soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Textura bàsica d'emplenament de soroll; ajusta el color mentre pinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Jardí de les delícies" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Turbulències fantasmagòriques, com en la pintura del Jardí de les delícies " "d'Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Llum difosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Alçat difós bàsic que s'utilitza per fer textures" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Resplendor retallat" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Resplendor cap endins i cap enfora amb un possible efecte de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Relleu HSL mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que relleu HSL però amb reflexió difusa en comptes d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Ressaltat fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efecte de ressaltat: relleu 3D on el blanc se substitueix pel negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Difuminat simple" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Difuminat Gaussià simple, el mateix que s'utilitza per difuminar en el " "diàleg Emplena i pinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Relleu amb bombolles mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que amb el relleu amb bombolles però amb llum difosa en comptes " "d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Ressalta" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Efecte de ressaltat: els colors de les imatges originals es mantenen o es " "barregen" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Paper d'assecar" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Taca de tinta en un paper d'assecar" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Impressió llefiscosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Impressió llefiscosa en una textura de paper de vàter" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Taca de tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Taca de tinta en un paper de vàter o arrugat" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Acoloreix cap endins" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Un acoloriment cap endins del contorn amb una amplada i un difuminat " "variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Acoloriment amb una transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Color d'aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efecte de color d'aigua d'un dia núvol" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Feltre" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" "Igual que el teixit de feltre amb una turbulència de color i lleugerament " "més fosca a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Pintura amb tinta" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Pintura amb tinta sobre paper amb una petita turbulència de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Pintant amb l'arc de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Pintat amb els colors de l'arc de Sant Martí al llarg de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Barrejat amb l'arc de Sant Martí" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" "Barreja suau amb els colors de l'arc de Sant Martí, al llarg de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Metall flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Metall de color personalitzat brillant i ben polit" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Esbós de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Traces 3D poc realistes" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Ombres d'un esbós d'un còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Ombres de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Pintura semblant als dibuixos de còmic amb ombres a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Shader suau" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Shader suau amb un llapis de grafit gris" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Shader amb detecció de contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Combinació de shader suau amb la detecció de contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Shader suau fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Versió fosca del shader suau poc realista" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Còmics" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Imita la forma de dibuixar amb blanc i negre dels dibuixos de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Setí" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Efecte de roba de setí suau amb color perla" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Vidre congelat" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Imitació de vidre glaçat poc realista" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Shader suau del contorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Versió del shader suau per als contorns" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Shader amb pinzell d'alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Còmic fluid " #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Dibuixa a l'estil còmic amb un pinzell fluid" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Crom" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Shader amb crom poc realista amb reflexió especular molt forta" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Crom fosc" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Versió fosca del shader crom amb una simulació de reflexió del terra" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Roba escocesa" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Patró de roba escocesa amb una ondulació al voltant de les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Marbre 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Textura de marbre i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Fusta 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Textura de fusta fibrada i amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Perla mare 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Textura d'una perla de mar iridescent amb efecte 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Pell de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Patró de pell de tigre" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Líquid sacsejat" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Omplert de color amb un efecte de transparència líquida" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Crema de còmic" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Difusor de còmic amb transparència d'ones cremoses" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Llum negra" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Les zones amb més llum les torna fosques" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Goma clara" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Utilitats de transparència" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" "Fa que les parts més clares de l'objecte es facin transparents " "pregressivament" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Difumina el soroll" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Difumina a petita escala el contingut i les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Granulat de peŀlícula" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Afegeix un petit granulat" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Relleu HSL transparent " #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Relleu amb reflexió especular molt flexible amb transparència" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Afegeix efectes de llapis de plom, cromolitografia, gravat i d'altres a les " "imatges i als objectes que no estiguin buits " #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Relleu de tornassol" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Afegeix un relleu suau amb efecte de tornassol" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Dibuix amb alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Afegeix una efecte de dibuix transparent a mapes de bits i a materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Dibuix amb alfa i color" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Afegeix una efecte de dibuix transparent amb color a mapes de bits i a " "materials" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Xiclet" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Crea taques de color que flueixen suaument sobre les vores de les línies en " "els seus encreuaments" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Contorn negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Dibuixa un contorn negre" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Contorn de color" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Dibuixa un contorn amb un color" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Ombra interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Afegeix una ombra interior amb color" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Fosc i fluorescent" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Enfosqueix la vora difuminant l'interior i afegint una brillantor " "fluorescent flexible" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Enfosqueix les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Enfosqueix les vores difuminant la part interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí deformat" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Dibuixa els colors de l'arc de Sant Martí deformant-lo a les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Dilata i arruga" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Crea un contorn turbulent al voltant" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Fantasia de tons" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Reemplaça el to amb dos colors" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Postal antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Afegeix un efecte de postal i dibuixa les vores com si fos antiga" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Brillantor difosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Sobreposa una còpia semitransparent sobre una de difuminada" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Transparència dels punts" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Afegeix una transparència sensible als HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Transparència del llenç" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency" msgstr "Afegeix un llenç estil transparència sensible a HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Transparència pastosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Pinta els objectes amb una turbulència transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Pintura espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efecte de pintura espessa amb turbulència" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Rebenta" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Textura de globus rebentat, arrugat i amb forats" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Cuir amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Combina la detecció de vores HSL amb la textura de cuir o de fusta i li " "afegeix color" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Taques blanques que recorden una màscara de carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Plastifica" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Afegeix un relleu via detecció de vores HSL i després un efecte de " "superfície reflectant ondulada i rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Guix" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Combina el relleu via detecció de vores HSL amb un efecte de superfície mat " "irregular" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Transparència rugosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Afegeix una transparència turbulent amb píxels desplaçats alhora" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Aiguada" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efecte de pintura aiguada parcialment opaca amb un efecte líquid " #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Gravat alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Dóna un efecte de gravat transparent amb línies dures i farcit" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Dibuix alfa líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Dóna un efecte de fluid transparent amb línies fortes i farcit" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Dibuix líquid" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Dóna un efecte de dibuix expressionista fluid i ondulat a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Tinta de marbre" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Efecte de transparència de marbre que s'ajusta a les vores detectades de la " "imatge" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Acrílica espessa" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Textura de pintura acrílica espessa amb una profunditat de textura" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Gravat alfa B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Dóna als mapes de bits i als materials un efecte de gravat amb una força " "controlable" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Esquitxa" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Esquitxat amb aigua" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Transparència monocrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Converteix amb un transparent amb color positiu o negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Bitò" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Canvia els colors a una paleta bitò" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Esborra la llum, negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Com la goma d'esborrar suaru però convertint-ho en negatiu" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Redibuixa l'alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Torna a pintar-ho amb monocrom" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Mapa de saturació" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Crea una imatge amb color aproximadament semitransparent dels nivells de " "saturació" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Cus a trets" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Cus a trets la superfície i afegeix relleu a les imatges" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Envernissat vell" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Textura de pintura espessa, brillant i translúcida amb molta profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Llenç amb relleu" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Textura de llenç amb un mapa de relleu sensible amb HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Llenç amb relleu, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "El mateix que llenç amb relleu però amb llum difosa en comptes d'especular" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Llenç amb relleu i alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "El mateix que llenç amb relleu però amb una brillantor transparent" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Luminància-Contrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Incrementa o decrementa la luminància i el contrast" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Neteja les vores" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Suprimeix o redueix les brillantors i les anomalies de les vores dels " "objectes després d'aplicar-hi alguns filtres" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Metall brillant" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efecte metàŀlic brillant per a qualsevol color" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Plàstic amb colors amb profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Plàstic transparent amb colors amb profunditat" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Gelatina fosa, mat" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Relleu mat amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Gelatina fosa" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Relleu brillant amb les vores difuminades" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Iŀluminació combinada" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Paper d'alumini" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Efecte de paper d'alumini combinat amb dos tipus de llum i arrugues variables" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Coure i xocolata" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Relleu especular el qual es pot convertir fàcilment de metàŀlic a plàstic" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Llum interior" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Afegeix una llum interior d'un color determinat" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Colors suaus" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Afegeix una fluorescència a les vores dins dels objectes i les imatges " #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Impressió alleujada" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" "Efecte de relleu amb bisell, emplenament de color i iŀluminació complexa" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Cèŀlules creixents" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Emplenament semblant a les cèŀlules vives arrodonides" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Flurescència" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Sobresatura els colors que poden ser fluorescents en el món real" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Tritò" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "Crea una paleta tritò amb el to seleccionable per contacte" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue1" msgstr "Blau" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue2" msgstr "Blau" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue3" msgstr "Blau" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red1" msgstr "Vermell" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red2" msgstr "Vermell" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red3" msgstr "Vermell" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange1" msgstr "Organitza" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange2" msgstr "Organitza" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange3" msgstr "Organitza" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "Brown1" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "Brown2" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "Brown3" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green1" msgstr "Verd" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green2" msgstr "Verd" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green3" msgstr "Verd" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple1" msgstr "Gent" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple2" msgstr "Gent" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple3" msgstr "Gent" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic1" msgstr "Fes cursiva" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic2" msgstr "Fes cursiva" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic3" msgstr "Fes cursiva" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic4" msgstr "Fes cursiva" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey1" msgstr "Gris" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey2" msgstr "Gris" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey3" msgstr "Gris" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey4" msgstr "Gris" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey5" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 ../share/palettes/palettes.h:1192 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Negre" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Gris" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Blanc" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 1" msgstr "Títol predeterminat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 2" msgstr "Títol predeterminat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 3" msgstr "Títol predeterminat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default block" msgstr "(predeterminat)" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "default added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "default block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "default alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:196 msgctxt "Palette" msgid "default added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:199 msgctxt "Palette" msgid "default alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:202 msgctxt "Palette" msgid "default example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:205 msgctxt "Palette" msgid "default added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:208 msgctxt "Palette" msgid "default example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:211 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default covered text" msgstr "Crea text flotat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:214 msgctxt "Palette" msgid "default covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:217 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default background" msgstr "Suprimeix el fons" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:220 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default text" msgstr "Títol predeterminat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:223 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:226 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:229 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:232 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light block" msgstr "Títol predeterminat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:235 msgctxt "Palette" msgid "default light block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:238 msgctxt "Palette" msgid "default light block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:241 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:244 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:247 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:250 msgctxt "Palette" msgid "default light example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:253 msgctxt "Palette" msgid "default light example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:256 msgctxt "Palette" msgid "default light example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:259 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light covered text" msgstr "Configuració de la interfície predefinida" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:262 msgctxt "Palette" msgid "default light covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:265 msgctxt "Palette" msgid "default light background" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:268 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light text" msgstr "Títol predeterminat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:271 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:274 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:277 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:280 ../share/palettes/palettes.h:283 #: ../share/palettes/palettes.h:286 msgctxt "Palette" msgid "beetle added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:289 msgctxt "Palette" msgid "beetle added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:292 msgctxt "Palette" msgid "beetle alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:295 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle added green" msgstr "Crea i edita els degradats" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:298 msgctxt "Palette" msgid "beetle example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:301 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle header text" msgstr "Suprimeix el text" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:304 ../share/palettes/palettes.h:316 msgctxt "Palette" msgid "beetle added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:307 msgctxt "Palette" msgid "beetle covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:310 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle background" msgstr "Suprimeix el fons" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:313 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle covered text" msgstr "Crea text flotat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:319 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle text" msgstr "Suprimeix el text" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:322 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:325 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:328 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:331 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross background" msgstr "Suprimeix el fons" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:334 msgctxt "Palette" msgid "albatross block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:337 msgctxt "Palette" msgid "albatross block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:340 msgctxt "Palette" msgid "albatross header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:343 msgctxt "Palette" msgid "albatross bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:346 msgctxt "Palette" msgid "albatross covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:349 msgctxt "Palette" msgid "albatross covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:352 msgctxt "Palette" msgid "albatross added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:355 msgctxt "Palette" msgid "albatross alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:358 msgctxt "Palette" msgid "albatross added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:361 msgctxt "Palette" msgid "albatross example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:364 msgctxt "Palette" msgid "albatross text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:367 msgctxt "Palette" msgid "albatross added yellow" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:370 msgctxt "Palette" msgid "albatross added white" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:373 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly text" msgstr "Escriviu un text" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:376 ../share/palettes/palettes.h:385 msgctxt "Palette" msgid "fly added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:379 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly outer" msgstr "Filtre" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:382 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly background" msgstr "Fons" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:388 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly header text" msgstr "Suprimeix el text" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:391 msgctxt "Palette" msgid "fly covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:394 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly covered text" msgstr "Text flotant" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:397 msgctxt "Palette" msgid "fly added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:400 msgctxt "Palette" msgid "fly alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:403 msgctxt "Palette" msgid "fly added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:406 msgctxt "Palette" msgid "fly example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:409 msgctxt "Palette" msgid "fly added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:412 msgctxt "Palette" msgid "fly added default blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:415 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:418 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:421 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:424 msgctxt "Palette" msgid "seagull block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:427 msgctxt "Palette" msgid "seagull added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:430 msgctxt "Palette" msgid "seagull block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:433 msgctxt "Palette" msgid "seagull covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:436 msgctxt "Palette" msgid "seagull covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:439 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull background" msgstr "Suprimeix el fons" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:442 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull text" msgstr "Text vertical" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:445 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer frame" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:448 ../share/palettes/palettes.h:451 #: ../share/palettes/palettes.h:475 msgctxt "Palette" msgid "beaver added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:454 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:457 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:460 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:463 msgctxt "Palette" msgid "beaver added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:466 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver block header text" msgstr "Crea text flotat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:469 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver added green" msgstr "Crea i edita els degradats" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:472 msgctxt "Palette" msgid "beaver example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:478 msgctxt "Palette" msgid "beaver alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:481 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver covered text" msgstr "Crea text flotat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:484 msgctxt "Palette" msgid "beaver covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:487 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver background" msgstr "Suprimeix el fons" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:490 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver text" msgstr "Crea text" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:493 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 1" msgstr "Triangle cap enfora" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:496 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 2" msgstr "Triangle cap enfora" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:499 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 3" msgstr "Triangle cap enfora" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:502 msgctxt "Palette" msgid "crane block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:505 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added orange" msgstr "angle restringit" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:508 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane block header" msgstr "Desbloca la capa" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:511 msgctxt "Palette" msgid "crane alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:514 msgctxt "Palette" msgid "crane added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:517 msgctxt "Palette" msgid "crane alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:520 msgctxt "Palette" msgid "crane example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:523 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added green" msgstr "Crea i edita els degradats" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:526 msgctxt "Palette" msgid "crane example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:529 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane covered text" msgstr "Crea text flotat" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:532 msgctxt "Palette" msgid "crane covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:535 msgctxt "Palette" msgid "crane bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:538 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane background" msgstr "Traça el fons" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:541 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane text" msgstr "Crea text" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:544 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:547 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:550 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:553 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 4" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:556 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added yellow" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:559 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:562 msgctxt "Palette" msgid "wolverine header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:565 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:568 msgctxt "Palette" msgid "wolverine example block title" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:571 msgctxt "Palette" msgid "wolverine covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:574 msgctxt "Palette" msgid "wolverine covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:577 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine background" msgstr "Suprimeix el fons" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:580 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine text" msgstr "Suprimeix el text" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:583 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:586 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:589 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:592 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:595 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:598 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:601 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:604 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:607 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:610 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:613 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:616 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:619 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:622 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:625 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:628 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:631 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:634 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:637 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:640 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:643 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:646 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:649 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:652 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:655 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:658 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:661 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:664 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:667 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:670 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:673 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:676 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:679 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:682 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:685 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:688 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:691 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:694 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:697 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:700 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:703 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:706 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:709 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:712 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:715 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:718 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:721 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:724 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:727 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:730 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:733 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:736 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:739 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:742 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:745 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:748 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:751 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:754 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:757 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:760 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:763 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:766 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:769 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:772 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:775 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:778 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:781 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:784 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:787 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:790 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:793 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:796 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:799 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:802 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:805 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:808 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:811 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:814 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:817 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:820 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:823 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:826 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:829 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:832 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:835 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:838 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:841 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:844 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:847 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:850 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:853 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:856 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:859 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:862 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:865 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:868 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:871 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:874 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:877 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:880 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:883 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:886 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:889 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:892 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:895 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:898 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:901 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:904 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:907 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:910 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:913 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:916 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:919 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:922 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:925 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:928 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:931 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:934 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:937 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:940 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:943 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:946 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:949 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:952 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:955 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:958 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:961 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:964 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:967 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:970 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:973 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:976 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:979 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:982 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:985 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:988 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:991 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:994 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:997 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Quadrat" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1000 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Quadrat" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1003 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Quadrat" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1006 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1009 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1012 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1015 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Organitza" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1018 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Organitza" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1021 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Organitza" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1024 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1027 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1030 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1033 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1036 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1039 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1042 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1045 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1048 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1051 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Mode amplia/redueix" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1054 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Mode amplia/redueix" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1057 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Mode amplia/redueix" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1060 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1063 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1066 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1069 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1072 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1075 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Alumini" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1078 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Hilight" msgstr "Alçada de la línia" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1081 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange" msgstr "Organitza" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1084 msgctxt "Palette" msgid "Orange Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1087 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Shadow" msgstr "Ombra interior" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1090 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1093 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Yellow" msgstr "Groc" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1096 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1099 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1102 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Orange" msgstr "Triangle excèntric" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1105 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Red" msgstr "centre" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1108 msgctxt "Palette" msgid "Accent Red Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1111 msgctxt "Palette" msgid "Accent Deep Red" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1114 msgctxt "Palette" msgid "Human Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1117 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Human" msgstr "Han" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1120 msgctxt "Palette" msgid "Human Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1123 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Environmental Shadow" msgstr "Ombra interior" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1126 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1129 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Medium" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1132 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1135 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1138 ../share/palettes/palettes.h:1147 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue Shadow" msgstr "Ombra interior" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1141 msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1144 msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1150 msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1153 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green" msgstr "Incentre" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1156 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Base" msgstr "Capitalització de la frase" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1159 msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1162 msgctxt "Palette" msgid "Ubuntu Toner" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1165 msgctxt "Palette" msgid "Accent Magenta Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1168 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Magenta" msgstr "Magenta" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1171 msgctxt "Palette" msgid "Accent Dark Violet" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1174 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 1" msgstr "Gris" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1177 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 2" msgstr "Gris" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1180 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 3" msgstr "Gris" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1183 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 4" msgstr "Gris" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1186 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 5" msgstr "Gris" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1189 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 6" msgstr "Gris" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Rallat 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Ratllat 1:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Ratllat 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Ratllat 1:1.5 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Ratllat 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Ratllat 1:2 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Ratllat 1:3 " #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Ratllat 1:3 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Ratllat 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Ratllat 1:4 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Ratllat 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Ratllat 1:5 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Ratllat 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Ratllat 1:8 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Ratllat 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Ratllat 1:10 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Ratllat 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Ratllat 1:16 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Ratllat 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Ratllat 1:32 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Ratllat 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Ratllat 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Ratllat 2:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Ratllat 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Ratllat 4:1 blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Tauler d'escacs blanc" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Cercles densos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Puntets petits" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Puntets petits blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Puntets mitjans" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Puntets mitjans blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Puntets grossos" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Puntets grossos blancs" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Ondulació" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Ondulació blanca" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Camuflatge" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Ermini" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Sorra (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Tela (mapa de bits)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pintura vella (mapa de bits)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:239 msgid "Add a new connection point" msgstr "Afegeix un nou punt de connexió" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:264 msgid "Move a connection point" msgstr "Mou un punt de connexió" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:284 msgid "Remove a connection point" msgstr "Suprimeix un punt de connexió" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Defineix la direcció i la magnitud de l'extrusió" #: ../src/sp-flowtext.cpp:382 ../src/sp-text.cpp:436 #: ../src/text-context.cpp:1623 msgid " [truncated]" msgstr " [truncatat]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:385 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Text fluid (%d caràcter%s)" msgstr[1] "Text fluid (%d caràcters%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:387 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Text fluid enllaçat (%d caràcterss%s)" msgstr[1] "Text fluid enllaçat (%d caràcters%s)" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Control: feu un cercle o una eŀlipse amb radi enter, ajusteu l'angle " "de l'arc o el segment" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixeu al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:482 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Eŀlipse: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb " "Majúscules per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:484 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Eŀlipse: %s × %s; amb Control per fer un cercle o una " "eŀlipse de radi enter; amb Majúscules per dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:510 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una eŀlipse" #: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449 #: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463 #: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Canvia la perspectiva (angle dels LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:656 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Capsa 3D; amb Maj per generar-la al llarg de l'eix Z" #: ../src/box3d-context.cpp:684 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea una capsa 3D" #: ../src/box3d.cpp:324 msgid "3D Box" msgstr "Capsa 3D" #: ../src/connector-context.cpp:239 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu o arrossegueu per crear un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:240 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu per seleccionar-lo, arrossegueu-lo per " "moure'l" #: ../src/connector-context.cpp:783 msgid "Creating new connector" msgstr "S'està creant un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:1177 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "S'ha canceŀlat l'arrossegament del punt final del connector." #: ../src/connector-context.cpp:1207 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "S'ha canceŀlat l'arrossegament del punt de connexió." #: ../src/connector-context.cpp:1320 msgid "Reroute connector" msgstr "Torna a encaminar el connector" #: ../src/connector-context.cpp:1491 msgid "Create connector" msgstr "Crea un connector" #: ../src/connector-context.cpp:1514 msgid "Finishing connector" msgstr "Fi del connector" #: ../src/connector-context.cpp:1811 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punt final de connexió: arrossegueu per tornar a encaminar o " "connectar a noves formes" #: ../src/connector-context.cpp:1960 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccioneu almenys un objecte que no sigui un connector." #: ../src/connector-context.