# Breton translation of inkscape. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-10 11:47+0100\n" "Last-Translator: Alan Monfort \n" "Language-Team: An Drouizig - www.drouizig.org \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Breton\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Dre hirder uc'hek ar regenn" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Dre niver a regennoù" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Hentenn rannañ" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Hirder uc'hek ar regenn (piks.)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Daskemmañ an treug" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Niver a regennoù" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Enankad AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 ha koshoc'h (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 8.0 pe nevesoc'h" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Enankad AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" # cruft = crap + stuff => konnirioù + penefi #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Skarzhañ a ra gwallvonegoù diouzh SVGoù Adobe Illustrator kent digeriñ" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Enankad restroù eskemmañ koazhet mod Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ koazhet enrollet e Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Restr mod Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Enankad mod Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Restr standilhon mod Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Enankad patromoù mod Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Digeriñ restroù enrollet e Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Restr mod Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Enankad restroù mod Computer Graphics Metafile files input" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Restroù mod Open Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Enankad restroù eskemmañ kinnigadenn mod Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Digeriñ restroù eskemmañ kinnigadenn enrollet e Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Du ha gwenn" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Livañ" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Sklaeroc'h" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Arc'hwel glas" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "Personelaat" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Arc'hwel Gwer" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Arc'hwel Ruz" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Teñvaloc'h" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Dibeurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Skeul louedoù" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Nebeutoc'h a arliv" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Nebeutoc'h a lintr" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Nebeutoc'h a beurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Muioc'h a arliv" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Muioc'h a lintr" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Muioc'h a beurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Ginel" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "Arliv" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "Lintr" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Dargouezhekaat" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Tennañ kuit al liv glas" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Tennañ kuit al liv gwer" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Tennañ kuit al liv ruz" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Gant al liv (RRGGGG c'hw) :" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Amsaviñ al liv" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Amsaviñ al liv (RRGGGG c'hw) :" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Tonell RGG" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Amdreiñ da varrennigoùigoù" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Diervad Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Enankad Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "A-benn enporzhiañ restroù Dia, Dia a rank bezañ staliet. Kit war http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Ar skript dia2svg.sh a zlefe bezañ staliet gant Inkscape. Ma n'emañ ket ganeoc'h ez eus c'hoarvezet un dra fall e-pad staliadur Inskacape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Mentoù" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Hewelaat an treug" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Linkañ X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Linkañ Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Ment ar pik" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Niverenniñ ar c'hlomoù" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Heledoù" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Kreizkornennoù ar c'horn" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Trommgreiz" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Kreiz ar c'helc'h amgaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Kelc'h amgaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Ergorennoù boutin" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Tric'horn stekiñ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Poent personelaet erspizet gant :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Poentoù personelaet ha dibarzhioù" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Tresañ ur c'helc'h tro-dro d'ar poent-mañ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Tresañ diwar un tric'horn" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keitkornek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Tresañ ur c'heiveilad keittroc'hek" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Tresañ ur merker war ar poent-mañ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Tric'horn trispinat" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Kreizioù ar c'helc'hioù kaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Kelc'hioù kaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Tric'horn Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Poent Gergonne" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Kreiz ar c'helc'h kaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Kelc'h kaeet" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Poent Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Kreiz kelc'h an nav-poent" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Kelc'h an nav-poent" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Tric'horn savskoel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Reizhkreiz" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Poent e" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Skin / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Deouez" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Dougen perzhioù an tric'horn-mañ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Tric'horn kemgreiztuennel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Poent kemgreiztuennel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Kemgreiztuennoù" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Gant an askouezh-mañ e vez treset savadurioù tro-dro d'an tric'hornioù bet erspizet gant an tri c'hlom kentañ eus un treug bet diuzet. Gallout a rit diuzañ unan eus an ergorennoù rakarventennet pe sevel o re deoc'h-c'hwi.\n" " \n" "An holl unanennoù zo e unanenn biksel Inkscape. Dre radianoù eo an holl gornioù.\n" "Gant daveennoù teirlinennek pe gant arc'hwel greiz un tric'horn e vez erspizet ur poent.\n" "Enankañ evel arc'hwelioù eus led an tu pe ar c'hornioù.\n" "Ret eo disrannañ an elfennoù teirlinennek gant ur bann : ':'.\n" "Ledoù an tuioù zo diskouezet evel 's_a', 's_b' ha 's_c'.\n" "Ar c'hornioù o klotañ ganto eo 'a_a', 'a_b', ha 'a_c'.\n" "An hanter-amregenn ha gorre an tric'horn a vez arveret evel arstalennoù. Skrivañ 'area' pe 'semiperim' evit an dra-se.