# Inkscape translation to Catalan. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Quico Llach , 2000. Traducció sodipodi. # Francesc Dorca , 2003. Traducció sodipodi. # Xavier Conde Rueda , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 18:36+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Creeu i editeu imatges de gràfics de vectors escalables" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:338 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Control: feu un cercle o una el·lipse amb radi enter, ajusteu l'angle " "de l'arc o el segment" #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixeu al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:485 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "El·lipse: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb " "majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:487 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "el·lipse: %s × %s; amb Control per a fer un cercle o una " "el·lipse de radi enter; amb majúscules per a dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/arc-context.cpp:506 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483 #, fuzzy msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Canvia la perspectiva (angle les LP)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:638 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" #: ../src/box3d-context.cpp:662 msgid "Create 3D box" msgstr "Crea una caixa 3D" #: ../src/box3d.cpp:315 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Vora" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "S'està creant un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del punt final del connector." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Reencamina el connector" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:963 msgid "Create connector" msgstr "Crea un connector" #: ../src/connector-context.cpp:987 msgid "Finishing connector" msgstr "Fi del connector" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Punt de connexió: cliqueu o arrossegueu per a crear un nou connector" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Punt final de connexió: arrossegueu per a reencaminar o connectar a " "noves formes" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Seleccioneu almenys un objecte que no sigui un connector." #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Els connectors ignoren els objectes seleccionats" #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està amagada. Mostreu-la per a dibuixar-hi." #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "La capa actual està blocada. Desbloqueu-la per a dibuixar-hi." #: ../src/desktop.cpp:782 msgid "No previous zoom." msgstr "Cap ampliació anterior." #: ../src/desktop.cpp:807 msgid "No next zoom." msgstr "Cap ampliació següent." #: ../src/desktop-events.cpp:175 msgid "Create guide" msgstr "Crea una guia" #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Suprimeix la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:269 msgid "Move guide" msgstr "Mou la guia" #: ../src/desktop-events.cpp:290 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Línia guia: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "No s'ha seleccionat res." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "S'ha seleccionat més d'un objecte." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "L'objecte té %d clons en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "L'objecte no té cap clon en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Seleccioneu un objecte per a reagrupar-ne els clons." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Reagrupa els clons en mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "" "Seleccioneu un objecte per a esborrar els seus clons del mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Suprimeix els clons en mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818 msgid "Select an object to clone." msgstr "Seleccioneu un objecte per a clonar-lo." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Per a clonar un conjunt d'objectes, agrupeu-los i cloneu el grup." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "L'objecte no té cap clon en mosaic." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527 msgid "Create tiled clones" msgstr "Mosaic amb clons..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per row:" msgstr "Per fila:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "Per column:" msgstr "Per columna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatoritza:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "_Symmetry" msgstr "_Simetria" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Seleccioneu un dels 17 grups de simetria per a fer el mosaic" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: desplaçament simple" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: reflexió" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: reflexió + reflexió lleugera" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: reflexió + reflexió" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: reflexió lleugera + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: reflexió + reflexió + rotació 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: rotació 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: rotació 90° + reflexió 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: rotació 90° + reflexió 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: rotació 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: reflexió + rotació 120°, dens" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: reflexió + rotació 120°, dispers" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: reflexió + rotació 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "S_hift" msgstr "Des_plaça" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Desplaçament X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament horitzontal" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Desplaçament Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en %%de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del desplaçament vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "Exponent:" msgstr "Exponent:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les files estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si les columnes estan separades equitativament (1), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549 msgid "Alternate:" msgstr "Alterna:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Alterna el signe dels desplaçaments per cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "Cumulate:" msgstr "Acumula:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Acumula els desplaçaments de cada columna" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082 msgid "Exclude tile:" msgstr "Exclou:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Exclou l'alçada del mosaic del desplaçament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Exclou l'amplada del mosaic del desplaçament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_ala" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 msgid "Scale X:" msgstr "Escala d'X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Desplaçament horitzontal per cada fila (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "" "Desplaçament horitzontal per cada columna (en % de l'amplada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat horitzontal" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala d'Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada fila (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Desplaçament vertical per cada columna (en % de l'alçada de mosaic)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització d'escalat vertical" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les files és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Si l'escalat de les columnes és uniforme (1), convergeix (<1) o divergeix " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194 msgid "Base:" msgstr "Base:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Base per a una espiral logarítmica: sense emprar (0), convergeixen (<1) o " "divergeixen (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Alterna el signe dels escalats per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Acumula les escales de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Acumula les escales de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "_Rotation" msgstr "_Rotació" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Gira els mosaics aquest angle per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de l'angle" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Alterna la direcció de rotació per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Acumula la rotació de cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Acumula la rotació de cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Difuminat i opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Percentatge de difuminació del mosaic per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del difuminat de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Alterna el signes dels canvis de difuminat per a cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Alterna el signe dels canvis de difuminat per a cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389 msgid "Fade out:" msgstr "Difuminació:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Redueix l'opacitat aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Percentatge aleatori d'opacitat del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Alterna el signe del canvi en l'opacitat per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Initial color: " msgstr "Color inicial: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Color inicial dels clons de mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Color inicial per als clons (només s'usa si l'original no té emplenat ni " "contorn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Redueix el to del mosaic aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del to del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la saturació del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Redueix la brillantor del color aquest percentatge per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Redueix la saturació del color aquest percentatge per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització de la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada fila" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Alterna el signes dels canvis de color per cada columna" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568 msgid "_Trace" msgstr "_Traça" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Traça el dibuix sota els clons" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Per cada clon, escolliu un valor del dibuix en l'ubicació del clon i " "apliqueu-lo al clon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Seleccioneu del dibuix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Seleccioneu el color visible i l'opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Seleccioneu l'opacitat total acumulada" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Seleccioneu el component vermell del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Seleccioneu el component verd del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Seleccioneu el component blau del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Seleccioneu el to del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Seleccioneu la saturació del color" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Manipuleu el valor seleccionat:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Correcció de gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" "Desplaceu el rang mitjà del valor seleccionat cap amunt (>0) o cap avall (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "Randomize:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Percentatge d'aleatorització del valor" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711 msgid "Invert:" msgstr "Inverteix:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715 msgid "Invert the picked value" msgstr "Inverteix el valor seleccionat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Aplica el valor als clons:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Presence" msgstr "Presència" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Cada clon es crea amb la probabilitat determinada pel valor seleccionat a " "cada punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "La mida de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquell punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Cada clon es pinta amb el color seleccionat (l'original no pot tenir " "emplenat ni contorn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "L'opacitat de cada clon es determina pel valor seleccionat en aquest punt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Quantes files en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Quantes columnes en el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Amplada del rectangle a emplenar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Alçada del rectangle a emplenar" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881 msgid "Rows, columns: " msgstr "Files, columnes: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Crea el nombre de files i columnes especificat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891 msgid "Width, height: " msgstr "Amplada, alçada: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Emplena l'alçada i l'amplada especificades amb el mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Usa la mida i la posició desades del mosaic" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Suposa que la mida i la posició del mosaic són les mateixes que la darrera " "vegada que vau fer el mosaic, en comptes de fer servir la mida actual" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935 msgid " _Create " msgstr " _Crea " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952 msgid " _Unclump " msgstr "_Regrupa" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Distribueix els clons per reduir el desordre; es pot aplicar repetidament" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959 msgid " Re_move " msgstr " Supri_meix " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Suprimeix els clons de mosaic existents de l'objecte seleccionat (germans " "només)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976 msgid " R_eset " msgstr " R_einicia " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Reinicia tots els desplaçaments, escalats, girs i canvis d'opacitat en el " "diàleg a zero" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "Nete_ja" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Captura els missatges de registre" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Allibera els missatges de registre" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "_Page" msgstr "_Pàgina" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "_Drawing" msgstr "_Dibuix" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "_Selection" msgstr "_Selecció" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "_Personalitzat" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Àrea d'exportació" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Unitats:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Mida del mapa de bits" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "píxels a" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "_ppp" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "dpi" msgstr "ppp" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "Nom de _fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Exporta els objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Exporta cada objecte seleccionat en el seu propi fitxer PNG, emprant els " "modificadors d'exportació existents (compte, se sobreescriurà sense " "preguntar-ho abans)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Amaga allò no seleccionat" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "A la imatge exportada, s'amaguen tots els objectes excepte els que no estan " "seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Exporta el fitxer de mapa de bits amb aquests valors" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Exporta els %d objectes seleccionats" msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "S'està exportant" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Exportació de %d fitxers" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Heu d'introduir un nom de fitxer" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "L'àrea escollida per ser exportada no és vàlida" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "El directori %s no existeix o no és un directori.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "S'està exportant %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer per exportar" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Canvia la regla d'emplenat" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Estableix el color d'emplenat" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479 msgid "Remove fill" msgstr "Suprimeix l'emplenat" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Estableix el degradat en l'emplenat" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Estableix el patró en emplenar" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset fill" msgstr "Contrau l'emplenat" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "" "S'ha trobat %d objecte (d'un total de %d), la concordança és %s." msgstr[1] "" "S'ha trobat %d objectes (d'un total de %d), la concordança és %s" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "exacta" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "parcial" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "No s'ha trobat objectes" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipus: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Cerca a tots els tipus d'objecte" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Tots els tipus" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Cerca totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Totes les formes" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Cerca rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Rectangles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Cerca el·lipses, arcs, cercles" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "el·lipses" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Cerca estels i polígons" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Estels" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Cerca espirals" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Espirals" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Cerca camins, línies i polilínies" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Cerca objectes de text" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Texts" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "Cerca clons" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #, fuzzy msgid "find|Clones" msgstr "Clons" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "Cerca imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "Cerca objectes de desplaçament" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "Desplaçaments" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Text: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el seu contingut de text (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut id (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "E_stil: " #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Cerca objectes segons el valor de l'atribut estil (concordança exacta o " "parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Atribut: " #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Cerca objectes pel nom d'un atribut (concordança exacta o parcial)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "C_erca a la selecció" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Limita la cerca a la selecció actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Cerca a _la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Limita la cerca a la capa actual" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Inclou els ama_gats" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Inclou els objectes amagats en la cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Incl_ou els blocats" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Inclou els objectes blocats en la cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "Neteja valors" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Selecciona objectes que concorden amb els camps que heu emplenat" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Angle (graus):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "Canvi rela_tiu" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Mou i/o gira la guia en relació a la configuració actual" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Estableix les propietats de la guia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Línia guia" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID de línia guia: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Actual: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Només la selecció o tot el document" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Actualitza les icones" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "L'atribut id= (només lletres, nombres i els caràcters .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401 #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Set" msgstr "A_ssigna" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Títol" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "_Hide" msgstr "A_maga" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Habiliteu-lo per fer invisible l'objecte" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "L_ock" msgstr "Bl_oca" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Habiliteu-lo per fer que l'objecte no es pugui seleccionar amb el ratolí" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Lock object" msgstr "Bloca l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372 msgid "Unlock object" msgstr "Desbloca l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Hide object" msgstr "Amaga l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391 msgid "Unhide object" msgstr "Mostra l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415 msgid "Id invalid! " msgstr "L'identificador no és vàlid " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417 msgid "Id exists! " msgstr "L'identificador existeix " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Set object ID" msgstr "Estableix l'ID de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439 msgid "Set object label" msgstr "Estableix l'etiqueta de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Set object title" msgstr "Estableix el títol de l'objecte" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465 msgid "Set object description" msgstr "Estableix la descripció de l'objecte" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Afegeix capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "A sobre de l'actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "A sota de l'actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Com a subcapa de l'actual" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Reanomena la capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Reanomena" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Reanomena la capa" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Capa reanomenada" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Afegeix capa" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Nova capa creada." #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Mostra la capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Amaga la capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Bloca la capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Desbloca la capa" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Sup" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Dalt" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Baix" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Inf" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Target:" msgstr "Destí:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrol:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Actuate:" msgstr "Actua:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "Reconeixement CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-CompartirIgual" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-SenseObraDerivada" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Llicència de tipus de lletra oberta" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Nom pel qual es coneix formalment aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Data associada amb la creació d'aquest document (AAAA-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "La manifestació física o digital d'aquest document (tipus MIME)." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Tipus de document (tipus DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable principalment de fer el contingut d'aquest " "document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Drets" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Nom de l'entitat amb drets a la propietat intel·lectual d'aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" "Nom de l'entitat responsable de fer que aquest document es trobi disponible." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI única per referenciar aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI única per referenciar l'origen d'aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Relació" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI única a un element relacionat." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Etiqueta d'idioma de dues lletres amb subetiquetes opcionals per a l'idioma " "d'aquest document. (p.e. ca_ES)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "El tema d'aquest document com a paraules clau, frases o classificacions, " "separats per comes." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Àmbit" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Àmbit o abast d'aquest document." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Un breu resum del contingut d'aquest document." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Contribuïdors" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Noms d'entitats responsables d'haver contribuït al contingut d'aquest " "document." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI a la definició de l'espai de noms de la llicència del document." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Fragment XML per a la secció 'Llicència' d'RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Defineix atribut" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Color del contorn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488 msgid "Remove stroke" msgstr "Suprimeix el contorn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Degradat del contorn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Patró del contorn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335 msgid "Unset stroke" msgstr "Contrau el contorn" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 msgid "No document selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap document" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Marcadors" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del contorn" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Cantonada:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Punxeguda" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Arrodonida" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Plana" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Límit de la punxa:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Fi de les línies:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Quadrat" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Arrodonit" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Quadrat estès" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Ratlles:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Marcadors inicials:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Marcadors centrals:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Marcadors finals:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Estil del contorn" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298 #, fuzzy msgid "Set fill" msgstr "Contrau l'emplenat" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306 #, fuzzy msgid "Set stroke" msgstr "Contrau el contorn" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525 msgid "Change color definition" msgstr "Canvia la definició del color" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Estableix el color d'una llista de mostres" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Estableix el color d'emplenat d'una llista de mostres" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "El directori de les paletes (%s) no es troba disponible." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Alinea les línies a l'esquerra" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Centra les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Alinea les línies a la dreta" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Justifica les línies" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354 msgid "Horizontal text" msgstr "Text horitzontal" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366 msgid "Vertical text" msgstr "Text vertical" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaiat entre línies:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Fes-lo predeterminat" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Estil del text" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Possiciona en una graella" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de files" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Alçada igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Si no es defineix, cada fila té l'alçada de l'objecte més alt en ell" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Alinea:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de columnes" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Amplada igual" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Si no es defineix, cada columna té l'amplada de l'objecte més ample en ella" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Ajusta a la caixa de selecció" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Estableix l'espaiat:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Espaiat vertical entre files (unitat px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Espaiat horitzontal entre columnes (unitat px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Arrange" msgstr "Angle" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Cliqueu per seleccionar nodes, i arrossegueu per reordenar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Cliqueu l'atribut per editar." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "S'ha seleccionat l'atribut %s. Premeu Ctrl+Retorn en acabar " "d'editar per confirmar els canvis." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Arrossegueu per reordenar els nodes" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:2024 msgid "Duplicate node" msgstr "Duplica el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086 msgid "Delete node" msgstr "Suprimeix el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576 msgid "Unindent node" msgstr "Desfés sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555 msgid "Indent node" msgstr "Fes sagnat de node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508 msgid "Raise node" msgstr "Puja el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525 msgid "Lower node" msgstr "Baixa el node" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Suprimeix l'atribut" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Nom de l'atribut" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Assigna" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Valor d'atribut" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Arrossega el subarbre XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nou node d'element..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Crea un nou node d'element" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Crea un nou node de text" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478 msgid "Change attribute" msgstr "Canvia l'atribut" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unitats de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "_Origen X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rigen Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Espaiat _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Longitud base de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle X:" msgstr "Angle X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Angle de l'eix x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle Z:" msgstr "Angle Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Angle de l'eix z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Color de la línia de la graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Grid line color" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Color de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Color ma_jor de la línia de graella:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Major grid line color" msgstr "Color major de la graella" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Color de les línies ressaltades" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Color _major de la línia de graella cada:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Graella rectangular" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Graella axonomètrica" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Crea una nova graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Habilitat" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Determina si s'ha d'ajustar a aquesta graella. Pot estar habilitat amb " "graelles invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "_Visible" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Determina si es mostra la graella. Els objectes s'ajustaran a les graelles " "invisibles." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Espaiat _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Distància entre les línies verticals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Distància entre les línies horitzontals de la graella" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Mo_stra punts en comptes de línies" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Si està habilitat, es mostren punts a la graella en comptes de línies" #: ../src/document.cpp:415 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Nou document %d" #: ../src/document.cpp:447 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Document de memòria %d" #: ../src/document.cpp:603 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Document sense nom %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:448 msgid "Path is closed." msgstr "El camí està tancat." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:463 msgid "Closing path." msgstr "S'està tancant el camí." #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Draw path" msgstr "Dibuixa el camí" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:292 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " transparència %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:294 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", amb mitja amb radi %d" #: ../src/dropper-context.cpp:294 msgid " under cursor" msgstr " sota el cursor" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:296 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Allibereu el ratolí per definir el color." #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Cliqueu per establir l'emplenat, maj+clic per establir el " "contorn. arrossegueu per seleccionar el color mitjà d'una àrea; " "alt per seleccionar el color invers; ctrl+c per copiar al " "porta-retalls el color sota del ratolí." #: ../src/dropper-context.cpp:329 msgid "Set picked color" msgstr "Color seleccionat" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "S'ha seleccionat un camí guia; comenceu a dibuixar sobre la guia amb " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Seleccioneu un camí guia a seguir amb Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Seguiment: s'ha perdut la connexió al camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732 msgid "Tracking a guide path" msgstr "S'està seguint un camí guia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de cal·ligrafia" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia" #: ../src/eraser-context.cpp:532 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "S'està dibuixant un traç de cal·ligrafia" #: ../src/eraser-context.cpp:839 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Barra espaiadora+arrossegament per a desplaçar el llenç" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Sense canviar]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Redo" msgstr "To_rna a fer" #: ../src/extension/dependency.cpp:261 msgid "Dependency:" msgstr "Dependència:" #: ../src/extension/dependency.cpp:262 msgid " type: " msgstr " tipus: " #: ../src/extension/dependency.cpp:263 msgid " location: " msgstr " ubicació: " #: ../src/extension/dependency.cpp:264 msgid " string: " msgstr " cadena: " #: ../src/extension/dependency.cpp:267 msgid " description: " msgstr " descripció: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Sense preferències)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Ha fallat alguna extensió\n" "\n" "S'han ignorat les extensions que han fallat. L'Inkscape continuarà executant-" "se normalment, però les extensions no estaran disponibles. Per a detalls per " "a resoldre aquest problema, llegiu el registre d'errors a: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Mostra el diàleg en iniciar" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "«%s» està treballant, espereu..