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:8145 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/connector-context.cpp:1966 ../src/widgets/toolbox.cpp:8155 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està amagada. Mostreu-la per dibuixar-hi." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està blocada. Desbloqueu-la per dibuixar-hi." #: ../src/desktop-events.cpp:192 msgid "Create guide" msgstr "Crea una guia" #: ../src/desktop-events.cpp:405 msgid "Move guide" msgstr "Mou la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:412 ../src/desktop-events.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126 msgid "Delete guide" msgstr "Suprimeix la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:438 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línia guia: %s" #: ../src/desktop.cpp:847 msgid "No previous zoom." msgstr "Cap ampliació anterior." #: ../src/desktop.cpp:872 msgid "No next zoom." msgstr "Cap ampliació següent." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144 msgid "Nothing selected." msgstr "No s'ha seleccionat res." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150 msgid "More than one object selected." msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objecte té %d clons en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objecte no té cap clon en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccioneu un objecte per ordenar-ne els clons." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:986 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Ordena els clons en mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Seleccioneu un objecte per esborrar els seus clons del mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimeix els clons en mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:2035 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per clonar-lo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Per clonar un conjunt d'objectes, agrupeu-los i cloneu el grup." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "S'estan creant els clons en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Mosaic amb clons..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "Per row:" msgstr "Per fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708 msgid "Per column:" msgstr "Per columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatoritza:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1869 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1877 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per fer el mosaic" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplaçament simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexió" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexió + reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexió + reflexió" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexió lleugera + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexió + reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotació 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotació 90° + reflexió 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotació 90° + reflexió 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotació 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexió + rotació 120°, dens" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexió + rotació 120°, dispers" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexió + rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "S_hift" msgstr "Des_plaça" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2533 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumula:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclou:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Exclou l'alçada del mosaic del desplaçament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Exclou l'amplada del mosaic del desplaçament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Scale X:" msgstr "Escala d'X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Escalat horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala d'Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Escalat vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les files és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les columnes és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2192 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per a una espiral logarítmica: sense emprar (0), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumula les escales de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumula les escales de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Gira els mosaics aquest angle en cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Gira els mosaics aquest angle en cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direcció de rotació per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumula la rotació de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumula la rotació de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Difuminat i opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373 msgid "Fade out:" msgstr "Esvaïment:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial dels clons de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni " "contorn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Redueix amb aquest percentatge la saturació del color de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Redueix amb aquest percentatge la saturació del color de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2504 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2525 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de color per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "_Trace" msgstr "_Traça" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Per a cada clon, trieu un valor del dibuix en la ubicació del clon i " "apliqueu-lo al clon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2589 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccioneu el component vermell del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccioneu el component verd del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccioneu el component blau del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccioneu el to del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccioneu la saturació del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2682 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Invert:" msgstr "Inverteix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2693 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverteix el valor seleccionat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplica el valor als clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2709 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2712 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a " "cada punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2719 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "La mida de cada clon la determina el valor seleccionat en aquell punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2732 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir " "emplenat ni contorn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2742 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacitat de cada clon la determina el valor seleccionat en aquest punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2769 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantes files en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2789 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantes columnes en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2819 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Amplada del rectangle que s'ha d'emplenar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alçada del rectangle que s'ha d'emplenar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2859 msgid "Rows, columns: " msgstr "Files, columnes: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2860 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Width, height: " msgstr "Amplada, alçada: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2870 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2886 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera " "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2913 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2930 msgid " _Unclump " msgstr "_Ordena" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2931 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid " Re_move " msgstr " Supri_meix " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (només " "germans)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2954 msgid " R_eset " msgstr " R_einicia " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el " "diàleg a zero" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibuix" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2621 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/dialogs/export.cpp:275 msgid "Export area" msgstr "Àrea d'exportació" #: ../src/dialogs/export.cpp:289 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "Wid_th:" msgstr "_Amplada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:333 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:338 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:343 msgid "Hei_ght:" msgstr "Alça_da:" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 msgid "Bitmap size" msgstr "Mida del mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/dialogs/export.cpp:502 msgid "pixels at" msgstr "píxels a" #: ../src/dialogs/export.cpp:496 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:513 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:524 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:594 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exporta els objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporta cada objecte seleccionat en el seu propi fitxer PNG, emprant els " "modificadors d'exportació existents (compte, se sobreescriurà sense " "preguntar-ho abans)" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "Hide all except selected" msgstr "Amaga tot allò no seleccionat" #: ../src/dialogs/export.cpp:639 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "A la imatge exportada, s'amaguen tots els objectes excepte els que no estan " "seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/dialogs/export.cpp:660 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors" #: ../src/dialogs/export.cpp:686 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporta l'objecte seleccionat" msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "Export in progress" msgstr "S'està exportant" #: ../src/dialogs/export.cpp:1105 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportació de %d fitxers" #: ../src/dialogs/export.cpp:1149 ../src/dialogs/export.cpp:1226 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1179 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1199 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1211 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "S'està exportant %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1334 ../src/dialogs/export.cpp:1369 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:364 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "S'ha trobat %d objecte (d'un total de %d), la concordança és %" "s." msgstr[1] "" "S'ha trobat %d objectes (d'un total de %d), la concordança és %" "s." #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "No s'han trobat objectes" #: ../src/dialogs/find.cpp:532 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search in all object types" msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search all shapes" msgstr "Cerca totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "All shapes" msgstr "Totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca eŀlipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Ellipses" msgstr "Eŀlipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca estels i polígons" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Stars" msgstr "Estels" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca espirals" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Spirals" msgstr "Espirals" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca camins, línies i polilínies" #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca objectes de text" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Texts" msgstr "Texts" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Cerca clons" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Cerca imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca objectes de desplaçament" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Desplaçaments" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Text:" msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/dialogs/item-properties.cpp:123 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "E_stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o " "parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 #, fuzzy msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in s_election" msgstr "C_erca a la selecció" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la cerca a la selecció actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Search in current _layer" msgstr "Cerca a _la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la cerca a la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclou els ama_gats" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incl_ou els blocats" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Neteja valors" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2472 #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Set" msgstr "A_ssigna" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Títol" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oca" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246 msgid "_Interactivity" msgstr "_Interactivitat" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Lock object" msgstr "Bloca l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloca l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Hide object" msgstr "Amaga l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id invalid! " msgstr "L'identificador no és vàlid " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Id exists! " msgstr "L'identificador existeix " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457 msgid "Set object ID" msgstr "Estableix l'ID de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472 msgid "Set object label" msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480 msgid "Set object title" msgstr "Estableix el títol de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490 msgid "Set object description" msgstr "Estableix la descripció de l'objecte" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 ../src/rdf.cpp:230 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Actua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509 ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512 ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, fuzzy, c-format msgid "Link Properties" msgstr "_Propietats de l'enllaç" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Image Properties" msgstr "_Propietats de la imatge" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "S'ha finalitzat, S'han afegit %d paraules al diccionari" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "S'ha finalitzat, no s'ha trobat res sospitós" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "No s'ha trobat en el diccionari (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787 msgid "Fix spelling" msgstr "Corregeix l'ortografia" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961 msgid "Suggestions:" msgstr "Suggeriments:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Accepta el suggeriment seleccionat" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "_Ignore once" msgstr "_Ignora-ho una vegada" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ignora aquesta paraula una vegada" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ignora aquesta paraula durant tota aquesta sessió" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Afegeix al _diccionari:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Afegeix aquesta paraula al diccionari seleccionat" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "Stop the check" msgstr "Atura la comprovació" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "_Start" msgstr "I_nicia" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "Start the check" msgstr "Inicia la comprovació" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238 msgid "Align lines left" msgstr "Alinea les línies a l'esquerra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:253 msgid "Center lines" msgstr "Centra les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:267 msgid "Align lines right" msgstr "Alinea les línies a la dreta" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:281 msgid "Justify lines" msgstr "Justifica les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:303 ../src/widgets/toolbox.cpp:7606 msgid "Horizontal text" msgstr "Text horitzontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Vertical text" msgstr "Text vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:332 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaiat entre línies:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:425 msgid "Set as default" msgstr "Fes-lo predeterminat" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:668 ../src/text-context.cpp:1519 msgid "Set text style" msgstr "Estil del text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:156 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliqueu per seleccionar nodes, i arrossegueu per organitzar-" "los." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliqueu l'atribut per editar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "S'ha seleccionat l'atribut %s. Premeu Ctrl+Retorn en acabar " "d'editar per confirmar els canvis." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:267 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:287 msgid "New element node" msgstr "Nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:309 msgid "New text node" msgstr "Nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:330 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:351 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:367 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1574 msgid "Unindent node" msgstr "Desfés sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:382 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1553 msgid "Indent node" msgstr "Fes sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:394 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1506 msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:406 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1523 msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:451 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Suprimeix l'atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:496 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:516 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:161 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:768 msgid "Set attribute" msgstr "Defineix atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:518 msgid "Set" msgstr "Assigna" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:541 msgid "Attribute value" msgstr "Valor d'atribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:877 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrossega el subarbre XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Nou node d'element..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 msgid "Cancel" msgstr "Canceŀla" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1344 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1378 msgid "Create new element node" msgstr "Crea un nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Crea un nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1476 msgid "Change attribute" msgstr "Canvia l'atribut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:671 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitats de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaiat _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'eix x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Color de la línia de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Color of grid lines" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color de la línia ma_jor de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Major grid line color" msgstr "Color de la línia major de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:689 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de les línies ressaltades" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Una línia _major de la graella cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Graella rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Graella axonomètrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Crea una nova graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitat" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina si s'ha d'ajustar a aquesta graella. Pot estar habilitat amb " "graelles invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Ajusta només a les línies de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:331 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Quan es redueix, no es mostraran totes les línies de la graella. Només " "s'ajustarà a les línies visibles" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:336 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina si es mostra la graella. Els objectes s'ajustaran a les graelles " "invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaiat _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si està habilitat, es mostren punts a la graella en comptes de línies" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:76 msgid "grid line" msgstr "Línia de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid intersection" msgstr "Intersecció de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "guide intersection" msgstr "Intersecció de guies" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide origin" msgstr "origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Intersecció de guies i de graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "cusp node" msgstr "node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "smooth node" msgstr "node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "path" msgstr "camí" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "bounding box corner" msgstr "cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "bounding box side" msgstr "vores de la capsa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "page border" msgstr "Vora de la pàgina" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "line midpoint" msgstr "punt mig de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "object midpoint" msgstr "punt mig de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "object rotation center" msgstr "centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "handle" msgstr "nansa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "centre del costat de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box midpoint" msgstr "centre de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "page corner" msgstr "cantonada del paper" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "convex hull corner" msgstr "cantonada convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "quadrant point" msgstr "punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "center" msgstr "centre" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "corner" msgstr "cantonada" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "text baseline" msgstr "línia base del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "constrained angle" msgstr "angle restringit" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "constraint" msgstr "restricció" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "Bounding box corner" msgstr "Cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Centre de la capsa contenidora" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Centre del costat de la capsa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Smooth node" msgstr "Node suau" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Cusp node" msgstr "Node vèrtex" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:182 msgid "Line midpoint" msgstr "Punt mig de la línia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185 msgid "Object midpoint" msgstr "Punt mig de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Object rotation center" msgstr "Centre de rotació de l'objecte" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 msgid "Handle" msgstr "Nansa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 msgid "Path intersection" msgstr "Intersecció de camins" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:198 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:201 msgid "Guide origin" msgstr "Origen de la guia" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:204 msgid "Convex hull corner" msgstr "Cantonada convexa" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:207 msgid "Quadrant point" msgstr "Punt del quadrant" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:210 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Text baseline" msgstr "Línia base del text" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Multiple de la mida de la graella" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:250 msgid " to " msgstr " a " #: ../src/document.cpp:468 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nou document %d" #: ../src/document.cpp:499 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document de memòria %d" #: ../src/document.cpp:691 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sense nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:561 msgid "Path is closed." msgstr "El camí està tancat." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Closing path." msgstr "S'està tancant el camí." #: ../src/draw-context.cpp:686 msgid "Draw path" msgstr "Dibuixa el camí" #: ../src/draw-context.cpp:847 msgid "Creating single dot" msgstr "S'està creant un punt" #: ../src/draw-context.cpp:848 msgid "Create single dot" msgstr "Crea un punt" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:313 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparència %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", amb mitjana amb radi %d" #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " sota el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:317 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Allibereu el ratolí per definir el color." #: ../src/dropper-context.cpp:317 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliqueu per establir l'emplenat; premeu Maj+clic per establir " "el contorn; arrossegueu per seleccionar el color mitjà d'una àrea; " "premeu Alt per seleccionar el color invers; o premeu Ctrl+C " "per copiar al porta-retalls el color que hi ha a sota del ratolí." #: ../src/dropper-context.cpp:355 msgid "Set picked color" msgstr "Color seleccionat" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "S'ha seleccionat un camí guia; comenceu a dibuixar sobre la guia amb " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccioneu el camí guia que voleu seguir amb Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Seguiment: s'ha perdut la connexió amb el camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking a guide path" msgstr "S'està seguint un camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de caŀligrafia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibuixa un traç de caŀligrafia" #: ../src/eraser-context.cpp:530 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de goma d'esborrar" #: ../src/eraser-context.cpp:836 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibuixa un traç de goma d'esborrar" #: ../src/event-context.cpp:638 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Barra espaiadora+arrossegament per desplaçar el llenç" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sense canviar]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Redo" msgstr "To_rna a fer" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Dependència:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " tipus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " ubicació: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " descripció: " #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sense preferències)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ha fallat alguna extensió\n" "\n" "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-" "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Si voleu obtenir " "detalls per resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg en iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "«%s» està treballant, espereu..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un " "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instaŀlació amb errors de " "l'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se li ha definit un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no se li havia definit cap nom." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se n'ha perdut la descripció XML." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "no s'ha satisfet una dependència." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "L'extensió «" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que " #: ../src/extension/extension.cpp:640 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:739 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Unloaded" msgstr "Sense carregar" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivar" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Actualment no hi ha cap ajuda per a aquesta expressió. Consulteu a la pàgina " "web de l'Inkscape o si teniu cap pregunta sobre aquesta extensió pregunteu-" "ho a les llistes de correu." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:989 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de l'script que ha executat. L'script " "no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són els " "esperats." #: ../src/extension/init.cpp:281 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls." #: ../src/extension/init.cpp:295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls " "externs d'aquest directori." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Llindar adaptatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #, fuzzy msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Aplica el llindar adaptatiu als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Afegeix soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Soroll uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià multiplicatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Soroll d'impuls" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Soroll de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Soroll de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Afegeix soroll aleatori als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sigma:" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #, fuzzy msgid "Layer:" msgstr "Capa" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Canal vermell" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Canal verd" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Canal blau" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Canal cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Canal magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Canal groc" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Canal negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Canal d'opacitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Canal mat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Extreu un canal específic de la imatge." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Transforma els mapes de bits seleccionats amb estil carbó." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #, fuzzy msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Acoloreix els mapes de bits seleccionats amb el color especificat, emprant " "l'opacitat donada." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #, fuzzy msgid "Adjust:" msgstr "Ajusta" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Incrementa o decrementa el contrast al mapa o mapes de bits" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rotació del mapa de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Rotació dels mapes de color dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Filtre soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #, fuzzy msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Redueix el soroll dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Contorn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Ressalta el contorn dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Ressalta els mapes de bits seleccionats; en ressalta el contorn amb un " "efecte 3D." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Millora els mapes de bits seleccionats; minimitza el soroll." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #, fuzzy msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Equalitza els mapes de bits seleccionats; equalització d'histogrames." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #, fuzzy msgid "Factor:" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #, fuzzy msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Aplica el difuminat gaussià als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Implota" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Implota els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #, fuzzy msgid "Black Point:" msgstr "Punt negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #, fuzzy msgid "White Point:" msgstr "Punt blanc" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #, fuzzy msgid "Gamma Correction:" msgstr "Correcció de gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Canvia el nivell de la imatge seleccionada escalant a tota la gamma possible " "els valors compresos dins uns límits ." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivell (amb canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Canals:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Canvia el nivell del canal especificat de la imatge seleccionada escalant a " "tota la gamma possible els valors compresos dins uns límits ." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "" "Substitueix cada component del píxel amb la mediana de color del veïnatge." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Ajusta HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #, fuzzy msgid "Hue:" msgstr "To" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Saturation:" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #, fuzzy msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Ajusta la quantitat de tonalitat, saturació i luminància dels mapes de bits " "seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negació" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Negació (inversió) dels mapes de bits seleccionat." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Normalitza els mapes de bits seleccionats, expandint l'interval de colors al " "major interval de colors possible." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #, fuzzy msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "" "Estilitza els mapes de bits seleccionats perquè semblin pintats a l'oli." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifica els canals opacitat dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Pujat" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Altera la iŀluminació de les vores dels mapes seleccionats per crear un " "efecte de relleu." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redueix el soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Redueix el soroll en els mapes de bits seleccionats emprant un filtre " "d'eliminació de pics." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Mostreja" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Altera la resolució de les imatges seleccionades canviant-ne la mida amb les " "dimensions de píxel donades." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #, fuzzy msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #, fuzzy msgid "Elevation:" msgstr "Elevació" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #, fuzzy msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "" "Fes una ombra sobre els mapes de bits seleccionats que simuli una font de " "llum llunyana." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Afila els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #, fuzzy msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "" "Simula una sobreexposició de la peŀlícula fotogràfica de les imatges " "seleccionades." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Dissemina" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Dispersa els píxels a l'atzar en els mapes de bits seleccionats, dintre del " "radi donat a partir de la posició original." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "Graus" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #, fuzzy msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "" "Afegeix un efecte de remolí al voltant del punt central als mapes de bits " "seleccionats." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 msgid "Threshold" msgstr "Simplifica en llindars" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8384 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Simplifica en llindars els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Difuminat de màscara" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Difumina els mapes de bits seleccionats utilitzant algorismes de difuminat " "de màscara." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #, fuzzy msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 #, fuzzy msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud d'ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 #, fuzzy msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Altera els mapes de bits seleccionats mitjançant una ona sinusoïdal." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contrau/expandeix l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Number of steps:" msgstr "Nombre de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357 #, fuzzy msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Restringeix al nivell de PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivell 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivell 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converteix texts en camins" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: Omet el text del PS i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Rasteritza els efectes del filtre" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Resolució de la trama (punts per polzada)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is drawing" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Export area is page" msgstr "L'àrea exportada és la pàgina" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 #, fuzzy msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Limita l'exportació a l'objecte amb ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 msgid "PostScript File" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: Omet el text de l'EPS i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Fitxer Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242 #, fuzzy msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Restringeix a la versió del PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 #, fuzzy msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: Omet el text del PDF i crea un fitxer LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2404 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2410 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafitxers millorats" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2418 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2424 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metafitxers del Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2432 msgid "EMF Output" msgstr "Sortida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2439 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Ombra paraŀlela" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:157 #, fuzzy msgid "Blur radius (px):" msgstr "Radi del difuminat, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63 #, fuzzy msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacitat, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:158 #, fuzzy msgid "Horizontal offset (px):" msgstr "Desplaçament horitzontal, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:159 #, fuzzy msgid "Vertical offset (px):" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Ombra paraŀlela negra i difuminada" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Fluorescent paraŀlel" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Fluorescent paraŀlel blanc i difuminat" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:155 msgid "Drop shadow, color -EXP-" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:165 #, fuzzy msgid "Experimental" msgstr "Exponent" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:168 #, fuzzy msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Afegeix una ombra interior amb color" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Lligat" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els filtres." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Pic nevat" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size:" msgstr "Quantitat de neu" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Ha nevat damunt de l'objecte" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "Link or embed image:" msgstr "Imatges encastades o enllaçades:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "embed" msgstr "encastada" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154 msgid "link" msgstr "enllaçada" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Les encastades fan que la mida dels fitxers SVG siguin més grans però hi " "hagi un fitxer únic. Les enllaçades fan referència a fitxers fora del " "document SVG, aquests fitxers externs i el SVG s'han de moure alhora." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradats d'«El GIMP»" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradats usats en «El GIMP»" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 #, fuzzy msgid "Line Width:" msgstr "Amplada de línia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Espaiat horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Espaiat vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #, fuzzy msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:211 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:967 msgid "JavaFX Output" msgstr "Sortida del JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:973 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Fitxer de Raytracer JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortida de LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fitxer LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:348 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressió LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "media box" msgstr "de la pàgina (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "crop box" msgstr "del contingut (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "trim box" msgstr "del contingut (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "bleed box" msgstr "del contingut (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "art box" msgstr "del component (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "Select page:" msgstr "Selecciona una pàgina:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Clip to:" msgstr "Retalla a la mida:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Page settings" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Nivell de precisió dels degradats:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: si establiu un valor massa alt per a la precisió, obtindreu un " "fitxer SVG molt gran i un baix rendiment." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "rough" msgstr "pobre" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Text handling:" msgstr "Gestió del text:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Import text as text" msgstr "Importa text com a text" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" "Substitueix els tipus de lletra del PDF amb els que més se'ls assemblin" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Embed images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Import settings" msgstr "Importa la configuració" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:249 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuració de la importació de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "pobre" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "molt bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format de document portable d'Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "Entrada d'AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 9.0 i superiors" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (només camins i figures)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:94 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:95 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:103 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:108 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:109 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:117 msgid "SVG Output" msgstr "Sortida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:122 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:123 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:486 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressió de Windows de 32 bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Previsualitza al moment" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Els efectes es previsualitzen al moment al llenç?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:109 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG." #: ../src/file.cpp:148 msgid "default.svg" msgstr "default.ca.svg" #: ../src/file.cpp:262 ../src/file.cpp:1061 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s" #: ../src/file.cpp:286 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior." #: ../src/file.cpp:292 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %" "s?" #: ../src/file.cpp:321 msgid "Document reverted." msgstr "S'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:323 msgid "Document not reverted." msgstr "No s'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:473 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir" #: ../src/file.cpp:557 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Neteja <defs>" #: ../src/file.cpp:562 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "S'ha esborrat %idefinició sense fer servir a <defs>." msgstr[1] "" "S'han esborrat %idefinicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:567 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:598 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És " "possible que es desconegui l'extensió del fitxer." #: ../src/file.cpp:599 ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615 #: ../src/file.cpp:621 ../src/file.cpp:626 msgid "Document not saved." msgstr "No s'ha desat el document." #: ../src/file.cpp:606 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "El fitxer %s està protegit contra escriptura. Toqueu la protecció i torneu-" "ho a provar." #: ../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el document %s." #: ../src/file.cpp:631 msgid "Document saved." msgstr "S'ha desat el document." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:764 ../src/file.cpp:1198 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dibuix%s" #: ../src/file.cpp:770 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dibuix-%d%s" #: ../src/file.cpp:774 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:789 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per desar-ne una còpia" #: ../src/file.cpp:791 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar" #: ../src/file.cpp:886 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hi ha cap canvi per desar." #: ../src/file.cpp:903 msgid "Saving document..." msgstr "S'està desant el document..." #: ../src/file.cpp:1058 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:1108 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer per importar" #: ../src/file.cpp:1220 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per exportar" #: ../src/file.cpp:1463 ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importa de la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de colors" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Transferència de components" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Compon" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Matriu de convulsió" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Llum difosa" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Inunda" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Mescla" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Llum especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulència" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Imatge origen" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alfa origen" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Fons transparent" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Emplena el dibuix" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pinta el contorn" #: ../src/filter-enums.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../src/filter-enums.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Darken" msgstr "Enfosqueix" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Lighten" msgstr "Iŀlumina" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Satura" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Gira el to" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Luminància a Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Sobre" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Dins" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Al capdamunt" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "O exclusiva" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:436 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Wrap" msgstr "Estén" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:255 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Erosiona" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Llum llunyana" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Punt de llum" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Iŀluminat" #: ../src/flood-context.cpp:248 msgid "Visible Colors" msgstr "Colors visibles" #: ../src/flood-context.cpp:266 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/flood-context.cpp:267 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/flood-context.cpp:268 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/flood-context.cpp:269 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/flood-context.cpp:471 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "S'ha contret massa; el resultat és buit." #: ../src/flood-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d node i s'ha unit amb " "la selecció." msgstr[1] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes i s'ha unit amb " "la selecció." #: ../src/flood-context.cpp:515 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d node." msgstr[1] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d nodes." #: ../src/flood-context.cpp:787 ../src/flood-context.cpp:1101 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'àrea no està vorejada, no es pot emplenar." #: ../src/flood-context.cpp:1106 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Només s'ha emplenat la part visible de l'àrea vorejada. Haureu de " "desfer, reduir l'ampliació i emplenar una altra vegada." #: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283 msgid "Fill bounded area" msgstr "Emplena l'àrea vorejada" #: ../src/flood-context.cpp:1143 msgid "Set style on object" msgstr "Estableix l'estil de l'objecte" #: ../src/flood-context.cpp:1202 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dibuixa a sobre de les àrees per emplenar, amb Alt per " "emplenar en prémer" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient start" msgstr "L'inici del degradat lineal" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient end" msgstr "El final del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "El punt mig del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient center" msgstr "El centre del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient radius" msgstr "El radi del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient focus" msgstr "El focus del degradat radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/gradient-drag.cpp:85 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "El punt mig del degradat radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s està seleccionat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " d'un punt de control del degradat" msgstr[1] " de %d punts de control del degradat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "de l'objecte seleccionat" msgstr[1] " dels %d objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "S'ha seleccionat una nansa que ajunta %d punt final (arrossegueu amb Maj per separar-lo)" msgstr[1] "" "S'ha seleccionat una nansa que ajunta %d punt finals (arrossegueu amb " "Maj per separar-los)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "S'ha seleccionat %d punt de control dels %d" msgstr[1] "S'han seleccionat %d punts de control dels %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat Cap dels punts de control del degradat dels %d de " "%d objecte seleccionat" msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat Cap dels punts de control del degradat dels %d " "dels %d objectes seleccionats" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740 msgid "Add gradient stop" msgstr "Afegeix una fase al degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifica el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea un degradat predeterminat" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dibuixeu al voltant dels punts de control per seleccionar-los" #: ../src/gradient-context.cpp:698 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Control: ajusta l'angle del degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:699 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici" #: ../src/gradient-context.cpp:819 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:936 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Degradat: per a %d objecte; amb Ctrl per ajustar l'angle" msgstr[1] "" "Degradat: per a %d objectes; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/gradient-context.cpp:940 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per crear-hi degradats." #: ../src/gradient-drag.cpp:629 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mescla els punts de control de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:934 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mou els punts de control de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:987 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Suprimeix una fase del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb Ctrl per ajustar el desplaçament; " "cliqueu amb Ctrl+Alt per suprimir la fase" #: ../src/gradient-drag.cpp:1155 ../src/gradient-drag.cpp:1162 msgid " (stroke)" msgstr " (contorn)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1159 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per a: %s%s; arrossegueu amb Ctrl per ajustar l'angle, amb Ctrl" "+Alt per conservar l'angle, amb Ctrl+Maj per escalar al voltant " "del centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centre i focus del degradat radial; arrossegueu amb Maj " "per separar el focus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1170 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb Maj per separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb Maj per separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:1870 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mou els punts de control del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1906 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mou les fases mitges del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:2194 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Suprimeix les fases del degradat" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576 ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040 ../src/widgets/toolbox.cpp:8403 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Piques" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Percentatges" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Miŀlímetre" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Miŀlímetres" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Peu" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Peus" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em quadrats" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ix quadrada" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ix" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ix quadrades" #: ../src/inkscape.cpp:324 msgid "Autosaving documents..." msgstr "S'està desant el document de forma automàtica..." #: ../src/inkscape.cpp:395 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "No s'ha pogut desar automàticament. No s'ha trobat l'extensió de l'Inkscape " "que ho permet." #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar automàticament. No s'ha pogut desar el fitxer %s." #: ../src/inkscape.cpp:420 msgid "Autosave complete." msgstr "S'ha desat correctament de forma automàtica." #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:702 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n" #: ../src/inkscape.cpp:703 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les " "ubicacions següents:\n" #: ../src/inkscape.cpp:704 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels documents següents:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra d'ordres" #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Ajusta la barra de controls" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Mostra o amaga els controls d'ajustament" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controls d'eina" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "_Toolbox" msgstr "Cai_xa d'eines" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o amaga la paleta de color" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Default interface setup" msgstr "Configuració de la interfície predefinida" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Set the custom task" msgstr "Defineix la tasca personalitzada" #: ../src/interface.cpp:844 msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/interface.cpp:844 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Configuració per pantalles amples" #: ../src/interface.cpp:941 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "No es coneix el verb «%s»" #: ../src/interface.cpp:983 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre'n un _recent" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1088 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Introduïu el grup #%s" #: ../src/interface.cpp:1099 msgid "Go to parent" msgstr "Vés al pare" #: ../src/interface.cpp:1190 ../src/interface.cpp:1276 #: ../src/interface.cpp:1379 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469 msgid "Drop color" msgstr "Deixa anar un color" #: ../src/interface.cpp:1229 ../src/interface.cpp:1339 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Deixa anar un color en el degradat" #: ../src/interface.cpp:1392 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No s'han pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/interface.cpp:1431 msgid "Drop SVG" msgstr "Deixa anar un SVG" #: ../src/interface.cpp:1465 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits" #: ../src/interface.cpp:1557 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Existeix un fitxer anomenat «%s». Voleu " "reemplaçar-lo?\n" "\n" "El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus " "continguts." #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "S'ha canceŀlat l'arrossegament del node o punt de control." #: ../src/knotholder.cpp:152 msgid "Change handle" msgstr "Canvia el punt de control" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Move handle" msgstr "Mou el punt de control" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:252 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Mou el patró d'emplenat dins l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:255 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Escala el patró d'emplenat; amb Ctrl ho fa uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira el patró d'emplenat; amb Ctrl ajusta l'angle" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Objecte GdlDockMaster que està associat al giny de la barra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Estil de la barra" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Estil de la barra que mostra els elements que conté" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Iconifica l'acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Tanca aquest acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "S'està controlant l'acoblador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Acoblador propietari de la nansa" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7618 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Orientació de l'element d'acoblament" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Mida variable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Si es marca l'opció, es podrà canviar la mida de l'element d'acoblament quan " "està acoblat al plafó" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Comportament de l'element" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Comportament general de l'element acoblable (p. e. si es pot flotar, " "bloquejar, etc...)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Si es marca l'opció, l'element acoblable no es podrà arrossegar i no tindrà " "cap nansa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Amplada preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Amplada preferida de l'element acoblable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Alçada preferida" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Alçada preferida de l'element acoblable" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "No podeu afegir un objecte acoblable (%p de tipus %s) dins d'un %s. " "Utilitzeu un GdlDock o bé algun altre objecte acoblable compost." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "S'ha intentat afegir un giny de tipus %s a un %s, però aquest només permet " "tenir un sol giny, i ja té un giny de tipus %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" "Els objectes acoblables de tipus %s no permeten l'estratègia d'acoblament %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Desbloca" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Amaga" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Bloca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "S'ha intentat acoblar un element deslligat %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Títol predeterminat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Títol predeterminat per als nous acobladors flotants" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Si és 1, tots els elements acoblats al mestre estan bloquejat; si és 0, " "estan desbloquejats; -1 indica que n'hi ha de bloquejats i n'hi ha que no" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Estil del commutador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Estil dels botons del commutador" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Direcció de l'expansió" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Permet als elements acoblats al mestre expandir-se en la direcció " "especificada" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "Mestre %p: no s'ha pogut afegir l'objecte %p[%s] a la llista. Ja hi havia un " "altre objecte amb el mateix nom (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "El nou controlador %p és automàtic. Només els objectes manuals d'un " "acoblador es poden dir controladors." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1411 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Nom únic per identificar l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Nom llarg" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Nom més explicatiu de què és l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona del sistema" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Icona del sistema per a l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Icona " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Icona de l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Acoblador mestre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Acoblador mestre al qual pertany aquest objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "S'ha cridat la funció gdl_dock_object_dock des de l'objecte %p (de tipus %" "s), però l'objecte no implementa aquesta funció" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "L'operació s'ha soŀlicitat des d'un objecte %p que encara no està enllaçat. " "L'aplicació podria fallar." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "No s'ha pogut acoblar %p a %p perquè pertanyen a mestres diferents" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "S'ha intentat associar al mestre %p un objecte %p que ja hi estava (el " "mestre actual era %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Posició del separador en píxels" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Fix" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Indica si la mida del quadre és fixa en relació amb el seu amfitrió o bé " "canviarà quan l'amfitrió s'acobli a un altre lloc" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Amfitrió" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "L'acoblador que conté el quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Posició següent" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "La posició on es coŀlocarà un element que s'acobli a l'amfitrió si " "l'acoblador ho demana" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Amplada del giny quan s'acobli al quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Alçada del giny quan s'acobli al quadre" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Nivell superior flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Indica si el quadre és en un acoblador flotant de nivell superior" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada X de l'acoblador quan està flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada Y de l'acoblador quan està flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" "S'ha intentat acoblar un objecte a un quadre que encara no està assignat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "S'ha obtingut un senyal d'un objecte (%p) que no es troba en el mateix " "amfitrió %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "S'ha produït algun error mentre s'obtenia la posició de l'objecte %p a %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Element que conté aquest tablabel" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Indica si l'acoblador és flotant i té una finestra pròpia" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Títol per defecte per als nous acobladors flotants" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Amplada de l'acoblador quan és de tipus flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Alçada de l'acoblador quan és de tipus flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Flotant X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X de l'acoblador flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Flotant Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y de l'acoblador flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Acoblador #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el " "Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "Joc de proves dels efectes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Angle bisectriu" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Operacions booleanes" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Cercle (donat un centre i un radi)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Cercle (donats 3 punts)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Traça dinàmica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Deformació reticular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Segment de línia" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Simetria especular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Paraŀlel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Longitud del camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Bisectriu perpendicular" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Camí de perspectiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Power stroke" msgstr "Contorn de patró" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Rotate copies" msgstr "Gira les còpies" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Esquelet recursiu" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tangent a la corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Text label" msgstr "Etiqueta de text" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Bend" msgstr "Corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "Engranatge" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Cus els subcamins" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Knot" msgstr "Nus" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Construct grid" msgstr "Graella de construcció" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Spiro spline" msgstr "Corba espiral" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Deformació de la capsa contenidora" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Interpola els subcamins" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Tramat (rugós)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Sketch" msgstr "Esbós" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 msgid "Ruler" msgstr "Regle" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "Is visible?" msgstr "És visible?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Si no està marcat, l'efecte es continuarà aplicant a l'objecte però " "temporalment no s'aplicarà al llenç" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "No effect" msgstr "Cap efecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:350 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Especifiqueu un paràmetre del camí per al «%s» LPE amb %d clics de ratolí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:648 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "S'està editant el paràmetre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Cap dels paràmetres de l'efecte del camí es pot editar en el llenç." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 #, fuzzy msgid "Bend path:" msgstr "Camí patró" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Amplada del camí" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Amplada en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del camí segons seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "El patró original és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Gira l'original 90 graus, abans d'unir els punts de sutura" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 #, fuzzy msgid "Size X:" msgstr "Mida X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 #, fuzzy msgid "Size Y:" msgstr "Mida Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "La mida de la graella en la direcció Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path:" msgstr "Camí de punts" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "El camí que s'utilitzarà com a punt de sutura." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Number of paths:" msgstr "Nombre de camins" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "El nombre de camins generats." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Start edge variance:" msgstr "Variabilitat inicial de la vora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què es començarà a moure els punts inicials " "del camí cap endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start spacing variance:" msgstr "Variabilitat inicial de l'espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què es començarà a espaiar els punts " "inicials del camí cap endavant i cap enrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End edge variance:" msgstr "Variabilitat final de la vora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què s'acabarà movent-se els punts finals del " "camí cap endins i cap enfora" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "End spacing variance:" msgstr "Variabilitat final de l'espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "La quantitat d'aleatorietat amb què s'acabarà espaiant els punts finals del " "camí cap endavant i cap enrere" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale width:" msgstr "Escalat de l'amplada" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escala l'amplada del camí de punts" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Escala l'amplada segons la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escala l'amplada del camí de punts segons la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path:" msgstr "Camí de torsió superior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Camí superior amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path:" msgstr "Camí de torsió dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Camí dret amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path:" msgstr "Camí de torsió inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Camí inferior amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path:" msgstr "Camí de torsió esquerre" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Camí esquerre amb el qual es torçarà el camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Habilita els camins esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació esquerre i dret" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Habilita els camins superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Habilita els camins de deformació superior i inferior" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "Teeth:" msgstr "Dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 #, fuzzy msgid "Phi:" msgstr "Angle FI" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Angle de pressió de les dents (típicament 20-25 graus). Entre les dents que " "no estan en contacte." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory:" msgstr "Trajectòria" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #, fuzzy msgid "Steps:" msgstr "Passos" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Determina el nombre de rèpliques des de l'inici fins al final." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Espai equidistant" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Si es marca l'opció, l'espai entre les rèpliques intermèdies serà constant " "al llarg de la longitud del camí. Si no es marca, la distància dependrà de " "la ubicació dels nodes del camí." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 #, fuzzy msgid "Fixed width:" msgstr "Amplada fixa" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Mida de la regió oculta de la cadena inferior" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "In units of stroke width" msgstr "En unitats d'amplada de traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Considera «l'Amplada de salt» en proporció amb l'amplada del traç" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 ../src/widgets/stroke-style.cpp:690 msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del contorn" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Afegeix l'amplada de traç a l'amplada del salt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Amplada del traç del camí creuat" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Afegeix l'amplada del traç creuat a l'amplada del salt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 #, fuzzy msgid "Switcher size:" msgstr "Mida de l'intercanviador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Indicador de l'orientació / mida de l'intercanviador" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossing Signs" msgstr "Senyals del creuament" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossings signs" msgstr "Senyals dels creuaments" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Arrossegueu per seleccionar el creuament, cliqueu per invertir-lo" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652 msgid "Change knot crossing" msgstr "Canvia el creuament de nusos" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 #, fuzzy msgid "Pattern source:" msgstr "Font del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Camí a disposar a sobre de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pattern copies:" msgstr "Còpies del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantes còpies del patró es disposaran a sobre de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Espai entre les còpies del patró. Es permeten valors negatius, però limitats " "al 90% a l'amplada del patró." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Desplaçament en unitats de la mida del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "L'espai amb desplaçament tangencial i normal s'expressa com a relació de " "l'amplada per l'alçada." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Gira el patró 90 graus abans d'aplicar" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Fuse nearby ends:" msgstr "Fusiona els extrems propers" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Fusiona els extrems que estiguin més a prop que aquest número. 0 significa " "que no es fusionen." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Frequency randomness:" msgstr "Aleatorietat de la freqüència" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Variació de la distància entre salts, en %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth:" msgstr "Creixement" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Creixement de la distància entre salts." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Suavitat als mig-girs: 1r costat, cap endins" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan arriba a una corba inferior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "1st side, out:" msgstr "1r costat, fora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan surt d'una corba inferior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, in:" msgstr "2n costat, dins" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan arriba a una corba superior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "2nd side, out:" msgstr "2n costat, fora" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Defineix la suavitat o la força del camí quan surt d'una corba superior. " "0=fort, 1=per defecte" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Variació de la magnitud: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatòriament mou la corba inferior per produir variacions de magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "2nd side:" msgstr "2n costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Aleatòriament mou la corba superior per produir variacions de magnitud." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Variació del paraŀlelisme: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Afegeix aleatorietat a la direcció movent la corba inferior tangencialment a " "la vora." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Afegeix aleatorietat a la direcció movent aleatòriament la corba superior " "tangencialment a la vora." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Variació: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de la corba inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Aleatorietat de la suavitat de la corba superior" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Genera un camí prim o gruixut" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Simula el traç d'amplada variable" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Trama corba" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Afegeix una curvatura global a la trama (més lent)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Gruix: 1r costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Amplada prop de la corba inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "at 2nd side:" msgstr "al 2n costat" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Amplada prop de la corba superior" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "from 2nd to 1st side:" msgstr "des del 2n costat al 1r" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Amplada dels camins que van de la corba superior a la inferior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 #, fuzzy msgid "from 1st to 2nd side:" msgstr "des del 1r costat al 2n" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Amplada dels camins que van de la corba inferior a la superior" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Amplada i direcció de la trama" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Defineix la freqüència i la direcció de les línies de la trama" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Torsió global" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "La posició relativa al punt de referència defineix la direcció i la " "curvatura global" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5560 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Mark distance:" msgstr "Marca la distància" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Distància entre dues marques del regle successius" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Major length:" msgstr "Longitud major" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Longitud de les marques majors del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Minor length:" msgstr "Longitud menor" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Longitud de les marques menors del regle" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Major steps:" msgstr "Pas major" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Dibuixa una marca major cada ... passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shift marks by:" msgstr "Desplaça les marques" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Desplaça les marques aquesta quantitat de passos" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mark direction:" msgstr "Direcció de les marques" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" "Direcció de les marques (quan es mostren en un camí des del principi al " "final)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Desplaçament de la primera marca" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 #, fuzzy msgid "Border marks:" msgstr "Marques de les vores" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Seleccioneu si voleu dibuixar marques a l'inici i al final del camí" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes:" msgstr "Pinzellades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Dibuixa la quantitat seleccionada de pinzellades aproximades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length:" msgstr "Longitud màxima de la pinzellada" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud màxima de les pinzellades aproximades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation:" msgstr "Variació de la longitud de les pinzellades" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Varia aleatòriament la longitud de la pinzellada (relatiu a la longitud " "màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Max. overlap:" msgstr "Encavalcament màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Quantitat de pinzellades successives que es poden encavalcar (relatiu a la " "longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Overlap variation:" msgstr "Variació de l'encavalcament" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Varia aleatòriament l'encavalcament (relatiu a l'encavalcament màxim)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Tolerància final màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Distància màxima entre les pinzellades originals i les aproximades (relatiu " "a la longitud màxima)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Average offset:" msgstr "Desviació mitja" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Distància mitja de cada pinzellada amb el camí original " #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Max. tremble:" msgstr "Tremolor màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Magnitud de la màxima tremolor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency:" msgstr "Freqüència de la tremolor" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Mitjana de tremolors per pinzellada" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 #, fuzzy msgid "Construction lines:" msgstr "Línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Quantes línies de construcció (tangents) s'han de dibuixar" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Factor d'escala relativa a la curvatura i la longitud de les línies de " "construcció (proveu 5 x desviació)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Max. length:" msgstr "Longitud màx." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Longitud màxima de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Length variation:" msgstr "Variació de la longitud" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Varia aleatòriament la longitud de les línies de construcció" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Placement randomness:" msgstr "Aleatorietat del posicionament" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: línies de construcció distribuïdes uniformament, 1: distribució aleatòria" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min:" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "curvatura mín" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "k_max:" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "curvatura màx" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Nb of generations:" msgstr "Núm. de generacions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Profunditat de la recursivitat (baixeu-la)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Generating path:" msgstr "Camí generador" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Camí els segments del qual defineixen les transformacions iteratives" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Només utilitza les transformacions uniformes" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Només s'utilitzaran dos segments consecutius per preservar o canviar " "l'orientació (si no defineixen una transformació general)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Dibuixa totes les generacions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Si no marqueu l'opció, dibuixa només l'última generació" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Reference segment:" msgstr "Segment de referència" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "El segment de referència. Per defecte és la mida del costat horitzontal de " "la capsa contenidora." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 #, fuzzy msgid "Max complexity:" msgstr "Complexitat màxima" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Inhabilita l'efecte si la sortida és massa complexa" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Canvia el paràmetre booleà" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Canvia el paràmetre d'enumeració" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Canvia el paràmetre escalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edita al llenç" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169 msgid "Copy path" msgstr "Copia el camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179 msgid "Paste path" msgstr "Enganxa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189 msgid "Link to path" msgstr "Associa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417 msgid "Paste path parameter" msgstr "Enganxa el paràmetre de camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Associa el paràmetre del camí al camí" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Canvia el paràmetre punt" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Canvia el paràmetre aleatori" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Canvia el paràmetre de text" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Canvia el paràmetre de la unitat" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Canvia el paràmetre del vector" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "No es pot trobar l'ID del verb «%s» especificat a la línia d'ordres.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "No s'ha trobat l'ID del node: «%s»\n" #: ../src/main.cpp:267 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:272 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288 ../src/main.cpp:293 #: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365 ../src/main.cpp:370 #: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:386 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../src/main.cpp:287 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| " "programa' per al conducte)" #: ../src/main.cpp:292 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta el document com a PNG" #: ../src/main.cpp:297 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Resolució per exportar el mapa de bits i per a la rasterització de filtres " "en PS/EPS/PDF (per defecte 90)" #: ../src/main.cpp:298 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte és la pàgina; 0,0 és " "la cantonada inferior esquerra)" #: ../src/main.cpp:303 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (i no la pàgina)" #: ../src/main.cpp:312 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "L'àrea exportada és la pàgina sencera" #: ../src/main.cpp:317 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers " "(en unitats d'usuari SVG)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:323 msgid "WIDTH" msgstr "Amplada" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)" #: ../src/main.cpp:328 msgid "HEIGHT" msgstr "Alçada" #: ../src/main.cpp:332 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID de l'objecte a exportar" #: ../src/main.cpp:333 ../src/main.cpp:431 msgid "ID" msgstr "Id." #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:339 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-" "id)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa " "per l'SVG)" #: ../src/main.cpp:350 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)" #: ../src/main.cpp:355 msgid "VALUE" msgstr "VALUE" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PS" #: ../src/main.cpp:369 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF" #: ../src/main.cpp:379 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Exporta el PDF/PS/EPS sense el text. Juntament amb el fitxer PDF/PS/EPS, " "s'exportarà un fitxer LaTeX, posant el text sobre del fitxer PDF/PS/EPS. " "Inclou el resultat al LaTeX fent: \\input{latexfile.tex}" #: ../src/main.cpp:385 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporta el document a un fitxer de metadades millorat (EMF)" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Quan exportis converteix els objectes de text en camins (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:396 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Genera els objectes filtrats sense filtres, en comptes de rasteritzar (PS, " "EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:402 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:408 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:414 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:420 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #: ../src/main.cpp:425 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Mostra l'id,x,y,w,h de tots els objectes" #: ../src/main.cpp:430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:436 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt" #: ../src/main.cpp:441 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document" #: ../src/main.cpp:446 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Llista dels ID de tots els verbs a l'Inkscape" #: ../src/main.cpp:451 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb a cridar quan s'obre l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:452 msgid "VERB-ID" msgstr "ID-VERB" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID de l'objecte a seleccionar quan s'obre l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:457 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID-OBJECTE" #: ../src/main.cpp:461 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Inicia l'Inkscape en mode consola interactiva." #: ../src/main.cpp:799 ../src/main.cpp:1125 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIONS...] [FITXER...]