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " S'ha produït degut a un fiter .inx inadequat per a aquesta extensió. Un " "fitxer .inx inadequat pot ser degut a una instal·lació amb errors de " "l'Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "no se li ha definit un ID." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "no se li havia definit cap nom." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "se n'ha perdut la descripció XML." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "no s'ha definit la implementació per a l'extensió." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "no s'ha arribat a cap dependència" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "L'extensió «" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "» no s'ha pogut carregar atès que " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de registre d'error d'extensió '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Sense carregar" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Desactivar" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "L'Inkscape ha rebut dades addicionals de la seqüència que ha executat. La " "seqüència no ha retornat un error, però pot indicar que els resultats no són " "els esperats." #: ../src/extension/init.cpp:282 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls." #: ../src/extension/init.cpp:296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "No està disponible el directori de mòduls (%s). No es carregaran els mòduls " "externs d'aquest directori." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Llindar adaptatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 #, fuzzy msgid "Raster" msgstr "Puja" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Aplica el llindar adaptatiu als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Afegeix soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Soroll uniforme" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Soroll gaussià multiplicatiu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Soroll d'impuls" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Soroll de Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Soroll de Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Afegeix soroll aleatori als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Difumina" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Difumina els mapes de bits seleccionats" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Capa" # Ometo "channel" (XC) #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Vermell" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Verd" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Blau" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cian" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Groc" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Opacitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Mat" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Extreu un canal específic de la imatge." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Transforma els mapes de bits seleccionats amb estil carbó." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Acoloreix" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Acoloreix els mapes de bits seleccionats amb el color especificat, emprant " "l'opacitat donada." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Afila" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "" "Millora les diferències d'intensitat en els mapes de bits seleccionats." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50 #, fuzzy msgid "Convolve" msgstr "Àmbit" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53 msgid "Kernel Array" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59 #, fuzzy msgid "Apply Convolve Effect" msgstr "Aplica un nou efecte" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Quantitat" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 #, fuzzy msgid "Despeckle" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21 msgid "Emboss" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Millora els mapes de bits seleccionats -- minimitza el soroll." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Equalitza els mapes de bits seleccionats -- equalització d'histogrames" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Aplica el difuminat gaussià als mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 #, fuzzy msgid "Implode" msgstr "Importa" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Suprimeix la graella seleccionada." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Nivell (amb canal)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Punt negre" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Punt blanc" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Correcció de gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Filtre mediana" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Filtra els mapes de bits seleccionats reemplaçant cada píxel per la mediana " "del seu color en un veïnat circular." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Modula" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "Modula el percentatge de to, saturació i brillantor dels mapes de bits " "seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Negació" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Negació (inversió) dels mapes de bits seleccionat." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Normalitza els mapes de bits seleccionats, expandint el rang de colors al " "major rang de colors possible." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Estilitza els mapes de bits seleccionats perquè semblin pintats a l'oli." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Modifica l'opacitat dels canals dels mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Puja" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Pujat" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Altera la il·luminació de les vores dels mapes seleccionats per a crear un " "efecte de relleu." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Redueix el soroll" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Redueix el soroll en els mapes de bits seleccionats emprant un filtre " "d'eliminació de pics." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Altera la resolució de les imatges seleccionades canviant-ne la mida amb les " "dimensions donades." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "Elevació" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Ombra de colors" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" "Fes una ombra sobre els mapes de bits seleccionats que simuli una font de " "llum llunyana" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Afila els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 #, fuzzy msgid "Solarize" msgstr "Mida" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Dispersa" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Dispersa píxels a l'atzar en els mapes de bits seleccionats, dintre del radi " "de 'Quantitat'." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 #, fuzzy msgid "Swirl" msgstr "Espiral" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Simplifica en llindars" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Simplifica en llindars els mapes de bits seleccionats." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Longitud d'ona" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Altera els mapes de bits seleccionats mitjançant una ona sinusoïdal." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Contrau/expandeix l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Amplada en píxels de l'àrea difosa" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passos" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Nombre de còpies expandides/contretes de l'objecte" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Genera des del camí" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Sortida PDF del Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Restringeix a la versió del PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Converteix texts en camins" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Converteix els efectes de difuminat en mapes de bits" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Resolució preferida (PPP) del mapa de bits" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247 #, fuzzy msgid "Export drawing, not page" msgstr "S'està exportant" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248 #, fuzzy msgid "Export canvas" msgstr "Edita al llenç" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "PDF del Cairo (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254 msgid "PDF File" msgstr "Fitxer PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Cairo PS Output" msgstr "Sortida PDF del Cairo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Restringeix al nivell de PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript nivell 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript nivell 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "Postscript del Cairo (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Fitxer PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152 msgid "EMF Input" msgstr "Entrada EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Metafitxers millorats (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metafitxers millorats" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166 msgid "WMF Input" msgstr "Entrada WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Metafitxers del Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Metafitxers del Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180 msgid "EMF Output" msgstr "Sortida EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Metafitxer millorat (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metafitxer millorat" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Sortida Postscript encapsulat" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Fes una caixa al voltant per tota la pàgina" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Incrusta els tipus de lletra (tipus 1 només)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Postscript encapsulat (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Fitxer Postscript encapsulat" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "Saturació" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25 msgid "I'm not sure what this word means" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24 #, fuzzy msgid "Bloom" msgstr "Ampliació" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25 msgid "Not sure, nobody tell me these things" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24 #, fuzzy msgid "Clouds" msgstr "Tan_ca" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25 #, fuzzy msgid "Yes, more descriptions" msgstr "Estableix la descripció de l'objecte" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24 #, fuzzy msgid "Crystal" msgstr "Escala de grisos" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25 msgid "Artist, insert data here" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24 #, fuzzy msgid "Coutout" msgstr "expandeix" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25 #, fuzzy msgid "Artist text" msgstr "Text vertical" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "Deixa anar un SVG" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #, fuzzy msgid "Amount of Blur" msgstr "Quantitat de torsió" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #, fuzzy msgid "I hate text" msgstr "Enganxa el text" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22 #, fuzzy msgid "Emboss effect" msgstr "Cap efecte" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24 msgid "Etched Glass" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Arrodoniment" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "El nom del directori de mòduls externs és nul. No es carregaran els mòduls." #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24 #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Fitxer" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25 msgid "Artist on fire" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24 #, fuzzy msgid "Frost" msgstr "Tipus de lletra" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24 #, fuzzy msgid "InkBleed" msgstr "Blau" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25 msgid "Artist Text" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24 msgid "Jelly Bean" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25 msgid "Mmmm, yummy." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24 msgid "JigsawPiece" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25 msgid "It's a puzzle, no hints" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24 msgid "Leopard Fur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22 #, fuzzy msgid "Melt" msgstr "Metre" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23 #, fuzzy msgid "Melt effect" msgstr "Efecte actual" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "Magenta" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25 #, fuzzy msgid "Iron Man vector objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24 msgid "Motion Blur" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25 msgid "Hmm, fast vectors" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24 #, fuzzy msgid "OilSlick" msgstr "Lliure" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25 msgid "Ooops! Slippery!" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24 #, fuzzy msgid "PatternedGlass" msgstr "Patró" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25 msgid "Doesn't work, bug" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24 #, fuzzy msgid "Ridged Border" msgstr "Mode" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "Reemplaça" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25 msgid "You're 80% water" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "node final" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25 msgid "Like Brad Pitt's stubble" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24 #, fuzzy msgid "RubberStamp" msgstr "Nombre de dents" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25 msgid "Use this to forge your passport" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24 #, fuzzy msgid "Sepia" msgstr "Espiral" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25 msgid "Turn all the colors to be sepia tones" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "Mostra:" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Mida del punt" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40 msgid "When the weather outside is frightening..." msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24 #, fuzzy msgid "Speckle" msgstr "D_esfés la selecció" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25 msgid "You look cute with speckles" msgstr "" #. ID -- should be unique #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24 msgid "Zebra Stripes" msgstr "" #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25 msgid "Paint your object with zebra stripes" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Entrada de pixbuf GDK %s" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradats d'«El GIMP»" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Degradats d'«El GIMP» (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Degradats usats en «El GIMP»" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Amplada de línia" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Espaiat vertical" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Dibuixa" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Dibuixa un camí en forma de graella" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Impressió LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Sortida de LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX amb macros PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Fitxer LaTex PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Sortida d'OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Dibuix d'OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Fitxer de dibuix d'OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Destination" msgstr "Destí d'impressió" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 msgid "Print properties" msgstr "Propietats d'impressió" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Imprimeix usant els operadors PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de " "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es " "perdran." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176 msgid "Print as bitmap" msgstr "Imprimeix com a mapa de bits" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de " "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els " "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213 msgid "Print destination" msgstr "Destí d'impressió" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Nom d'impressora (com apareix a lpstat -p);\n" "deixeu-lo en blanc per usar la impressora predeterminada.\n" "Useu '> nomFitxer' per imprimir a un fitxer.\n" "Useu '| prog arg...' per enviar la sortida al conducte d'un programa." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060 msgid "PDF Print" msgstr "Impressió PDF" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Selecciona una pàgina:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "de %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Retalla a:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Nota: si establiu un valor massa alt per a la precisió, obtindreu un " "fitxer SVG molt gran i un baix rendiment." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 #, fuzzy msgid "rough" msgstr "Agrupa" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Gestió del text:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Importa text com a text" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Incrusta les imatges" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Importa la configuració" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Configuració de la importació de PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "molt bo" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "Entrada PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Format de document portable d'Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "Entrada d'AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 i superior (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 9.0 i superiors" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666 msgid "PovRay Output" msgstr "Sortida PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (exporta splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Fitxer de traçador de rajos PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147 msgid "Print Configuration" msgstr "Configuració d'impressió" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Imprimeix usant els operadors PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Usa operadors de vector PostScript. La imatge resultant és normalment de " "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però la transparència, els " "degradats, els marcadors i els patrons es perdran." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753 msgid "Postscript Print" msgstr "Impressió Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Sortida Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Entrada SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Imatge de vectors escalables (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Format natiu de l'Inkscape i estàndard el W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Sortida SVG de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "SVG de l'Inkscape (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Format SVG amb extensions de l'Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "SVG Output" msgstr "Sortida SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG simple (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Format d'imatge de vector escalable, com l'ha definit el W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Entrada SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer SVG comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Sortida SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG simple comprimit (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Format de gràfics de vectors escalables comprimit amb GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Impressió de Windows de 32 bits" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Entrada WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Imatge de WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Format d'imatges vectorials usat pel Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Live Preview" msgstr "Previsualitza al moment" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" "Controla si les configuracions dels efectes es dibuixaran al moment sobre el " "llenç" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Ha fallat l'autodetecció de format. El fitxer s'obrirà com a SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:139 msgid "default.svg" msgstr "default.ca.svg" #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s" #: ../src/file.cpp:250 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "No s'ha desat el document. No es pot recuperar l'estat anterior." #: ../src/file.cpp:256 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Es perdran els canvis. Esteu segur que voleu tornar a carregar el document %" "s?" #: ../src/file.cpp:285 msgid "Document reverted." msgstr "S'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:287 msgid "Document not reverted." msgstr "No s'ha recuperat el document anterior." #: ../src/file.cpp:437 msgid "Select file to open" msgstr "Seleccioneu el fitxer per obrir" #: ../src/file.cpp:524 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Neteja <defs>" #: ../src/file.cpp:529 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "S'ha esborrat %idefinició sense fer servir a <defs>." msgstr[1] "" "S'han esborrat %idefinicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:534 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "No hi ha definicions sense fer servir a <defs>." #: ../src/file.cpp:563 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "No s'ha trobat cap extensió de l'Inkscape per desar el document (%s). És " "possible que es desconegui l'extensió del fitxer." #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572 msgid "Document not saved." msgstr "No s'ha desat el document." #: ../src/file.cpp:571 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el document %s." #: ../src/file.cpp:582 msgid "Document saved." msgstr "S'ha desat el document." #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "dibuix%s" #: ../src/file.cpp:727 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "dibuix-%d%s" #: ../src/file.cpp:746 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a desar-ne una còpia" #: ../src/file.cpp:748 msgid "Select file to save to" msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar" #: ../src/file.cpp:819 msgid "No changes need to be saved." msgstr "No hi ha cap canvi per desar." #: ../src/file.cpp:836 msgid "Saving document..." msgstr "S'està desant el document..." #: ../src/file.cpp:990 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/file.cpp:1022 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a importar" #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250 msgid "Select file to export to" msgstr "Seleccioneu el fitxer per a exportar" #: ../src/file.cpp:1277 msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "S'ha produït un error en desar una còpia temporal" #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Entrada de l'Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1317 #, fuzzy msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "S'ha produït un error en exportar el document. Verifiqueu que el nom del " "servidor, el nom d'usuari i la contrasenya siguin correctes, que el servidor " "permeti emprar webdav i que heu escollit una llicència." #: ../src/file.cpp:1338 msgid "Document exported..." msgstr "S'ha exportat el document..." #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Importa de la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 #, fuzzy msgid "Blend" msgstr "Blau" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriu de colors" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Composa" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Mescla" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Morfologia" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Llum especular" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Turbulència" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Imatge origen" #: ../src/filter-enums.cpp:41 #, fuzzy msgid "Source Alpha" msgstr "Origen" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de fons" #: ../src/filter-enums.cpp:43 #, fuzzy msgid "Background Alpha" msgstr "Fons" #: ../src/filter-enums.cpp:44 #, fuzzy msgid "Fill Paint" msgstr "Impressió PDF" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pinta el contorn" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Multiplica" #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgid "Screen" msgstr "Verd" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Enfosqueix" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Il·lumina" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Matriu" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Satura" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Gira el to" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/filter-enums.cpp:72 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "Altre" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Sortida" #: ../src/filter-enums.cpp:75 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "Afegeix una fase" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "O exclusiva" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètic" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Distribueix" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Estén" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "Verd" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:110 #, fuzzy msgid "Erode" msgstr "Node" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Dilata" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Soroll fractal" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Llum llunyana" #: ../src/filter-enums.cpp:125 #, fuzzy msgid "Point Light" msgstr "Més llum" #: ../src/filter-enums.cpp:126 #, fuzzy msgid "Spot Light" msgstr "Més llum" #: ../src/flood-context.cpp:270 msgid "Visible Colors" msgstr "Colors visibles" #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Brillantor" #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/flood-context.cpp:291 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/flood-context.cpp:491 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "S'ha contret massa, el resultat està buit." #: ../src/flood-context.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes i s'ha unit amb " "la selecció." msgstr[1] "" "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat un camí amb %d nodes i s'ha unit amb " "la selecció." #: ../src/flood-context.cpp:535 #, fuzzy, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d nodes." msgstr[1] "S'ha emplenat l'àrea, s'ha creat el camí amb %d nodes." #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "L'àrea no està vorejada, no es pot emplenar." #: ../src/flood-context.cpp:1126 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Només s'ha emplenat la part visible de l'àrea vorejada. Haureu de " "desfer, reduir l'ampliació i emplenar una altra vegada." #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304 msgid "Fill bounded area" msgstr "Emplena l'àrea vorejada" #: ../src/flood-context.cpp:1164 msgid "Set style on object" msgstr "Estableix l'estil de l'objecte" #: ../src/flood-context.cpp:1223 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Dibuixe a sobre de les àrees per a emplenar, amb Alt per a " "emplenar en prémer" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Inici del degradat lineal" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Final del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Fase mitja del degradat lineal" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Centre del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Radi del degradat radial" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Focus del degradat radial" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Fase mitja del degradat radial" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s selected" msgstr "Últim seleccionat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "Mou els manejadors de degradat" msgstr[1] "Mou els manejadors de degradat" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "Exporta els %d objectes seleccionats" msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb maj per a separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb maj per a separar" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Afegeix una fase al degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "Simplifica el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "Crea un degradat predeterminat" #: ../src/gradient-context.cpp:584 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Dibuixeu al voltant dels manejadors per a seleccionar-los" #: ../src/gradient-context.cpp:682 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Control: ajusta l'angle del degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:683 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Majúscules: dibuixa el degradat al voltant del punt d'inici" #: ../src/gradient-context.cpp:803 msgid "Invert gradient" msgstr "Inverteix el degradat" #: ../src/gradient-context.cpp:919 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" "Degradat: per a %d objecte; amb ctrl per ajustar l'angle" msgstr[1] "" "Degradat: per a %d objectes; amb ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/gradient-context.cpp:923 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per crear-hi degradats." #: ../src/gradient-drag.cpp:573 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Mescla els manejadors de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:895 msgid "Move gradient handle" msgstr "Mou els manejadors de degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Suprimeix una fase del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d per a:%s%s; arrossegueu amb Ctrl per a ajustar el desplaçament; " "cliqueu amb Ctrl+Alt per a suprimir la fase" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123 msgid " (stroke)" msgstr " (contorn)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1120 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s per a: %s%s; arrossegueu amb ctrl per a ajustar l'angle, amb " "ctrl+alt per conservar l'angle, amb ctrl+maj per escalar al " "voltant del centre" #: ../src/gradient-drag.cpp:1128 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Centre i focus del degradat radial; arrossegueu amb maj " "per separar el focus" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb maj per a separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb maj per a separar" #: ../src/gradient-drag.cpp:1806 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Mou els manejadors del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:1842 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Mou les fases mitges del degradat" #: ../src/gradient-drag.cpp:2130 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Suprimeix les fases del degradat" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "Punts" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pics" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pics" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Percentatges" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Mil·límetre" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetre" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Metre" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Metres" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Polzada" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Peu" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Peus" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em quadrat" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em quadrats" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ix quadrada" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ix" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ix quadrades" #: ../src/inkscape.cpp:337 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "S'està desant el document..." #: ../src/inkscape.cpp:405 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "No s'ha pogut desar el document %s." #: ../src/inkscape.cpp:430 msgid "Autosave complete." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:653 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "L'Inkscape ha trobat un error intern i es tancarà ara.\n" #: ../src/inkscape.cpp:683 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "S'han fet còpies de seguretat automàtiques dels documents sense desar a les " "següents ubicacions:\n" #: ../src/inkscape.cpp:684 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "No s'ha pogut fer còpia de seguretat dels següents documents:\n" #: ../src/inkscape.cpp:829 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:830 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un directori vàlid.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:831 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "No es pot crear el fitxer %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:832 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "No es pot escriure el fitxer %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:833 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Tot i que l'Inkscape s'executarà, s'usarà la configuració predeterminada,\n" "i no es desaran els canvis fets en les preferències." #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer de dades.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer XML vàlid, o\n" "o no teniu permís de lectura.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:906 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer de menús vàlid.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:907 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada de menús.\n" "No es desaran els nous menús." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Commands Bar" msgstr "Barra d'ordres" #: ../src/interface.cpp:838 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'ordres (sota el menú)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barra de controls d'eina" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Mostra o amaga la barra de les eines de control" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Toolbox" msgstr "Cai_xa d'eines" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Mostra o amaga la caixa d'eines principal (a l'esquerra)" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/interface.cpp:848 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Mostra o amaga la paleta de color" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../src/interface.cpp:850 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat (a la part inferior de la finestra)" #: ../src/interface.cpp:904 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "No es coneix el verb «%s»" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1023 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Introduïu el grup #%s" #: ../src/interface.cpp:1034 msgid "Go to parent" msgstr "Vés al pare" #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466 msgid "Drop color" msgstr "Deixa anar un color" #: ../src/interface.cpp:1164 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Deixa anar un color en el degradat" #: ../src/interface.cpp:1223 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/interface.cpp:1265 msgid "Drop SVG" msgstr "Deixa anar un SVG" #: ../src/interface.cpp:1323 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Deixa anar una imatge de mapa de bits" #: ../src/interface.cpp:1415 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Existeix un fitxer anomenat «%s». " "Voleu reemplaçar-lo?