\n" "\n" "Opcions disponibles:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2474 ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Enganxa la m_ida" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliació" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Mode _de visualització" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:121 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:142 msgid "_Layer" msgstr "Ca_pa" #: ../src/menus-skeleton.h:162 msgid "_Object" msgstr "_Objecte" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Cli_p" msgstr "Re_talla" #: ../src/menus-skeleton.h:173 msgid "Mas_k" msgstr "Màs_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Patter_n" msgstr "Pat_ró" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Filter_s" msgstr "Filtre_s" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Exte_nsions" msgstr "Exte_nsions" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Pissa_rra coŀlaborativa" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/menus-skeleton.h:269 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorials" #: ../src/object-edit.cpp:437 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment horitzontal; amb Ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:441 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment vertical; amb Ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:445 ../src/object-edit.cpp:449 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajusta l'amplada i l'alçada del rectangle; amb Ctrl es bloca " "la relació o s'estira només en una dimensió" #: ../src/object-edit.cpp:683 ../src/object-edit.cpp:686 #: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la capsa en la direcció X/Y; amb Maj sobre l'eix Z; " "amb Ctrl per restringir a les direccions de les vores o les diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:695 ../src/object-edit.cpp:698 #: ../src/object-edit.cpp:701 ../src/object-edit.cpp:704 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la capsa en la direcció Z; amb Maj sobre l'eix X/Y; " "amb Ctrl per restringir a les direccions de les vores o les diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:707 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mou la capsa en perspectiva" #: ../src/object-edit.cpp:925 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusta l'amplada de l'eŀlipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:928 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusteu l'alçada de l'eŀlipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:931 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt inicial de l'arc o segment; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; arrossegueu a dins l'eŀlipse per fer un arc, o a " "fora per fer un segment" #: ../src/object-edit.cpp:935 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt final de l'arc o segment; amb Ctrl s'ajusta " "l'angle; arrossegueu a dins l'eŀlipse per a l'arc, a fora per " "al segment" #: ../src/object-edit.cpp:1074 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusteu la distància al centre de l'estel del polígon; amb Maj " "per arrodonir; amb Alt per aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1081 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusteu el radi base de l'estel; amb Ctrl per mantenir els " "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb Maj per arrodonir; amb " "Alt per aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1270 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de dins; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Alt per convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de fora; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Maj per escalar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1317 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #: ../src/object-edit.cpp:1353 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del marc de text flotant" #: ../src/path-chemistry.cpp:51 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Seleccioneu els objectes per combinar-los." #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Combining paths..." msgstr "S'estan combinant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:171 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:178 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Falta seleccionar els camins per combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccioneu alguns camins per separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "S'estan trencant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hi ha camins per separar en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a camí." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "S'estan convertint els objectes en camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "Object to path" msgstr "Objecte a camí" #: ../src/path-chemistry.cpp:327 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hi ha cap objecte per convertir en camí en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:595 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccioneu camins per invertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:604 msgid "Reversing paths..." msgstr "S'estan invertint els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:638 msgid "Reverse path" msgstr "Camí a l'inrevés" #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per invertir en la selecció." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:554 msgid "Drawing cancelled" msgstr "S'ha canceŀlat el dibuix" #: ../src/pen-context.cpp:495 ../src/pencil-context.cpp:279 msgid "Continuing selected path" msgstr "S'està continuant el camí seleccionat" #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:287 msgid "Creating new path" msgstr "S'està creant un camí nou" #: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:290 msgid "Appending to selected path" msgstr "S'està afegint al camí seleccionat" #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per tancar i acabar el camí." #: ../src/pen-context.cpp:678 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per continuar el camí des " "d'aquest punt." #: ../src/pen-context.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de corba: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Segment de línia: angle %3.2f°, distància %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Nansa de corba: %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl per ajustar " "l'angle" #: ../src/pen-context.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Nansa de corba, simètrica: angle %3.2f°, longitud %s; amb " "Ctrl s'ajusta l'angle; amb Maj es mou només aquesta nansa" #: ../src/pen-context.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Nansa de corba: angle %3.2f°, longitud %s; amb Ctrl " "s'ajusta l'angle; amb Maj es mou només aquesta nansa" #: ../src/pen-context.cpp:1379 msgid "Drawing finished" msgstr "S'ha finalitzat el dibuix" #: ../src/pencil-context.cpp:395 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Allibereu aquí per tancar i acabar el camí." #: ../src/pencil-context.cpp:401 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrossegueu per continuar el camí des d'aquest punt." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:498 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fi de la mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:604 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Mode esbós: premeu Alt per interpolar entre els camins de " "l'esbós. Deixeu de prémer Alt per acabar." #: ../src/pencil-context.cpp:632 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "S'ha finalitzat l'esbós a mà alçada" #: ../src/persp3d.cpp:344 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Commuta el punt que desapareix" #: ../src/persp3d.cpp:355 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Commuta els punts que desapareixen" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Ploma" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Retolador" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Pinzell" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Ondulat" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Tacat" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Calcat" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada, i no es desarà la " "nova configuració. " #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de perfil %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s no és un directori vàlid." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de preferències %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer normal." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "El fitxer de preferències %s no s'ha pogut llegir." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "El fitxer de preferències %s no és un fitxer XML correcte." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "El fitxer de preferències %s no és vàlid per a l'Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution" msgstr "Reconeixement CC" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "Open Font License" msgstr "Llicència de tipus de lletra obert" #: ../src/rdf.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name by which this document is formally known" msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document." #: ../src/rdf.cpp:233 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Data" #: ../src/rdf.cpp:234 #, fuzzy msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:237 #, fuzzy msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)." #: ../src/rdf.cpp:240 #, fuzzy msgid "Type of document (DCMI Type)" msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:243 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Creador" #: ../src/rdf.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document" msgstr "" "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest " "document." #: ../src/rdf.cpp:246 #, fuzzy msgid "Rights:" msgstr "Dret:" #: ../src/rdf.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" msgstr "" "Nom de l'entitat amb drets a la propietat inteŀlectual d'aquest document." #: ../src/rdf.cpp:249 #, fuzzy msgid "Publisher:" msgstr "Publicador" #: ../src/rdf.cpp:250 #, fuzzy msgid "Name of entity responsible for making this document available" msgstr "" "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible." #: ../src/rdf.cpp:253 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Identificador" #: ../src/rdf.cpp:254 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document" msgstr "URI únic per referenciar aquest document." #: ../src/rdf.cpp:256 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Origen" #: ../src/rdf.cpp:257 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference the source of this document" msgstr "URI únic per referenciar l'origen d'aquest document." #: ../src/rdf.cpp:259 #, fuzzy msgid "Relation:" msgstr "Relació" #: ../src/rdf.cpp:260 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document" msgstr "URI únic a un element relacionat." #: ../src/rdf.cpp:262 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/rdf.cpp:263 #, fuzzy msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma " "d'aquest document. (p. e., ca_ES)" #: ../src/rdf.cpp:265 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Paraules clau" #: ../src/rdf.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications" msgstr "" "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, " "separats per comes." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:270 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Àmbit" #: ../src/rdf.cpp:271 #, fuzzy msgid "Extent or scope of this document" msgstr "Àmbit o abast d'aquest document." #: ../src/rdf.cpp:274 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Descripció" #: ../src/rdf.cpp:275 #, fuzzy msgid "A short account of the content of this document" msgstr "Un resum breu del contingut d'aquest document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:279 #, fuzzy msgid "Contributors:" msgstr "Contribuïdors" #: ../src/rdf.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document" msgstr "" "Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'aquest " "document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:284 #, fuzzy msgid "URI:" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:286 #, fuzzy msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:290 #, fuzzy msgid "Fragment:" msgstr "Fragment" #: ../src/rdf.cpp:291 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu " "circularment una cantonada rodona" #: ../src/rect-context.cpp:521 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb Maj per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació àuria 1.618:1); amb " "Majúscules per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:526 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació àuria 1 : 1.618); " "amb Majúscules per dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:530 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s; amb Ctrl per fer un quadrat o un " "rectangle de radi d'enter; amb Majúscules per dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:555 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Cliqueu la selecció per commutar entre punts de control per rotar/escalar" #: ../src/select-context.cpp:179 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, Maj+clic, o arrossegueu al voltant " "dels objectes per seleccionar." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Move canceled." msgstr "No s'ha mogut." #: ../src/select-context.cpp:246 msgid "Selection canceled." msgstr "No s'ha seleccionat." #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Passeu per sobre dels objectes que voleu seleccionar; deixeu anar la " "tecla Alt per seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/select-context.cpp:563 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Encercleu els objectes per seleccionar-los; premeu Alt per " "seleccionar-los per contacte" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: cliqueu per seleccionar en grups; arrossegueu per\n" "moure en hor/ver" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Majúscules: cliqueu per commutar la selecció; moveu el punter per " "seleccionar els objectes encerclant-los" #: ../src/select-context.cpp:730 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: cliqueu per seleccionar allò de sota; arrossegueu per moure allò " "seleccionat o per seleccionar en prémer" #: ../src/select-context.cpp:903 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:306 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:314 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No s'ha suprimit res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 ../src/text-context.cpp:1027 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 ../src/widgets/toolbox.cpp:6132 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:360 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccioneu objectes per duplicar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:461 msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per agrupar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:662 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:676 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccioneu un grup per desagrupar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hi ha cap grup en la selecció que es pugui desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 ../src/sp-item-group.cpp:501 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per pujar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:815 ../src/selection-chemistry.cpp:875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 ../src/selection-chemistry.cpp:973 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "No podeu pujar/baixar objectes de grups o capes diferents." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:855 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per pujar-los al capdamunt." #: ../src/selection-chemistry.cpp:890 msgid "Raise to top" msgstr "Puja al capdamunt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:903 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:965 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los al capdavall." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixa al capdavall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1007 msgid "Nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 msgid "Nothing to redo." msgstr "No hi ha res per tornar a fer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 msgid "Paste style" msgstr "Enganxa l'estil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Paste live path effect" msgstr "Enganxa l'efecte de camí" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Seleccioneu objectes d'on voleu suprimir els efectes de camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1127 msgid "Remove live path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1138 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccioneu els objectes d'on voleu suprimir els filtres." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1348 msgid "Remove filter" msgstr "Suprimeix un filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste size" msgstr "Enganxa la mida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "Paste size separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1176 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccioneu objectes per moure a la capa de sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "Raise to next layer" msgstr "Puja-ho a la capa següent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "No more layers above." msgstr "Cap capa per sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccioneu objectes per moure a la capa de sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixa-ho a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 msgid "No more layers below." msgstr "Cap capa per sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464 msgid "Remove transform" msgstr "Suprimeix la transformació" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Gira 90° antihoraris" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Gira 90° horaris" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 ../src/seltrans.cpp:517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1635 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Gira per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1690 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escala per un factor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "Move vertically" msgstr "Mou verticalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 msgid "Move horizontally" msgstr "Mou horitzontalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:511 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mou verticalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mou horitzontalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 #, fuzzy msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Clonat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select clones to relink." msgstr "Seleccioneu els clons que voleu tornar a enllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Copia un objecte per al porta-retalls per tornar-lo a enllaçar amb " "clons." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "No s'han seleccionat clons per a tornar-los a enllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Relink clone" msgstr "Enllaça el clon de nou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Seleccioneu els clons a desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "No hi ha cap clon en la selecció que es pugui desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2191 msgid "Unlink clone" msgstr "Desenllaça el clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2204 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccioneu un clon per anar al seu original. Seleccioneu un " "desplaçament enllaçat per anar al seu origen. Seleccioneu text en " "camí per anar al camí. Seleccioneu un text flotat per anar al seu " "marc." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No es pot trobar l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, " "camí de text o text flotat)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2233 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objecte que esteu intentant seleccionar no és visible (està a <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2280 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Objects to marker" msgstr "Objectes a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir en guies." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Objects to guides" msgstr "Objectes a guies" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a patró." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objectes a patró" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2509 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró d'emplenat per extreure'n objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2562 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hi ha patrons de farciment a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patró a objectes" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per fer una còpia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "S'està generant el mapa de bits..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2825 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea un mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per crear-ne un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de màscara i altres objectes per aplicar-hi un " "camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041 msgid "Set clipping path" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043 msgid "Set mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per suprimir un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3169 msgid "Release clipping path" msgstr "Allibera el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3171 msgid "Release mask" msgstr "Treu la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccioneu objectes per ajustar-hi el llenç." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3210 ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3239 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3260 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix" #. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:44 #, fuzzy msgctxt "Web" msgid "Link" msgstr "Enllaç:" #: ../src/selection-describer.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4050 msgid "Ellipse" msgstr "Eŀlipse" #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Flowed text" msgstr "Text flotant" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/selection-describer.cpp:58 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/selection-describer.cpp:62 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "3D Box" msgstr "Capsa 3D" #. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:71 #, fuzzy msgctxt "Object" msgid "Clone" msgstr "Clonat" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Desplaça el camí" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Star" msgstr "Estel" #: ../src/selection-describer.cpp:137 msgid "root" msgstr "arrel" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:169 #, c-format msgid " in %s" msgstr " a %s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grup %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pare (%s)" msgstr[1] " en %i pares (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capes" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Useu Maj+D per cercar l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:190 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Useu Maj+D per cercar el camí" #: ../src/selection-describer.cpp:194 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Useu Maj+D per cercar el marc" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %i objecte." msgstr[1] "S'han seleccionat %i objectes." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:219 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:224 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:229 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objecte de %i tipus" msgstr[1] "%i objectes de %i tipus" #: ../src/selection-describer.cpp:234 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830 msgid "Skew" msgstr "Torç" #: ../src/seltrans.cpp:532 msgid "Set center" msgstr "Estableix el centre" #: ../src/seltrans.cpp:607 msgid "Stamp" msgstr "Estampa" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotació i torsió; arrossegueu per moure; escalar amb Maj " "també usa aquest centre" #: ../src/seltrans.cpp:656 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estireu o estrenyeu la selecció; amb Ctrl per escalar " "uniformement; amb Maj per escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:657 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escaleu la selecció; amb Ctrl per escalar uniformement; amb " "majúscules per escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:661 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Torceu la selecció; amb Ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:662 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Gireu la selecció; amb Ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:796 msgid "Reset center" msgstr "Reinicialitza el centre" #: ../src/seltrans.cpp:1034 ../src/seltrans.cpp:1131 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; amb control per blocar el radi" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1245 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Torceu: %0.2f°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1320 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira: %0.2f°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/seltrans.cpp:1355 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mou el centre a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1530 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Moveu a %s, %s; amb Ctrl per restringir a horitzontal/" "vertical; amb majúscules inhabilita l'ajustament" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Enllaç sense URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "eŀlipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Segment:" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Regió flotant" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:479 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Flota la regió exclosa" #: ../src/sp-guide.cpp:288 msgid "Guides Around Page" msgstr "Guies al voltant de la pàgina" #: ../src/sp-guide.cpp:420 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Arrossegueu+Maj per girar; arrossegueu+Ctrl per moure " "l'origen; Supr per suprimir." #: ../src/sp-guide.cpp:425 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horitzontal, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:433 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "a %d graus, a través (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1141 msgid "embedded" msgstr "encastat" #: ../src/sp-image.cpp:1149 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "La imatge té una referència incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1150 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imatge %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grup amb %d objecte" msgstr[1] "Grup amb %d objectes" #: ../src/sp-item.cpp:988 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/sp-item.cpp:1001 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; retallat" #: ../src/sp-item.cpp:1006 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; emmascarat" #: ../src/sp-item.cpp:1014 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; filtrat (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1016 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; filtrat" #: ../src/sp-line.cpp:175 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:350 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "S'ha produït una excepció en l'execució de l'efecte del camí." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:428 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament enllaçat, %s %f punts" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "outset" msgstr "expandeix" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "inset" msgstr "contrau" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament dinàmic, %s %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:155 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Camí (%i node, efecte de camí: %s)" msgstr[1] "Camí (%i nodes, efecte de camí: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:158 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camí (%i node)" msgstr[1] "Camí (%i nodes)" #: ../src/sp-polygon.cpp:225 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/sp-polyline.cpp:156 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral amb %3f voltes" #: ../src/sp-star.cpp:308 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estel amb %d vèrtex" msgstr[1] "Estel amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-star.cpp:312 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígon amb %d vèrtex" msgstr[1] "Polígon amb %d vèrtexs" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:428 msgid "<no name found>" msgstr "<no s'ha trobat el nom>" #: ../src/sp-text.cpp:440 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Text sobre el camí%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:441 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Text%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Dades del caràcter clonat%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " des de " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Dades del caràcter clonat orfe" #: ../src/sp-tspan.cpp:288 msgid "Text span" msgstr "Text" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfe" #: ../src/spiral-context.cpp:327 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Control: ajusta l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:329 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloca el radi de l'espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radi %s, angle %5g°; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:486 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Difference" msgstr "Resta" #: ../src/splivarot.cpp:97 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" #: ../src/splivarot.cpp:102 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/splivarot.cpp:107 msgid "Cut path" msgstr "Retalla el camí" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleccioneu almenys 2 camins per realitzar una operació booleana." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccioneu almenys 1 camí per realitzar una unió booleana." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Seleccioneu només 2 camins per restar-los, dividir-los o tallar-los." #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'ordre de profunditat dels objectes " "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dels objectes no és un camí. No es pot realitzar l'operació " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:881 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccioneu camins de traç per convertir un traç en camí." #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converteix un traç en camí" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1231 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hi ha cap camí en traç a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1314 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objecte seleccionat no és un camí, no es pot contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1434 ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea un desplaçament enllaçat" #: ../src/splivarot.cpp:1435 ../src/splivarot.cpp:1506 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea un desplaçament dinàmic" #: ../src/splivarot.cpp:1531 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccioneu uns camins per contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1749 msgid "Outset path" msgstr "Expandeix el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1749 msgid "Inset path" msgstr "Contrau el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1751 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per contraure/expandir a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1929 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificació de camins (per separat):" #: ../src/splivarot.cpp:1931 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../src/splivarot.cpp:1968 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camins simplificats..." #: ../src/splivarot.cpp:1980 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "S'han simplificat %d camins." #: ../src/splivarot.cpp:1994 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccioneu uns camins per simplificar-los." #: ../src/splivarot.cpp:2008 msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" #: ../src/splivarot.cpp:2010 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per simplificar a la selecció." #: ../src/spray-context.cpp:245 ../src/tweak-context.cpp:205 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "No hi ha res seleccionat" #: ../src/spray-context.cpp:251 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per utilitzar l'esprai de còpies de " "la selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:254 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per utilitzar l'esprai de clons de la " "selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:257 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Arrossega, clica o desplaça per utilitzar l'esprai enun únic camí " "de la selecció inicial" #: ../src/spray-context.cpp:775 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "" "No hi ha res seleccionat, cal que seleccioneu objectes per utilitzar " "l'esprai." #: ../src/spray-context.cpp:883 ../src/widgets/toolbox.cpp:4644 msgid "Spray with copies" msgstr "Esprai de còpies" #: ../src/spray-context.cpp:887 ../src/widgets/toolbox.cpp:4651 msgid "Spray with clones" msgstr "Esprai de clons" #: ../src/spray-context.cpp:891 msgid "Spray in single path" msgstr "Esprai en un únic camí" #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Control: ajusta l'angle, conserva els rajos radials" #: ../src/star-context.cpp:474 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígon: radi %s, angle %5g°; amb control per ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:475 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estel: radi %s, angle %5g°; amb control per ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:508 msgid "Create star" msgstr "Crea un estel" #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccioneu un text i un camí per posar el text en el camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Aquest objecte de text ja és en un camí. Suprimiu-lo del camí primer. " "Utilitzeu Maj+D per cercar-ne el camí." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:116 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de " "convertir el rectangle en camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:126 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El text flotant ha de ser visible per poder-lo posar en un camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Put text on path" msgstr "Posa el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:205 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccioneu un text en el camí per suprimir-lo del camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:227 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hi ha texts en camí a la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:230 ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Remove text from path" msgstr "Suprimeix el text del camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/text-chemistry.cpp:291 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccioneu els textos per suprimir-ne l'espaiat." #: ../src/text-chemistry.cpp:294 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:314 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccioneu un text i un o més camins o formes per flotar el " "text en el marc." #: ../src/text-chemistry.cpp:382 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flota el text dintre d'una forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:404 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccioneu un text flotant per desfer-ho." #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfés un text flotant" #: ../src/text-chemistry.cpp:490 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccioneu texts flotants per convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Els texts flotants han de ser visibles per poder-los convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:536 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converteix el text flotant en text" #: ../src/text-chemistry.cpp:541 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hi ha textos flotants per convertir en la selecció." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per editar el text, arrossegueu per seleccionar part " "del text." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per editar el text flotant, arrossegueu per " "seleccionar part del text." #: ../src/text-context.cpp:506 msgid "Create text" msgstr "Crea text" #: ../src/text-context.cpp:530 msgid "Non-printable character" msgstr "Caràcter no imprimible" #: ../src/text-context.cpp:545 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insereix un caràcter Unicode" #: ../src/text-context.cpp:580 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:582 ../src/text-context.cpp:881 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): " #: ../src/text-context.cpp:669 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marc del text flotat: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:715 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb tecla de retorn." #: ../src/text-context.cpp:726 msgid "Flowed text is created." msgstr "S'ha creat el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:728 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea text flotat" #: ../src/text-context.cpp:730 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marc és massa petit per a la mida del tipus de lletra actual. No " "es pot crea el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:866 msgid "No-break space" msgstr "Espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insereix espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:905 msgid "Make bold" msgstr "Fes negreta" #: ../src/text-context.cpp:923 msgid "Make italic" msgstr "Fes cursiva" #: ../src/text-context.cpp:962 msgid "New line" msgstr "Nova línia" #: ../src/text-context.cpp:996 msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the left" msgstr "Espai a l'esquerra" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern to the right" msgstr "Espai a la dreta" #: ../src/text-context.cpp:1094 msgid "Kern up" msgstr "Espai cap a dalt" #: ../src/text-context.cpp:1119 msgid "Kern down" msgstr "Espai cap a baix" #: ../src/text-context.cpp:1195 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/text-context.cpp:1216 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre línies" #: ../src/text-context.cpp:1240 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1258 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies" #: ../src/text-context.cpp:1265 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1394 msgid "Paste text" msgstr "Enganxa el text" #: ../src/text-context.cpp:1640 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Escriviu o editeu el text fluid (%d caràcters%s); tecla Retorn per " "començar un paràgraf nou." #: ../src/text-context.cpp:1642 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Escriviu o editeu el text (%d caràcters%s); tecla Retorn per començar " "una línia nou." #: ../src/text-context.cpp:1650 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliqueu per seleccionar o crear text, arrossegueu per crear un " "text flotat i escriviu-hi." #: ../src/text-context.cpp:1760 msgid "Type text" msgstr "Escriviu un text" #: ../src/text-editing.cpp:42 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "No podeu editar les dades del caràcter clonat." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Deformeu un camí empenyent-lo, seleccionant-lo i arrossegant-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Utilitzeu l'esprai en un camí empenyent-lo, seleccionant-lo i arrossegant-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un rectangle. Arrossegueu els controls " "per arrodonir les cantonades. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrossegueu per crear una capsa 3D. Arrossegueu els controls " "per canviar la mida en perspectiva. Cliqueu per seleccionar (Ctrl" "+Alt per a cares simples)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una eŀlipse. Arrossegueu els controls " "per fer un arc o un segment. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un estel. Arrossegueu els controls per " "editar la forma de l'estel. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una espiral. Arrossegueu els controls " "per editar l'espiral. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Arrossegueu per crear una línia a mà alçada. Maj per afegir-ho " "al camí seleccionat. Alt per activar el mode esbós." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per començar un camí; amb " "Maj ho afegiu al camí seleccionat. Ctrl+clic per crear punts " "dispersos (per al mode de línies rectes només)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrossegueu per dibuixar un traç caŀligràfic; amb Ctrl seguiu " "un camí guia. Amb les Fletxes ajusteu l'amplada (esquerra/dreta) i " "l'angle (amunt/avall)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble clic per crear un degradat en els " "objectes seleccionats, arrossegueu els punts de control per ajustar " "els degradats." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu al voltant d'una àrea per ampliar-la, " "amb Maj+clic per reduir-la." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliqueu i arrossegueu entre formes per crear un connector." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliqueu per pintar una àrea vorejada, Maj+clic per a unir el " "nou emplenat amb la selecció actual o Ctrl+clic per canviar " "l'emplenat i el contorn de l'objecte clicat amb els valors actuals." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Arrossegueu per esborrar." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Trieu una subeina de la barra d'eines" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes" #: ../src/trace/trace.cpp:73 ../src/trace/trace.cpp:138 #: ../src/trace/trace.cpp:146 ../src/trace/trace.cpp:245 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccioneu una imatge per vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:108 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccioneu només una imatge per vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:126 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella" #: ../src/trace/trace.cpp:236 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:336 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultat incorrecte del SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:464 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:471 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:574 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:578 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes" #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Arrossegueu per moure." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per moure cap endins; amb Maj. per moure " "cap a fora." #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per moure aleatòriament." #: ../src/tweak-context.cpp:223 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per reduir l'escala; amb Maj. per " "augmentar l'escala." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per girar cap a la dreta; amb Maj. per " "girar cap a l'esquerra." #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per duplicar; amb Maj. per suprimir." #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Arrossegueu per empènyer els camins." #: ../src/tweak-context.cpp:239 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per inserir camins; amb Maj. per " "treure'ls." #: ../src/tweak-context.cpp:247 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per atreure els camins; amb Maj. per " "repeŀlir-los." #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per arrugar els camins." #: ../src/tweak-context.cpp:259 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per pintar els objectes amb color." #: ../src/tweak-context.cpp:263 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Arrossegueu o cliqueu per posar colors aleatoris." #: ../src/tweak-context.cpp:267 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Arrossegueu o cliqueu per incrementar el difuminat; amb Maj. per " "reduir-lo." #: ../src/tweak-context.cpp:1228 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "No hi ha res a seleccionar, cal que seleccioneu objectes per deformar-" "los." #: ../src/tweak-context.cpp:1264 msgid "Move tweak" msgstr "Mou una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1268 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Mou endins/enfora una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1272 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Sacseja una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1276 msgid "Scale tweak" msgstr "Escalat una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1280 msgid "Rotate tweak" msgstr "Gira una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1284 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Duplica o suprimeix una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1288 msgid "Push path tweak" msgstr "Empeny el camí una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1292 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Engrandeix/encongeix el camí" #: ../src/tweak-context.cpp:1296 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Atreu o repel els camins" #: ../src/tweak-context.cpp:1300 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Arruga una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1304 msgid "Color paint tweak" msgstr "Pinta de color una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1308 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Sacseja els colors una mica" #: ../src/tweak-context.cpp:1312 msgid "Blur tweak" msgstr "Difumina una mica" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "No s'ha copiat res." #: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543 #: ../src/ui/clipboard.cpp:566 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccioneu objectes per enganxar-hi l'estil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:420 msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hi ha cap estil al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:445 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccioneu objectes per enganxar-hi la mida." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hi ha cap mida al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleccioneu objectes per enganxar-hi un efecte de camí viu." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:530 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hi ha cap efecte al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El porta-retalls no conté un camí." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2664 msgid "_Object Properties..." msgstr "Pr_opietats de l'objecte..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:122 msgid "_Select This" msgstr "_Selecciona això" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea un enllaç" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:139 msgid "Set Mask" msgstr "Estableix la màscara" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:150 msgid "Release Mask" msgstr "Treu la màscara" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:161 #, fuzzy msgid "Set _Clip" msgstr "Estableix l'àrea de retall" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Release C_lip" msgstr "Desactiva l'àrea de retall" #: ../src/ui/context-menu.cpp:295 msgid "Create link" msgstr "Crea un enllaç" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:353 #, fuzzy msgid "Link _Properties..." msgstr "_Propietats de l'enllaç" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:359 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_gueix l'enllaç" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:364 msgid "_Remove Link" msgstr "Sup_rimeix l'enllaç" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:412 #, fuzzy msgid "Image _Properties..." msgstr "_Propietats de la imatge" #: ../src/ui/context-menu.cpp:418 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edita externament..." #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:513 ../src/ui/context-menu.cpp:569 #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Emplenat i contorn..." #. Edit Text dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:576 ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text i tipus de lletra..." #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:583 ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Comprova l'ortografia..." #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78 msgid "About Inkscape" msgstr "Quant a l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89 msgid "_Splash" msgstr "_Pantalla flaix" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Translators" msgstr "_Traductors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:384 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n" "Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n" "Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2008\n" "Quim Perez Noguer (noguer@gmail.com), 2009" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les capses contenidores" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les capses contenidores" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8242 msgid "Remove overlaps" msgstr "Suprimeix les superposicions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8035 msgid "Arrange connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:633 #, fuzzy msgid "Exchange Positions" msgstr "Posicions aleatòries" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:667 msgid "Unclump" msgstr "Ordena" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Posicions aleatòries" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribueix el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinea el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 #, fuzzy msgid "Rearrange" msgstr "Organitza" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Relative to: " msgstr "Relatiu a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Tracta la selecció com a un grup: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Ajusta el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align left edges" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra en l'eix vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Align right sides" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Ajusta el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Ajusta la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Align top edges" msgstr "Alinea a d'alt" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra l'eix horitzontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Align bottom edges" msgstr "Alinea a baix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Ajusta la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Alinea la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Distribueix uniformament l'espai horitzontal entre els objectes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:952 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribueix les parts superiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribueix els centres verticalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribueix les parts inferiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores de text" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8204 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Organitza la xarxa de connectors seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Ordena els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves capses contenidores " "no se sobreposin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats amb una línia horitzontal comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Alinea els nodes seleccionats amb una línia vertical comuna" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 msgid "Last selected" msgstr "L'últim seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "First selected" msgstr "El primer seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Biggest object" msgstr "L'objecte més gros" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030 msgid "Smallest object" msgstr "L'objecte més petit" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Nom del perfil:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:881 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Color: %s; Clic per definir l'emplenat, Maj+clic per a " "definir el traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491 msgid "Change color definition" msgstr "Canvia la definició del color" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove stroke color" msgstr "Suprimeix el color del traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove fill color" msgstr "Suprimeix el color d'emplenat" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Deixa indefinit el color del traç" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set fill color to none" msgstr "Deixa indefinit el color d'emplenat" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Captura els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Allibera els missatges de registre" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entitats de Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Llicència" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra la _vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Vora a dal_t del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret " "inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Back_ground:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a " "mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Border _color:" msgstr "_Color de la vora:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Page border color" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Color of the page border" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitats per defecte:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra les _guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra/oculta les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Ajusta les guies en arrossegar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Quan s'arrossega una guia, l'ajusta als nodes dels objectes o bé a la capsa " "contenidora (cal que estiguin habilitades les opcions «Ajusta als nodes» o bé " "«Ajusta a les capses contenidores»; només una petita part de la guia que " "estigui a prop del cursor s'ajustarà)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guideline color" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de la línia guia ressaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Crea una nova graella." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Suprimeix la graella seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Snap" msgstr "Ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Page Size" msgstr "Mida de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajusta només _quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Ajusta sempre" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Ajusta sempre als objectes, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajusten a altres objectes quan són " "en el rang especificat a sota" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_justa només quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se a la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a la graella, tot i la distància que la separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la línia de la graella " "quan siguin al rang especificat a sota" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distànci_a d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajusta _només quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per ajustar-se a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Ajusta sempre a les guies, tot i la distància que els separa" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la guia quan siguin al " "rang especificat a sota" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajusta als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(text UTF-8 no vàlid)" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Link Color Profile" msgstr "Associa el perfil de color" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Suprimeix el perfil de color associat" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:520 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Perfils de color associats:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Perfils de color disponibles:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Link Profile" msgstr "Associa el perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:555 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:586 msgid "External script files:" msgstr "Fitxers d'script externs:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:611 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:651 msgid "Add external script..." msgstr "Afegeix un script extern..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Remove external script" msgstr "Suprimeix l'script extern" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:758 msgid "Creation" msgstr "Creació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:759 msgid "Defined grids" msgstr "Graelles definides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:970 msgid "Remove grid" msgstr "Suprimeix la graella" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:384 msgid "No preview" msgstr "No previsualitzis" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490 msgid "too large for preview" msgstr "massa gran per previsualitzar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:578 msgid "Enable preview" msgstr "Habilita la previsualització" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219 msgid "All Vectors" msgstr "Tots els vectors" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220 msgid "All Bitmaps" msgstr "Tots els mapes de bits" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1476 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1086 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1340 msgid "Guess from extension" msgstr "Segons l'extensió" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Left edge of source" msgstr "Vora esquerra de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Top edge of source" msgstr "Vora superior de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Right edge of source" msgstr "Vora dreta de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Vora inferior de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source width" msgstr "Amplada d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Source height" msgstr "Alçada d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination width" msgstr "Amplada destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Destination height" msgstr "Alçada destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolució (punts per polzada)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1459 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Antialias" msgstr "Suavitzat" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1465 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:496 msgid "Show Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:631 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pinta el contorn" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estil del co_ntorn" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Aquesta matriu determina una transformació lineal en l'espai de color. Cada " "fila afecta una component de color. Cada columna determina la quantitat de " "cada component de color que passarà de l'entrada a la sortida. L'última " "columna no depèn dels colors de l'entrada i, per tant, es pot utilitzar per " "a afegir un valor constant a totes les components." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Image File" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:587 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Element SVG seleccionat" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccioneu una imatge a emprar com a entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "L'efecte del filtre SVG no requereix cap paràmetre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "L'efecte del filtre SVG encara no està implementat a l'Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947 msgid "Light Source:" msgstr "Font de llum:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Direcció de l'angle del punt de llum en el pla XY, en graus" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Direcció de l'angle del punt de llum en el pla YZ, en graus" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Points At" msgstr "Punts a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exponent especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Valor de l'exponent que controla el focus pel punt de llum" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "Cone Angle" msgstr "Angle del con" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Aquest és l'angle entre l'eix del punt de llum (l'eix entre la font de llum " "i el punt on apunta) i el con de llum. No es projecta llum fora del con." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "New light source" msgstr "Nova font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1223 msgid "Rename filter" msgstr "Reanomena el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1259 msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 msgid "filter" msgstr "Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335 msgid "Add filter" msgstr "Afegeix un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1430 msgid "_Effect" msgstr "_Efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1438 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1557 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Suprimeix la primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 msgid "Remove merge node" msgstr "Suprimeix el node d'unió" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2049 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordena la primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083 msgid "Add Effect:" msgstr "Afegeix un efecte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2084 msgid "No effect selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2085 msgid "No filter selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123 msgid "Effect parameters" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2124 msgid "Filter General Settings" msgstr "Opcions generals del filtre" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "Coordinates:" msgstr "Coordenades:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada X de la cantonada esquerra de la regió on s'aplica l'efecte de " "filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" "Coordenada Y de la cantonada superior de la regió on s'aplica l'efecte de " "filtre" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Dimensions:" msgstr "Mides:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Amplada de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alçada de la regió on s'aplica l'efecte de filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Indica el tipus d'operació matricial. La paraula «matriu» indica que " "s'utilitza una matriu sencera de 5x4. Les altres paraules reservades es fan " "servir per a no haver de definir les matrius de les operacions de color més " "utilitzades." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Value(s):" msgstr "Valors:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Operator:" msgstr "Operador:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Si es tria una operació aritmètica, cada píxel resultant es calcularà " "utilitzant la fórmula K1 x I1 x I2 + K2 x I1 + K3 x I2 + K4, on I1 i I2 són " "els valors dels píxels de la primera entrada i la segona, respectivament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Amplada de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Alçada de la matriu de convolució" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada X del punt de destinació de la matriu de convolució. La " "convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'aquest punt." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Coordenada Y del punt de destinació de la matriu de convolució. La " "convolució s'aplicarà als píxels del voltant d'aquest punt." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Kernel:" msgstr "Nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Aquesta matriu descriu l'operació de convolució que s'aplicarà a la imatge " "d'entrada, per tal de calcular els colors dels punts de la sortida. Els " "diferents valors d'aquesta matriu produeixen efectes diferents. Una matriu " "identitat, produeix un efecte de difuminat de moviment (paraŀlel a la " "diagonal de la matriu), mentre que una matriu on tots els valors són el " "mateix número no negatiu, produirà un efecte de difuminat constant." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Divisor:" msgstr "Divisor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Després d'aplicar la matriu nucli a la imatge s'obté un nombre; tot seguit, " "es divideix aquest nombre pel divisor per tal d'obtenir el valor del color " "final. Un divisor que sigui igual a la suma de tots els valors de la matriu " "tendeix a produir un efecte de suavitzat general de la intensitat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Bias:" msgstr "Biaix:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Aquest valor s'afegeix a cada component. S'utilitza per definir un valor " "constant com a resposta zero del filtre." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Edge Mode:" msgstr "Vores:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Determina com continuar la imatge, per tal de poder continuar fent " "operacions matricials quan el nucli està a prop dels límits de la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conserva l'alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" "Si es marca l'opció, el canal alfa no es veurà afectat per aquesta primitiva " "de filtre." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Color difós:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Defineix el color de la font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Surface Scale:" msgstr "Escalat de superfície:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Aquest valor amplifica l'alçada del mapa d'elevació amb el valor del canal " "alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "Constant:" msgstr "Constant:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Aquesta constant afecta el model d'iŀluminació Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Unitat de longitud del nucli:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Defineix la intensitat de l'efecte desplaçament." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "X displacement:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Component de color que controla el desplaçament en la direcció X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Y displacement:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Component de color que controla el desplaçament en la direcció Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Flood Color:" msgstr "Color d'emplenament:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "L'àrea sencera s'omplirà amb aquest color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Desviació estàndard:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "La desviació estàndard de l'operació de difuminat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Erosiona: aprima la imatge.\n" "Dilata: engrandeix la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Source of Image:" msgstr "Font de la imatge:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Delta X:" msgstr "X delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Aquest és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge a la dreta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Delta Y:" msgstr "Y delta:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Aquest és el valor màxim amb què es desplaçarà la imatge cap avall" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Specular Color:" msgstr "Color especular:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Exponent de la component especular, com més gran més brillant." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Indica quan el filtre ha de produir un efecte de soroll o de turbulència." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Base Frequency:" msgstr "Freqüència base:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "El valor inicial del generador de números pseudoaleatoris." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "Add filter primitive" msgstr "Afegeix una primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "La primitiva de filtratge feBlend té quatre modes de mescla: " "pantalla, multiplica, enfosqueix i iŀlumina." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "La primitiva de filtratge feColorMatrix aplica una matriu de " "transformació al color de cada píxel. Això permet l'efecte de convertir un " "objecte a escala de grisos, modificant el color de saturació i canviant el " "to del color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "La primitiva de filtratge feComponentTransfer manipula les components " "de color (vermell, verd, blau i alfa) d'acord amb una determinada funció de " "transferència, i permet realitzar ajustaments de contrast, balanç de colors " "i llindar de color." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "La primitiva de filtratge feComposite compon dues imatges utilitzant " "un dels modes de mescla Porter-Duff o bé el mode aritmètic descrit a " "l'estàndard SVG. Els modes de mescla Porter-Duff són bàsicament operacions " "lògiques entre els valors del píxels de la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "La feConvolveMatrix us permet especificar una convolució per aplicar-" "la a la imatge. Els efectes més coneguts que es poden realitzar amb una " "matriu de convolució són la difuminació, el ressaltament de vores, el relleu " "i la detecció de vores. Atenció tot i que es pot crear un efecte de " "difuminació gaussiana utilitzant aquesta primitiva, ja hi ha una primitiva " "millor per fer-la, que és més ràpida i independent de la resolució." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives de filtratge feDiffuseLighting i feSpecularLighting " "creen ombres de relleu. El canal alfa d'entrada s'utilitza per proporcionar " "la informació de profunditat: com més opaca sigui la regió més altra " "semblarà i les més transparents apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "La primitiva de filtratge feDisplacementMap desplaça els píxels de la " "primera imatge utilitzant la segona imatge com a mapa de desplaçament, que " "diu com s'ha de moure el píxel. Els exemples més clàssics són el remolí i el " "pessic." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "La primitiva de filtratge feFlood omple la regió amb un color i " "opacitat determinades. Normalment s'utilitza com a entrada a altres filtres " "per donar color a la imatge." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "La primitiva de filtratge feGaussianBlur difumina uniformament la " "imatge. S'utilitza normalment juntament amb la feOffset per crear un efecte " "de realçament amb ombra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "La primitiva de filtratge feImage omple la regió amb una imatge " "externa o bé amb una altra part del document." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "La primitiva de filtratge feMerge compon diverses imatges temporals " "en una. Utilitza el canal alfa per a la composició. Equival a utilitzar " "diverses primitives feBlend en mode «normal» o bé diverses primitives " "feComposite en mode «sobre»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "La primitiva de filtratge feMorphology proporciona els efectes " "d'erosió i dilatació. Per als objectes d'un sol color l'erosió aprima i la " "dilatació el fa més gruixut." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "La primitiva de filtratge feOffset desplaça la imatge de la forma " "determinada. Per exemple, això es pot fer servir per crear un efecte de " "realçament amb ombra, on l'ombra es presenta una mica moguda respecte a la " "de l'objecte." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Les primitives de filtratge feDiffuseLighting i feSpecularLighting " "creen ombres de relleu. El canal alfa d'entrada s'utilitza per proporcionar " "la informació de profunditat: com més opaca sigui la regió més altra " "semblarà i les més transparents apareixeran més llunyanes." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "La primitiva de filtratge feTile crea un mosaic amb la imatge " "d'entrada. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "La primitiva de filtratge feTurbulence crea soroll Perlin. Aquest " "tipus de soroll s'utilitza per simular fenòmens naturals com els núvols, el " "foc i el fum i per generar textures complexes com el marbre i el granit." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2377 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2430 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "all" msgstr "tot" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "common" msgstr "normal" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "inherited" msgstr "heretat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Cherokee" msgstr "Xeroqui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríŀlic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiòpic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Gothic" msgstr "Gòtic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Han" msgstr "Han" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Kannada" msgstr "Kannarès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Lao" msgstr "Laosià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Myanmar" msgstr "Màiamar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 msgid "Old Italic" msgstr "Italià antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Runic" msgstr "Rúnic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Syriac" msgstr "Siríac" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborigen canadenc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Yi" msgstr "Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Buhid" msgstr "Bugui" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Braille" msgstr "Braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Cypriot" msgstr "Xipriota" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanli" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Shavian" msgstr "Alfabet Shawn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 msgid "Linear B" msgstr "Lineal B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nou" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Buginese" msgstr "Buginès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolític" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharosthi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "unassigned" msgstr "sense assignar" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Balinese" msgstr "Balinès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiforme" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "Phoenician" msgstr "Fonètic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Phags-pa" msgstr "Phagspa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Cham" msgstr "Cham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Vai" msgstr "Vai" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "Caria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "Licia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "Lydia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Basic Latin" msgstr "Llatí bàsic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Llatí-1 suplement" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Llatí ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Llatí ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensions IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lletres amb l'espai modificat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grec i copte" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Suplement ciríŀlic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Suplement aràbic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Samaritan" msgstr "Samarità" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Suplement etiòpic" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Siŀlàbic unificat aborigen canadenc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Siŀlàbic unificat aborigen canadenc ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Símbols Khmer" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Extensions vedes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Suplement d'extensions fonètiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Suplement de combinació de marques diacrítiques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Llatí ampliat addicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuació general" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndex i subíndex" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbols de monedes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Combinació de marques diacrítiques per a símbols" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbols semblants a lletres" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Number Forms" msgstr "Formes de números" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Arrows" msgstr "Fletxes" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Misceŀlània tècnica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Control Pictures" msgstr "Imatges de control" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconeixement òptic de caràcters" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanumèrics inclosos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibuix de capses" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Block Elements" msgstr "Elements de bloc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Figures geomètriques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbols diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbols matemàtics diversos-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Suplement de fletxes-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Braille Patterns" msgstr "Patrons braile" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Suplement de fletxes-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Símbols matemàtics diversos-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Suplement d'operadors matemàtics" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Símbols i fletxes diversos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Llatí ampliat-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Suplement georgià" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiòpic ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Ciríŀlic ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Puntuació addicional" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Suplement de radicals CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Radicals kangxi " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Caràcters de descripció d'ideogrames" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Puntuació i símbols CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo de compatibilitat Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "CJK Strokes" msgstr "Pinzellades CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Extensions fonètiques del Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Mesos i lletres CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Extensió A d'ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Símbols hexagrames Yijing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogrames unificats CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Syllables" msgstr "Síŀlabes Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Yi Radicals" msgstr "Radicals Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Ciríŀlic ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Lletres de modificació del to" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Llatí ampliat-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Formes numèriques índies normals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari ampliat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mianmar ampliat-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Síŀlibes Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo ampliat-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Surrogates" msgstr "Substituts alts" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Substituts alts d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Low Surrogates" msgstr "Substituts baixos" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Private Use Area" msgstr "Àrea d'ús privat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idiogrames de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de presentació alfabètica" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes de presentació aràbiga-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selectors de variació" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Vertical Forms" msgstr "Formes verticals" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Combinació de mitges marques" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilitat CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variants de forma petita" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes de presentació aràbiga-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de mitja amplada i amplada màxima" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Specials" msgstr "Especials" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Script: " msgstr "Script: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399 msgid "Range: " msgstr "Abast: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464 msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575 msgid "Append text" msgstr "Afegeix un text" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angle (graus):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Modificació relativa" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mou i/o gira la guia en relació a la configuració actual" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113 msgid "Set guide properties" msgstr "Estableix les propietats de la guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152 msgid "Guideline" msgstr "Línia guia" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de línia guia: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158 msgid "Magnified:" msgstr "Ampliat: " #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226 msgid "Actual Size:" msgstr "Mida actual:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231 #, fuzzy msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Només la selecció o tot el document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Proximitat per seleccionar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en " "píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un " "arrossegament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:880 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. " "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podreu fer-lo " "servir com a ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Eina de commutació basada amb un dispositiu de tauleta (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Canvia d'eina en la mesura que s'utilitzin dispositius diferents en la " "tauleta (llapis, goma d'esborrar, ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La roda del ratolí desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels " "(horitzontalment amb tecla de majúscula)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+fletxa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de " "pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Acceleració:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el " "desplaçament (0 per a no accelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn " "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç " "per activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu és " "dins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "El botó esquerre del ratolí desplaça quan es prem Espai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Quan s'habiliti, podreu desplaçar el llenç mantenint premuda la barra " "d'espai i arrossegant amb el botó esquerre del ratolí (com en l'Adobe " "Illustrator). Si s'inhabilita, la barra d'espai es transforma temporalment " "en l'eina de selecció (per defecte)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La roda del ratolí amplia per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Si s'habilita, la roda del ratolí amplia o redueix, amb Ctrl desplaça el " "llenç; si s'inhabilita, la roda canvia amplia amb el Ctrl i desplaça sense " "el Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Activa l'indicador d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Després d'ajustar, apareixerà un símbol al punt que s'hagi ajustat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Retard (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Posposa l'ajustament mentre es mou el ratolí, i aleshores s'espera una " "fracció de segon. Aquest retard addicional s'especifica aquí. Quan el valor " "és zero o és un número molt petit, l'ajustament es produirà immediatament." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Només ajusta el node més proper al punter." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Només intenta ajustar el node que inicialment és més proper al punter del " "ratolí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Factor de pes:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Quan hi hagi solucions múltiples, aleshores l'Inkscape pot o bé preferir la " "transformació més propera (quan el valor és 0), o bé preferir el node que " "inicialment era més proper al punter (quan el valor és 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Ajusta al punter del ratolí quan s'arrossegui un nus restringit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Quan s'arrossega un nus a través d'una línia de restricció, aleshores ajusta " "a la posició del punter en comptes d'ajustar la projecció del nus a la línia " "de restricció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Ajusta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Passos" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les tecles de fletxa mouen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes " "aquesta distància (en unitats de píxels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> i < escalen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contrau/expandeix:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les ordres d'expandir i de contraure desplacen el camí aquesta distància (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostra els angles com en un compàs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quan està activat, els angles es visualitzen amb 0 al nord, de 0 a 360 graus " "positius, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 " "positiu, en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Gira cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. " "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i " "redueixen per aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra la cua de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al " "selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilita l'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "La conversió a guies utilitza les vores en comptes de les capses contenidores" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Quan es converteix un objecte en guies, s'ajusten els altres objectes a les " "seves vores (imitant la forma de l'objecte), i no al voltant de la capsa " "contenidora." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+clic mida del punt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "cops la mida actual de l'amplada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Mida del punt quan es fa amb Ctrl+clic (relativa a la mida actual de " "l'amplada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte d'on agafar l'estil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un objecte. No es pot prendre l'estil de " "múltiples objectes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #, fuzzy msgid "Style of new objects" msgstr "Estil dels nous rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Últim estil usat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica l'estil que vau establir per darrera vegada a un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada eina pot emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous " "objectes creats. Useu el botó que apareix a sota per establir-lo." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Agafa de la selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "L'estil d'aquesta eina per als objectes nous" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Capsa contenidora que s'ha d'emprar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Capsa contenidora visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Aquesta capsa contenidora inclou amplada del pinzell, marcadors, marges del " "filtre, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Capsa contenidora geomètrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Aquesta capsa contenidora inclou només el camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Converteix en guies:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserva els objectes després de convertir-los en guies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Quan es converteix un objecte en guies, no suprimeixis l'objecte després de " "la conversió." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Tracta els grups com a un sol objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Tracta els grups com a un sol objecte durant la conversió a guies en comptes " "de convertir cada fill per separat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Mitjana de tots els esbossos" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Amplada en unitats absolutes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Selecciona un nou camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "En transformar, mostra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Requadre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra només un requadre al voltant dels objectes quan es mogui o es " "transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Cua de selecció per objecte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sense indicació de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior " "esquerra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Capsa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objecte seleccionat mostra la seva capsa contenidora" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Color del contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Selecciona el color utilitzat per mostrar el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Mostra el contorn sempre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Mostra el contorn de tots els camins, no només dels camins invisibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Actualitza el contorn quan s'arrosseguin els nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Actualitza el contorn quan s'arrosseguin o es transformin els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabi d'arrossegar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Actualitza els camins quan s'arrosseguin nodes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Actualitza els camins quan s'arrosseguin o es transformin els nodes; si " "s'inhabilita, el contorn només s'actualitzarà quan s'acabi d'arrossegar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Mostra la direcció del camí en els contorns" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Visualitza la direcció dels camins seleccionats dibuixant unes fletxetes " "petites al mig de cada segment del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Mostra breument el contorn del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Quan el ratolí passi per sobre del camí, parpelleja el contorn del camí " "breument" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Mostra breument el contorn dels camins seleccionats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Mostra breument el contorn fins i tot quan un camí està seleccionat per " "editar-lo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #, fuzzy msgid "Flash time:" msgstr "Temps de parpelleig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Especifica fins quan es mostrarà el contorn del camí després que s'hi hagi " "passat per sobre (en milisegons). Si el valor és 0 aleshores el contorn es " "mostrarà fins que el ratolí surti del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Preferències d'edició" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Mostra les nanses de transformació dels nodes únics" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Mostra les nanses de transformació fins i tot quan només hi hagi un únic " "node seleccionat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "La supressió dels nodes conserva la forma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Si es mou les nanses prop dels nodes suprimits retorna la forma original; " "amb la tecla Ctrl s'obté el comportament contrari" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Tweak" msgstr "Pessic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 #, fuzzy msgid "Object paint style" msgstr "Punt mig de l'objecte" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Spray" msgstr "Esprai" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Mode esbós" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Si s'habilita, el resultat de l'esbós serà la mitjana normal de tots els " "esbossos que s'hagin fet, en comptes de la mitjana entre el resultat " "anterior amb el nou esbós" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Pen" msgstr "Ploma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Calligraphy" msgstr "Caŀligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) " "independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, " "i llavors es veu igual a qualsevol ampliació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Si està habilitat, cada objecte creat de nou se seleccionarà (en comptes del " "que estigui seleccionat)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubell de pintura" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Mostra exemples dels tipus de lletra a la llista de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Mostra exemples dels tipus de lletra, al costat del nom del tipus de lletra, " "a la llista de selecció de la barra d'eines de text" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als " "objectes de text" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Desa i recupera la geometria de la finestra per a cada document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No desis la geometria de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Dockable" msgstr "Acoblable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Aggressive" msgstr "Agressiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Desa la geometria de la finestra (mida i posició):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Deixa que el gestor de finestres determini la ubicació de totes les finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Recorda i empra la geometria de la darrera finestra (desa la geometria a les " "preferències de l'usuari)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Desa i restaura la geometria de la finestra per a cada document (desa la " "geometria en el document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diàlegs a sobre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 #, fuzzy msgid "Dialog Transparency" msgstr "Transparència del diàleg:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Opacitat quan obté el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Opacitat quan deixa el focus:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Duració de l'animació del canvi d'opacitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceŀlània:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per " "mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat " "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Move in parallel" msgstr "Es mouen en paraŀlel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Stay unmoved" msgstr "No es mouen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Move according to transform" msgstr "Es mouen segons la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Are unlinked" msgstr "Es desenllacen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Are deleted" msgstr "Se suprimeixen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un " "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Quan es dupliquen originals+clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Torna a enllaçar els clons duplicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Quan es duplica una selecció que conté tan el clon com l'original (cosa " "possible amb grups), torna a enllaçar el clon duplicat amb l'original " "duplicat en comptes de fer-ho amb l'original antic." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "En aplicar, useu l'objecte superior seleccionat com a màscara/camí de retall" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de " "retall o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall " "o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "Before applying" msgstr "Abans d'aplicar la màscara o el camí de tall:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "No agrupis els objectes escapçats o emmascarats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Inclou tots els objectes escapçats o emmascarats en el seu propi grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Posa tots els objectes escapçats o emmascarats en un sol grup" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Aplica el camí de tall o la màscara a tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Aplica el camí de tall o la màscara als grups que només tinguin un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" "Aplica el camí de tall o la màscara al grup que tingui tots els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #, fuzzy msgid "After releasing" msgstr "Després d'aplicar el camí de tall o la màscara:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Desagrupa automàticament tots els grups creats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" "Desagrupa automàticament tots els grups creats quan es defineixi el camí de " "tall o la màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Camins de retall i màscares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escala l'amplada del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform gradients" msgstr "Transforma els degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Transform patterns" msgstr "Transforma els patrons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Preserved" msgstr "Preservat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mou els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 #, fuzzy msgid "Store transformation" msgstr "Emmagatzema la transformació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir " "l'atribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els " "objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Transforms" msgstr "Transformacions" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualitat bona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Average quality" msgstr "Qualitat mitjana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualitat baixa (ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 #, fuzzy msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions " "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Qualitat dels efectes de filtre per pantalla:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Mostra el quadre informatiu de les primitives de filtratge" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Mostra al diàleg d'efectes de filtratge, les icones i les descripcions de " "les primitives de filtratge disponibles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Number of Threads:" msgstr "Nombre de fils d'execució:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "(requires restart)" msgstr "(cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" "Configura el nombre de processadors o fils d'execució que s'utilitzaran per " "rendaritzar un difuminat gaussià" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecciona només la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora els objectes amagats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora els objectes blocats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 #, fuzzy msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Maj+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i " "en totes les seves subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per poder seleccionar objectes amagats (ja sigui per ells " "mateixos o per estar en una capa amagada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per poder seleccionar objectes blocats (ja sigui per ells " "mateixos o per estar en una capa blocada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la " "capa actual canvia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Selecting" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolució per exportar predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg " "d'exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nom del servidor de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "El nom del servidor webdav de la biblioteca Open Clip Art, que s'empra per " "la funció d'importació i exportació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nom d'usuari de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "El nom d'usuari emprat per entrar en la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Contrasenya de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "La contrasenya emprada per entrar en la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/exporta" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(atenció: la gestió del color s'ha inhabilitat en aquesta versió)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Display adjustment" msgstr "Ajustament de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "El perfil ICC que s'ha d'emprar per calibrar la sortida de la pantalla.\n" "Directoris on s'ha buscat:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obtén el perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Obtén perfils dels dispositius connectats mitjançant XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Obtén perfils de les pantalles connectades" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Representació del color de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per calibrar la sortida a la " "pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Proofing" msgstr "Prova" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula la sortida a la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Simula la sortida del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marca els colors fora de la gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "" "Ressalta els colors que surten fora de la gamma del dispositiu de destinació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Color de l'avís \"És fora de la gamma\":" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Selecciona el color que s'ha d'utilitzar per avisar que és fora de la gamma" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "El perfil ICC que s'ha d'emprar per simular la sortida del dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Representació del color del dispositiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "La representació del color que s'ha d'utilitzar per calibrar la sortida del " "dispositiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Habilita la compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Preserve black" msgstr "Conserva el negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Es requereix el LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Conserva el canal K en les transformacions de CMYK en CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Línia de graella destacada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "No destaquis les línies de graella quan redueixis " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Si l'opció està marcada i redueixes l'ampliació, les línies de la graella es " "mostraran amb un color normal en comptes del color destacat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Default grid settings" msgstr "Configuració predeterminada de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Grid units:" msgstr "Unitats de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Spacing X:" msgstr "Espaiat X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Spacing Y:" msgstr "Espaiat Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Grid line color:" msgstr "Color de la línia de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies normals de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Major grid line color:" msgstr "Color de la línia major de la graella:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Color utilitzat per a les línies majors (ressaltades) de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Major grid line every:" msgstr "Posa una línia major cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostra punts en comptes de línies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" "Si es marca l'opció, mostrarà un puntejat en comptes d'una línia contínua" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Use named colors" msgstr "Utilitza els colors per nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Si es marca l'opció, podeu escriure noms de color CSS (p.e. 'red o " "'magenta') en comptes del valor numèric" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "XML formatting" msgstr "Format XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Inline attributes" msgstr "Atributs a la mateixa línia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Posa els atributs a la mateixa línia que el tag de l'element " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Sagnat, espais:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Número d'espais que es posaran per sagnar els elements fills; si el valor és " "0 no es farà sagnat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Path data" msgstr "Dades del camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Permet coordenades relatives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Si es marca l'opció, s'utilitzaran coordenades relatives en les dades del " "camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeat commands" msgstr "Força les ordres repetitives" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Força que s'hagi de posar l'ordre fins i tot quan la mateixa ordre es " "repeteix (per exemple: 'L 1,2 L 3,4' en comptes de 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Numeric precision:" msgstr "Precisió numèrica:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Les figures importants dels valors escrits al fitxer SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Exponent mínim:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "El número més petit que es pot expressar amb SVG és 10 elevat a aquest " "exponent; res més petit s'escriurà com a zero" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "SVG output" msgstr "Sortida SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "System default" msgstr "Predeterminat del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanès (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amhàric (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Aràbic (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armeni (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Àzeri (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basc (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Bielorús (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Búlgar (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalí (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Breton (br)" msgstr "Bretó (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Català (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Català de València (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Xinès de Xina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Xinès de Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croat (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Czech (cs)" msgstr "Txec (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Danish (da)" msgstr "Danès (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandès (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "German (de)" msgstr "Alemany (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Greek (el)" msgstr "Grec (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English (en)" msgstr "Anglès (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anglès d'Austràlia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anglès del Canadà (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anglès de Gran Bretanya (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonià (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsi (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finès (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "French (fr)" msgstr "Francès (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Irish (ga)" msgstr "Irlandès (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Galician (gl)" msgstr "Gallec (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebreu (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hongarès (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Italian (it)" msgstr "Italià (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonès (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Korean (ko)" msgstr "Coreà (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituà (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedoni (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongol (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalès (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål noruec (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nynorsk noruec (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonès (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portuguès (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portuguès del Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanès (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rus (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbi (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbi amb alfabet llatí (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Eslovac (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Eslovè (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanyol (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Espanyol de Mèxic (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Suec (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Telugu (te_IN)" msgstr "Telugu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turc (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ucraïnès (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnamita (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Idioma (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" "Defineix l'idioma que s'utilitzarà en els menús i en el format dels números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra de control:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Defineix la mida de les icones de la barra de control (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines secundària:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Defineix la mida de les icones de la barra d'eines secundària (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Solució temporal per als controls de color que no es pinten" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Si es marca l'opció, s'aplicarà la solució temporal per al problema d'alguns " "temes GTK que no mostren bé el control de colors" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Clear list" msgstr "Buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Nombre màxim de documents recents:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Defineix la mida màxima de la llista de fitxers oberts recentment del menú " "Fitxer, o bé buida la llista" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Factor de correcció de l'ampliació (en %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Ajusta el botó lliscant fins que la longitud del regle de la pantalla mostri " "la mida real. Aquesta informació s'utilitzarà per ampliar 1:1, 1:2, etc... i " "mostrar així els objectes amb la seva mida real" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Habilita la disposició automàtica per les seccions incompletes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Si es marca l'opció, s'habilitarà la disposició automàtica dels components " "que no estan del tot acabats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Utilitza el directori actual per a «Anomena i desa ...»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" "Quan es marca l'opció, el diàleg «Anomena i desa...» sempre obrirà el " "directori on el document actual sigui. Quan aquesta opció està desactivada, " "obrirà l'últim directori on vau desar algun document amb aquest diàleg" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Desa automàticament (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Desa automàticament els documents actuals amb la periodicitat indicada, " "d'aquesta manera es minimitzen les pèrdues en cas que es pengi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Interval (en minuts):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" "Interval (en minuts) amb el qual es desarà automàticament els documents" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 #, fuzzy msgctxt "Filesystem" msgid "Path:" msgstr "Camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "El directori on es desaran els fitxers desats automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Nombre màxim de fitxers desats automàticament:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Nombre màxim de fitxers desats automàticament; utilitzeu-ho per limitar la " "utilització de l'espai de disc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Carrega de nou els mapes de bits automàticament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Carrega de nou automàticament les imatges quan es detecti que el fitxer del " "disc hagi canviat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor de mapa de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Resolució per a «Crea una còpia del mapa de bits»:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Resolució utilitzada per a l'ordre «Crea una còpia del mapa de bits»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Bitmaps" msgstr "Mapes de bits" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Defineix l'idioma principal del corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "Second language:" msgstr "Idioma secundari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Defineix l'idioma secundari del corrector ortogràfic; el corrector només " "s'aturarà si la paraula no coincideixen en cap dels idiomes indicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Third language:" msgstr "Idioma terciari:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Defineix l'idioma terciari del corrector ortogràfic; el corrector només " "s'aturarà si la paraula no coincideixen en cap dels idiomes indicats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ignora les paraules amb números" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ignora les paraules amb números, com per exemple \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ignora les paraules en MAJÚSCULES" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ignora les paraules en majúscules, com per exemple \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrector ortogràfic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que " "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "No comparteixis les definicions de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quan estigui habilitat, les definicions dels degradats es duplicaran " "automàticament en ser canviades; en cas contrari es compartiran les " "definicions dels degradats, de manera que en editar-se'n el d'un objecte es " "modificarà els altres objectes que el facin servir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Llindar de simplificació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de " "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més " "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor " "predeterminat del llindar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Latency skew:" msgstr "Imprecisió de la latència:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Factor amb el qual es modifica l'hora actual del sistema (0,9766 en alguns " "sistemes)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Renderitza prèviament els icones amb nom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Quan es marqui l'opció, les icones amb nom es renderitzaran prèviament abans " "de mostrar la interfície d'usuari. Això és una solució temporal a alguns " "problemes del GTK+ amb la notificació dels icones amb nom" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "User config: " msgstr "Configuració de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "User data: " msgstr "Dades de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "User cache: " msgstr "Memòria cau de l'usuari: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "System config: " msgstr "Configuració del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "System data: " msgstr "Dades del sistema: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "PIXMAP: " msgstr "Mapa de píxels: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "DATA: " msgstr "Dades: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385 msgid "UI: " msgstr "Interfície: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 msgid "Icon theme: " msgstr "Tema de la icona:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "System info" msgstr "Informació del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "General system information" msgstr "Informació general del sistema" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Misc" msgstr "Misceŀlània" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:530 msgid "Test Area" msgstr "Àrea de prova" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 msgid "Link:" msgstr "Enllaç:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 msgid "Axes count:" msgstr "Nombre d'eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:640 msgid "axis:" msgstr "eixos:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:652 msgid "Button count:" msgstr "Nombre de botons:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:810 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572 msgid "pad" msgstr "tauleta gràfica" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110 msgid "Add layer" msgstr "Afegeix capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148 msgid "Above current" msgstr "A sobre de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152 msgid "Below current" msgstr "A sota de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155 msgid "As sublayer of current" msgstr "Com a subcapa de l'actual" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177 msgid "Rename Layer" msgstr "Reanomena la capa" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193 msgid "Rename layer" msgstr "Reanomena la capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa reanomenada" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Afegeix capa" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226 msgid "New layer created." msgstr "S'ha creat una capa nova." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Hide layer" msgstr "Amaga la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Lock layer" msgstr "Bloca la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloca la capa" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Sup" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Baix" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Inf" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplica un nou efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Current effect" msgstr "Efecte actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82 msgid "Effect list" msgstr "Llista d'efectes" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "S'ha aplicat un efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274 msgid "No effect applied" msgstr "No s'ha aplicat l'efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "L'element no és ni un camí ni una forma" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Només es pot seleccionar un element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286 msgid "Empty selection" msgstr "Buida la selecció" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 msgid "Unknown effect" msgstr "Efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea un efecte de camí i aplica'l" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399 msgid "Remove path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415 msgid "Move path effect up" msgstr "Mou l'efecte de camí cap amunt" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431 msgid "Move path effect down" msgstr "Mou l'efecte de camí cap avall" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Activate path effect" msgstr "Activa l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Desactiva l'efecte de camí" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Memòria" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Lliure" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinat" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el canal RSS de l'Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el canal RSS de la biblioteca Open Clip Art. " "Verifiqueu que el nom del servidor a Configuració->Importa/exporta (p. e.: " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "El servidor ha retornat un canal de Clip Art incorrecte" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Cerca:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "La vostra cerca no ha retornat cap fitxer" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Fitxers trobats" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:98 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" "No s'ha pogut obrir temporalment el fitxer PNG per imprimir-lo com a mapa de " "bits" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141 msgid "Could not set up Document" msgstr "No s'ha pogut configurar el document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "No s'ha pogut configurar el CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "SVG Document" msgstr "Document SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:186 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Rendering" msgstr "Dibuixa" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Executa el Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executa el Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Executa el Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Errors" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Defineix l'atribut del tipus de lletra SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de la família:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378 msgid "Set width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437 msgid "glyph" msgstr "glif" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "Add glyph" msgstr "Afegeix un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Seleccioneu un camí per definir les corbes del glif." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "L'objecte seleccionat no té una descripció de camí." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "No s'ha seleccionat cap glif al diàleg de tipus de lletres SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558 msgid "Set glyph curves" msgstr "Defineix les corbes del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Restaura el glif que falta" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594 msgid "Edit glyph name" msgstr "Edita el nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Defineix l'unicode del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "Remove font" msgstr "Suprimeix el tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637 msgid "Remove glyph" msgstr "Suprimeix el glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Suprimeix la parella d'interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Glif que falta:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "From selection..." msgstr "Agafa de la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr " Reinicia " #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Glyph name" msgstr "Nom del glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682 msgid "Matching string" msgstr "Text que coincideix" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685 msgid "Add Glyph" msgstr "Afegeix un glif" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Agafa les corbes de la selecció..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add kerning pair" msgstr "Afegeix una parella d'interlletratge" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749 #, fuzzy msgid "Kerning Setup" msgstr "Configuració de l'interlletratge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751 msgid "1st Glyph:" msgstr "1r glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2n glif:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756 msgid "Add pair" msgstr "Afegeix la parella" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "First Unicode range" msgstr "Primer interval Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 msgid "Second Unicode range" msgstr "Segon interval Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning value:" msgstr "Valor d'interlletratge:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834 msgid "Set font family" msgstr "Defineix la família del tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843 msgid "font" msgstr "tipus de lletra" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858 msgid "Add font" msgstr "Afegeix un tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "_Font" msgstr "_Tipus de lletra" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886 msgid "_Global Settings" msgstr "Configuració _general" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glifs" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888 msgid "_Kerning" msgstr "_Interlletratge" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896 msgid "Sample Text" msgstr "Text d'exemple" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900 msgid "Preview Text:" msgstr "Previsualitza el text:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252 msgid "Set fill" msgstr "Defineix l'emplenat" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260 msgid "Set stroke" msgstr "Defineix el contorn" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Organitza en una graella" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:667 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671 msgid "Equal height" msgstr "Alçada igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:681 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt que contingui" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:687 ../src/ui/dialog/tile.cpp:757 msgid "Align:" msgstr "Alinea:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:729 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:737 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:741 msgid "Equal width" msgstr "Amplada igual" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample que " "contingui" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:796 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajusta a la capsa de selecció" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802 msgid "Set spacing:" msgstr "Estableix l'espaiat:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:822 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:847 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Organitza" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:871 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Organitza els objectes seleccionats" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Tall de la brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Una passada: crea un camí" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les " "vores)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Reducció de colors" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Inverteix la imatge" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverteix les regions blanques i negres" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Passos de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Passades:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "El nombre de passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Grisos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Apila les passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un " "mosaic (normalment amb buits)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Suprimeix el fons" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Suprimeix els punts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavitza les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimitza els camins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bézier adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una " "optimització més agressiva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerància:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "La delineació del mapa de bits\n" "està basada en el Potrace\n" "creat per en Peter Selinger,\n" "\n" " http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selecció de primer pla SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Previsualitza el mapa de bits intermedis amb la configuració actual, sense " "vectoritzar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Anuŀla la vectorització en curs" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Executa la vectorització" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida horitzontal (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida vertical (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o " "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament " "absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas " "contrari edita directament la posició absoluta actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escala proporcionalment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplica per separat a cada _objecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, " "transforma la selecció com a un de sol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edita la matri_u actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després " "la transformació per aquesta matriu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Ske_w" msgstr "_Torç" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131 msgid "Matri_x" msgstr "Matr_iu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica la transformació a la selecció" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edita la matriu de transformació" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Arrossega la corba" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Afegeix node" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per commutar la selecció de segments" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: cliqueu per inserir un node" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment lineal: arrossegueu per convertir-lo en un segment Bezier, " "feu doble clic per inserir un node, cliqueu per seleccionar-lo (més: Maj, " "Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Segment Bezier: arrossegueu per donar forma al segment, feu doble " "clic per inserir un node, cliqueu per seleccionar-lo (més: Maj, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246 #, fuzzy msgid "Retract handles" msgstr "Estén el punt de control" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246 msgid "Change node type" msgstr "Canvia el tipus de node" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:254 msgid "Straighten segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:256 msgid "Make segments curves" msgstr "Fes segments corbs" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:263 msgid "Add nodes" msgstr "Afegeix nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:269 #, fuzzy msgid "Duplicate nodes" msgstr "Duplica el node" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371 msgid "Join nodes" msgstr "Uneix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 msgid "Break nodes" msgstr "Trenca els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345 msgid "Delete nodes" msgstr "Suprimeix els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:663 msgid "Move nodes" msgstr "Mou els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mou els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:670 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mou els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:674 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:677 msgid "Rotate nodes" msgstr "Gira els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:681 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:687 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Escala els nodes uniformament" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:684 msgid "Scale nodes" msgstr "Escala els nodes" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:691 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Escala els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:695 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Escala els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:699 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Volteja els nodes horitzontalment" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:702 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Volteja els nodes verticalment" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:553 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu per afegir nodes a la selecció, cliqueu per " "commutar la selecció de l'objecte" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Majúscules: arrossegueu per afegir nodes a la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i. %s." msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i. %s." #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:571 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "Arrossegueu per seleccionar nodes, cliqueu per editar-lo" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "Arrossegueu per seleccionar nodes, cliqueu per canceŀlar la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:586 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Arrossegueu per seleccionar nodes, cliqueu per editar-lo" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Arrossegueu per seleccionar nodes, cliqueu per canceŀlar la selecció" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Arrossegueu per seleccionar els objectes per editar, cliqueu per editar " "l'objecte (més: Majúscules)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Arrossegueu per seleccionar els objectes per editar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Nansa cúspide" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Nansa suau" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Nansa simètrica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Nansa suau automàtica" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "més: Maj, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "més: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Maj+Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g° quan es fa girar la nansa" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: preserva la longitud i ajusta l'angle de rotació amb " "increments de %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Maj+Alt: preserva la longitud entre nanses i gira les dues nanses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: preserva la longitud mentre s'arrossega" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Maj+Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %gº i gira les " "dues nanses" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: ajusta l'angle de rotació amb increments de %gº, clica per " "rectificar" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Majúscules: gira les dues nanses amb el mateix angle" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Nansa automàtica: arrossegueu per convertir-lo en un node suavitzat (%" "s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: arrossegueu per donar forma al segment (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Mou la nansa %s, %s; amb un angle de %.2f° i %s de longitud" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1145 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Majúscules: arrossegueu la nansa, cliqueu per commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1147 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Majúscules: cliqueu per commutar la selecció" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1152 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les nanses linealment, cliqueu per suprimir " "el node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1155 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl+Alt: mou a través de les nanses, cliqueu per canviar el tipus de " "node" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1159 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: esculpeix els nodes" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1167 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: arrossegueu per donar forma al camí (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1170 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per donar forma al camí, cliqueu per commutar entre " "les nanses d'escalat i de rotació (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1173 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: arrossegueu per donar forma al camí, cliqueu per seleccionar " "només aquest node (més: Maj, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1181 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Mou el node %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Symmetric node" msgstr "Node simètric" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Node suau automàtic" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:797 msgid "Scale handle" msgstr "Escala la nansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821 msgid "Rotate handle" msgstr "Gira la nansa" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1360 msgid "Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1339 msgid "Cycle node type" msgstr "Commuta el tipus de node" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1354 msgid "Drag handle" msgstr "Arrossega la nansa" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1363 msgid "Retract handle" msgstr "Estén el punt de control" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Maj+Ctrl: escala uniformement al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: escala uniformement" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Maj+Alt: escala uniformement utilitzant un percentatge al voltant del " "centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Maj: escala al voltant del centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: escala utilitzant un percentatge" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Nansa d'escalat: arrossegueu per escalar la selecció" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Escala %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: gira al voltant del vèrtex oposat i ajusta l'angle amb " "increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Maj: gira al voltant del vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta l'angle amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Nansa de rotació: arrossegueu per girar la selecció al voltant del " "centre de rotació" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Gira %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Maj+Ctrl: inclina respecte el centre de rotació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Maj+Ctrl: inclina respecte el centre de rotació" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: ajusta la inclinació amb increments de %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Nansa d'inclinació: arrossegueu per inclinar la selecció respecte el " "vèrtex oposat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Inclina horitzontalment %.2fº" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Inclina verticalment %.2fº" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Centre de rotació: arrossegueu per canviar l'origen de les " "transformacions" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "_Mode barreja:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "Di_fuminat:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloca o desbloca la capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:567 msgid "(root)" msgstr "(arrel)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Propietari" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Altres" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 msgid "Change blur" msgstr "Canvia el difuminat" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitats:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Width of paper" msgstr "Amplada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Height of paper" msgstr "Alçada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "T_op margin:" msgstr "Marge superi_or:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Top margin" msgstr "Marge superior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerre:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Dret:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Botto_m:" msgstr "I_nferior:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge inferior" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290 msgid "_Landscape" msgstr "Horitzonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311 msgid "Custom size" msgstr "A mida" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ajusta la mida de la pàgina al _contingut..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina al _dibuix o a la selecció" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix " "sencer si no hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426 msgid "Set page size" msgstr "Estableix la mida de la pàgina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "diminut" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "To" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "més estret" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "estret" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Ample" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Ample" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:203 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Estén" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Torna a iniciar el generador de números aleatoris; això crearà una seqüència " "diferent de números aleatoris." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Fons" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Opcions del mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolució preferida del mapa de bits, en punts per polzada." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Dibuixa utilitzant operacions vectorials Cairo. La imatge resultant " "normalment ocupa menys i es pot escalar a qualsevol mida, tot i que alguns " "filtres d'efectes no serviran." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Dibuixa-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant ocuparà més, i no es " "podrà escalar sense perdre qualitat, però tots els objectes es dibuixaran " "exactament com es visualitzen." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Emplenat:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Contorn:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Sense contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:240 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplena amb patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Contorn de patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Contorn del degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Contorn de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different fills" msgstr "Emplenats diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different strokes" msgstr "Contorns diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Sense definir" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset fill" msgstr "Contrau l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset stroke" msgstr "Contrau el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color fill" msgstr "Emplenat amb un únic color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorn amb un únic color" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "a" msgstr "mit." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212 msgid "m" msgstr "múl." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit fill..." msgstr "Edita l'emplenat..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edita el contorn..