\n" "\n" "El fitxer ja existeix a «%s». En reemplaçar-lo se sobreescriuran els seus " "continguts." #: ../src/interface.cpp:1422 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %s.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer demanat %s" #: ../src/io/sys.cpp:622 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:917 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "" "%s no és un directori vàlid.\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Seleccioneu una ubicació i un nom de fitxer" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Estableix el nom de fitxer" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "En/na %1 us ha invitat a una sessió de pissarra col·laborativa." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "" "Voleu acceptar la invitació per a una pissarra col·laborativa d'en/na %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Accepta la invitació" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Rebutja la invitació" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Sessió de l'Inkboard (%1 a %2)" #: ../src/knot.cpp:430 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'arrossegament del node o manejador." #: ../src/knotholder.cpp:132 msgid "Change handle" msgstr "Canvia el manejador" #: ../src/knotholder.cpp:207 msgid "Move handle" msgstr "Mou el manejador" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:228 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Moveu el patró d'emplenat de l'interior de l'objecte" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Escaleu el patró d'emplenat uniformement" #: ../src/knotholder.cpp:234 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gireu el patró d'emplenat; amb Ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 #, fuzzy msgid "Master" msgstr "Puja" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 #, fuzzy msgid "Dockbar style" msgstr "Estil del co_ntorn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #, fuzzy msgid "Default title" msgstr "_Unitats per defecte:" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Orientació de la pàgina:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 #, fuzzy msgid "Item behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "Bl_oca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 #, fuzzy msgid "Preferred height" msgstr "Alçada d'origen" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 #, fuzzy msgid "UnLock" msgstr "Bl_oca" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "A_maga" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Bl_oca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close this dock" msgstr "Tanca aquesta finestra de document" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 #, fuzzy msgid "Switcher Style" msgstr "Lliga mosaics" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 #, fuzzy msgid "Switcher buttons style" msgstr "S'ha anat a la capa següent." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Reanomena la capa actual" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 #, fuzzy msgid "Long name" msgstr "Sense nom" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 #, fuzzy msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Una etiqueta per a l'objecte" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Apila les passades" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Bloca la capa" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Posició:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "petit" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "expandeix" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 #, fuzzy msgid "Next placement" msgstr "Posició" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "Flotant" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "Coordenades" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada X de l'origen de la graella" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "Coordenades" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Coordenada Y de l'origen de la graella" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "" "S'ha ignorat un tipus de lletra sense família que causaria un error en el " "Pango" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:68 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Blau" #: ../src/live_effects/effect.cpp:69 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:70 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Assigna" #: ../src/live_effects/effect.cpp:71 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:72 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:74 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:76 msgid "Gears" msgstr "Femelles" #: ../src/live_effects/effect.cpp:77 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:78 msgid "Circle (center+radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:79 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Perspectiva" #: ../src/live_effects/effect.cpp:80 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:81 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Tipus de deformació:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:82 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Informació" #: ../src/live_effects/effect.cpp:83 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Graella axonomètrica" #: ../src/live_effects/effect.cpp:84 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Arrossega la corba" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 #, fuzzy msgid "Mirror reflection" msgstr "PM: reflexió" #: ../src/live_effects/effect.cpp:178 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Crea i aplica un efecte de camí" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 #, fuzzy msgid "Is visible?" msgstr "_Visible" #: ../src/live_effects/effect.cpp:189 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:207 msgid "No effect" msgstr "Cap efecte" #: ../src/live_effects/effect.cpp:254 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:294 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "S'ha produït una excepció en l'execució de l'efecte del camí." #: ../src/live_effects/effect.cpp:512 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "S'està editant el paràmetre %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:517 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Cap dels paràmetres de l'efecte del camí es pot editar en el llenç." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Bend path" msgstr "Separa el camí" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 #, fuzzy msgid "Width of the path" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Amplada en unitats de longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 #, fuzzy msgid "Original path is vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Mida" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Estat del PE en la direcció X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Mida" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Esta del PE en la direcció Y" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "_Pinta el contorn" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Number of paths" msgstr "Nombre de paràgrafs" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "El nombre de camins generats." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Start edge variance" msgstr "Preferències de l'estel" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "Saturació" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "End spacing variance" msgstr "Saturació" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Amplada de l'escala" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Separa el camí" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "Separa el camí" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Separa el camí" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "Separa el camí" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39 #, fuzzy msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable left & right paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Ajusta als camin_s" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Duplica el patró abans de la deformació" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 #, fuzzy msgid "Gap width" msgstr "Amplada igual" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #, fuzzy msgid "Control handle 0" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Tadah" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46 #, fuzzy msgid "Control handle 1" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control handle 2" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control handle 3" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control handle 4" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control handle 5" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control handle 6" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control handle 7" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control handle 8" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control handle 9" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control handle 10" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control handle 11" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control handle 12" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control handle 13" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control handle 14" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control handle 15" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 #, fuzzy msgid "Reflection line" msgstr "Selecció" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Repetit" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Font del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Camí a disposar a sobre de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Còpies del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Quantes còpies del patró es disposaran a sobre de l'esquelet del camí" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Escala l'amplada del patró en unitats de la seva longitud" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 #, c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Desplaçament normal" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Desplaçament tangencial" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Objectes a patró" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "El patró és vertical" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Espai a l'esquerra" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Unitat de longitud: " #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Seleccioneu la brillantor del color" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164 #, fuzzy msgid "Lala" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165 #, fuzzy msgid "Lolo" msgstr "Color" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "Escala" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Estat del PE en la direcció X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "Escala" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Estat del PE en la direcció X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset x" msgstr "Desplaçament" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset in x direction" msgstr "Angle en la direcció X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset y" msgstr "Desplaçament" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Offset in y direction" msgstr "Angle en la direcció X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "Uses XY plane?" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Contorn:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Escala l'amplada del contorn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Longitud màxima de la punxa (en unitats de l'amplada del contorn)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Variació del punt d'inici" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "" "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Overlap variation" msgstr "Variació del punt d'inici" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Parallel offset" msgstr "Desplaçament normal" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Freqüència base" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Centra les línies" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Longitud d'ona" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "Variació de l'espaiat" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "Location along curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Edita les fases del degradat" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "Apila les passades" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "pentagrama" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Bounding box" msgstr "Caixa del voltant a emprar:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Last gen. segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Nombre de revolucions" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "S'està creant un nou camí" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whos segments define the fractal" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Draw all generations" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Diferència" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "" "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last " "segment" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Max complexity" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Canvia el paràmetre booleà" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 #, fuzzy msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Canvia el tipus de segment" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Canvia el paràmetre escalar" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Edita al llenç" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167 msgid "Copy path" msgstr "Copia el camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177 msgid "Paste path" msgstr "Enganxa al camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "Ajusta als camin_s" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363 msgid "Paste path parameter" msgstr "Enganxa el paràmetre de camí" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Enganxa el paràmetre de camí" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95 msgid "Change point parameter" msgstr "Canvia el paràmetre punt" #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134 #, fuzzy msgid "Change LPE point parameter" msgstr "Canvia el paràmetre punt" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Canvia el paràmetre aleatori" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "No es pot trobar l'ID del verb «%s» especificat a la línia d'ordres.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "No s'ha trobat l'ID del node: «%s»\n" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Escriu el número de versió d'Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "No usis el servidor X (només processa fitxers des de la consola)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Prova d'usar el servidor X (encara que $DISPLAY no estigui definit)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Obre els documents especificats (la cadena d'opcions es pot excloure)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Imprimeix els documents al fitxer de sortida especificat (utilitzeu '| " "programa' per al conducte)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Exporta el document com a PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "La resolució emprada per exportar l'SVG en mapa de bits (per defecte 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Àrea exportada en unitats d'usuari d'SVG (per defecte el llenç; 0,0 és la " "cantonada inferior esquerra)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer (no el llenç)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "L'àrea exportada és el dibuix sencer" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Ajusta l'àrea d'exportació del mapa de bits als valors enters més propers " "(en unitats d'usuari SVG)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'amplada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "Amplada" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "L'alçada del mapa de bits exportat en píxels (s'ignora el valor d'export-dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "Alçada" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "L'ID de l'objecte a exportar" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "Id." #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Exporta només l'objecte amb l'export-id, amaga els altres (només amb export-" "id)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Usa el nom de fitxer emmagatzemat i els PPP en exportar (només amb export-id)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Color de fons del mapa de bits exportat (qualsevol cadena de color admesa " "per l'SVG)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "Color" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Opacitat del fons del mapa de bits exportat (de 0.0 a 1.0, o d'1 a 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "Valor" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Exporta el document en SVG simple (sense espai de noms de sodipodi o " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Exporta el document a un fitxer EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Exporta el document a un fitxer PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Exporta el document a un fitxer de metadades millorat (EMF)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Converteix els objectes de text en camins per a exportar (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Incrusta els tipus de lletra en exportar (només tipus 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Exporta fitxers amb la caixa del voltant establerta a la mida de la pàgina " "(EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada X del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Consulta la coordenada Y del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'amplada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Consulta l'alçada del dibuix o, si s'especifica, de l'objecte amb --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "L'id de l'objecte les dimensions del qual es volen consultar" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Escriu el directori d'extensions i surt" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Suprimeix definicions sense usar de les seccions defs del document" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Llista dels ID de tots els verbs a l'Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb a cridar quan s'obre l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "ID-VERB" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID de l'objecte a seleccionar quan s'obre l'Inkscape." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID-OBJECTE" #: ../src/main.cpp:687 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPCIONS...] [FITXER...]\n" "\n" "Opcions disponibles:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre'n un _recent" #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Enganxa la m_ida" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "Clo_na" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliació" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Mode _de visualització" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Mostra/amaga" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "Ca_pa" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Objecte" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Re_talla" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Màs_cara" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Pat_ró" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Camí" #: ../src/menus-skeleton.h:221 #, fuzzy msgid "Path Effects" msgstr "Efectes de camí..." #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Effe_cts" msgstr "Efe_ctes" #: ../src/menus-skeleton.h:246 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Pissa_rra col·laborativa" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Tutorials" msgstr "Tutorials" #: ../src/node-context.cpp:255 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Control: commuta el tipus de node, ajusta el manejador d'angle, mou " "hor/vert; Ctrl+Alt: mou els manejadors" #: ../src/node-context.cpp:256 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Majúscules: commuta la selecció de nodes, inhabilita l'ajust, gira " "ambdós manejadors" #: ../src/node-context.cpp:257 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: bloca la longitud del manejador; Ctrl+Alt: mou els " "manejadors" #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547 msgid "Stamp" msgstr "Duplica" #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Mou els nodes verticalment" #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Mou els nodes horitzontalment" #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532 #: ../src/nodepath.cpp:3359 msgid "Move nodes" msgstr "Mou els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:1570 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Nansa de node: arrossegueu per donar forma a la corba; amb Ctrl s'ajusta l'angle; amb Alt es bloca la longitud; amb majúscules es giren ambdós manejadors" #: ../src/nodepath.cpp:1740 msgid "Align nodes" msgstr "Alinea els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:1802 msgid "Distribute nodes" msgstr "Distribueix els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:1840 msgid "Add nodes" msgstr "Afegeix nodes" #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Add node" msgstr "Afegeix node" #: ../src/nodepath.cpp:1995 msgid "Break path" msgstr "Separa el camí" #: ../src/nodepath.cpp:2051 msgid "Close subpath" msgstr "Tanca el subcamí" #: ../src/nodepath.cpp:2112 msgid "Join nodes" msgstr "Uneix els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:2139 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Tanca el subcamí amb un segment" #: ../src/nodepath.cpp:2193 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Uneix els nodes amb un segment" #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Per unir, heu de seleccionar dos nodes finals." #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418 msgid "Delete nodes" msgstr "Suprimeix els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:2380 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Suprimeix els nodes conservant la forma" #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Heu de seleccionar dos nodes que no siguin finals d'un camí entre els " "quals se suprimiran els segments." #: ../src/nodepath.cpp:2547 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "No es pot trobar el camí entre els nodes." #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimeix el segment" #: ../src/nodepath.cpp:2600 msgid "Change segment type" msgstr "Canvia el tipus de segment" #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317 msgid "Change node type" msgstr "Canvia el tipus de node" #: ../src/nodepath.cpp:3605 msgid "Retract handle" msgstr "Estén el manejador" #: ../src/nodepath.cpp:3654 msgid "Move node handle" msgstr "Mou el manejador del node" #: ../src/nodepath.cpp:3823 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Manejador de nodes: angle %0.2f°, longitud %s; amb ctrl " "s'ajusta l'angle; amb alt es bloca la longitud; amb majúscules " "es gira el manejador oposat a la vegada" #: ../src/nodepath.cpp:4017 msgid "Rotate nodes" msgstr "Gira els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:4148 msgid "Scale nodes" msgstr "Escala els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:4192 msgid "Flip nodes" msgstr "Inverteix els nodes" #: ../src/nodepath.cpp:4361 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Node: arrossegueu per editar el camí; amb Ctrl per ajustar a " "hor./vert.; amb Ctrl+Alt per ajustar les direccions dels manejadors" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4587 msgid "end node" msgstr "node final" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4592 msgid "cusp" msgstr "afilat" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4595 msgid "smooth" msgstr "suau" #: ../src/nodepath.cpp:4597 msgid "symmetric" msgstr "simètric" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4603 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "node final, manejador no estès (arrossegueu amb Maj per estendre)" #: ../src/nodepath.cpp:4605 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "un manejador estès (arrossegueu amb Maj per estendre)" #: ../src/nodepath.cpp:4608 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "ambdós manejadors estesos (arrossegueu amb Maj per estendre)" #: ../src/nodepath.cpp:4620 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Arrossegueu nodes o manejadors de node; Alt+arrossegar per " "esculpir els nodes; tecles de fletxa per moure els nodes; < >" " per escalar, [ ] per rotar" #: ../src/nodepath.cpp:4621 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Arrossegueu el node o els seus manejadors; les fletxes de teclat mouen el node" #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Seleccioneu un objecte per editar-ne els nodes o els manejadors." #: ../src/nodepath.cpp:4650 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." msgstr[1] "" "No s'ha seleccionat cap node de %i. Cliqueu, Maj" "+clic, o arrossegueu al voltant dels nodes per seleccionar." #: ../src/nodepath.cpp:4656 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Arrossegueu els manejadors de l'objecte per modificar-lo." #: ../src/nodepath.cpp:4664 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i; %s. %s." msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4671 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "S'ha seleccionat %i node de %i en %i subcamí de %i. %s." msgstr[1] "" "S'han seleccionat %i nodes de %i en %i subcamí de %" "i. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4677 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "S'ha seleccionat %i node de %i. %s." msgstr[1] "S'han seleccionat %i nodes de %i. %s." #: ../src/object-edit.cpp:420 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment horitzontal; amb Ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:424 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Ajusta el radi de l'arrodoniment vertical; amb Ctrl per fer " "igual el radi vertical" #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432 #, fuzzy msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrlto lock " "ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Ajusta l'amplada i l'alçada del rectangle; amb Ctrl es bloca " "la relació o s'ajusta només una dimensió" #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la caixa en la direcció X/Y; amb Maj sobre l'eix Z; " "amb Ctrl per a restringir a les direccions de les vores o les " "diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Canvia la mida de la caixa en la direcció Z; amb Maj sobre l'eix X/Y; " "amb Ctrl per a restringir a les direccions de les vores o les " "diagonals" #: ../src/object-edit.cpp:690 #, fuzzy msgid "Move the box in perspective" msgstr "Mou la caixa en perspectiva." #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusta l'amplada de l'el·lipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Ajusteu l'alçada de l'el·lipse, amb Ctrl es fa un cercle" #: ../src/object-edit.cpp:914 #, fuzzy msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt inicial de l'arc o segment; amb ctrl " "s'ajusta l'angle; arrossegueu a dins l'el·lipse per a l'arc, a " "fora per al segment" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Posicioneu el punt final de l'arc o segment; amb ctrl s'ajusta " "l'angle; arrossegueu a dins l'el·lipse per a l'arc, a fora per " "al segment" #: ../src/object-edit.cpp:1057 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Ajusteu la distància al centre de l'estel del polígon; amb Maj " "per a arrodonir; amb Alt per a aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1064 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Ajusteu el radi base de l'estel; amb Ctrl per a mantenir els " "raigs de l'estel radial (sense tòrcer); amb Maj per a arrodonir; amb " "Alt per a aleatoritzar" #: ../src/object-edit.cpp:1245 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de dins; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Alt per convergir/divergir" #: ../src/object-edit.cpp:1248 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Enrotlleu/desenrotlleu l'espiral des de fora; amb Ctrl per " "ajustar l'angle; amb Maj per escalar/girar" #: ../src/object-edit.cpp:1292 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Ajusteu la distància de desplaçament" #: ../src/object-edit.cpp:1327 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Arrossegueu per canviar la mida del marc de text flotant" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Seleccioneu almenys 2 objectes per combinar." #: ../src/path-chemistry.cpp:67 msgid "Combining paths..." msgstr "S'està combinant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:169 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../src/path-chemistry.cpp:176 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per a simplificar a la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Seleccioneu alguns camins per separar." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "S'està trencant els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:280 msgid "Break apart" msgstr "Separa" #: ../src/path-chemistry.cpp:282 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "No hi ha camins per separar en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a camí." #: ../src/path-chemistry.cpp:312 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "S'està convertint els objectes en camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:334 msgid "Object to path" msgstr "Objecte a camí" #: ../src/path-chemistry.cpp:336 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "No hi ha cap objecte per convertir en camí en la selecció." #: ../src/path-chemistry.cpp:487 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Seleccioneu camins per invertir." #: ../src/path-chemistry.cpp:496 msgid "Reversing paths..." msgstr "S'està invertint els camins..." #: ../src/path-chemistry.cpp:523 msgid "Reverse path" msgstr "Camí a l'inrevés" #: ../src/path-chemistry.cpp:525 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per invertir en la selecció." #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441 msgid "Continuing selected path" msgstr "S'està continuant el camí seleccionat" #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451 msgid "Creating new path" msgstr "S'està creant un nou camí" #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453 msgid "Appending to selected path" msgstr "S'està afegint al camí seleccionat" #: ../src/pencil-context.cpp:336 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Allibereu aquí per tancar i acabar el camí." #: ../src/pencil-context.cpp:342 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:347 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Arrossegueu per continuar el camí des d'aquest punt." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:409 msgid "Finishing freehand" msgstr "Fi de la mà alçada" #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237 msgid "Drawing cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat el dibuix" #: ../src/pen-context.cpp:620 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per tancar i acabar el camí." #: ../src/pen-context.cpp:630 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per continuar el camí des " "d'aquest punt." #: ../src/pen-context.cpp:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, distància %s; amb ctrl s'ajusta " "l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, distància %s; amb ctrl s'ajusta " "l'angle; amb Retorn acabeu el camí" #: ../src/pen-context.cpp:1196 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Manejador de corba: %3.2f°, longitud %s; amb ctrl per " "ajustar l'angle" #: ../src/pen-context.cpp:1218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, longitud %s; amb ctrl s'ajusta l'angle; " "amb majúscules es mou només aquest manejador" #: ../src/pen-context.cpp:1219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: angle %3.2f°, longitud %s; amb ctrl s'ajusta l'angle; " "amb majúscules es mou només aquest manejador" #: ../src/pen-context.cpp:1259 msgid "Drawing finished" msgstr "S'ha finalitzat el dibuix" #: ../src/persp3d.cpp:335 #, fuzzy msgid "Toggle vanishing point" msgstr "S'està creant un únic punt" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s no és un fitxer de preferències vàlid.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "L'Inkscape s'executarà amb la configuració predeterminada.\n" "No es desarà la nova configuració." #: ../src/rect-context.cpp:382 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: feu un quadrat o un rectangle de radi enter, bloqueu " "circularment una cantonada rodona" #: ../src/rect-context.cpp:536 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relació %d:%d); amb Maj per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:539 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relàcio àurea 1.618:1); amb " "majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s (restringit a la relàcio àurea 1 : 1.618); " "amb majúscules per a dibuixar al voltant del punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:545 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Rectangle: %s × %s; amb ctrl per fer un quadrat o un " "rectangle de radi d'enter; amb majúscules per dibuixar al voltant del " "punt d'inici" #: ../src/rect-context.cpp:566 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "No s'ha mogut." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "No s'ha seleccionat." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Arrossegueu al voltant dels objectes per a seleccionar-los; amb " "Alt canvieu a «seleccionar en prémer»" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: cliqueu per a seleccionar en grups; arrossegueu per a\n" "moure en hor/ver" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: cliqueu per a seleccionar allò de sota; arrossegueu per a moure " "allò seleccionat o per a seleccionar en prémer" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "L'objecte seleccionat no és un grup. No es pot entrar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:194 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" #: ../src/selection-chemistry.cpp:202 msgid "Nothing was deleted." msgstr "No s'ha suprimit res." #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Seleccioneu objectes per a duplicar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:285 msgid "Delete all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../src/selection-chemistry.cpp:409 msgid "Select some objects to group." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a agrupar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Agrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:497 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Seleccioneu un grup per a desagrupar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "No hi ha cap grup en la selecció que es pugui desagrupar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:605 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per a pujar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "No podeu pujar/baixar objectes de grups o capes diferents." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #, fuzzy msgid "undo_action|Raise" msgstr "Funcions" #: ../src/selection-chemistry.cpp:664 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per pujar-los a dalt de tot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Raise to top" msgstr "Puja a dalt" #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los." #: ../src/selection-chemistry.cpp:751 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:764 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per baixar-los a baix de tot." #: ../src/selection-chemistry.cpp:799 msgid "Lower to bottom" msgstr "Baixa a baix" #: ../src/selection-chemistry.cpp:806 msgid "Nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:813 msgid "Nothing to redo." msgstr "No hi ha res per tornar a fer." #: ../src/selection-chemistry.cpp:873 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:880 msgid "Paste style" msgstr "Enganxa l'estil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:889 msgid "Paste live path effect" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi un efecte de camí viu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:921 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/selection-chemistry.cpp:933 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Seleccioneu els textos per a suprimir-ne l'espaiat." #: ../src/selection-chemistry.cpp:943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "Suprimeix un filtre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:952 msgid "Paste size" msgstr "Enganxa la mida" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste size separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Seleccioneu objectes per a moure a la capa de sobre." #: ../src/selection-chemistry.cpp:996 msgid "Raise to next layer" msgstr "Puja-ho a la capa següent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "No more layers above." msgstr "Cap capa per sobre" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Seleccioneu objectes per a moure a la capa de sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Baixa-ho a la capa anterior" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047 msgid "No more layers below." msgstr "Cap capa per sota." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234 msgid "Remove transform" msgstr "Suprimeix la transformació" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Gira 90° horaris" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Gira 90° antihoraris" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Gira per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Escala per un factor" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491 msgid "Move vertically" msgstr "Mou verticalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Move horizontally" msgstr "Mou horitzontalment" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Mou verticalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Mou horitzontalment per píxels" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "La selecció no ha aplicat l'efecte del camí." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "action|Clone" msgstr "action|Clona" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Seleccioneu un clon per desenllaçar-lo." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "" "No hi ha cap clon en la selecció que es pugui desenllaçar." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 msgid "Unlink clone" msgstr "Desenllaça el clon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Seleccioneu un clon per a anar al seu original. Seleccioneu un " "desplaçament enllaçat per anar al seu origen. Seleccioneu text en " "camí per anar al camí. Seleccioneu un text flotat per anar al seu " "marc." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "No es pot trobar l'objecte per seleccionar (clon orfe, desplaçament, " "camí de text o text flotat)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "L'objecte que esteu intentant seleccionar no és visible (està a <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a marcador." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061 msgid "Objects to marker" msgstr "Objectes a marcador" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir en guies." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101 msgid "Objects to guides" msgstr "Objectes a guies" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Seleccioneu objectes per convertir a patró." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205 msgid "Objects to pattern" msgstr "Objectes a patró" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Seleccioneu un objecte amb patró d'emplenat per extreure'n objectes." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "No hi ha patrons de farciment a la selecció." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278 msgid "Pattern to objects" msgstr "Patró a objectes" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Seleccioneu alguns objectes per fer un còpia de mapa de bits." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "S'està invertint els camins..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 msgid "Create bitmap" msgstr "Crea un mapa de bits" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per crear-ne un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Seleccioneu un objecte de màscara i altres objectes per aplicar-hi un " "camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672 msgid "Set clipping path" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Seleccioneu objectes per suprimir un camí de retall o una màscara." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756 msgid "Release clipping path" msgstr "Allibera el camí de retall" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758 msgid "Release mask" msgstr "Allibera la màscara" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Seleccioneu objectes per a ajustar-hi el llenç." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "web|Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Ellipse" msgstr "el·lipse" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Text flotant" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423 msgid "3D Box" msgstr "Caixa 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "object|Clona" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Desplaça el camí" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035 msgid "Star" msgstr "Estel" #: ../src/selection-describer.cpp:107 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Cliqueu la selecció per commutar entre manejadors per rotar/escalar" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:109 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap objecte. Cliqueu, maj+clic, o arrossegueu al voltant " "dels objectes per seleccionar." #: ../src/selection-describer.cpp:118 msgid "root" msgstr "(arrel)" #: ../src/selection-describer.cpp:130 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:132 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "capa %s" #: ../src/selection-describer.cpp:141 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid " in %s" msgstr " a %s" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " en el grup %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " en %i pare (%s)" msgstr[1] " en %i pares (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:157 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " en %i capa" msgstr[1] " en %i capes" #: ../src/selection-describer.cpp:167 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Useu majúscula+d per cercar l'original" #: ../src/selection-describer.cpp:171 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Useu majúscula+d per cercar el camí" #: ../src/selection-describer.cpp:175 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Useu majúscula+d per cercar el marc" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:190 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat %i objecte." msgstr[1] "S'han seleccionat %i objectes." #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:195 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:200 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:205 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i objecte de tipus %s, %s, %s" msgstr[1] "%i objectes de tipus %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:210 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i objecte de %i tipus" msgstr[1] "%i objectes de %i tipus" #: ../src/selection-describer.cpp:215 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815 msgid "Skew" msgstr "Torç" #: ../src/seltrans.cpp:472 msgid "Set center" msgstr "Estableix el centre" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Centre de rotació i torsió; arrossegueu per a reposicionar; escalar " "amb maj també usa aquest centre" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Estireu o estrenyeu la selecció; amb ctrl per a escalar " "uniformement; amb maj per a escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:597 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Escaleu la selecció; amb ctrl per escalar uniformement; amb " "majúscules per escalar al voltant del centre de rotació" #: ../src/seltrans.cpp:601 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Torceu la selecció; amb ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:602 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Gireu la selecció; amb ctrl per ajustar l'angle; amb " "majúscules per girar al voltant de la cantonada contrària" #: ../src/seltrans.cpp:736 msgid "Reset center" msgstr "Reinicialitza el centre" #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Escala: %0.2f%% x %0.2f%%; amb control per blocar el radi" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1196 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Torceu: %0.2f°; amb ctrl per ajustar l'angle" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1255 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Gira: %0.2f°; amb ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/seltrans.cpp:1296 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Mou el centre a %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1457 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Moveu a %s, %s; amb ctrl per restringir a horitzontal/" "vertical; amb majúscules inhabilita l'ajustament" #: ../src/shape-editor.cpp:397 msgid "Drag curve" msgstr "Arrossega la corba" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Enllaç a %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Enllaç sense URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Ellipse" msgstr "el·lipse" #: ../src/sp-ellipse.cpp:635 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Segment" msgstr "Segment:" #: ../src/sp-ellipse.cpp:870 msgid "Arc" msgstr "Arc" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:269 msgid "Flow region" msgstr "Regió flotant" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:488 msgid "Flow excluded region" msgstr "Flota la regió exclosa" #: ../src/sp-flowtext.cpp:377 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Text flotant (%d caràcter)" msgstr[1] "Text flotant (%d caràcters)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:379 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Text flotant enllaçat (%d caràcter)" msgstr[1] "Text flotant enllaçat (%d caràcters)" #: ../src/sp-guide.cpp:285 msgid "Guides around page" msgstr "" #: ../src/sp-guide.cpp:418 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "vertical, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:421 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "horitzontal, a %s" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1098 msgid "embedded" msgstr "encastat" #: ../src/sp-image.cpp:1106 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "La imatge té una referència incorrecta: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1107 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Imatge %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Control: ajusta l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:343 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: bloca el radi de l'espiral" #: ../src/spiral-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Espiral: radi %s, angle %5g°; amb ctrl per ajustar l'angle" #: ../src/spiral-context.cpp:487 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../src/sp-item.cpp:959 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/sp-item.cpp:976 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; retallat" #: ../src/sp-item.cpp:981 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; enmascarat" #: ../src/sp-item.cpp:986 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; retallat" #: ../src/sp-item-group.cpp:738 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Grup amb %d objecte" msgstr[1] "Grup amb %d objectes" #: ../src/sp-line.cpp:188 msgid "Line" msgstr "Línia" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Unió" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Exclusion" msgstr "Exclusió" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Cut path" msgstr "Retalla el camí" #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "" "Seleccioneu almenys 2 camins per a realitzar una operació booleana." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Seleccioneu almenys 1 camí per a realitzar una unió booleana." #: ../src/splivarot.cpp:138 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Seleccioneu només 2 camins per a restar-los, aplicar l'O exclusiva o " "tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "No s'ha pogut determinar l'ordre de profunditat dels objectes " "seleccionats per fer la resta, l'O exclusiva, la divisió o tallar el camí." #: ../src/splivarot.cpp:200 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Un dels objectes no és un camí. No es pot realitzar l'operació " "booleana." #: ../src/splivarot.cpp:610 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Seleccioneu camins de traç per a convertir un traç en camí." #: ../src/splivarot.cpp:894 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Converteix un traç en camí" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:897 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "No hi ha cap camí en traç a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:981 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "L'objecte seleccionat no és un camí, no es pot contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170 msgid "Create linked offset" msgstr "Crea un desplaçament enllaçat" #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Crea un desplaçament dinàmic" #: ../src/splivarot.cpp:1198 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Seleccioneu uns camins per a contraure/expandir." #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Outset path" msgstr "Expandeix el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1416 msgid "Inset path" msgstr "Contrau el camí" #: ../src/splivarot.cpp:1418 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per a contraure/expandir a la selecció." #: ../src/splivarot.cpp:1579 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Simplificació de camins (per separat):" #: ../src/splivarot.cpp:1581 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Simplificació de camins:" #: ../src/splivarot.cpp:1618 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d de %d camins simplificats..." #: ../src/splivarot.cpp:1629 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "S'han simplificat %d camins." #: ../src/splivarot.cpp:1645 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Seleccioneu uns camins per a simplificar-los." #: ../src/splivarot.cpp:1659 msgid "Simplify" msgstr "Simplifica" #: ../src/splivarot.cpp:1661 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "No hi ha cap camí per a simplificar a la selecció." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament enllaçat, %s %f punts" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "outset" msgstr "expandeix" #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437 msgid "inset" msgstr "contrau" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:436 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Desplaçament dinàmic, %s %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:135 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Camí (%i node, efecte de camí)" msgstr[1] "Camí (%i nodes, efecte de camí)" #: ../src/sp-path.cpp:138 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Camí (%i node)" msgstr[1] "Camí (%i nodes)" #: ../src/sp-path.cpp:540 msgid "Creating single dot" msgstr "S'està creant un punt" #: ../src/sp-path.cpp:541 msgid "Create single dot" msgstr "Crea un punt" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Polilínia" #: ../src/sp-rect.cpp:226 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Espiral amb %3f voltes" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Estel amb %d vèrtex" msgstr[1] "Estel amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Polígon amb %d vèrtex" msgstr[1] "Polígon amb %d vèrtexs" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Grup condicional amb %d objecte" msgstr[1] "Grup condicional amb %d objectes" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<no s'ha trobat el nom>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Text en camí (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Text (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "" #: ../src/sp-tref.cpp:374 #, fuzzy msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Clon orfe" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Text" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:318 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:326 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Clon de: %s" #: ../src/sp-use.cpp:330 msgid "Orphaned clone" msgstr "Clon orfe" #: ../src/star-context.cpp:352 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Control: ajusta l'angle, conserva els rajos radials" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Polígon: radi %s, angle %5g°; amb control per a ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Estel: radi %s, angle %5g°; amb control per a ajustar " "l'angle" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Crea un estel" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Seleccioneu un text i un camí per a posar el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Aquest objecte de text ja està en un camí. Suprimiu-lo del camí " "primer. Useu majúscula+d per a cercar el seu camí" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "No podeu posar text en un rectangle amb aquesta versió. Primer heu de " "convertir el rectangle en camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "El text flotant ha de ser visible per a poder-lo posar en un camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Put text on path" msgstr "Posa el text en el camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Seleccioneu un text en el camí per a suprimir-lo del camí." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "No hi ha texts en camí a la selecció." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Remove text from path" msgstr "Suprimeix el text del camí" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Seleccioneu els textos per a suprimir-ne l'espaiat." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat manual" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Seleccioneu un text i un o més camins o formes per a flotar el " "text en el marc." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Flota el text dintre d'una forma" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Seleccioneu un text flotant per desfer-ho." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Desfés un text flotant" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Seleccioneu texts flotants per a convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" "Els texts flotants han de ser visibles per a poder-los convertir." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Converteix el text flotant en text" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "No hi ha textos flotants per a convertir en la selecció." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per a editar el text, arrossegueu per a seleccionar " "part del text." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Cliqueu per a editar el text flotant, arrossegueu per a " "seleccionar part del text." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Crea text" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Caràcter no imprimible" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Insereix un caràcter Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (tecla de retorn per finalitzar): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Marc del text flotat: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Escriviu el text; comenceu noves línies amb tecla de retorn." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "S'ha creat el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Crea text flotat" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "El marc és massa petit per a la mida del tipus de lletra actual. No " "es pot crea el text flotat." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Insereix espai sense trencament" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "Fes negreta" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "Fes cursiva" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Nova línia" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Espai a l'esquerra" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Espai a la dreta" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Espai cap a dalt" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Espai cap a baix" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Gira en sentit antihorari" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Contrau l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre línies" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Expandeix l'espaiat entre lletres" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Enganxa el text" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "" "Escriviu el text flotat; comenceu un nou paràgraf amb tecla de retorn." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Cliqueu per a seleccionar o crear text, arrossegueu per crear " "un text flotat i escriviu-hi." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Escriviu un text" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Per editar un camí, cliqueu, maj+clic, arrossegueu al " "voltant dels nodes per seleccionar-los, després arrossegueu els " "nodes i els manejadors. Cliqueu en un objecte per seleccionar-lo." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un rectangle. Arrossegueu els controls " "per arrodonir les cantonades. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una caixa 3D. Arrossegueu els controls " "per a canviar la mida en perspectiva. Cliqueu per a seleccionar " "(Ctrl+Alt per a cares simples)." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una el·lipse. Arrossegueu els controls " "per fer un arc o un segment. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear un estel. Arrossegueu els controls per " "editar la forma de l'estel. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Arrossegueu per crear una espiral. Arrossegueu els controls " "per editar l'espiral. Cliqueu per seleccionar." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Arrossegueu per a crear una línia a mà alçada. Comenceu a dibuixar " "amb maj per afegir al camí seleccionat. Ctrl+clic per a crear " "punts." #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "Cliqueu o cliqueu i arrossegueu per començar un camí; amb " "maj afegiu al camí seleccionat. Ctrl+clic per a crear punts." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Arrossegueu per a dibuixar un traç cal·ligràfic; amb Ctrl " "seguiu una guia, amb Alt per a aprimar/espessir. Amb Fletxes " "ajusteu l'amplada (esquerra/dreta) i l'angle (amunt/avall)." #: ../src/tools-switch.cpp:217 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Arrossegueu o feu doble click per crear un degradat en els " "objectes seleccionats, arrossegueu els manejadors per ajustar els " "degradats." #: ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Cliqueu o arrossegueu al voltant d'una àrea per ampliar-la, " "amb Maj+clic per reduir-la." #: ../src/tools-switch.cpp:235 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Cliqueu i arrossegueu entre formes per a crear un connector." #: ../src/tools-switch.cpp:241 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Cliqueu per a pintar una àrea vorejada, Maj+clic per a unir el " "nou emplenat amb la selecció actual, Ctrl+clic per a canviar " "l'emplenat i contorn de l'objecte clicat amb els valors actuals." #: ../src/tools-switch.cpp:247 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Enllaç a %s" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Vectoritza: %d. %ld nodes" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Seleccioneu una imatge per a vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Seleccioneu només una imatge per a vectoritzar" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Seleccioneu una imatge i una o més formes per sobre d'ella" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap escriptori actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:333 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Resultat invàlid del SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:438 msgid "Trace: No active document" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu" #: ../src/trace/trace.cpp:461 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Vectoritza: la imatge no té dades de mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:468 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Vectoritza: s'està iniciant la vectorització..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Vectoritza un mapa de bits" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Vectoritza: s'han creat %ld nodes" #: ../src/tweak-context.cpp:960 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:965 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "No s'ha suprimit res." msgstr[1] "No s'ha suprimit res." #: ../src/tweak-context.cpp:970 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "S'està encongint l'objecte seleccionat" msgstr[1] "S'està encongint els %d objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:975 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "S'està engrandint l'objecte seleccionat" msgstr[1] "S'està engrandint els %d objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:980 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "S'està atraient l'objecte seleccionat" msgstr[1] "S'està atraient els %d objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:985 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Exporta els %d objectes seleccionats" msgstr[1] "Exporta els %d objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:990 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "No s'ha suprimit res." msgstr[1] "No s'ha suprimit res." #: ../src/tweak-context.cpp:995 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "S'està pintant l'objecte seleccionat" msgstr[1] "S'està pintant els %d objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:1000 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" msgstr[1] "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/tweak-context.cpp:1040 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1044 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1048 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1052 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1056 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1060 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1064 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1068 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:205 msgid "Nothing was copied." msgstr "No s'ha copiat res." #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:288 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi l'estil." #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311 #, fuzzy msgid "No style on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi la mida." #: ../src/ui/clipboard.cpp:340 #, fuzzy msgid "No size on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:391 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Seleccioneu objectes per a enganxar-hi un efecte de camí viu." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:415 #, fuzzy msgid "No effect on the clipboard." msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "El porta-retalls no conté un camí." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:100 msgid "Object _Properties" msgstr "Pr_opietats de l'objecte" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:110 msgid "_Select This" msgstr "_Selecciona això" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:120 msgid "_Create Link" msgstr "_Crea un enllaç" #: ../src/ui/context-menu.cpp:177 msgid "Create link" msgstr "Crea un enllaç" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Ungroup" msgstr "Desagr_upa" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:235 msgid "Link _Properties" msgstr "_Propietats de l'enllaç" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:241 msgid "_Follow Link" msgstr "Se_gueix l'enllaç" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:246 msgid "_Remove Link" msgstr "Sup_rimeix l'enllaç" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "_Propietats de la imatge" #: ../src/ui/context-menu.cpp:300 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Edita l'emplenat..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:392 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "Em_plenat i contorn" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Quant a l'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Pantalla flaix" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Autors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Traductors" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338 msgid "translator-credits" msgstr "" "Quico Llach (quico@softcatala.org), 2000\n" "Francesc Dorca (f.dorca@filnet.es), 2003\n" "Xavier Conde Rueda (xavi.conde@gmail.com), 2004-2008" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Distribute" msgstr "Distribueix" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai horitzontal mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 #, fuzzy msgid "gap|H:" msgstr "Fi de les línies:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Espai vertical mínim (en unitats px) entre les caixes del voltant" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Remove overlaps" msgstr "Suprimeix les superposicions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484 msgid "Arrange connector network" msgstr "Ordena la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561 msgid "Unclump" msgstr "Regrupa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631 msgid "Randomize positions" msgstr "Posicions aleatòries" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Distribueix el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Align text baselines" msgstr "Alinea el text de les línies base" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779 msgid "Connector network layout" msgstr "Disposició de la xarxa de connectors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Nodes" msgstr "Nodes" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Relative to: " msgstr "Relatiu a: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Alinea el costat dret dels objectes al costat esquerre de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align left sides" msgstr "Alinea els costats esquerres" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Centra en l'eix vertical" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800 msgid "Align right sides" msgstr "Alinea els costats drets" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Alinea el costat esquerre dels objectes al costat dret de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Alinea la part inferior dels objectes a la part superior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align tops" msgstr "Alinea els superiors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Centra en l'eix horitzontal" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815 msgid "Align bottoms" msgstr "Alinea els inferiors" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Alinea la part superior dels objectes a la part inferior de l'àncora" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Alinea verticalment la línia de base de les àncores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment la línia de base de les àncores" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "" "Distribueix la distància horitzontal entre objectes de forma equitativa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Distribueix els costats esquerres dels objectes a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribueix els centres horitzontalment a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Distribueix els costats drets a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Distribueix la distància vertical entre objectes de forma equitativa" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Distribueix els superiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribueix els centres a distàncies iguals verticalment" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Distribueix els inferiors a distàncies iguals" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "" "Distribueix horitzontalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Distribueix verticalment la línia de base de les àncores dels textos" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Aleatoritza els centres en ambdues dimensions" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Reagrupa els objectes: intenta igualar les distàncies de punta a punta" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Mou els objectes el mínim possible per tal que les seves caixes del seu " "voltant no se solapin" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Ordena la xarxa de connectors seleccionada" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Alinea verticalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Distribueix horitzontalment els nodes seleccionats" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Distribueix verticalment els nodes seleccionats" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Last selected" msgstr "Últim seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900 msgid "First selected" msgstr "El primer seleccionat" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Biggest item" msgstr "L'element més gran" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Smallest item" msgstr "L'element més petit" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548 msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Llicència" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Entitats de Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Llicència" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Show page _border" msgstr "Mostra la _vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Si està habilitat, es mostra la vora rectangular de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Vora a dal_t del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Si està habilitat, la vora és sempre a dalt del dibuix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "_Show border shadow" msgstr "Mo_stra l'ombra de la vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Si està habilitat, la vora de la pàgina mostra una ombra al seu cantó dret " "inferior" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Back_ground:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "color i transparència del fons de la pàgina (també s'usa en l'exportació a " "mapa de bits)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Border _color:" msgstr "_Color de la vora:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Page border color" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Color of the page border" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Default _units:" msgstr "_Unitats per defecte:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show _guides" msgstr "Mostra les _guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostra/oculta les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Ajusta les guies en arrossegar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Co_lor de la guia:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Guideline color" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Color of guidelines" msgstr "Color de la línia guia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Highlight color:" msgstr "Color del _ressaltat:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Color de la línia guia ressaltada" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Color d'una línia guia sota el ratolí" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Enable snapping" msgstr "_Habilita l'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Commuta l'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 #, fuzzy msgid "_Enable snap indicator" msgstr "_Habilita l'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Cantonades de les caixes dels voltants" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "_Nodes" msgstr "_Nodes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap to path_s" msgstr "Ajusta als camin_s" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Ajusta els nodes als camins dels objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Ajusta als n_odes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Ajusta els nodes i les guies als nodes dels objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Ajusta a les vores de la cai_xa del voltant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "Ajusta les cantonades de les caixes dels voltants i les guies a les vores" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Ajusta a les can_tonades de les caixes del voltant" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Ajusta les cantonades de les caixes del voltant a d'altres cantonades" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap to page border" msgstr "Mostra la _vora de la pàgina" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" msgstr "" "Ajusta les cantonades de les caixes dels voltants i les guies a les vores" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Rotation _center" msgstr "_Centre de rotació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Tingues en compte el centre de rotació d'un objecte en ajustar" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Graella amb guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Ajusta a la intersecció de la guia i la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "_Line segments" msgstr "Segments de _línia" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Ajusta a les interseccions dels segments de línia (cal habilitar 'ajusta als " "camins', veieu la pestanya anterior)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Grid|_New" msgstr "_Nova" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Create new grid." msgstr "Crea una nova graella." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125 msgid "Remove selected grid." msgstr "Suprimeix la graella seleccionada." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Grids" msgstr "Graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Snap" msgstr "Ajusta" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 msgid "Snap points" msgstr "Ajusta als punts" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229 msgid "Border" msgstr "Vora" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap _distance" msgstr "_Distància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Ajusta només _quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajusten a altres objectes quan són " "en el rang especificat a sota" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap d_istance" msgstr "D_istància d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "A_justa només quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a la graella" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la línia de la graella " "quan siguin al rang especificat a sota" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Distànci_a d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Ajusta _només quan sigui a menys de:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Distància d'ajustament, en píxels de pantalla, per a ajustar-se a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Si està habilitat, els objectes només s'ajustaran a la guia quan siguin al " "rang especificat a sota" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snapping" msgstr "Ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "What snaps" msgstr "Tipus d'ajustament" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to objects" msgstr "Ajusta als objectes" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Snap to grids" msgstr "Ajusta a les graelles" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "Snap to guides" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Ajusta a les interseccions de" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363 #, fuzzy msgid "Special points to consider" msgstr "Ajusta a les guies" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433 msgid "Creation" msgstr "Creació" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434 msgid "Defined grids" msgstr "Graelles definides" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650 msgid "Remove grid" msgstr "Suprimeix la graella" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "No previsualitzis" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "massa gran per previsualitzar" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Habilita la previsualització" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Tots els fitxers d'Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294 msgid "Guess from extension" msgstr "Segons l'extensió" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315 msgid "Left edge of source" msgstr "Vora esquerra de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316 msgid "Top edge of source" msgstr "Vora superior de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317 #, fuzzy msgid "Right edge of source" msgstr "Vora esquerra de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Vora inferior de la font" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Source width" msgstr "Amplada d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Source height" msgstr "Alçada d'origen" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Destination width" msgstr "Amplada destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Destination height" msgstr "Alçada destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Resolució (punts per polzada)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "A mida" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 msgid "Antialias" msgstr "Suavitzat" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 #, fuzzy msgid "All Image Files" msgstr "Totes les imatges" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428 #, fuzzy msgid "Show Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564 #, fuzzy msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Emplenat" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pinta el contorn" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "Estil del co_ntorn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "Fitxer d'imatge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Element SVG seleccionat" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Seleccioneu una imatge a emprar com a entrada" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "Font de llum:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "X coordinate" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Y coordinate" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 #, fuzzy msgid "Z coordinate" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "Punts a" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "Exponent especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Cone Angle" msgstr "Angle" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "Nova font de llum" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplica" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "_Filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "R_eanomena" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "Reanomena el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "Aplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "Afegeix un filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "Duplica el filtre" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "_Efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Suprimeix primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Reordena la primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "Afegeix un efecte:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 #, fuzzy msgid "No filter selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Filter General Settings" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Crea i fes un mosaic amb els clons de la selecció" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Width of filter effects region" msgstr "Amplada de la selecció" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #, fuzzy msgid "Height of filter effects region" msgstr "Alçada de la selecció" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Value(s)" msgstr "Valors" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #, fuzzy msgid "width of the convolve matrix" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 #, fuzzy msgid "height of the convolve matrix" msgstr "Alçada del rectangle a emplenar" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Target" msgstr "Destí" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Divisor" msgstr "Divisor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "Mode" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Conserva la transparència" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Diffuse Color" msgstr "Difumina el color" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Quadrat estès" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "Constant" msgstr "Constant" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #, fuzzy msgid "X displacement" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Y displacement" msgstr "Mapa del desplaçament" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "Fase del color" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Standard Deviation" msgstr "Desviació estàndard" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Source of Image" msgstr "Font de la imatge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Delta X" msgstr "X delta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Delta Y" msgstr "Y delta" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Specular Color" msgstr "Color especular" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Base Frequency" msgstr "Freqüència base" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275 msgid "Octaves" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "Seed" msgstr "Llavor" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "Add filter primitive" msgstr "Afegeix primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Duplica primitiva de filtratge" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Proximitat per seleccionar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Quant s'ha d'apropar a un objecte per seleccionar-lo amb el ratolí (en " "píxels de pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Llindar per clicar/arrossegar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Arrossegament màxim del ratolí (en píxels) que es considera un clic, no un " "arrossegament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Es fa servir una tauleta sensible a la pressió (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Empra les capacitats d'una tauleta o d'un dispositiu sensible a la pressió. " "Inhabiliteu-lo si teniu problemes amb la tauleta (tanmateix, podreu fer-lo " "servir com a ratolí)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La roda del ratolí desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Un moviment de la roda del ratolí desplaça aquesta distància en píxels " "(horitzontalment amb tecla de majúscula)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+fletxa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Scroll by:" msgstr "Desplaça:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "En prémer control i fletxa es desplaça aquesta distància (en píxels de " "pantalla)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Acceleration:" msgstr "Acceleració:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "En prémer i mantenir control i fletxa, gradualment accelerarà el " "desplaçament (0 per a no accelerar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Autoscrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "A quina velocitat el llenç es desplaça automàticament més enllà del contorn " "del llenç (0 per desactivar el desplaçament automàtic)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "A quina distància (en píxels de pantalla) heu d'estar del contorn del llenç " "per a activar el desplaçament automàtic. Positiu és fora del llenç, negatiu " "és dins" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "El botó esquerre del ratolí desplaça quan es prem Espai" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Quan s'habiliti, podreu desplaçar el llenç mantenint premuda la barra " "d'espai i arrossegant amb el botó esquerre del ratolí (com en l'Adobe " "Illustrator). Si està deshabilitat, la barra d'espai canvia temporalment a " "l'eina de selecció (per defecte)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "La roda del ratolí amplia per defecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Si està habilitat, la roda del ratolí canvia l'ampliació i desplaça el llenç " "amb Ctrl premut; en cas contrari, la roda canvia l'ampliació i amb Ctrl " "premut desplaça." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Steps" msgstr "Passos" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Les tecles de fletxa mouen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "En prémer una tecla de fletxa es mou els objectes seleccionats o els nodes " "aquesta distància (en unitats de píxels)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "> and < scale by:" msgstr "> i < escalen:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "En prémer > o < s'escala la selecció o es redueix en aquesta quantitat (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Contrau/expandeix:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Les ordres d'expandir i contraure desplacen el camí aquesta distància (en " "unitats de píxel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Mostra els angles com en un compàs" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Quan estigui activat, els angles es visualitzen amb 0 al nort, de 0 a 360 " "graus positiu, en sentit horari; en cas contrari, 0 a l'est, de -180 a 180 " "positiu, en sentit antihorari" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Gira cada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "degrees" msgstr "graus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Quantitat de graus que es gira en moure amb la tecla de control premuda. " "També en prémer [ o ] es gira aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Ampliació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "El clic de l'eina d'ampliació, les tecles +/- i el clic central amplien i " "redueixen per aquesta quantitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Show selection cue" msgstr "Mostra la cua de selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Si els objectes seleccionats mostren una cua de selecció (la mateixa que al " "selector)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Habilita l'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Si els objectes seleccionats mostren controls d'edició de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #, fuzzy msgid "times current stroke width" msgstr "Escala l'amplada del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "No s'ha seleccionat cap objecte d'on agafar l'estil." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un objecte. No es pot prendre l'estil de " "múltiples objectes." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Create new objects with:" msgstr "Crea nous objectes amb:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Last used style" msgstr "Últim estil usat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Aplica l'estil que vas establir per darrera vegada a un objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "This tool's own style:" msgstr "L'estil propi d'aquesta eina:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Cada eina hauria d'emmagatzemar el seu propi estil per aplicar-lo als nous " "objectes creats. Useu el botó a sota per establir-lo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Take from selection" msgstr "Agafa de la selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "L'estil d'aquesta eina per als objectes nous" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Recorda l'estil del primer objecte seleccionat com a estil d'aquesta eina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Caixa del voltant a emprar:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "Visual bounding box" msgstr "Caixa del voltant visual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Aquesta caixa del voltant inclou amplada del contorn, marcadors, marges del " "filtre, etc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Caixa al voltant geomètrica" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Aquesta caixa del voltant inclou només el camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Converteix a guies:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Conserva els objectes després de convertir-los en guies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "S'està creant un punt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Amplada en unitats absolutes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Select new path" msgstr "Selecciona un nou camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "No adjuntis els connectors a objectes de text" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Selector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "When transforming, show:" msgstr "En transformar, mostra:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Mou els objectes en qüestió quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Box outline" msgstr "Caixa al voltant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Mostra només una caixa al voltant dels objectes quan es mogui o es transformi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Cua de selecció per objecte:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Sense indicació de selecció per objecte" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Cada objecte seleccionat té una marca de diamant en la cantonada superior " "esquerra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Cada objecte seleccionat mostra una caixa al voltant" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Node" msgstr "Node" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Caixa al voltant" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "Enganxa el color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Selecciona el color emprat per a les línies de graella normals." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "Flash time" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Tweak" msgstr "" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Shapes" msgstr "Formes" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerància:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Aquest valor afecta la quantitat de suavitzat aplicat a les línies a mà " "alçada; els valors més petits produeixen camins desiguals amb més nodes" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Pen" msgstr "Ploma" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Calligraphy" msgstr "Cal·ligrafia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Si està habilitat, l'amplada de la ploma està en unitats absolutes (px) " "independent de l'ampliació; en cas contrari l'amplada depèn de l'ampliació, " "i llavors es veu igual a qualsevol ampliació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Si està habilitat, cada objecte creat de nou se seleccionarà (en comptes del " "que estigui seleccionat)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Paint Bucket" msgstr "Cubell de pintura" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451 #, fuzzy msgid "Eraser" msgstr "Puja" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Si està habilitat, els punts d'adjunció dels connectors no es mostraran als " "objectes de text" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Dropper" msgstr "Comptagotes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Desa i recupera la geometria de la finestra per a cada document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Empra la geometria de la darrera finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Don't save window geometry" msgstr "No desis la geometria de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Dockable" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Oculta els diàlegs a la barra de tasques" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Apropa/allunya si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Mostra el botó per tancar en els diàlegs" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Aggressive" msgstr "Agressiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Desa la geometria de la finestra (mida i posició):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" "Deixa que el gestor de finestres determini la ubicació de totes les finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Recorda i empra la geometria de la darrera finestra (desa la geometria a les " "preferències de l'usuari)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Desa i restaura la geometria de la finestra per a cada document (desa la " "geometria en el document)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Comportament del diàleg (cal reiniciar):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Diàlegs a sobre:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Els diàlegs es tracten com a finestres normals" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres de document" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Com els normals, però pot anar millor amb certs gestors de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscel·lània:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Si s'ha d'ocultar les finestres a la barra de tasques del gestor de finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Apropa el dibuix quan es canvia la mida de la finestra del document, per " "mantenir la mateixa àrea visible (es pot canviar aquest valor predeterminat " "fent servir el botó a sobre de la barra de desplaçament de la dreta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Si les finestres de diàleg han de tenir un botó per tancar (cal reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Move in parallel" msgstr "Es mouen en paral·lel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Stay unmoved" msgstr "No es mouen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Move according to transform" msgstr "Es mouen segons la transformació" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "Are unlinked" msgstr "Es desenllacen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Are deleted" msgstr "Se suprimeixen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Quan l'original es mou, els seus clons i desplaçaments enllaçats:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Els clons es traslladen seguint el mateix vector que l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Els clons mantenen la seva posició quan es mou l'original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Cada clon es mou segons el valor de l'atribut transform=. Per exemple, un " "clon rotat es mourà en una direcció diferent que el seu original." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Quan l'original se suprimeixin, els seus clons:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Els clons orfes es converteixen en objectes normals." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Els clons orfes se suprimeixen juntament amb l'original." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Clones" msgstr "Clons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "En aplicar, useu l'objecte superior seleccionat com a màscara/camí de retall" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Inhabiliteu això per usar l'objecte seleccionat de més a sota com a camí de " "retall o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Suprimeix el camí de retall o la màscara després d'aplicar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Després d'aplicar, suprimeix del dibuix l'objecte usat com a camí de retall " "o màscara" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Camins de retall i màscares" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524 msgid "Scale stroke width" msgstr "Escala l'amplada del contorn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Escala les cantonades arrodonides als rectangles" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Transform gradients" msgstr "Transforma els degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Transform patterns" msgstr "Transforma els patrons" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Optimized" msgstr "Optimitzat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Preserved" msgstr "Preservat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "En escalar objectes, escala l'amplada del contorn per la mateixa proporció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "En escalar els rectangles, escala el radi de les cantonades arrodonides" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "" "Transforma els degradats (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Mou els patrons (en emplenat o contorn) juntament amb els objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Store transformation:" msgstr "Emmagatzema la transformació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Quan sigui possible, aplica les transformacions als objectes sense afegir " "l'atribut transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Emmagatzema sempre les transformacions com a atribut transform= en els " "objectes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Transforms" msgstr "Transformacions" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Qualitat òptima (la més lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Qualitat bona (lenta)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Average quality" msgstr "Qualitat mitjana" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Qualitat baixa (ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Qualitat inferior (la més ràpida)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Qualitat del difuminat gaussià visualitzat:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Qualitat òptima, però la visualització pot ser molt lenta en ampliacions " "altes. L'exportació a mapa de bits la fa servir sempre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Qualitat bona, però de visualització lenta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Qualitat mitjana, amb velocitat de visualització acceptable" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Qualitat baixa (lleus defectes), però es visualitza ràpidament" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "" "Qualitat inferior (defectes evidents), però és la visualització més ràpida" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Estableix l'atribut de la primitiva" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Select in all layers" msgstr "Selecciona en totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Select only within current layer" msgstr "Selecciona només la capa actual" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Selecciona en la capa actual i subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ignora els objectes amagats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ignora els objectes blocats i les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Desfés la selecció en canviar de capa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+a, tab., maj.+tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes de totes les capes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Les ordres de selecció de teclat funcionen en objectes en la capa actual i " "en totes les seves subcapes" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes amagats (ja sigui per ells " "mateixos o per estar en una capa amagada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Inhabiliteu-lo per a poder seleccionar objectes blocats (ja sigui per ells " "mateixos o per estar en una capa blocada)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Inhabiliteu per poder mantenir seleccionats els objectes actuals quan la " "capa actual canvia" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Selecting" msgstr "Selecció" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "Default export resolution:" msgstr "Resolució per exportar predeterminada:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits per al diàleg " "d'exportar" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Nom del servidor de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "El nom del servidor webdav de la biblioteca Open Clip Art. Emprat per la " "funció d'importació i exportació." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Nom d'usuari de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "El nom d'usuari emprat per a entrar en la biblioteca Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Contrasenya de la biblioteca Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "La contrasenya emprada per a entrar en la biblioteca Open Clip Art." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Import/Export" msgstr "Importa/exporta" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Perceptual" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #, fuzzy msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #, fuzzy msgid "Display adjustment" msgstr "Mode _de visualització" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Display profile:" msgstr "Perfil de la pantalla:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "El perfil ICC a emprar per a calibrar la sortida de la pantalla." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Obté el perfil de la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Obté perfils dels dispositius connectats mitjançant XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Obté perfils dels dispositius connectats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Display rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "Punt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Simula la sortida a la pantalla" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Simula la sortida del dispositiu destí." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Device profile:" msgstr "Perfil del dispostiu:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "El perfil ICC a emprar per a simular la sortida del dispositiu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780 msgid "Black point compensation" msgstr "Compensació del punt negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Habilita la compensació del punt negre." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "Preserve black" msgstr "Conserva el negre" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Es requereix el LittleCMS 1.15 o superior)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Conserva el canal K en les transformacions de CMYK en CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Color management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Default grid settings" msgstr "Configuració predeterminada de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Grid units" msgstr "Unitats de la graella" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Origin X" msgstr "Origen X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "Origin Y" msgstr "Origen Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Spacing X" msgstr "Espaiat X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "Spacing Y" msgstr "Espaiat Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Selecciona el color emprat per a les línies de graella normals." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Selecciona el color emprat per a les línies de graella (ressaltades)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Major grid line every" msgstr "Línia major de graella cada" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Mostra punts en comptes de línies" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Angle X" msgstr "Angle X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Angle Z" msgstr "Angle Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 #, fuzzy msgid "Use named colors" msgstr "Color seleccionat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "XML looks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Defineix atribut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Inline the XML attributes" msgstr "Suprimeix l'atribut" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "Indent spaces" msgstr "Fes sagnat de node" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919 #, fuzzy msgid "The number of spaces to use for indentation." msgstr "El nombre de camins generats." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 #, fuzzy msgid "Path string" msgstr " cadena: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 #, fuzzy msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Empra coordenades polars" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #. seems this is never used in Inkscape code #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true); #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false); #. #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Force repeat commands" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "" "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' " "instead of 'L 1,2 3,4')." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 msgid "Numeric data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 #, fuzzy msgid "Numeric precision" msgstr "Precisió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "The number of digits to use behind the comma." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 #, fuzzy msgid "Minimum exponent" msgstr "Mida mínima" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "" "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller " "numbers will be written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Afegeix comentaris d'etiqueta a la sortida d'impressió" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Si està habilitat, s'afegirà un comentari a la sortida d'impressió, que " "marqui la sortida generada per a un objecte amb la seva etiqueta" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "No comparteixis les definicions de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Quan estigui habilitat, les definicions dels degradats es duplicaran " "automàticament en ser canviades; en cas contrari es compartiran les " "definicions dels degradats, de manera que en editar-se'n el d'un objecte es " "modificarà els altres objectes que el facin servir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Llindar de simplificació:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "La força predeterminada que tindrà l'ordre de simplificació. Si invoqueu de " "forma successiva i ràpidament aquesta ordre, actuarà cada vegada més " "agressivament. En invocar-la després d'una pausa es retorna al valor " "predeterminat del llindar." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Sobremostreja els mapes de bits:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #, fuzzy msgid "Commands bar icon size" msgstr "Barra d'ordres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 #, fuzzy msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Fes que les eines principals emprin la mida secundària (caldrà reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #, fuzzy msgid "Tool controls bar icon size" msgstr "Barra de controls d'eina" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 #, fuzzy msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)" msgstr "" "Fes que les eines principals emprin la mida secundària (caldrà reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #, fuzzy msgid "Main toolbar icon size" msgstr "Encongeix les icones de la barra d'eines principal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #, fuzzy msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)" msgstr "" "Fes que les eines principals emprin la mida secundària (caldrà reiniciar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Nombre màxim de documents recents:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "La longitud màxima de la llista per obrir un fitxer recent en el menú Fitxer" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990 #, fuzzy msgid "Enable auto-save of document" msgstr "Vectoritza: no hi ha cap document actiu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991 msgid "" "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus " "minimizing loss at a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "" "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically " "saved to disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Camí" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Sets the directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves" msgstr "Nombre màxim de documents recents:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997 msgid "" "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number " "of allowed files" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) #. * #. * For now, autosave-settings will not change until restart #. #. #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Bitmap editor:" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74 msgid "Apply new effect" msgstr "Aplica un nou efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75 msgid "Current effect" msgstr "Efecte actual" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76 #, fuzzy msgid "Effect list" msgstr "Efe_ctes" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "S'ha aplicat un efecte desconegut" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242 msgid "No effect applied" msgstr "No s'ha aplicat l'efecte" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248 #, fuzzy msgid "Item is not a path or shape" msgstr "L'element no és una forma o un camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Només es pot seleccionar un element" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256 msgid "Empty selection" msgstr "Buida la selecció" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349 msgid "Remove path effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Memòria" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "En ús" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Lliure" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Combinat" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Recalcula" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Llest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Habilita la visualització del registre establint l'atribut 'redirect' a 1 a " "preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el canal RSS de la biblioteca Open Clip Art. " "Verifiqueu que el nom del servidor a Configuració->Miscel·lània (p.e.: " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546 msgid "No files matched your search" msgstr "La vostra cerca no ha retornat cap fitxer" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Files found" msgstr "Fitxers trobats" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173 #, fuzzy msgid "Could not set up Document" msgstr "No s'ha pogut analitzar les dades SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Document" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Punt" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "Dibuixa" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 #, fuzzy msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Executa el Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Executa el Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Executa el Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Seqüència" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Errors" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Tan_ca" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open new file" msgstr "Reanomena el filtre" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Estableix la transparència" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Dibuixa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "Enganxa" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "_Escriu un fitxer de sessió:" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Tall de la brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Vectoritza segons un nivell de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Tall de brillantor per a blanc/negre" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Una passada: crea un camí" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Detecció de vores" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Vectoritza amb l'algorisme de detecció de vores òptim d'en J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Tall de la brillantor per als píxels adjacents (determina el gruix de les " "vores)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Reducció de colors" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Vectoritza sobre els límits dels colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Nombre de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Inverteix la imatge" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Inverteix les regions blanques i negres" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Passos de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Vectoritza el nombre de nivells de brillantor" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Passades:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "El nombre de passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Vectoritza el nombre donat de colors reduïts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Grisos" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "" "El mateix que 'Colors', però el resultat es converteix a escala de grisos" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Aplica un difuminat gaussià al mapa de bits abans de vectoritzar" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Apila les passades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Apila les passades una a sobre de l'altra (sense buits) en comptes de fer un " "mosaic (normalment amb buits)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Suprimeix el fons" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Suprimeix la capa de fons en acabar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Múltiples passades: crea un grup de camins" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Suprimeix els punts" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Suprimeix els punts petits en el mapa de bits" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Se suprimiran els punts amb almenys aquesta mida" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Suavitza les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Suavitza les cantonades afilades de la vectorització" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Incrementeu per suavitzar més les cantonades" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Optimitza els camins" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Intenta optimitzar els camins unint els segments de corba Bezier adjacents" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Incrementeu per reduir el nombre de nodes en la vectorització mitjançant una " "optimització més agressiva" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Gràcies a en Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Selecció de primer pla SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Cobriu l'àrea que voleu seleccionar com a primer pla" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Previsualitza el mapa de bits intermig amb la configuració actual, sense " "vectoritzar" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Anul·la la vectorització en progrés" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Executa la vectorització" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament horitzontal (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Desplaçament vertical (relatiu) o posició (absolut)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Width" msgstr "A_mplada" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida horitzontal (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Mida vertical (absoluta o percentatge de l'actual)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "A_ngle" msgstr "A_ngle" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Angle de gir (positiu = sentit antihorari)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament horitzontal (positiu = sentit antihorari), o " "desplaçament absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Angle de desplaçament vertical (positiu = sentit antihorari), o desplaçament " "absolut, o percentatge de desplaçament" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Element A de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Element B de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Element C de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Element D de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Element E de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Element F de la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Rela_tive move" msgstr "Movimen_t relatiu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Afegeix el desplaçament relatiu especificat a la posició actual; en cas " "contrari edita directament la posició absoluta actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Scale proportionally" msgstr "Escala proporcionalment" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Preserva la relació d'amplada/alçada dels objectes escalats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Aplica per separat a cada _objecte" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Escala/rota/torç a cada objecte seleccionat per separat; en cas contrari, " "transforma la selecció com a un de sol" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Edita la matri_u actual" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Edita la matriu actual de transformació; en cas contrari, multiplica després " "la transformació per aquesta matriu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Move" msgstr "_Mou" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "_Rotate" msgstr "Gi_ra" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Ske_w" msgstr "_Torç" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130 msgid "Matri_x" msgstr "Matr_iu" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Reinicia els valors en la pestanya actual als valors predeterminats" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Aplica la transformació a la selecció" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Edita la matriu de transformació" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "Puja" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Exporta" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "Nom de la capa:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 #, fuzzy msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Canvia el manejador" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Connector" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Amplia el dibuix si canvia la mida de la finestra" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Coordenades del cursor" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Benvinguts a l'Inkscape! Useu l'eina de formes o la mà alçada per a " "crear objectes; useu el selector (fletxa) per a moure'ls o transformar-los." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Voleu desar el document \"%s\" abans " "de tancar?\n" "\n" "Si tanqueu sense desar, els vostres canvis no s'aplicaran." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tanca sense desar" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "El fitxer «%s» s'ha desat en un format " "(%s) que pot provocar la pèrdua de dades.\n" "\n" "Preferiu desar aquest fitxer com a SVG de l'Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Desa com a SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "_Blend mode:" msgstr "node final" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Di_fuminat:" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Propietari" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Altre" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032 msgid "Opacity, %" msgstr "Opacitat, %" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152 msgid "Change blur" msgstr "Canvia el difuminat" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149 msgid "Change opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190 msgid "U_nits:" msgstr "U_nitats:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191 msgid "Width of paper" msgstr "Amplada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192 msgid "Height of paper" msgstr "Alçada del paper" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "P_age size:" msgstr "Mid_a de la pàgina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Page orientation:" msgstr "Orientació de la pàgina:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "_Landscape" msgstr "Horitzonta_l" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252 msgid "_Portrait" msgstr "_Vertical" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259 msgid "Custom size" msgstr "A mida" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Fit page to selection" msgstr "A_justa la pàgina a la selecció" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Canvia la mida de la pàgina per ajustar la selecció actual, o el dibuix " "sencer si no hi ha res seleccionat" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 msgid "Set page size" msgstr "Estableix la mida de la pàgina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 #, fuzzy msgid "swatches|Size" msgstr "Enganxa la mida" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148 msgid "tiny" msgstr "petit" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149 msgid "small" msgstr "petit" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152 msgid "large" msgstr "gran" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 #, fuzzy msgid "swatches|Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179 #, fuzzy msgid "narrower" msgstr "Baixa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "narrow" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183 #, fuzzy msgid "wide" msgstr "A_maga" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184 #, fuzzy msgid "wider" msgstr "A_maga" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr " R_einicia " #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "Fons" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 #, fuzzy msgid "Vector" msgstr "Seleccionador" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 #, fuzzy msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Resolució preferida (punts per polzada) del mapa de bits" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Usa operadors de vector PDF. El fitxer d'imatge resultant és normalment de " "mida més petita, i es pot escalar arbitràriament, però els patrons es " "perdran." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Imprimeix-ho tot com a mapa de bits. La imatge resultant és en general de " "mida més gran, i no es podrà escalar sense pèrdua de qualitat, però tots els " "objectes es dibuixaran exactament com es visualitzen." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110 msgid "Fill:" msgstr "Emplenat:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111 msgid "Stroke:" msgstr "Contorn:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025 msgid "Nothing selected" msgstr "No s'ha seleccionat res" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No fill" msgstr "Sense emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "No stroke" msgstr "Sense contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Emplena amb patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 msgid "Pattern stroke" msgstr "Contorn de patró" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Contorn del degradat lineal" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Emplenat de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Contorn de degradat radial" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different fills" msgstr "Emplenats diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188 msgid "Different strokes" msgstr "Contorns diferents" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color fill" msgstr "Emplenat de color simple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 msgid "Flat color stroke" msgstr "Contorn de color simple" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 msgid "a" msgstr "mit." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "L'emplenat és una mitja dels objectes seleccionats" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "El traç és una mitja dels objectes seleccionats" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "m" msgstr "múl." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Múltiples objectes seleccionats tenen el mateix contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit fill..." msgstr "Edita l'emplenat..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Edit stroke..." msgstr "Edita el contorn..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last set color" msgstr "Darrer color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Last selected color" msgstr "Darrer color seleccionat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Copy color" msgstr "Copia el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 msgid "Paste color" msgstr "Enganxa el color" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Intercanvia emplenat i contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531 msgid "Make fill opaque" msgstr "Fes opac l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Fes opac el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Aplica el darrer color establert a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color establert al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat a l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Aplica el darrer color seleccionat al contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597 msgid "Invert fill" msgstr "Inverteix l'emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617 msgid "Invert stroke" msgstr "Inverteix el contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629 msgid "White fill" msgstr "Emplenat blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641 msgid "White stroke" msgstr "Contorn blanc" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653 msgid "Black fill" msgstr "Emplenat negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665 msgid "Black stroke" msgstr "Contorn negre" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 msgid "Paste fill" msgstr "Enganxa emplenat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726 msgid "Paste stroke" msgstr "Enganxa contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890 msgid "Change stroke width" msgstr "Canvia l'amplada del contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985 msgid ", drag to adjust" msgstr ", arrosegueu per a ajustar" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070 msgid " (averaged)" msgstr " (mitjà)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (transparent)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (opac)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271 msgid "Adjust saturation" msgstr "Ajusta la saturació" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajust de la saturació: era %.3g, ara és %.3g (dif. %.3g); amb " "Ctrl s'ajusta la lluminositat, sense modificadors s'ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust lightness" msgstr "Ajusta la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Ajusta la lluminositat: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb " "Maj per a ajustar la saturació, sense modificadors per a ajustar el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust hue" msgstr "Ajusta el to" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Ajusta el to: era %.3g, ara %.3g (dif %.3g); amb Maj " "per a ajustar la saturació, sense modificadors per a ajustar la lluminositat" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 #, fuzzy msgid "Adjust stroke width" msgstr "Amplada del contorn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "L Gradient" msgstr "Degradat L" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "R Gradient" msgstr "Degradat R" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Emplenat: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Contorn: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Amplada del contorn: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "0:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "0:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Opacitat: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "Punt de degradat compartit per %d degradat; arrossegueu amb maj per a separar" msgstr[1] "" "Punt de degradat compartit per %d degradats; arrossegueu amb maj per a separar" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Vés a la capa següent" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "S'ha anat a la capa següent." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "No es pot anar més enllà de la darrera capa." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Vés a la capa anterior" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "S'ha anat a la capa anterior." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "No es pot moure abans de la primera capa." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250 msgid "No current layer." msgstr "Cap capa." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "S'ha pujat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Capa a dalt de tot" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Puja la capa" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "S'ha baixat la capa %s." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Capa a sota de tot" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Baixa la capa" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "No es pot moure més la capa en aquesta direcció." #: ../src/verbs.cpp:1245 msgid "Delete layer" msgstr "Suprimeix la capa" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1248 msgid "Deleted layer." msgstr "S'ha suprimit la capa." #: ../src/verbs.cpp:1330 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:1345 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteja verticalment" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1829 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1833 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1837 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1841 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1845 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1849 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.ca.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1853 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.ca.svg" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Desbloca tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Desbloca tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Mostra tots els objectes a la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Mostra tots els objectes a totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Does nothing" msgstr "No fa res" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Crea un nou document a partir de la plantilla predeterminada" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Open an existing document" msgstr "Obre un document existent" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Re_vert" msgstr "Recu_pera" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Recupera la darrera versió desada del document (es perdran els canvis)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Save document" msgstr "Desa el document" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Save document under a new name" msgstr "Desa el document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Desa una _còpia..." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Desa una còpia del document amb un nom nou" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "_Print..." msgstr "Im_primeix..." #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Print document" msgstr "Imprimeix el document" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Nete_ja definicions" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Suprimeix les definicions sense emprar (com ara degradats o camins de " "retall) de la secció <defs> del document" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Print Previe_w" msgstr "Pre_visualització d'impressió" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Preview document printout" msgstr "Previsualitza la sortida de la impressió" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Importa una imatge de mapa de bits o SVG en el document" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Exporta a mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Exporta el document o la selecció com a mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Importa un document de la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Exporta a la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Exporta el document a la biblioteca Open Clip Art" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "N_ext Window" msgstr "Finestra s_egüent" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Commuta a la finestra del document següent" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "P_revious Window" msgstr "Finest_ra anterior" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Commuta a la finestra del document anterior" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Close this document window" msgstr "Tanca aquesta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Surt de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Undo last action" msgstr "Desfés l'ultima acció" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Torna a fer la darrera acció desfeta" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Enganxa els objectes del porta-retalls a on sigui el ratolí, o enganxa el " "text" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Paste _Style" msgstr "Enganxa l'e_stil" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'estil de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Escala la selecció per ajustar-se a la mida de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Paste _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció horitzontalment per ajustar-se a l'amplada de l'objecte " "copiat" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Paste _Height" msgstr "Enganxa l'a_lçada" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Escala la selecció verticalment per ajustar-se a l'alçada de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Enganxa la mida per separat" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Enganxa l'amplada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte horitzontalment per ajustar la mida de l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Enganxa l'alçada per separat" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Escala cada objecte seleccionat verticalment per ajustar l'alçada de " "l'objecte copiat" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Paste _In Place" msgstr "En_ganxa en el lloc" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Enganxa els objectes del porta-retalls a la ubicació original" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Enganxa l'_efecte de camí" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Aplica l'efecte de camí de l'objecte copiat a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2221 #, fuzzy msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Suprimeix l'efecte del camí" #: ../src/verbs.cpp:2222 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Suprimeix l'efecte de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2223 #, fuzzy msgid "Remove Filter" msgstr "Suprimeix un filtre" #: ../src/verbs.cpp:2224 #, fuzzy msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Duplic_ate" msgstr "Duplic_a" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Duplica els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Crea un clo_n" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Crea un clon (una còpia enllaçada amb l'original) de l'objecte seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Desen_llaça el clon" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Retalla l'enllaç del clon amb l'original. Esdevindrà un objecte independent" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Select _Original" msgstr "Selecci_ona l'original" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Seleccioneu l'objecte amb què està enllaçat aquest clon" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Objectes a _marcador" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Converteix la selecció a un marcador de línia" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Objectes a gu_ies" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Converteix els objectes en una col·lecció de línies guia alineades amb les " "vores" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "O_bjectes a patró" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "" "Converteix la selecció en un rectangle amb un emplenat de patró de mosaic" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Patró a ob_jectes" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Extreu objectes d'un emplenat de patró de mosaic" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Clea_r All" msgstr "Ne_teja-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Suprimeix tots els objectes del document" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select Al_l" msgstr "Se_lecciona-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Selecciona tots els objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Selecciona-_ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Selecciona tots els objectes en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "In_vert Selection" msgstr "In_verteix selecció" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Selecciona tot allò que ara no està seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Inverteix totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Inverteix la selecció en totes les capes visibles i no blocades" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Select next object or node" msgstr "Selecciona el següent objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Select previous object or node" msgstr "Selecciona l'anterior objecte o node" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "D_eselect" msgstr "D_esfés la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Desfés la selecció dels objectes o els nodes" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Guides around page" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Següent paràmetre de l'efecte del camí" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Mostra el següent paràmetre de l'efecte de camí per a editar" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Raise to _Top" msgstr "Puja a dal_t de tot" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Raise selection to top" msgstr "Puja la selecció a dalt de tot" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "_Baixa a baix de tot" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Baixa la selecció a baix de tot" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Raise" msgstr "Pu_ja" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Raise selection one step" msgstr "Puja la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Lower" msgstr "Bai_xa" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Lower selection one step" msgstr "Baixa la selecció una posició" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Group" msgstr "A_grupa" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Group selected objects" msgstr "Agrupa els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Desagrupa els grups seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Put on Path" msgstr "_Posa en el camí" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Remove from Path" msgstr "Sup_rimeix del camí" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Suprimeix l'espaiat _manual" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Suprimeix els espaiats manuals i les rotacions dels caràcters dels objectes " "de text" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_Union" msgstr "_Unió" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Crea una unió de camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Intersection" msgstr "_Intersecció" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Crea una intersecció dels camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_Difference" msgstr "_Resta" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Crea la resta dels camins seleccionats (inferior menys superior)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "E_xclusion" msgstr "E_xclusió" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Crea una OR exclusiva dels camins seleccionats (les parts que pertanyen " "només a un camí)" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Di_vision" msgstr "Di_visió" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Retalla el camí inferior en trossos" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Cut _Path" msgstr "Re_talla el camí" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Retalla el traç del camí inferior en trossos i suprimeix-ne l'emplenat" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Outs_et" msgstr "_Expandeix" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Outset selected paths" msgstr "Expandeix els camins seleccionat" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ex_pandeix el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Expa_ndeix el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Expandeix els camins seleccionats 10 px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "I_nset" msgstr "Co_ntrau" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Inset selected paths" msgstr "Contrau els camins seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Co_ntrau el camí 1 px" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 1px" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Co_ntrau el camí 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Contrau els camins seleccionats 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Desplaçament d_inàmic" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Linked Offset" msgstr "Desp_laçament enllaçat" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Crea un objecte de desplaçament dinàmic enllaçat al camí original" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Contorn a camí" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Converteix el contorn dels objectes seleccionats en camins" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Si_mplify" msgstr "Si_mplifica" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Simplifica els camins seleccionats (suprimint nodes addicionals)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Reverse" msgstr "A l'in_revés" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Inverteix la direcció dels camins seleccionats (útil per invertir els " "marcadors)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Vectoritza un mapa de bits..." #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Crea un o més camins des d'un mapa de bits mitjançant el tracejat" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Fes una còpia de _mapa de bits" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Exporta la selecció a un mapa de bits i insereix-lo en el document" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Combine" msgstr "_Combina" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Combina múltiples camins en un de sol" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Break _Apart" msgstr "Sep_ara" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Separa els camins seleccionats en subcamins" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Files i columnes..