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Last set color" msgstr "Darrer color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Last selected color" msgstr "Darrer color seleccionat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Copy color" msgstr "Copia el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Paste color" msgstr "Enganxa el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercanvia emplenat i contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 msgid "Make fill opaque" msgstr "Fes opac l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Fes opac el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove fill" msgstr "Suprimeix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove stroke" msgstr "Suprimeix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Invert fill" msgstr "Inverteix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverteix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "White fill" msgstr "Emplenat blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644 msgid "White stroke" msgstr "Contorn blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656 msgid "Black fill" msgstr "Emplenat negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668 msgid "Black stroke" msgstr "Contorn negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711 msgid "Paste fill" msgstr "Enganxa emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 msgid "Paste stroke" msgstr "Enganxa contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893 msgid "Change stroke width" msgstr "Canvia l'amplada del contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrossegueu per ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Opacity (%)" msgstr "Opacitat, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073 msgid " (averaged)" msgstr " (mitja)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opac)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajusta la saturació" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajust de la saturació: era %.3g, ara és %.3g (dif. %.3g); amb " "Ctrl s'ajusta la lluminositat, sense modificadors s'ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajusta la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajusta la lluminositat: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb " "Maj per ajustar la saturació, sense modificadors per ajustar el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajusta el to: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb Maj " "per ajustar la saturació, amb Ctrl per ajustar la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Ajusta l'amplada del traç" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "S'està ajustant l'amplada del traç: era %.3g, ara és %.3g (dif " "%.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Enllaç:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Degradat L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Degradat R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Emplenat: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorn: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacitat: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:126 msgid "Split vanishing points" msgstr "Divideix els punts volàtils" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Ajunta els punts volàtils" #: ../src/vanishing-point.cpp:237 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Capsa 3D: mou el punt volàtil" #: ../src/vanishing-point.cpp:318 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "El punt volàtil finit el comparteix %d capsa" msgstr[1] "" "El punt volàtil finit el comparteixen %d capses; arrossegueu-" "lo amb Maj per separar les capses seleccionades" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:325 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "El punt volàtil infinit el comparteix %d capsa" msgstr[1] "" "El punt volàtil infinit el comparteixen %d capses; arrossegueu-" "lo amb Maj per separar les capses seleccionades" #: ../src/vanishing-point.cpp:333 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "compartit per %d capsa; arrossegueu amb Maj per separar la " "capsa seleccionada" msgstr[1] "" "compartit per %d capses; arrossegueu amb Maj per separar les " "capses seleccionades" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Vés a la capa següent" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "S'ha anat a la capa següent." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No es pot anar més enllà de la darrera capa." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Vés a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "S'ha anat a la capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No es pot moure abans de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1295 #: ../src/verbs.cpp:1301 msgid "No current layer." msgstr "Cap capa." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "S'ha pujat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Puja la capa" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "S'ha baixat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció." #: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1250 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "copia %s" #: ../src/verbs.cpp:1258 msgid "Duplicate layer" msgstr "Duplica la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1261 msgid "Duplicated layer." msgstr "Duplica la capa." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Delete layer" msgstr "Suprimeix la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1293 msgid "Deleted layer." msgstr "S'ha suprimit la capa." #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Només aquesta capa" #: ../src/verbs.cpp:1365 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:1370 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteja verticalment" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1898 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1910 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1918 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ca.svg" #: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloca tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2210 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Does nothing" msgstr "No fa res" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Re_vert" msgstr "Recu_pera" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Save document" msgstr "Desa el document" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Save document under a new name" msgstr "Desa el document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Desa una _còpia..." #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nete_ja definicions" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de " "retall) de la secció <defs> del document" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Preview document printout" msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exporta a mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importa un document de la biblioteca Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "N_ext Window" msgstr "Finestra s_egüent" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Commuta a la finestra del document següent" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "P_revious Window" msgstr "Finest_ra anterior" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Commuta a la finestra del document anterior" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Close this document window" msgstr "Tanca aquesta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Surt de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'última acció" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el " "text" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Paste _Style" msgstr "Enganxa l'e_stil" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Paste _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste _Height" msgstr "Enganxa l'a_lçada" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Enganxa l'amplada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Enganxa l'alçada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de " "l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _In Place" msgstr "En_ganxa en el lloc" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Enganxa l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'efecte de camí de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Suprimeix l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Suprimeix els efectes de camí de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Remove Filters" msgstr "Suprimeix els filtres" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Suprimeix tots els filtres dels objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea un clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desen_llaça el clon" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Retalla els enllaços amb l'original dels clons seleccionats, fent que siguin " "objectes independents" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Relink to Copied" msgstr "Torna a enllaçar amb la còpia" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Torna a enllaçar els clons seleccionats amb els objectes que actualment " "estan al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Select _Original" msgstr "Selecci_ona l'original" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objectes a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converteix la selecció a un marcador de línia" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objectes a gu_ies" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converteix els objectes en una coŀlecció de línies guia alineades amb les " "vores" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjectes a patró" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patró a ob_jectes" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Clea_r All" msgstr "Ne_teja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Suprimeix tots els objectes del document" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecciona-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verteix selecció" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverteix totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecciona el següent objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_eselect" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Guies al voltant de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Crea quatre guies ajustades a les vores de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Paràmetre següent de l'efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Mostra el paràmetre d'edició de camí següent" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise to _Top" msgstr "Puja al cap_damunt" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Raise selection to top" msgstr "Puja la selecció al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Baixa al capda_vall" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa la selecció al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Raise" msgstr "Pu_ja" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Raise selection one step" msgstr "Puja la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xa" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Group" msgstr "A_grupa" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa els grups seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Put on Path" msgstr "_Posa en el camí" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "_Remove from Path" msgstr "Sup_rimeix del camí" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes " "de text" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea una unió de camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecció" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Difference" msgstr "_Resta" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusió" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen " "només a un camí)" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visió" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Retalla el camí inferior en trossos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Cut _Path" msgstr "Re_talla el camí" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandeix" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandeix els camins seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntrau" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contrau els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntrau el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntrau el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desplaçament d_inàmic" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desp_laçament enllaçat" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contorn a camí" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els " "marcadors)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el traçat" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina múltiples camins en un de sol" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Files i columnes..." #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Organitza els objectes seleccionats en una taula" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nova capa..." #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_anomena la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Rename the current layer" msgstr "Reanomena la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Commuta a la capa per so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Commuta a la capa per so_ta" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Layer to _Top" msgstr "Pu_ja la capa a dalt" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Puja la capa al capdamunt" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Baixa la capa a sota" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa la capa actual al capdavall" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Raise Layer" msgstr "Puja la _capa" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Raise the current layer" msgstr "Puja un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixa _la capa" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Duplica la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Duplica una capa" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Suprimeix la capa" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Delete the current layer" msgstr "Suprimeix la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Mostra o oculta les altres capes" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Solo the current layer" msgstr "Mostra només la capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Gira _90º horaris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Gira 9_0º antihoraris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Suprimeix les _transformacions" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objecte a camí" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flota en el marc" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb " "l'objecte de marc" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Unflow" msgstr "N_o ho flotis" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converteix en text" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Volteja _horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Volteja verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Edit mask" msgstr "Edita la màscara" #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica el camí de retall a la selecció (fes servir l'objecte més elevat com " "a camí de retall)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Edit clipping path" msgstr "Edita el camí de retall" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecciona i transforma els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Node Edit" msgstr "Edició de node" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edita els camins pels nodes" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Deforma els objectes esculpint-los o pintant-los" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes esculpint o pintant" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rectangles i quadrats" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea capses 3D" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cercles, eŀlipses i arcs" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea estels i polígons" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Create spirals" msgstr "Crea espirals" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibuixa línies a mà alçada" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibuixa corbes Bézier i línies rectes" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibuixa un traç de caŀligrafia o de pinzell" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea i edita objectes de text" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea i edita els degradats" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Pick colors from image" msgstr "Agafa els colors de la imatge" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connectors de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Emplena les àrees vorejades" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "LPE Edit" msgstr "Edita LPE" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Edita els paràmetres de l'efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Erase existing paths" msgstr "Suprimeix els camins existents" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "LPE Tool" msgstr "Eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Fes una construcció geomètrica" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferències de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de deformació" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de deformació" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina esprai" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina esprai" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferències del rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferències de la capsa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de capsa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferències de l'eŀlipse" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina eŀlipse" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferències de l'estel" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferències de l'espiral" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferències del llapis" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferències del retolador" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferències caŀligràfiques" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de caŀligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferències de text" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferències del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferències de l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferències del comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferències del connector" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferències del cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferències de la goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina goma d'esborrar" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina LPE" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina LPE" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Rulers" msgstr "_Regles" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de desplaçament" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o amaga la graella" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "G_uides" msgstr "G_uies" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Enable snapping" msgstr "Habilita l'ajust" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ampliació següen_t" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Am_pliació anterior" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliació _1:1" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliació a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliació 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliació a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Amplia_ció 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliació a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Commuta el mode de _focus" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Suprimeix l'excés de barres d'eines per centrar-se amb el dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_New View Preview" msgstr "Previsualitza la _nova vista" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "New View Preview" msgstr "Previsualitza la nova vista" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "No _Filters" msgstr "_Sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Commuta al mode de visualització sense filtres" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Toggle" msgstr "Commu_ta" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Color-managed view" msgstr "Visualització color gestionat" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Commuta per a aquesta finestra la visualització de color gestionat" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualització d'ico_nes..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions " "d'icona" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Page _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferències de l'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propietats _del document..." #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadades del _document..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2632 #, fuzzy msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Edita els colors dels objectes, degradats, amplada del traç, puntes de " "fletxa..." #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Glyphs..." msgstr "Glifs..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Selecciona els caràcters d'una paleta de glifs" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "S_watches..." msgstr "Mostres de _color..." #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinea i distribueix..." #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinea i distribueix els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Spray options..." msgstr "Opcions de l'e_sprai..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Some options for the spray" msgstr "Algunes opcions de l'esprai" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historial del desfer..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres " "propietats de text" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Find objects in document" msgstr "Cerca objectes al document" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Cerca i _reemplaça un text..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Cerca i reemplaça un text en el document" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Comprova l'ortografia del text del document" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "_Messages..." msgstr "_Missatges..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "S_cripts..." msgstr "_Scripts..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Run scripts" msgstr "Executa els scripts" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea clons en mosaic..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o " "dispersant-los" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configura els dispositius d'entrada ampliats, com ara les tauletes de dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demana informació sobre les extensions" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Layer_s..." msgstr "_Capes..." #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "View Layers" msgstr "Mostra les capes" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Editor dels efectes de camí..." #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de camí" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Filter Editor..." msgstr "Editor dels filtres..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Gestiona, edita i aplica efectes de filtre SVG" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Editor de tipus de lletra SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Edita els tipus de lletra SVG" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Print Colors..." msgstr "Colors d'impressió..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Seleccioneu com voleu separar els colors per generar la previsualització " "dels colors d'impressió" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "About E_xtensions" msgstr "Quant a les e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "About _Memory" msgstr "Quant a la _memòria" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Memory usage information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_About Inkscape" msgstr "Qu_ant a l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _bàsic" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Començar amb Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forme_s" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inksc_ape: avançat" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temes avançats de l'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _vectoritzar" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _caŀligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usar l'eina de la ploma caŀligràfica" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Interpola" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Utilitza l'extensió d'interpolació" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elements de disseny" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre principis del disseny" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Con_sells" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Alguns consells" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Previous Extension" msgstr "Extensió anterior" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Repeteix l'última extensió amb les mateixes opcions" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Configuració de l'Extensió anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Repeteix l'última extensió amb opcions noves" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloca-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloca-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Associa un perfil de color ICC" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Suprimeix el perfil de color" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Suprimeix un perfil de color ICC associat" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Patró de ratlles" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Desplaçament de patró" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenades del cursor" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523 msgid "Z:" msgstr "Z:" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvinguts a l'Inkscape! Useu l'eina de formes o la mà alçada per " "crear objectes; useu el selector (fletxa) per moure'ls o transformar-los." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (sense filtres) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (previsualitza els colors d'impressió) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (sense filtres) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (previsualitza els colors d'impressió) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "" "La pantalla amb gestió de color està habilitada en aquesta finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "" "La pantalla amb gestió de color està inhabilitada en aquesta finestra" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Voleu desar el document \"%s\" abans " "de tancar?\n" "\n" "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha desat en un format " "(%s) que pot provocar la pèrdua de dades.\n" "\n" "Preferiu desar aquest fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Desa com a SVG" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "suprimeix" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:337 msgid "Change fill rule" msgstr "Canvia la regla d'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set fill color" msgstr "Estableix el color d'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set stroke color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Degradat del contorn" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Estableix el patró en emplenar" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:657 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Patró del contorn" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Tipus de lletra" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Estil" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Si s'ha d'emplenar més enllà del vector de degradat amb un únic color " "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció " "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants " "oposades (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "reflected" msgstr "reflectit" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assigna un degradat a un objecte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191 msgid "No gradients" msgstr "Cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201 msgid "Nothing selected" msgstr "Res seleccionat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212 msgid "No gradients in selection" msgstr "No hi ha degradats en la selecció" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiples degradats" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edita les fases del degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3237 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5538 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un degradat lineal (eŀlíptic o circular)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "a" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea el degradat en l'emplenat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea el degradat en el contorn" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3207 ../src/widgets/toolbox.cpp:3225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855 ../src/widgets/toolbox.cpp:3866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5512 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523 msgid "Change:" msgstr "Canvi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 ../src/widgets/stroke-style.cpp:419 msgid "No document selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280 msgid "No gradients in document" msgstr "No hi ha degradats al document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286 msgid "No gradient selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551 msgid "No stops in gradient" msgstr "No hi ha fases en el degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Add stop" msgstr "Afegeix una fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810 msgid "Delete stop" msgstr "Suprimeix la fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869 msgid "Stop Color" msgstr "Fase del color" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1189 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Canvia el color de la fase del degradat" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No paint" msgstr "Sense pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 ../src/widgets/paint-selector.cpp:679 msgid "Flat color" msgstr "Un únic color" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 ../src/widgets/paint-selector.cpp:742 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242 msgid "Swatch" msgstr "Mostra" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "No defineixis el color perquè es pugui heretar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar " "(regla: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582 msgid "No objects" msgstr "No hi ha objectes" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estils" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604 msgid "Paint is undefined" msgstr "Sense definir" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Useu l'Eina de nodes per ajustar la posició, escala i rotació del " "patró en el llenç. Useu Objecte > Patró > Objectes a patró per " "a crear un nou patró des de la selecció." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Emplenat amb mostres" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "S'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "No s'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan s'escalin " "els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan " "s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els degradats juntament amb els seus objectes quan es " "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els degradats quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els patrons juntament amb els seus objectes quan es " "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els patrons quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "Posició" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Posició" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "Width of selection" msgstr "Amplada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloca l'amplada i l'alçada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493 msgid "Height of selection" msgstr "Alçada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "Affect:" msgstr "Afecta:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Controla si s'aplica o no a l'objecte l'escalat de l'amplada del traç, si " "s'escala els vèrtexs del rectangle, si s'aplica la transformació de " "l'emplenament amb degradat o amb patró" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escala les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560 msgid "Move gradients" msgstr "Mou els degradats" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571 msgid "Move patterns" msgstr "Mou els patrons" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #, fuzzy msgid "_R:" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #, fuzzy msgid "_G:" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #, fuzzy msgid "_B:" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #, fuzzy msgid "_H:" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #, fuzzy msgid "_S:" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #, fuzzy msgid "_L:" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #, fuzzy msgid "_C:" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #, fuzzy msgid "_M:" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #, fuzzy msgid "_K:" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Arregla l'RGB alternatiu per ajustar-lo al valor del color icc." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177 #, fuzzy msgid "_A:" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:199 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (opacitat)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Color gestionat" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Fora de la gamma." #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Massa tinta." #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170 msgid "Type text in a text node" msgstr "Escriu text en un node de text" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:504 msgid "Set markers" msgstr "Marcadors" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:676 #, fuzzy msgctxt "Stroke width" msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:714 msgid "Join:" msgstr "Cantonada:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:726 msgid "Miter join" msgstr "Punxeguda" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:736 msgid "Round join" msgstr "Arrodonida" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:746 msgid "Bevel join" msgstr "Plana" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:758 msgid "Miter limit:" msgstr "Límit de la punxa:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:766 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:778 msgid "Cap:" msgstr "Fi de les línies:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:790 msgid "Butt cap" msgstr "Quadrat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:798 msgid "Round cap" msgstr "Arrodonit" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:806 msgid "Square cap" msgstr "Quadrat ampliat" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:812 msgid "Dashes:" msgstr "Ratlles:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:829 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadors inicials:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:831 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors inicials es dibuixaran al primer node del camí o de la figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadors interiors:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:842 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Els marcadors interiors es dibuixaran a cada node del camí o de la figura " "excepte en el primer i l'últim" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadors finals:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" "Els marcadors finals es dibuixaran al node final del camí o de la figura" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1303 msgid "Set stroke style" msgstr "Estil del contorn" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Canvia el color de mostra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Color o opacitat utilitzats per a la deformació del color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of new stars" msgstr "Estil dels nous estels" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estil dels nous rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estil de les noves capses 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estil de les noves eŀlipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estil de les noves espirals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estil dels nous traços de caŀligrafia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 ../src/widgets/toolbox.cpp:233 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:243 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estil dels objectes d'emplenat del cubell" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349 msgid "Insert node" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Join selected nodes" msgstr "Uneix els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Join with segment" msgstr "Uneix amb un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Suprimeix el segment entre dos nodes no finals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Node Cusp" msgstr "Afila un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Node Smooth" msgstr "Suavitza un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavitza els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433 msgid "Node Symmetric" msgstr "Node simètric" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443 msgid "Node Auto" msgstr "Node auto." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Suavitza automàticament els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 msgid "Node Line" msgstr "Línia de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463 msgid "Node Curve" msgstr "Corba de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Mostra les nanses de transformació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Mostra les nanses de transformació dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra les nanses Bézier dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495 msgid "Show Outline" msgstr "Mostra el contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Mostra el contorn del camí (sense efectes de camí)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Edita el camí de r" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra els camins de retall dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Edit masks" msgstr "Edita les màscares" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Mostra les màscares dels objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Bounding box" msgstr "Capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Ajusta les vores de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Bounding box edges" msgstr "Vores de la capsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Ajusta a les vores de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Bounding box corners" msgstr "Cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Ajusta a les cantonades de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Punt mig del costat de la capsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Ajusta al punt mig dels costats de la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "BBox Centers" msgstr "Centre de la capsa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Ajusta el centre de les capses contenidores" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Ajusta els nodes o nanses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Snap to paths" msgstr "Ajusta als camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Path intersections" msgstr "Interseccions del camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Ajusta a les interseccions del camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "To nodes" msgstr "Als nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Ajusta als nodes vèrtex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nodes suaus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Ajusta als nodes suaus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Line Midpoints" msgstr "Punts mig de la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Ajusta els punts mig de cada segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Object Centers" msgstr "Centres dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Ajusta els centres dels objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Rotation Centers" msgstr "Centres de rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Ajusta el centre de rotació de l'element" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Page border" msgstr "Vora de la pàgina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Snap to the page border" msgstr "Ajusta a la vora de la pàgina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2582 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estel: canvia la relació de punxes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626 msgid "Make polygon" msgstr "Fes un polígon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626 msgid "Make star" msgstr "Fes un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2663 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2700 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estel: canvia l'aleatorització" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígon regular (amb un punt de control) en comptes d'un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2901 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estel en comptes d'un polígon regular (amb un punt de control)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/estrella de tres punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrat/estrella de quatre punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentàgon/estrella de cinc punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexàgon/estrella de sis punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Corners" msgstr "Cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Corners:" msgstr "Cantonades:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "thin-ray star" msgstr "estrella de puntes fines" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "octagram" msgstr "octograma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "regular polygon" msgstr "polígon regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Spoke ratio" msgstr "Relació de punxes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Radi de la punxa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Distància al centre del punt de control més llunyà" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "stretched" msgstr "estirat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "twisted" msgstr "corbat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "slightly pinched" msgstr "lleugerament cenyit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "NOT rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "slightly rounded" msgstr "lleugerament arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "visibly rounded" msgstr "bastant arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "well rounded" msgstr "ben arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "amply rounded" msgstr "molt arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "blown up" msgstr "explotat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Rounded:" msgstr "Arrodoniment:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Arrodoniment de les cantonades (0=sense arrodonir)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "NOT randomized" msgstr "Sense aleatoritzar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "slightly irregular" msgstr "lleugerament irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "visibly randomized" msgstr "visiblement aleatori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "strongly randomized" msgstr "molt aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Randomized" msgstr "Aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995 ../src/widgets/toolbox.cpp:3928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2996 ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 msgid "Width of rectangle" msgstr "Amplada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alçada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3301 msgid "not rounded" msgstr "sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Horizontal radius" msgstr "Radi horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Vertical radius" msgstr "Radi vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Not rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afila les cantonades" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Capsa 3D: canvia la perspectiva (angle d'infinit eixos)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angle en la direcció X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estat del PE en la direcció X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3611 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre 'finit' i " "'infinit' (paraŀlel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angle en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Estat del PE en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre 'finit' i " "'infinit' (paraŀlel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angle en la direcció Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3688 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estat del PE en la direcció Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt volàtil en la direcció Z entre 'finit' i " "'infinit' (=paraŀlel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 msgid "just a curve" msgstr "només una corba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 msgid "one full revolution" msgstr "una revolució sencera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de girs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Turns:" msgstr "Girs:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de revolucions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "edge is much denser" msgstr "El costat és molt més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "edge is denser" msgstr "El costat és més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "even" msgstr "homogeni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "center is denser" msgstr "el centre és més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "center is much denser" msgstr "fes el centre més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Divergence" msgstr "Divergència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Divergence:" msgstr "Divergència:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts from center" msgstr "comença des del centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts mid-way" msgstr "comença a mig camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts near edge" msgstr "comença a prop de la vora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Inner radius" msgstr "Radi intern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Inner radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988 msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3989 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Crea un camí Bézier normal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995 msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996 msgid "Create Spiro path" msgstr "Crea un camí espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments rectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010 msgid "Paraxial" msgstr "Paraxial" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Crea una seqüència de segments paraxials" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mode de línies noves dibuixades amb aquesta eina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048 msgid "Triangle in" msgstr "Triangle cap endins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049 msgid "Triangle out" msgstr "Triangle cap enfora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4051 msgid "From clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 ../src/widgets/toolbox.cpp:4077 msgid "Shape:" msgstr "Figura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Figura de camins nous dibuixats per aquesta eina" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(molts nodes, brut)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(pocs nodes, suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163 msgid "Smoothing: " msgstr "Suavitzat: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Quantitat de suavitzat (simplificat) s'aplicarà a la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Recupera les opcions predeterminades del llapis (utilitzeu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(deforma suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "(broad tweak)" msgstr "(deforma fort)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de l'àrea de deformació (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "(maximum force)" msgstr "(força màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "The force of the tweak action" msgstr "La força de la deformació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306 msgid "Move mode" msgstr "Mode mou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4307 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Mou els objectes en qualsevol direcció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mode mou cap a/des de" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" "Mou els objectes cap al cursor o bé des del cursor amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320 msgid "Move jitter mode" msgstr "Mode mou sacsejant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Mou els objectes en una direcció aleatòria" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "Scale mode" msgstr "Mode amplia/redueix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "" "Amplia la mida dels objectes o bé els encongeix amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "Rotate mode" msgstr "Mode gira" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "" "Gira els objectes en sentit horari, amb Majúscules els gira en sentit " "antihorari" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mode duplica/suprimeix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Duplica els objectes o bé els suprimeix amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Push mode" msgstr "Mode empeny" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Empeny les parts del camí en qualsevol direcció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mode amplia/redueix camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Encongeix (contrau) les parts internes dels camins o bé les amplia amb la " "tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mode atrau/repel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Atrau els camins cap al cursor o bé els repel amb la tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Roughen mode" msgstr "Mode arruga" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Arruga els camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode pinta amb el color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pinta amb el color de l'eina sobre els objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mode sacseja el color" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Sacseja el color dels objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Blur mode" msgstr "Mode desenfoca" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "" "Desenfoca encara més els objectes seleccionats o bé desenfoca menys amb la " "tecla Majúscules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En el mode de color, actua sobre el to de l'objecte" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En el mode de color, actua sobre la saturació de l'objecte" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4462 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En el mode de color, actua sobre la lluentor de l'objecte" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4478 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En el mode de color, actua en l'opacitat de l'objecte" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(aproximat, simplificat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(exacte, però amb massa nodes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 msgid "Fidelity" msgstr "Fidelitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 msgid "Fidelity:" msgstr "Fidelitat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Una fidelitat baixa simplifica els camins; una fidelitat alta preserva les " "propietats del camí però pot generar una gran quantitat de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4515 ../src/widgets/toolbox.cpp:4702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5239 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar la força de l'àrea de " "deformació" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 msgid "(narrow spray)" msgstr "(esprai petit)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 msgid "(broad spray)" msgstr "(esprai gros)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de l'àrea afectada per l'esprai (relativa a l'àrea visible del " "llenç)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "(minimum mean)" msgstr "(mediana mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "(maximum mean)" msgstr "(mediana màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "0 per fer esprai a un punt. Incrementeu-lo per fer més gran el radi." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(dispersió mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(dispersió màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Toolbox|Dispersar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Toolbox|Dispersar:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Incrementeu-lo per dispersar els objectes amb l'esprai." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Fes servir còpies de la selecció inicial per l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Fes servir clons de la selecció inicial per l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 msgid "Spray single path" msgstr "Fes servir un camí per l'esprai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Utilitza l'esprai d'objectes al llarg d'un camí" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 msgid "(low population)" msgstr "(població reduïda)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 msgid "(high population)" msgstr "(població elevada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Ajusta el nombre d'elements que es dispersen amb l'esprai a cada clic." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar el nombre d'objectes " "dispersats amb l'esprai." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(poca variació de rotació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(molta variació de rotació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Variació de la rotació dels objectes amb l'esprai. 0% per utilitzar la " "mateixa rotació que l'objecte original." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "(low scale variation)" msgstr "(poca variació de l'escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "(high scale variation)" msgstr "(molta variació de l'escala)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Toolbox|Escala" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Toolbox|Escala:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Variació de l'escala dels objectes amb l'esprai. 0% per utilitzar la mateixa " "mida de l'objecte original." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4912 msgid "No preset" msgstr "Sense valor per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930 msgid "Save..." msgstr "Desa..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(hairline)" msgstr "(cabell)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(broad stroke)" msgstr "(traç ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114 msgid "Pen Width" msgstr "Amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de la ploma caŀligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(com més ràpid, més ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(slight widening)" msgstr "(lleugerament ampliat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(constant width)" msgstr "(amplada constant)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lleugerament aprimat, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la velocitat aplana el traç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Aprimament del traç" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més " "petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(left edge up)" msgstr "(vora esquerra sup)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(horizontal)" msgstr "(horitzontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(right edge up)" msgstr "(vora dreta sup)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Pen Angle" msgstr "Angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si " "la fixació és 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gairebé fix, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Fixation" msgstr "Fixació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Comportament de l'angle (0 = sempre perpendicular a la direcció del traç, " "100 = angle fixat)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(fi de línia esmussat, pred.)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lleugerament atapeït)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadament rodó)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(extrem de línia allargat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Cap rounding" msgstr "Arrodoniment del fi de línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Caps:" msgstr "Fi de línia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5160 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = " "sense fi de línia, 1 = arrodonit)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(smooth line)" msgstr "(línia suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremolor lleugera)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(temolor notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremolor màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremolor del contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Tremor:" msgstr "Tremolor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5176 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sense desviació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lleugera desviació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grans ones)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Sacseig de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193 msgid "Wiggle:" msgstr "Sacseja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5194 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(no inertia)" msgstr "(sense inèrcia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavitzat lleuger, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inèrcia màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 msgid "Pen Mass" msgstr "Cota de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 msgid "Mass:" msgstr "Cota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5226 msgid "Trace Background" msgstr "Traça el fons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma (blanc - amplada " "mínima, negre - amplada màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Choose a preset" msgstr "Selecciona el valor per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5357 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: canvia inici/final" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc: canvia obert/tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5548 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5560 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577 msgid "Closed arc" msgstr "Arc tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Commuta a un segment (forma tancada amb dos radis)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5584 msgid "Open Arc" msgstr "Arc obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5585 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Make whole" msgstr "Fes sencer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fes una eŀlipse sencera, ni un arc ni un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5687 msgid "Pick opacity" msgstr "Agafa l'opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5688 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Agafa el color i la transparència del cursor; en cas contrari, només s'agafa " "el color visible multiplicat anteriorment per la transparència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691 msgid "Pick" msgstr "Agafa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700 msgid "Assign opacity" msgstr "Assigna l'opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si s'ha seleccionat amb transparència, l'assigna a la selecció com a " "transparència d'emplenat o contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5891 msgid "Open start" msgstr "Inici obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893 msgid "Open end" msgstr "Final obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5895 msgid "Open both" msgstr "Tots dos oberts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5954 msgid "All inactive" msgstr "Tots inactius" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5955 msgid "No geometric tool is active" msgstr "No hi ha cap eina geomètrica activada" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Mostra la capsa contenidora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5989 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Mostra la capsa contenidora (utilitzada per tallar línies infinites)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Defineix la capsa contenidora a partir de la selecció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6001 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Defineix la capsa contenidora (utilitzada per tallar línies infinites) a " "partir de la selecció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6013 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6029 msgid "Display measuring info" msgstr "Mostra la informació de les mesures" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Mostra la informació de les mesures de l'element seleccionat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Obre el diàleg LPE" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Obre el diàleg LPE per adaptar els paràmetres numèricament" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6115 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de llapis d'esborrar (relatiu a la mida de la part visible del " "llenç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6133 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Suprimeix els objectes tocats per la goma d'esborrar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6139 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6140 msgid "Cut out from objects" msgstr "Retalla objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6389 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: canvia el tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6436 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: canvia la mida de la lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6582 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6659 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Text: canvia el superíndex o el subíndex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6803 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: canvia l'alineació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6842 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Text: canvia l'alçada de la línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre paraules" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6920 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Text: canvia l'espai entre lletres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Text: canvia el dx (interlletratge)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996 msgid "Text: Change dy" msgstr "Text: canvia el dy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Text: canvia la rotació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7072 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: canvia l'orientació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436 msgid "Font Family" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7437 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Selecciona el tipus de lletra (Alt+X per accedir-hi)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7444 msgid "Font not found on system" msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra al sistema" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7476 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7477 msgid "Font size (px)" msgstr "Mida del tipus de lletra (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7489 msgid "Toggle Bold" msgstr "Commuta negreta" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7490 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Commuta entre negreta i gruix normal" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7502 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Commuta cursiva/obliqua" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7503 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Commuta l'estil cursiva/obliqua" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7515 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Commuta superíndex" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7516 msgid "Toggle superscript" msgstr "Commuta l'estil superíndex" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7528 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Commuta subíndex" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7529 msgid "Toggle subscript" msgstr "Commuta l'estil subíndex" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555 msgid "Align center" msgstr "Alinea al centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562 ../src/widgets/toolbox.cpp:7563 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Justifica (només el text flotant)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578 msgid "Text alignment" msgstr "Alineament del text" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Text orientation" msgstr "Orientació del text" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 msgid "Smaller spacing" msgstr "Menys espai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 msgid "Larger spacing" msgstr "Més espai" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Line Height" msgstr "Alçada de la línia" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Line:" msgstr "Línia:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Espai entre les línies (mida de la lletra Times)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Negative spacing" msgstr "Espaiat netagiu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Positive spacing" msgstr "Espaiat positiu" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678 msgid "Word spacing" msgstr "Espai entre paraules" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7679 msgid "Word:" msgstr "Paraula:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7680 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Espai entre paraules (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709 msgid "Letter spacing" msgstr "Espai entre lletres" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7710 msgid "Letter:" msgstr "Lletra:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Espai entre lletres (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740 msgid "Kerning" msgstr "Interlletratge" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7741 msgid "Kern:" msgstr "Interlletratge:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7742 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Interlletratge horitzontal (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771 msgid "Vertical Shift" msgstr "Desplaçament vertical" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772 msgid "Vert:" msgstr "Vert:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7773 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Desplaçament vertical (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802 msgid "Letter rotation" msgstr "Rotació de la lletra" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803 msgid "Rot:" msgstr "Rota:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Rotació dels caràcters (graus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Defineix el tipus de connector: ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Defineix el tipus de connector: polilínia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7967 msgid "Change connector curvature" msgstr "Canvia la curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015 msgid "Change connector spacing" msgstr "Canvia l'espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8129 msgid "EditMode" msgstr "Mode edita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8130 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Commuta entre l'edició dels punts de connexió i el mode de dibuix de " "connectors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8144 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8154 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8165 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8166 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Fa el connector ortogonal o polilínia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180 msgid "Connector Curvature" msgstr "Curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180 msgid "Curvature:" msgstr "Curvatura:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8181 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Defineix la curvatura del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar " "automàticament els connectors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8203 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Connector Length" msgstr "Longitud del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Downwards" msgstr "Cap a sota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8243 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permetis que se superposin les formes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8258 msgid "New connection point" msgstr "Punt de connexió nou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Afegeix un nou punt de connexió a l'element seleccionat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8270 msgid "Remove connection point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8271 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Suprimeix el punt de connexió seleccionat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8371 msgid "Fill by" msgstr "Omple segons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8372 msgid "Fill by:" msgstr "Omple segons:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8384 msgid "Fill Threshold" msgstr "Llindar d'emplenat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8385 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels " "voltants que es contaran en l'emplenat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Augmenta/encongeix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Augmenta/encongeix:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8412 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí d'emplenat " "creat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8437 msgid "Close gaps" msgstr "Tapa els forats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8438 msgid "Close gaps:" msgstr "Tapa els forats:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8450 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades del cubell (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D" "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Acceleració:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7 #, fuzzy msgid "All in one" msgstr "Alinea els nodes" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Area artefacts" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "Amplada:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Artefact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation. The segment will be split into two segments if the distance " "between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation " "tolerance." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Passos d'interpolació" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Convert selection:" msgstr "In_verteix selecció" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Direcció" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "Gravat alfa" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Fitxer" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Full path to log file:" msgstr "Emplenat amb un únic color" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Generate log file" msgstr "Genera des del camí" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "Just check tools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving:" msgstr "Desplaçament X màxim, px" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 msgid "Number of sample points used to calculate distance:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three " "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth " "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation " "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not " "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter " "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Orientation type:" msgstr "Orientació:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "El camí està tancat." #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Preferències del retolador" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Longitud base de l'eix z" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Sharp angle tolerance:" msgstr "Tolerància final màx." #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 msgid "" "This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function " "is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: " "w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: " "math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0," "r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "Tools library" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tools type:" msgstr "Operacions booleanes" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Units (mm or in):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Z depth:" msgstr "Profunditat" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Z surface:" msgstr "Ordena les cares per Z:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 #, fuzzy msgid "cone" msgstr "cantonada" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 #, fuzzy msgid "cylinder" msgstr "Polilínia" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 #, fuzzy msgid "default" msgstr "(predeterminat)" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Suprimeix" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "Estil del commutador" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "_Pantalla flaix" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "Desplaçament tangencial" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 #, fuzzy msgid "DXF Points" msgstr "Punts" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Crea nous objectes amb:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Nombre de botons:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Amplada:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Lathe" msgstr "Pel" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "Amplada:" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "Orientació" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Codi de barres - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cols:" msgstr "Cols" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Square Size (px):" msgstr "Mida del quadrat en px" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalització de la frase" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Oculta les línies darrere de l'esfera" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Lines of latitude:" msgstr "Línies de latitud" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lines of longitude:" msgstr "Línies de longitud" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tilt (deg):" msgstr "Inclinació [graus]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Esfera en filferros" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Mida del tipus de lletra" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Genera un patró aleatori de ceŀles de Voronoi. El patró serà accessible " #~ "al diàleg Emplenat i contorn. Heu de seleccionar un objecte o un grup. " #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "On s'ha d'aplicar?" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordre" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Mida del tipus de lletra [px]" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Desplaçament [px]" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angle" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Escalat isotròpic (empra el mínim entre amplada/rangX i alçada/rangY)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Gira, graus" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Any (0 per a l'actual)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "clonetiler|H" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "clonetiler|S" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "clonetiler|L" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Clons" #~ msgid "_Id" #~ msgstr "_Id" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radi" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "mitjà" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaiat" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Drets" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "undo action|Eleva" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "action|Clona" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Enllaç" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "object|Clona" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "Pr_opietats de l'objecte" #~ msgid "_Fill and Stroke" #~ msgstr "Em_plenat i contorn" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Disposició de la xarxa de connectors" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "El directori de les perfils de color (%s) no es troba disponible." #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Pinta els objectes amb:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "layers|Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "A_mplada" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "A_lçada" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "S'han seleccionat %u de %u nodes. Arrossegueu els nodes " #~ "seleccionats, cliqueu només aquest objecte (més: Majúscules)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "S'han seleccionat %u de %u nodes. Arrossegueu els nodes " #~ "seleccionats, cliqueu deixar de seleccionar" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Benvinguts a l'Inkscape! Utilitzeu les eines de formes o de dibuix " #~ "per crear objectes; utilitzeu el selector (fletxa) per moure'ls o " #~ "transformar-los." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer «%s» s'ha desat en un " #~ "format (%s) que pot provocar la pèrdua de dades.\n" #~ "\n" #~ "Preferiu desar aquest fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "mitjà" #~ msgid "large" #~ msgstr "gran" #~ msgid "huge" #~ msgstr "enorme" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Ample" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "mitjà" #~ msgid "wide" #~ msgstr "ample" #~ msgid "wider" #~ msgstr "més ample" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "Ajust" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Connecta" #~ msgid "Next Path Effect Parameter" #~ msgstr "Paràmetre següent de l'efecte de camí" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostra el paràmetre següent de l'efecte de camí per editar" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Commuta l'ajustament" #~ msgid "_Print Colors Preview" #~ msgstr "_Previsualització dels colors d'impressió" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Commuta al mode de previsualització dels colors d'impressió" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "select toolbar|Posició X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "select toolbar|X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "select toolbar|Posició Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "select toolbar|Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "select toolbar|Amplada" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "select toolbar|W" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "select toolbar|Alçada" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "select toolbar|H" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Y" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Ample:" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasca" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Tasca:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Files" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Radi [px]" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Rotació [graus]" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Actualitza les icones" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Quants dígits s'escriuran després del punt decimal" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Color o opacitat utilitzats per a la deformació del color" #, fuzzy #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Emmagatzema la transformació:" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Mostra el paràmetre següent de l'efecte de camí per a editar-lo" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Defineix la família del tipus de lletra" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Enllaça el clon de nou" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Text horitzontal" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Text vertical" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Nota: l'extensió del fitxer s'afegeix automàticament." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "D_ispositius d'entrada (nous)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Aquest tipus de lletra no es troba instaŀlat en el vostre sistema. " #~ "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negreta" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir del canal amb el procés fill (%s) " #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Nom de programa invàlid: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "" #~ "Valor de text incorrecte a la posició %d del vector de paràmetres: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Valor de text incorrecte a la variable d'entorn: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear un canal de comunicacions amb el procés fill (%s)" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "No s'ha pogut executar el programa auxiliar (%s)" #, fuzzy #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Selecciona en totes les capes" #, fuzzy #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Nom de fitxer" #, fuzzy #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Destí" #, fuzzy #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Orientació" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Espai a l'esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Defineix el color de la font de llum" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Unitat de longitud: " #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Edita el camí de retall de l'objecte" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersecció" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Identitat" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Identitat" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Camí patró" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Camí al llarg del qual es replica el camí original" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Centres de rotació" #, fuzzy #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Distància entre dues marques del regle successius" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Nombre de files" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen X:" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Orientació" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Ajusta el valor de l'interlletratge" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "eŀlipse" #, fuzzy #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Ressalta la vora" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Mode" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Amplada de la ploma" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Escala l'amplada del contorn" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Aleatorietat del posicionament" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Selecciona un tipus de segment de línia" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Arrodonit" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Metall enfonsat amb les vores enrotllades" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Esquitxa" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Habilita l'ajust" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Mou el punt de control del node" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr "Valor-t final" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Ajustament de la pantalla" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Amplada en unitats de longitud" #, fuzzy #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Estat del PE en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Escala" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Estat del PE en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Angle en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Desplaçament" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Angle en la direcció X" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Ajusta el to" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Intersecció" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Paràmetres de l'efecte" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Edita les fases del degradat" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Apila les passades" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "pentagrama" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Enganxa el paràmetre de camí" #, fuzzy #~ msgid "Label" #~ msgstr "E_tiqueta" #, fuzzy #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Trieu un subeina de la barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Transforma els degradats" #, fuzzy #~ msgid "Session file" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Informació d'ús de la memòria" #, fuzzy #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Retard (ms):" #, fuzzy #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Tanca" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Defineix l'alfa" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Dibuixa" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Enganxa" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "Plastifica" #, fuzzy #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #, fuzzy #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Mapa de bits" #, fuzzy #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "A l'in_revés" #, fuzzy #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Exporta" #, fuzzy #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connector" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Nom de la capa:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Canvia el punt de control" #, fuzzy #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Connector" #, fuzzy #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "Inverteix el to" #, fuzzy #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "Canceŀla" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "Capsa contenidora" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Control: commuta el tipus de node, ajusta el punt de control " #~ "d'angle, mou hor/vert; Ctrl+Alt: mou els punts de control" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: bloca la longitud del punt de control; Ctrl+Alt: mou " #~ "els punts de control" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Nansa de node: arrossegueu per donar forma a la corba; amb " #~ "Ctrl s'ajusta l'angle; amb Alt es bloca la longitud; amb " #~ "Majúscules es giren ambdós punts de control" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Distribueix els nodes" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Separa el camí" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Tanca el subcamí" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Tanca el subcamí amb un segment" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Uneix els nodes amb un segment" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Per unir, heu de seleccionar dos nodes finals." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Heu de seleccionar dos nodes que no siguin finals d'un camí entre " #~ "els quals se suprimiran els segments." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Canvia el tipus de segment" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Nansa de nodes: angle %0.2f°, longitud %s; amb Ctrl " #~ "s'ajusta l'angle; amb Alt es bloca la longitud; amb Majúscules es gira el punt de control oposat a la vegada" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "No es poden escalar els nodes quan tot està al mateix lloc" #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Inverteix els nodes" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Node: arrossegueu per editar el camí; amb Ctrl per ajustar " #~ "a hor./vert.; amb Ctrl+Alt per ajustar les direccions dels punts " #~ "de control" #~ msgid "end node" #~ msgstr "node final" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "suau" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "node final, punt de control no estès (arrossegueu amb Maj per " #~ "estendre)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "un punt de control estès (arrossegueu amb Maj per estendre)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "ambdós punts de control estesos (arrossegueu amb Maj per estendre)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu nodes o punts de control de node; Alt+arrossegar per esculpir els nodes; tecles de fletxa per moure els nodes; " #~ "< > per escalar, [ ] per rotar" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu el node o els seus punts de control; les fletxes de " #~ "teclat mouen el node" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els punts de control." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" #~ "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." #~ msgstr[1] "" #~ "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" #~ "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Arrossegueu els punts de control de l'objecte per modificar-lo." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i; %s. %s." #~ msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha seleccionat %i node de %i en %i subcamí de %" #~ "i. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "S'han seleccionat %i nodes de %i en %i subcamí de " #~ "%i. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "La selecció no té cap camí retallat." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "La selecció no té cap màscara." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Grup condicional amb %d objecte" #~ msgstr[1] "Grup condicional amb %d objectes" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Per editar un camí, cliqueu, Maj+clic, arrossegueu al " #~ "voltant dels nodes per seleccionar-los, després arrossegueu " #~ "els nodes i els punts de control. Cliqueu en un objecte per " #~ "seleccionar-lo." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Centra els objectes horitzontalment" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Pampallugueja el contorn del camí quan passi per sobre" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix el pampallugueig del camí quan només n'hi hagi un de seleccionat" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Si se selecciona un sol camí, atura el pampallugueig del contorn del camí." #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "Mid_a de la pàgina:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Orientació de la pàgina:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "Missatgeria _instantània..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Uneix els nodes finals" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Edita el camí de màscara" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Edita el camí de màscara de l'objecte" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar una còpia temporal" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Entrada de l'Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en exportar el document. Verifiqueu que el nom del " #~ "servidor, el nom d'usuari i la contrasenya siguin correctes, que el " #~ "servidor permeti emprar webdav i que heu escollit una llicència." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "S'ha exportat el document..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Desa automàticament" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exporta a la biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Exporta el document a la biblioteca Open Clip Art" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Posició X de la llum" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Posició Y de la llum" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Posició Z de la llum" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Guix de la línia / px" #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Gelatina" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "Omple una gelatina turbulent transparent i una mica de color" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Monocrom positiu" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Converteix amb un positiu transparent amb color" #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "Monocrom negatiu" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Inverteix i fa que les parts més clares de l'objecte es facin transparent " #~ "progressivament" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Torna a pintar" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Perfora" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Perfora un objecte a través d'una àrea opaca i li dóna color" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "El segon camí ha de tenir exàctament quatre nodes de longitud." #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Funda de goma" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Revestit amb una funda de goma" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Funda de goma, iŀluminada des del darrere" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Revestit amb una funda de goma i iŀluminada des de dos punts" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Elevació especular altament flexible" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bombolles HSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Efecte de bombolles altament flexible depenent del color del to, de la " #~ "saturació i de la lluminositat" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Textura metàŀlica brillant i amb reflexos" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Dóna el color d'emplenat a les parts fosques de la imatge" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Esprai; es pot ajustar el mapa de desplaçament" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Efectes de màscara i transparència" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "El mateix efecte que el relleu HSL però amb un canal alfa afegit per a " #~ "combinar-ho amb filtres que depenguin de la transparència" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Bombolles HSL amb alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Relleu HSK difós" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Bombolles HSL difós" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Crema les puntes" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Doblega, difumina i enfosqueix les puntes" #, fuzzy #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "0 (transparent)" #, fuzzy #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #, fuzzy #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "S'està exportant" #, fuzzy #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Edita al llenç" #, fuzzy #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Mètode d'interpolació" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Destinació" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Llavor" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Sortida d'AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Sortida EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura" #, fuzzy #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG" #, fuzzy #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Converteix els efectes de difuminat en mapes de bits" #, fuzzy #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Totes les imatges" #, fuzzy #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Orientació"