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Ordena els objectes seleccionats en una taula" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Nova capa..." #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Create a new layer" msgstr "Crea una nova capa" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Re_anomena la capa..." #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Rename the current layer" msgstr "Reanomena la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Commuta a la capa per so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Commuta a la capa per sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Commuta a la capa per so_ta" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Commuta a la capa per sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Mou la selecció a la capa de so_bre" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sobre de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Mou la selecció a la capa de s_ota" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Mou la selecció a la capa de sota de l'actual" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Layer to _Top" msgstr "Pu_ja la capa a dalt" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Puja la capa a dalt de tot" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Baixa la capa a sota" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Baixa la capa actual a sota de tot" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "_Raise Layer" msgstr "Puja la _capa" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Raise the current layer" msgstr "Puja un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Lower Layer" msgstr "Baixa _la capa" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Lower the current layer" msgstr "Baixa un nivell la capa actual" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Suprimeix la capa" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Delete the current layer" msgstr "Suprimeix la capa actual" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Gira _90º horaris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit horari" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Gira 9_0º antihoraris" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Gira la selecció 90° en sentit antihorari" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Suprimeix les _transformacions" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Suprimeix les transformacions de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Object to Path" msgstr "_Objecte a camí" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Converteix l'objecte seleccionat en camí" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Flota en el marc" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Posa text en un marc (camí o forma), creant un text flotant enllaçat amb " "l'objecte de marc" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "_Unflow" msgstr "N_o ho flotis" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Suprimeix el text del marc (crea un objecte de text d'una línia)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Converteix a text" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Converteix el text flotant en objectes de text normal (conserva'n l'aparença)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Volteja _horitzontalment" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Volteja horitzontalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Volteja verticalment" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Volteja verticalment els objectes seleccionats" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Aplica la màscara a la selecció (usa l'objecte superior com a màscara)" #: ../src/verbs.cpp:2404 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Release" msgstr "Allibe_ra" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Suprimeix la màscara de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Aplica el camí de retall a la selecció (fent servir l'objecte més elevat com " "a camí de retall)" #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Suprimeix el camí de retall de la selecció" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Select and transform objects" msgstr "Selecciona i transforma els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Node Edit" msgstr "Edició de node" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Edita els camins pels nodes" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Crea rectangles i quadrats" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Crea caixes 3D" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Crea cercles, el·lipses i arcs" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Crea estels i polígons" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Create spirals" msgstr "Crea espirals" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Dibuixa línies a mà alçada" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Dibuixa corbes Bezier i línies rectes" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia o de pinzell" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Crea i edita objectes de text" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Crea i edita els degradats" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Zoom in or out" msgstr "Apropa o allunya" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Pick colors from image" msgstr "Agafa els colors de la imatge" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Crea connectors de diagrama" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Emplena les àrees vorejades" #: ../src/verbs.cpp:2449 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/verbs.cpp:2450 #, fuzzy msgid "Edit Live Path Effect parameters" msgstr "Següent paràmetre de l'efecte del camí" #: ../src/verbs.cpp:2452 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Allibera el camí de retall" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Selector Preferences" msgstr "Preferències de la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina selecció" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina nodes" #: ../src/verbs.cpp:2458 #, fuzzy msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Preferències de l'eina de nodes" #: ../src/verbs.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Preferències del rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina rectangle" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Preferències de la caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de caixa 3D" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Preferències de l'el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina el·lipse" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Star Preferences" msgstr "Preferències de l'estel" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Preferències de l'espiral" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina espiral" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Preferències del llapis" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina llapis" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Pen Preferences" msgstr "Preferències del rotulador" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina ploma" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Preferències cal·ligràfiques" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Text Preferences" msgstr "Preferències de text" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de text" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Preferències del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina del degradat" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Preferències de l'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina d'ampliació" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Preferències del comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina comptagotes" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Connector Preferences" msgstr "Preferències del connector" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina de connectors" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Preferències del cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina cubell de pintura" #: ../src/verbs.cpp:2488 #, fuzzy msgid "Eraser Preferences" msgstr "Preferències de l'estel" #: ../src/verbs.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Obre les preferències per a l'eina estel" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Rulers" msgstr "_Regles" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Mostra o oculta els regles del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Barres de desplaçament" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Mostra o oculta les barres de desplaçament del llenç" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Grid" msgstr "_Graella" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Mostra o amaga la graella" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "G_uides" msgstr "G_uies" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Mostra o amaga les guies (arrossegueu des d'un regle per crear una guia)" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Ampliació següen_t" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació següent (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Am_pliació anterior" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Ampliació anterior (de l'historial d'ampliacions)" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Ampliació _1:1" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Ampliació a 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Ampliació 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Ampliació a 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Amplia_ció 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Ampliació a 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Ajusta a la finestra del document a pantalla completa" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Duplic_a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Obre una nova finestra amb el mateix document" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "_New View Preview" msgstr "Previsualitza la _nova vista" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "New View Preview" msgstr "Previsualitza la nova vista" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:2520 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "_Filtre" #: ../src/verbs.cpp:2521 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Commuta al mode de visualització normal" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "_Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Commuta al mode de visualització de vora (marc)" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "_Toggle" msgstr "Commu_ta" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Commuta entre els modes de visualització normal i contorn" #: ../src/verbs.cpp:2527 #, fuzzy msgid "Color-managed view" msgstr "Color de la vora de la pàgina" #: ../src/verbs.cpp:2528 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Tanca aquesta finestra de document" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Previsualització d'ico_nes..." #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Obre una nova finestra per previsualitzar objectes a diferents resolucions " "d'icona" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Amplia per ajustar la pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Page _Width" msgstr "Amplada de pà_gina" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Amplia per ajustar l'amplada de pàgina a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Amplia per ajustar el dibuix a la finestra" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Amplia per ajustar la selecció a la finestra" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Preferències de l'In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Edita les preferències globals de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "_Document Properties..." msgstr "Propietats _del document..." #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Edita les propietats d'aquest document (es desaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Metadades del _document..." #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Edita les metadades del document (es desaran amb el document)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Emplenat i contorn..." #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Edita els colors dels objectes, degradats, amplada del traç, puntes de " "fletxa..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "S_watches..." msgstr "Mostres de _color..." #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Seleccioneu colors d'una llista de mostres" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Transfor_m..." msgstr "Transfor_ma..." #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Controleu les transformacions dels objectes amb precisió" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Alinea i distribueix..." #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Alinea i distribueix els objectes" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Undo _History..." msgstr "_Historial del desfer..." #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Undo History" msgstr "Historial de desfer" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Text i tipus de lletra..." #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Visualitza i selecciona la família de tipus de lletra, la mida i d'altres " "propietats de text" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "_XML Editor..." msgstr "Editor _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Visualitza i edita l'arbre XML del document" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Find objects in document" msgstr "Cerca objectes al document" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "_Messages..." msgstr "_Missatges..." #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "View debug messages" msgstr "Mostra els missatges de depuració" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "S_cripts..." msgstr "_Seqüències..." #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Run scripts" msgstr "Executa les seqüències" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Mostra/amaga els d_iàlegs" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Mostra o amaga tots els diàlegs actius" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Crea clons en mosaic..." #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Crea múltiples clons de l'objecte seleccionat i ordena'ls en un patró o " "dispersant-los" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Object Properties..." msgstr "Pr_opietats de l'objecte..." #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Editeu l'ID, l'estat visible i blocat i d'altres propietats de l'objecte" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Missatgeria _instantània..." #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Client de missatgeria instantània del Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "_Input Devices..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "" "Configura els dispositius d'entrada extesos, com ara les tauletes de dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2581 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "D_ispositius d'entrada..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Extensions..." msgstr "_Extensions..." #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Query information about extensions" msgstr "Demana informació sobre les extensions" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Layer_s..." msgstr "_Capes..." #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "View Layers" msgstr "Mostra les capes" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Path Effects..." msgstr "Efectes de camí..." #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Manage path effects" msgstr "Gestiona els efectes de camí" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Filter Effects..." msgstr "Efectes dels filtres..." #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Gestiona els efectes de filtre SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "About E_xtensions" msgstr "Quant a les e_xtensions" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Informació d'extensions de l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "About _Memory" msgstr "Quant a la _memòria" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Memory usage information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "_About Inkscape" msgstr "Qu_ant a l'Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Versió de l'Inkscape, autors, llicència" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _bàsic" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Començar amb Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: forme_s" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Fer servir les eines de formes per crear i editar formes" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inksc_ape: avançat" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Temes avançats de l'Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _vectoritzar" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Usar la vectorització de mapes de bits" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _cal·ligrafia" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Usar l'eina de la ploma cal·ligràfica" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elements de disseny" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Tutorial sobre principis del disseny" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "Con_sells" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Alguns consells" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Previous Effect" msgstr "Efecte anterior" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Repeteix el darrer efecte amb els mateixos valors" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Configuració de l'efecte anterior..." #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Repeteix el darrer efecte amb nous valors" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció actual" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Ajusta la pàgina al dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Ajusta la pàgina a la selecció o el dibuix" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Ajusta la pàgina a la selecció actual o al dibuix si no hi ha res seleccionat" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Unlock All" msgstr "Desbloca-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Desbloca-ho tot en totes les capes" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Unhide All" msgstr "Mostra-ho tot" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Mostra-_ho tot en totes les capes" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34 #, fuzzy msgid "Profile name:" msgstr "Estableix el nom de fitxer" #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "De_sa" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Patró de ratlles" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Desplaçament de patró" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (contorn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154 msgid "Font family" msgstr "Tipus de lletra" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQqcÇ12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Si s'ha d'emplenar amb un color simple més enllà del vector de degradat " "(spreadMethod=\"pad\"), o repeteix el degradat en la mateixa direcció " "(spreadMethod=\"repeat\"), o repeteix el degradat en direccions alternants " "oposades (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "reflectit" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "directe" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Assigna un degradat a un objecte" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Res seleccionat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "No hi ha degradats en la selecció" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Múltiples degradats" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Edita les fases del degradat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137 msgid "New:" msgstr "Nou:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Crea un degradat lineal" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Crea un degradat lineal (el·líptic o circular)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "a" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Crea el degradat en l'emplenat" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Crea el degradat en el contorn" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124 msgid "Change:" msgstr "Canvi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "No hi ha degradats al document" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "No hi ha fases en el degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Canvia el desplaçament de la fase del degradat" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Afegeix una fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Afegeix una altra fase de control al degradat" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Suprimeix la fase" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Suprimeix la fase de control actual del degradat" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Fase del color" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Editor de degradats" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Canvia el color de la fase del degradat" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Commuta la visibilitat de la capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Bloca o desbloca la capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(arrel)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Sense pintar" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Color" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Degradat lineal" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Degradat radial" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Indefineix el color perquè es pugui heretar" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Qualsevol intersecció del camí o dels subcamins crea forats en emplenar " "(regla: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "L'emplenat és solid excepte si el subcamí va en sentit oposat (regla: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "No hi ha objectes" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Múltiples estils" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Sense definir" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Useu l'Eina de nodes per a ajustar la posició, escala i rotació del " "patró en el llenç. Useu Objecte > Patró > Objectes a patró per " "a crear un nou patró des de la selecció." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Transforma mitjançant la barra d'eines" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "S'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "No s'escalarà l'amplada del contorn quan s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "S'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan s'escalin " "els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "No s'escalarà les cantonades arrodonides dels rectangles quan " "s'escalin els objectes." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els degradats junt amb els seus objectes quan es " "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els degradats quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Es transformarà els patrons junt amb els seus objectes quan es " "transformin (moguts, escalat, girats o distorsionats)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "No es transformarà els patrons quan els objectes es transformin " "(moguts, escalat, girats o distorsionats)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|Posició X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Coordenada horitzontal de la selecció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Posició Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Coordenada vertical de la selecció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|Amplada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464 msgid "Width of selection" msgstr "Amplada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471 msgid "Lock width and height" msgstr "Bloca l'amplada i l'alçada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Quan estigui blocat, canvia l'amplada i l'alçada en la mateixa proporció" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|Alçada" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|A" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Height of selection" msgstr "Alçada de la selecció" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 #, fuzzy msgid "Affect:" msgstr "Desplaçament:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Escala les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546 msgid "Move gradients" msgstr "Mou els degradats" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557 msgid "Move patterns" msgstr "Mou els patrons" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "Grisos" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Opacitat" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Valor RGBA hexadecimal del color" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Escriu text en un node de text" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new stars" msgstr "Estil dels nous estels" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Estil dels nous rectangles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Estil de les noves caixes 3D" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Estil de les noves el·lipses" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new spirals" msgstr "Estil de les noves espirals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Estil dels nous camins creats pel llapis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Estil dels nous camins creats per la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Estil dels nous traços de cal·ligrafia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Estil dels objectes d'emplenat del cubell" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075 msgid "Insert node" msgstr "Insereix un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Insereix nous nodes en els segments seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Suprimeix els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Join endnodes" msgstr "Uneix els nodes finals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Break nodes" msgstr "Mou els nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Trenca el camí en els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 #, fuzzy msgid "Join with segment" msgstr "Uneix un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Uneix els nodes finals seleccionats amb un nou segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130 #, fuzzy msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Separa el camí entre dos nodes no finals" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139 msgid "Node Cusp" msgstr "Afila un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Fes una cantonada amb els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 msgid "Node Smooth" msgstr "Suavitza un node" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Suavitza els nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159 msgid "Node Symmetric" msgstr "Node simètric" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Fes els nodes seleccionats simètrics" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169 msgid "Node Line" msgstr "Línia de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Converteix els segments seleccionats en línies" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179 msgid "Node Curve" msgstr "Curva de nodes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Converteix els segments seleccionats en corbes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189 msgid "Show Handles" msgstr "Mostra els manejadors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Mostra els manejadors Bezier dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "_Vora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "Amplada del patró" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Següent paràmetre de l'efecte del camí" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Mostra el següent paràmetre de l'efecte de camí per a editar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Estableix el camí de retall" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233 #, fuzzy msgid "Edit mask path" msgstr "Estableix la màscara" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Edita les fases del degradat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate:" msgstr "Coordenada X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada X dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate:" msgstr "Coordenada Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Coordenada Y dels nodes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Estel: canvia el nombre de cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Estel: canvia la relació de punxes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make polygon" msgstr "Fes un polígon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773 msgid "Make star" msgstr "Fes un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Estel: canvia l'arrodoniment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Estel: canvia l'aleatorització" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Polígon regular (amb un manejador) en comptes d'un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Estel en comptes d'un polígon regular (amb un manejador)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "triangle/tri-star" msgstr "triangle/estrella de tres punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "square/quad-star" msgstr "quadrat/estrella de quatre punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pentàgon/estrella de cinc punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "hexàgon/estrella de sis punts" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners" msgstr "Cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Corners:" msgstr "Cantonades:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Nombre de cantonades d'un polígon o un estel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "pentagram" msgstr "pentagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "hexagram" msgstr "hexagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "heptagram" msgstr "heptagrama" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "octagram" msgstr "octograma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "regular polygon" msgstr "polígon regular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio" msgstr "Relació de punxes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Radi de la punxa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Distància al centre del manejador més llunyà" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "stretched" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 #, fuzzy msgid "slightly pinched" msgstr "(lleugerament apretat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "NOT rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "slightly rounded" msgstr "arrodoniment lleuger" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "visibly rounded" msgstr "arrodoniment visible" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "well rounded" msgstr "arrodoniment normal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 msgid "amply rounded" msgstr "arrodoniment ample" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded" msgstr "Arrodoniment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Rounded:" msgstr "Arrodoniment:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Arrodoniment de les cantonades" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "NOT randomized" msgstr "Sense aleatoritzar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "slightly irregular" msgstr "lleugerament irregular" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "visibly randomized" msgstr "visiblement aleatori" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112 msgid "strongly randomized" msgstr "molt aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized" msgstr "Aleatoritzat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Randomized:" msgstr "Aleatorització:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Distribueix a l'atzar les cantonades i els angles" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades de la forma (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203 msgid "Change rectangle" msgstr "Canvia el rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "W:" msgstr "A:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 msgid "Width of rectangle" msgstr "Amplada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 msgid "Height of rectangle" msgstr "Alçada del rectangle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "not rounded" msgstr "sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius" msgstr "Radi horitzontal" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Radi horitzontal de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius" msgstr "Radi vertical" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Radi vertical de les cantonades arrodonides" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "Not rounded" msgstr "Sense arrodonir" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Make corners sharp" msgstr "Afila les cantonades" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 #, fuzzy msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Caixa 3D: canvia el nombre de manejadors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723 msgid "Angle in X direction" msgstr "Angle en la direcció X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Estat del PE en la direcció X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre 'finit' i " "'infinit' (paral·lel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Angle en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 msgid "Angle Y:" msgstr "Angle Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Esta del PE en la direcció Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre 'finit' i " "'infinit' (paral·lel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Angle en la direcció Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Angle de les LP en la direcció Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Estat del PE en la direcció Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Commuta el punt d'escapada en la direcció Z entre 'finit' i " "'infinit' (paral·lel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883 msgid "Change spiral" msgstr "Canvia l'espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "just a curve" msgstr "només una corba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024 msgid "one full revolution" msgstr "una revolució sencera" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de girs" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Turns:" msgstr "Girs:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 msgid "Number of revolutions" msgstr "Nombre de revolucions" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "circle" msgstr "cercle" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "even" msgstr "homogeni" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is denser" msgstr "el centre és més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "center is much denser" msgstr "fes el centre més dens" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence" msgstr "Divergència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Divergence:" msgstr "Divergència:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "" "Quanta densitat han de tenir les revolucions externes. 1 vol dir uniformement" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts from center" msgstr "comença des del centre" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius" msgstr "Radi intern" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Inner radius:" msgstr "Radi intern:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Radi de la revolució més interna (relatiu a la mida de l'espiral)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "Vora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Bézier" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Regular Bézier mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Espiral" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129 #, fuzzy msgid "Spiro splines mode" msgstr "Mode d'encongiment" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(default)" msgstr "(predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr "(traç ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #, fuzzy msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(minimum force)" msgstr "(força mínima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254 msgid "(maximum force)" msgstr "(força màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force" msgstr "Força" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "Force:" msgstr "Força:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281 msgid "Shrink mode" msgstr "Mode d'encongiment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Encongeix (contrau) parts dels camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288 msgid "Grow mode" msgstr "Mode d'eixample" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Eixampla (expandeix) parts dels camins" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Attract mode" msgstr "Mode d'atracció" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Atreu parts dels camins cap al curso" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302 msgid "Repel mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309 #, fuzzy msgid "Roughen mode" msgstr "node final" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 msgid "Color paint mode" msgstr "Mode de pintar" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pinta el color de l'eina sobre els objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "Mou nodes aleatòriament" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Els connectors tenen en compte els objectes seleccionats" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "En el mode de color, actua sobre el to de l'objecte" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "En el mode de color, actua sobre la saturació de l'objecte" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "En el mode de color, actua sobre la lluentor de l'objecte" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "En el mode de color, actua en l'opacitat de l'objecte" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(aproximat, simplificat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(exacte, però amb massa nodes)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 #, fuzzy msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(hairline)" msgstr "(cabell)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315 msgid "(broad stroke)" msgstr "(traç ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Pen Width" msgstr "Amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(com més ràpid, més ample)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight widening)" msgstr "(lleugerament ampliat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(constant width)" msgstr "(amplada constant)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(lleugerament aprimat, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(la velocitat aplana el traç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Aprimament del traç" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661 msgid "Thinning:" msgstr "Aprima:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Com s'aprima el contorn segons la velocitat (més gran que 0 l'aprima, més " "petit que 0 el fa més gros, i amb 0 no afecta l'amplada)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(left edge up)" msgstr "(vora esquerra sup)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(horizontal)" msgstr "(horitzontal)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 msgid "(right edge up)" msgstr "(vora dreta sup)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Pen Angle" msgstr "Angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "L'angle de la punta de la ploma (en graus; 0 = horitzontal; no té efecte si " "la fixació és 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(perpendicular al traç, «pinzell»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gairebé fixe, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(fixat per l'angle, «ploma»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation" msgstr "Fixació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Fixation:" msgstr "Fixació:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Comportament de l'angle (0 = punxa sempre perpendicular a la direcció del " "traç, 1 = angle fixat)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(fi de línia esmussat, pred.)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lleugerament apretat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(approximately round)" msgstr "(aproximadament rodó)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(extrem de línia allargat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Cap rounding" msgstr "Arrodoniment del fi de línia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712 msgid "Caps:" msgstr "Fi de línia:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Incrementeu perquè els finals de línia dels contorns sobresurtin més (0 = " "sense fi de línia, 1 = arrodonit)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(smooth line)" msgstr "(línia suau)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(slight tremor)" msgstr "(tremolor lleugera)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(temolor notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(tremolor màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Tremolor del contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728 msgid "Tremor:" msgstr "Tremolor:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Incrementa perquè els traços siguin irregulars" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(no wiggle)" msgstr "(sense desivació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lleugera desviació)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(grans ones)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Sacseig de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Wiggle:" msgstr "Sacseja:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Incrementa perquè la ploma es mogui en múltiples direccions" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(no inertia)" msgstr "(sense inèrcia)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(suavitzat lleuger, predeterminat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(retard notable)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(inèrcia màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Pen Mass" msgstr "Cota de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "Mass:" msgstr "Cota:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Incrementeu per arrossegar la ploma, com si la inèrcia la fes anar lenta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776 msgid "Trace Background" msgstr "Traça el fons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Traça la lluminositat del fons segons l'amplada de la ploma (blanc - amplada " "mínima, negre - amplada màxima)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Usa la pressió del dispositiu d'entrada per modificar l'amplada de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Usa la inclinació del dispositiu d'entrada per modificar l'angle de la ploma" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "No previsualitzis" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 #, fuzzy msgid "Change calligraphic profile" msgstr "Dibuixa un traç de cal·ligrafia" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 #, fuzzy msgid "Save current settings as new profile" msgstr "Configuració actual: %s" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Arc: canvia inici/final" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Arc: canvia obert/tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start" msgstr "Inici" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146 msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt d'inici de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End" msgstr "Fi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 msgid "End:" msgstr "Fi:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "L'angle (en graus) de l'horitzontal al punt final de l'arc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176 msgid "Closed arc" msgstr "Arc tancat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Commuta a un segment (forma tancada amb dos radis)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 msgid "Open Arc" msgstr "Arc obert" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Commuta a un arc (forma no tancada)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 msgid "Make whole" msgstr "Fes sencer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Fes una el·lipse sencera, ni un arc ni un segment" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282 #, fuzzy msgid "Pick opacity" msgstr "Amb transparència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Seleccioneu el color i la transparència sota el cursor; en cas contrari, " "només s'agafa el color visible premultiplicat per la transparència" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286 #, fuzzy msgid "Pick" msgstr "Pics" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 #, fuzzy msgid "Assign opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Si s'ha seleccionat amb transparència, assigna la a la selecció com a " "transparència d'emplenat o contorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 #, fuzzy msgid "Assign" msgstr "Alinea" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "L'amplada de la ploma cal·ligràfica (relativa a l'àrea visible del llenç)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Re_talla" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Patró a objectes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Text: Change font family" msgstr "Text: canvia el tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Text: canvia l'alineació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846 msgid "Text: Change font style" msgstr "Text: canvia l'estil del tipus de lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Text: canvia l'orientació" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992 msgid "Text: Change font size" msgstr "Text: canvia la mida de la lletra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Aquest tipus de lletra no es troba instal·lat en el vostre sistema. " "L'Inkscape farà servir el tipus de lletra predeterminat." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Align left" msgstr "Alinea a l'esquerra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293 msgid "Align right" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465 msgid "Change connector spacing" msgstr "Canvia l'espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553 msgid "Avoid" msgstr "Evita" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Connector Spacing" msgstr "Espaiat del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "La quantitat d'espai que queda al voltant dels objectes en girar " "automàticament els connectors" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Connector Length" msgstr "Longitud del connector" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Longitud ideal per als connectors quan s'aplica la disposició" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610 msgid "Downwards" msgstr "Cap a sota" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Fes que els connectors amb marcadors finals (fletxes) apuntin abaix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "No permetis que se superposin les formes" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 msgid "Fill by" msgstr "Omple segons" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Fill by:" msgstr "Omple segons:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741 msgid "Fill Threshold" msgstr "Llindar d'emplenat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "La màxima diferència permesa entre el píxel clicat i els píxels dels " "voltants que es contaran en l'emplenat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Augmenta/encongeix" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Augmenta/encongeix:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "La quantitat a augmentar (positiu) o encongir (negatiu) el camí d'emplenat " "creat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792 msgid "Close gaps" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793 msgid "Close gaps:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Reinicialitza les opcions predeterminades del cubell (useu Preferències > " "Eines per canviar els valors predeterminats)" #: ../share/extensions/dimension.py:97 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:79 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:104 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:106 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:61 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:187 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Crea una unió de camins seleccionats" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:64 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Afegeix nodes" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Longitud de segment màxima (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method" msgstr "Divisió" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Longitud de segment màxima (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Modifica el camí" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Nombre de passos" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Entrada d'AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 i anterior (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Obre fitxers desats amb l'Adobe Illustrator 8.0 o anterior" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Sortida d'AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Genera Adobe Illustrator 8.0 (basat en Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Entrada SVG d'Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" "Abans d'obrir-lo, suprimeix el codi superflu dels SVG de l'Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Més brillant" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Funció del blau" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Funció del verd" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Funció del vermell" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Desatura" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Menys to" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Menys llum" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Menys saturació" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Més to" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Més llum" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Més saturació" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Aleatoritza" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Suprimeix el blau" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Suprimeix el verd" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Suprimeix el vermell" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Per color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace color" msgstr "Reemplaça un color..." #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Reemplaça un color (hexa RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Permuta els canals RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diagrama del Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Entrada del Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Heu d'instal·lar el Dia per a importar-ne fitxers. Podeu obtenir-lo des de " "http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "S'hauria d'haver instal·lat l'script dia2svg.sh amb la vostra distribució de " "l'Inkscape. Si no el teniu, potser hi ha algun error en la vostra " "instal·lació." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Visualitza el camí" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "X Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Y Offset" msgstr "Desplaçament" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Mida del punt" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Numera els nodes" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Entrada DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Importa el format de document d'intercanvi d'AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "Hauríeu de trobar el dxf2svg amb l'Inkscape, però també el podeu trobar a " "http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Sortida DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Fitxer DXF escrit per pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Heu d'instal·lar el pstoedit per executar-ho. Veieu http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Alçada del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Desviació estàndar del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Amplada del difuminat" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Vora 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Angle d'il·luminació" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Només en blanc i negre" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Ombres" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Incrusta totes les imatges" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Incrusta només les imatges seleccionades" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Entrada EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Postscript encapsulat" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Sortida EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Intercanvi de Postscript encapsulat (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Postscript encapsulat amb una miniatura" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Fórmula en LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Fórmula en LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Exporta com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Exporta els colors d'aquest document com a paleta del GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Paleta d'«El GIMP» (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Extreu una imatge" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Afegeix l'extensió al fitxer automàticament" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Camí on desar la imatge" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Obre fitxers desats amb XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Entrada XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Aplanament" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Aplana beziers" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Fractalitza" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Suavitat" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Subdivisions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Calcula numèricament la primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Dibuixa els eixos" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Valor d'x final" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Primera derivada" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Funció" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Dibuixador de funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Funcions" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Escalat isotròpic (empra el més petit: amplada/rang d'x o alçada/rang d'y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Multiplica el rang d'x per 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Range and sampling" msgstr "Rang i mostratge" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Suprimeix un rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Seleccioneu un rectangle abans de cridar l'efecte. El rectangle determina " "les escales x/y. Amb coordenades polars: els valors x inicial i final " "defineixen el rang de l'angle en radians. L'escala x s'estableix de manera " "que les vores esquerra i dreta del rectangle estiguin a +/-1. S'ha " "inhabilitat l'escalat isotròpic. La primera derivada es determina " "numèricament sempre." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Es troben disponibles les següents funcions: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod" "(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow" "(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); " "sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). També es " "disposa de les constants pi i e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start X value" msgstr "Valor d'x inicial" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Empra" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Empra coordenades polars" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "valor y de la part inferior del rectangle" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "valor y de la part superior del rectangle" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Femella" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Angle de pressió" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "XCF del GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "Capes mantingudes en XCF del GIMP (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Guies" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cartesian Grid" msgstr "Crea una nova graella" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Divisió" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing" msgstr "Espaiat horitzontal" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Divisió" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Divisió" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dibuixa els manejadors" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Fitxer d'imatges XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "HPGL Output" msgstr "Sortida SVG" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Feu-nos una pregunta" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Opcions de la línia d'ordres" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Referència del teclat i ratolí" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Manual de l'Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Novetats d'aquesta versió" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Especificació SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Duplica els finals de camí" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Interpola" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Mètode d'interpolació" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Passos d'interpolació" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "Sistema-L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Angle esquerre" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Angle aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Pas aleatori (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Angle dret" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Regles" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Nombre de paràgrafs" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Fluctuació de la longitud de les frases" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frases per paràgraf" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Aquest efecte crea el text estàndard «Lorem Ipsum». Si se selecciona un text " "flotant, s'hi afegeix el text; en cas contrari es crearà un nou objecte de " "text flotant, de la mida de la pàgina, en una nova capa." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Marcadors de color com el contorn" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Mida del tipus de lletra [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Unitat de longitud: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Mesura el camí" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Desplaçament [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Factor d'escala (dibuix:mida real) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Fes relleu" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Text ASCII amb marcatge de contorn" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Fitxer de contorn de text (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Entrada de contorn de text" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Còpies del patró:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Tipus de deformació:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Duplica el patró abans de la deformació" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Patró seguint un camí" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Torç" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Espai entre còpies:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Clons" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Combinat" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation." msgstr "Orientació de la pàgina:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Mou" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "El patró és vertical" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Patró" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "Plana" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Alçada del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Propietats del llibre" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Amplada del llibre (polzades)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Cover" msgstr "Àmbit" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "Genera una plantilla" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "Pàgines interiors" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Mesura del gruix del paper" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "Suprimeix les guies existents" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Specify Width" msgstr "Amplada de la ploma" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "3D Polyhedron" msgstr "Polígon" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Desbloca l'objecte" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Edges" msgstr "graus" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "Aplanament" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Estableix el nom de fitxer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Opacitat, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Posició:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Posició:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Posició:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Mitjà" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Mida mínima" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Tots els fitxers" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "Objecte" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Objecte" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Altre" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Report Normal Vector Information" msgstr "Informació d'ús de la memòria" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "Gira els nodes" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Rotació (graus)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Color" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Espaiat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "_Pinta el contorn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "sense arrodonir" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Vertical" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 #, fuzzy msgid "View" msgstr "_Visualitza" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "X-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Y-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Axis" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Entrada Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Mou nodes aleatòriament" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Desplaçament màxim, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Desplaçament màxim, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Desplaça els manejadors de nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Desplaça els nodes" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Aquest efecte desplaça aleatòriament els nodes (i opcionalment els " "manejadors de nodes) del camí seleccionat." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Usa una distribució normal" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Arbre aleatori" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Alçada de la barra:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Codi de barres" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dades del codi:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Tipus de codi:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Inf" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Text horitzontal" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "ft" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Mosaic" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Degradat radial" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Degradat radial" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr " R_einicia " #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Drets" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "_Baixa a baix de tot" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Text vertical" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Mida inicial" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Mida mínima" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Arbre aleatori" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Nombre de dents" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials Inkscape" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diagrama creat amb el programa Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diagrama de l'Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Entrada d'Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Posició" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Interior (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Exterior (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Qualitat (predeterminat = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Radi de l'anell (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Rotació (graus)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Espirògraf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Radi de la ploma (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Radi de la peça (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Fes rectes els segments" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Format d'interfícies gràfiques de Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Sortida XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG d'Inkscape comprimit amb mitjans (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Format de fitxer natiu d'Inkscape comprimit amb Zip, i que inclou tots els " "fitxers de mitjans" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Sortida ZIP" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Convert to Braille" msgstr "_Converteix a text" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "iNVERTEIX lA cAPITALITZACIÓ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "minúscules" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "A l'ATzaR" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Ry:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Replace text" msgstr "Reemplaça el text..." #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Replace:" msgstr "Reemplaça" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Capitalització de la frase" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Capitalització del títol" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "MAJÚSCULES" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a / deg" msgstr "Angle (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b / deg" msgstr "Angle (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c / deg" msgstr "Angle (graus):" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a / px" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b / px" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c / px" msgstr "Longitud de pas (px)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Triangle" msgstr "Angle" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Text ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Fitxer de text (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Entrada de text" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Quantitat de torsió" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Gira en sentit horari" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Torsió" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Un popular format d'imatges per a il·lustracions" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Entrada de Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Entrada XAML" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "No es pot assignar %s: ja existeix un element amb valor %s" #, fuzzy #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Separa el camí" #, fuzzy #~ msgid "Slant" #~ msgstr "Lliure" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Espai entre còpies del patró" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Aquest efecte encara no funciona amb l'arc; proveu a convertir-lo en un " #~ "camí." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "Un dels objectes no és un camí. No es pot combinar." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "No podeu combinar objectes de grups o capes diferents." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "No hi ha res al porta-retalls." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "No hi ha res al porta-retalls d'estils." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "El porta-retalls no conté un efecte de camí viu." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Ajustament als nodes especials" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Els diàlegs es posen a sobre de les finestres (inestable)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Si els diàlegs han de ser a sobre de les finestres de document. Hauríeu " #~ "de llegir les notes de l'alliberament. (Feu clic en el botó de la barra " #~ "de tasques i premeu «Restaura» per portar al davant una finestra de " #~ "document minimitzada)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Encongeix les icones de la barra d'eines d'ordres" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Fes que les barres d'ordres emprin la mida secundària (necessita " #~ "reiniciar)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplica" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Aplica l'efecte escollit a la selecció" #, fuzzy #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Formes" #, fuzzy #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Taula" #, fuzzy #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat estès" #, fuzzy #~ msgid "Wide" #~ msgstr "A_maga" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Suprimeix el segment" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Trenca un node" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Reinicia els paràmetres als valors predeterminats" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalitzat..." #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Estil d'interpolació (experimental)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Exemples de desenvolupament" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Botó de radi d'exemple" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Seleccioneu una opció: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Seleccioneu la segona opció: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Punt aleatori" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Posició aleatòria" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mitjà" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Canal X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Canal Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Lliga mosaics" #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Resolució preferida (ppp) del mapa de bits" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Cerca una etiqueta" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Move and rotate guide relative to current settings" #~ msgstr "Mou i gira la guia en relació a la configuració actual" #~ msgid "Guideline: %s" #~ msgstr "Línia guia: %s" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Conserva el diàleg" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Permet que el diàleg resti durant múltiples execucions o desaparegui " #~ "després d'una" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Patró seguint un camí" #~ msgid "Change enum parameter" #~ msgstr "Canvia el paràmetre de l'enumeració" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Nr of paths" #~ msgstr "Nombre de camins" #~ msgid "Endpoint variation" #~ msgstr "Variació del punt final" #~ msgid "Create single point" #~ msgstr "Crea un únic punt" #~ msgid "vertical guideline at %s" #~ msgstr "línia guia vertical a %s" #~ msgid "horizontal guideline at %s" #~ msgstr "línia guia horitzontal a %s" #~ msgid "" #~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners " #~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the " #~ "'Snap' tab)" #~ msgstr "" #~ "En arrossegar una guia, ajusta-la als nodes d'objecte o les cantonades de " #~ "les caixes dels voltants (cal habilitar «Ajusta als nodes» o «Ajusta a " #~ "les cantonades de les caixes dels voltants» a la pestanya «Ajusta»)" #~ msgid "Enable snapping" #~ msgstr "Habilita l'ajustament" #~ msgid "" #~ "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding " #~ "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)" #~ msgstr "" #~ "Ajusta les cantonades de les caixes dels voltants a les línies de " #~ "graella, guies i altres caixes dels voltants (l'ajustament a les caixes " #~ "del voltant només està disponible en l'eina de selecció)" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Ajusta els nodes a les línies de les graelles, a les guies, als camins i " #~ "a altres nodes" #~ msgid "Snap to pat_hs" #~ msgstr "A_justa als camins" #~ msgid "Snap to bounding box _edges" #~ msgstr "Ajusta a les vor_es de les caixes dels voltants" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Di_stància d'ajustament" #~ msgid "" #~ "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" #~ msgstr "" #~ "Ajusta també el centre de rotació d'un objecte quan s'ajustin nodes o " #~ "guies" #~ msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)" #~ msgstr "(Nota: aquesta versió no disposa de gestió del color)" #~ msgid "Display Adjustment" #~ msgstr "Ajustament de la pantalla" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensació del punt negre" #~ msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms" #~ msgstr "Conserva el canal K en les transformacions CMYK->CMYK" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestió de color" #~ msgid "Color manage view" #~ msgstr "Vista de la gestió del color" #~ msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window" #~ msgstr "" #~ "Commuta l'ajustament de la gestió de colors de la pantalla en aquesta " #~ "finestra de document" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Caixa 3D: commuta el punt d'escapada" #~ msgid "3D Box: Change perspective" #~ msgstr "Caixa 3D: canvia la perspectiva" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Angle del punt d'escapada en la direcció X" #~ msgid "" #~ "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" #~ msgstr "" #~ "Commuta el punt d'escapada en la direcció X entre 'finit' i " #~ "'infinit' (paral·lel)" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Angle del punt d'escapada en la direcció Y" #~ msgid "" #~ "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" #~ msgstr "" #~ "Commuta el punt d'escapada en la direcció Y entre 'finit' i " #~ "'infinit' (paral·lel)" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Angle del punt d'escapada en la direcció Z" #~ msgid "" #~ "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)" #~ msgstr "" #~ "Commuta el punt d'escapada en la direcció Z entre 'finit' i " #~ "'infinit' (paral·lel)"