\n" "\n" "Arveret e vez ne vern pe arc'hwelioù jedoniezh skoueriek mod Python :\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "An arc'hwelioù tric'hornventouriezhel gin zo hegez ivez :\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Erspizet e vez skin ur c'helc'h tro-dro d'ur poent personelaet oc'h arverañ ur reollun, enni led an tuioù, ar c'hornioù, h.a. Gallout a rit tresañ keveilad keitkornek ha keittroc'hek ar poent. Taolit evezh rak ur fazi gant un rannadur dre 0 a c'hallfe degouezhout evit poentoù zo.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Arc'hwel an tric'horn" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Daveoù teirlinennek" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Laoskadur AutoCAD 13 ha nevesañ.\n" "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n" "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n" "- miret eo an treuzfollennoù dre Restr->Digeriñ, ket enporzhiañ.\n" "- skor eeunaet evit ar BLOC'HADOÙ, arverañ Tarzhañ ar bloc'hadoù gant AutoCAD kentoc'h, mar bez ezhomm." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Bonegadur an arouezennoù" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Enankad DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Enporzhiañ un teul e ventrezh eskemm AutoCAD" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Pe, arverañ ar periad skeulaat dre zorn" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Arverañ ar skeulaat emgefreek betek ar vent A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output." msgstr "" "- Laoskadur AutoCAD e ventrezh 13.\n" "- lakaat ez eo an tresañ mod svg e pikselioù, e 90 dpm.\n" "- lakaat ez eo an tresañ mod dxf e mm.\n" "- skoret e vez an elfennoù dre linennoù ha tanailhoù nemetken.\n" "- An ec'hankad ROBO-Master eo ur grommlinenn arbennikaet helenn gant ROBO-Master ha gwelerezed AutoDesk hepken, ket gant Inkscape.\n" "- An ec'hankadoù mod LWPOLYLINE a dalv d'ul lieslinenn lieskennasket, da ziweredekaat mar fell deoc'h ober gant un handelv koshoc'h eus un ec'hankad LINE." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Desktop Cutting Plotter" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "arverañ rizh an ec'hankad linenn LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "Arverañ ur rizh ec'hankad ROBO-Master evit ur grommlinenn" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Ec'hankad DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Restr DXF skrivet gant pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit a rank bezañ staliet ; kit war http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Sav ar ruzed" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Diroudenn skoueriek ar ruzed" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Led ar ruzed" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Riblenn 3M" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Korn ar goulaouiñ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Du ha gwenn nemetken" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Disheolioù" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Tevder an tres" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù bet diuzet hepken" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Enankad EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Postscript bolc'hennet" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Postscript bolc'hennet (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Pakadoù ouzhpenn (disrannet gant ur skej) ;" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX formula" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX formula : " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Ezporzhiañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Ezporzhiañ livioù an teul-mañ evel ul livaoueg GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Livaoueg GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "* Arabat biziata askouezhadenn ar restr, ouzhpennet eo ent emgefreek.\n" "* Un treug daveel (pe un anv restr hep an treug) zo daveel e-keñver kavlec'hiad Er Gêr an arveriad." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Eztennañ ur skeudenn" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Treug evit enrollañ ur skeudenn :" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Eztourzhañ" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Genel diouzh un treug" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "Linennoù" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "Mod :" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Liestuegoù" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Restroù digoret enrollet gant XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Restroù kevregat XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Enankad XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Plataat" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Krommennoù Bezier pladaet" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Ouzhpennañ linennoù an dealfoù" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Donder" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Boest plegus" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "Sav" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Tevder ar paper" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Kenfeur an ivinell" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "unanenn" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "Led" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Brevennaat" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Lenkrder" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Isrannadurioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Jediñ an diarroudenn gentañ dre niveroù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Tredañ an ahelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Gwerzh an dibenn X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Diarroudenn gentañ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Arc'hwel" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Treser krommennoù arc'hwelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Arc'hwelioù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ e-touez led/ledadx pe sav/ledady)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Liesaat al ledad X dre 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Niver a standilhonoù" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Ledad ha standilhonañ" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Dilemel ar reizhkorn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh.\n" "Despizet e vo skeulioù X ha Y.\n" "\n" "Gant daveoù bleinek : \n" " ar gwerzhioù-x derou ha dibenn a zespiz ledad ar c'horn e radianoù.\n" " Arventennet eo skeulaat X, neuze ez eo riblennoù a-zehou hag a-gleiz ar reizhkorn +/-1.\n" " Diweredekaet eo ar skeulaat nebahelek.\n" " Dre niveroù e vez despizet an diarroudenn gentañ atav." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Hegerz eo an arc'hwelioù jedoniezhel skoueriek eus python :\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i);\n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Hegerz eo an arstalennoù pi hag e ivez." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Gwerzh an derou X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Arver" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Arverañ daveoù bleinek" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Gwerzh Y eus traoñ ar reizhkorn" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Gwerzh Y eus krec'h ar reizhkorn" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Esaouiñ kelc'hiek, pikselioù" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Dafar" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Niver a zent" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Gwask ar c'horn" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "Keitad ment ar gellig (pks)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "Genel ur goustur dargouezhek eus kelligoù Voronoi. Kavet e vez ar goustur-mañ gant ar voestad emziviz Leuniañ ha Tres. Ret eo deoc'h diuzañ un ergorenn pe ur strollad." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "Mar dalv mann ar riblenn e vo ehanoù gant ar goustur war e riblennoù. Arverañ ur riblenn muiel, kentoc'h brasoc'h eget ment ar gelli, a-benn krouiñ un ereadur lenkr eus ar goustur war ar riblennoù. Arverañ ur riblenn leiel a-benn bihanaat ment ar goustur ha kaout ur riblenn c'houllo." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "Ment ar riblenn (pks)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Gousturioù Voronoi" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF o virout an treuzfollennoù (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Enrollañ ar gael :" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Enrollañ an dealfoù :" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Tevder ar riblenn [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Kael garteziat" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Rannañ an isrannadur X. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Rannañ an isrannadur Y. Talmenn goude 'n' rannadur. (log nemetken)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Isrannadur X logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Isrannadur Y logaritmek. (Diazez roet gant an enankad a-us)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Rannadurioù brasañ war X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ war Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ war Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Rannadurioù brasañ war Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ war Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur brasañ Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Tevder eil isrannadur X [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Tevder eil isrannadur Y [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Isisrannadurioù dre isrannadur Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Rannadurioù ar c'horn" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Rannadurioù ar c'horn e kreiz" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Poent kreiz an treuzkiz [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Derou ar skritell tro-gelc'hiek [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Ment ar skritelloù tro-gelc'hiek [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Skritelloù tro-gelc'hiek" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "a zerezioù" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Isrannadur logaritmek (Diazez roet gant an enakad a-us)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Tevder brasañ ar rannañ kornel [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Esaouiñ brasañ ar rannañ kelc'hiek [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Rannadurioù brasañ kelc'hel" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "'n' rannadur eus dibenn rannadur ar c'horn bihanañ. Kent ar c'hreiz\"" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kornel [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Tevder bihanañ ar rannañ kelc'hel [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 #: ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Kael vleinek" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kornek brasañ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Isrannadurioù dre rannadur kelc'hiek brasañ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Personelaat..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Dilemel an dealfoù ez eus anezho" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Feur alaouret" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Krouer dealfoù" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Dealfoù a-zremm bep" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Rakarventennañ" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Reolenn-dre-Dri" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Kregiñ diouzh ar riblennoù" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Dealfoù a-serzh bep" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Dornelloù an dresadenn" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Ezporzhiañ en ur restr mod Areg Kevregat Hewlett Packard" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Restroù yezh kevregat HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Ec'hankad HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Melezouriñ an ahel-Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Niverenn ar c'hreion" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Tresañ war an treuzfollennoù diwelus" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Diarunusted (pdm)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Orin-Z (pks)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Orin-Y (pks)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "Neuz kompez an ec'hankad mod hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Goulennit diganeomp" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Dibarzhioù al linenn arc'had" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "FAG" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Daveoù ar berradennoù klavier ha logodenn" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Dornlevr Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Traoù nevez gant an handelv-mañ" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Danevellañ ur beug" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Erspizadur SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Arredaoliñ an dibennoù treug" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Mac'her" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Stil an etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Hentenn etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Pazioù etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Doareenn da etrelotodiñ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Gwerzh an dibenn" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Leuniañ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Niver neuennus" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "Mar bez diuzet \"All\" ganeoc'h ez eo ret deoc'h gouzout an doareennoù mod SVG da naoudiñ an hini \"All\"-mañ :" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Niver kevan" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Etrelotodiñ an doareenn en ur strollad" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Unanenn ebet" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "Demerez" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "All" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Doareenn all" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Rizh doareenn all" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Skeulaat" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Gwerzh an derou" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Klav" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "An efed-mañ a arlo ur werzh evit ne vern pe zoareenn etrelotodus evit an holl elfennoù e-barzh ar strollad diuzet pe evit ne vern pe elfennoù en un diuzadur lies" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Treuzfurmadur" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Treiñ X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Treiñ Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Pelec'h arloañ ?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Testenn emgefreek :" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Testennoù emgefreek" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Tra ebet (dilemel)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Niver a dreyonennoù" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Arventennoù" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Niverenn an dreyonenn" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Titl an dreyonenn" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel emdestennoù evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Dont war-wel" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Efed enkorfet" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Efed eztennet" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Pad e eilennoù :" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Efedoù" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Arveuz" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "Tra ebet (dre ziouer)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Urzh :" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "Diflukañ" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ, hizivaat ha dilemel efedoù war an elfennoù evit ur ginnigadenn gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "Krouiñ a ra ur restr mod ZIP gant restroù mod PDF pe PNG eus an holl dreyoenennoù eus ar ginnigadenn JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Ec'hankad mod PDF pe PNG zipet JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Diarunusted :" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da ezporzhiañ ur ginnigadenn gant JessyInk ur wech krouet ganeoc'h ur dreuzfollenn ezporzhiañ en ho merdeer. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Staliañ/Hizivaat" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da staliañ pe hizivaat skript JessyInk a-benn amdreiñ ho restr mod SVG da ginnigadenn. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Ouzhpennañ un dreyonenn" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Hini gent (gant efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Hini gent (hep an efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Digreskaat an niver a vannoù :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Mod tresañ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "Treyonenn gentañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Kreskaat an niver a vannoù :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Index mode" msgstr "Mod ibiliañ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "Berradennoù klavier" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "Treyonenn diwezhañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "Hini war-lec'h (gant efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "Hini war-lec'h (hep an efedoù) :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "Pajenn war-lec'h :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "Pajenn gent :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Reset timer:" msgstr "Adderaouekaat an horolaj :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn a-us :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn anañ dindan :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu kleiz :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Diuzañ an dreyonenn war an tu dehou :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "Arventennañ ar pad :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Arventennañ an niver a vannoù dre ziouer :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to black:" msgstr "Arventennañ liv an tres da zu :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Arventennañ liv an tres da c'hlas :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Arventennañ liv an tres da siañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to green:" msgstr "Arventennañ liv an tres da wer :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Arventennañ liv an tres da vajenta :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Arventennañ liv an tres da liv orañjez :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Arventennañ liv an tres da ruz :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Arventennañ liv an tres da wenn :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Arventennañ liv an tres da velen :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Arventennañ led an treug da 1 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Arventennañ led an treug da 3 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Arventennañ led an treug da 5 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Arventennañ led an treug da 7 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Arventennañ led an treug da 9 :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to default:" msgstr "Arventennañ led an treug da led dre ziouer :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "Mod Treyonenn" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod tresañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod ibiliañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod treyonenn :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ar berradennoù klavier arveret gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Trec'haoliñ d'ar varrenn araokaat :" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Dizober regenn an treug diwezhañ :" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Ma n'eo ket pourchaset un anv d'an dreuzfollenn n'eo ket arventennet an dreyonenn vestr." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Treuzfollenn vestr" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Anv an dreuzfollenn :" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ an dreyonenn vestr arveret gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "Diouer" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Rikladur/zoum" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Ardoer al logodenn" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Arventennoù al logodenn :" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Klik-ebet" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da bersonelaat ardoer al logodenn arveret gant JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Krennva" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gaout titouroù a-zivout ar skript JessyInk, an efedoù hag an ardreuzadoù a zo er restr mod SVG-mañ.. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da gemmañ ardreuzdaoù JessyInk arveret evit an dreuzfollenn bet diuzet. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Efed an ardreuzad war zont war-wel" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Efed an ardreuzad war zont diwar-wel" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Ardreuzadoù" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Mar plij, duizit ar parzhioù eus JessyInk a fell deoc'h distaliañ/dilemel." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Dilemel an emdestennoù" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Dilemel an efedoù" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Dilemel deverkadur an dreyonenn vestr" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Dilemel ar skript" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Dilemel an ardreuzadoù" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Dilemel ar gwelioù" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da zistaliañ ar skript JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Distaliañ/Dilemel" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a laka un elfenn video eus JessyInk war an dreyonenn vremanel (treuzfollenn). An elfenn a ro tro deoc'h da enkorfañ ur video en ho kinnigadenn JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "Dibab an niverenn urzhiañ 0 a-benn arvetennañ gwel kentañ an dreyonenn." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Tennañ ar gwel" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "An askouez-mañ a ro tro deoc'h da arventennañ, hizivaat he dilemel ar gwelioù evit ur ginnigadenn eus JessyInk. Kit da lenn code.google.com/p/jessyink a-benn gouzout hiroc'h." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Skrammañ" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Ganet eo an treug dre arloadur eus \n" "erlec'hiadurioù ar reolennoù ouzh an Aksiomenn, \n" "Order times. Anavezet eo an arc'hadoù \n" "da heul en Aksiomenn hag ar reolennoù : \n" "\n" "Ne vern pe A,B,C,D,E,F : tresañ war-raok \n" "\n" "Ne vern pe G,H,I,J,K,L : mont war-raok \n" "\n" "+ : treiñ war an tu kleiz\n" "\n" "- : treiñ war an tu dehou\n" "\n" "| : treiñ dre 180 derez\n" "\n" "[: poent kounaat\n" "\n" "]: distreiñ d'ar poent kounaet\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Aksiomenn" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Aksiomenn ha reolennoù" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-reizhiad" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Korn a-gleiz" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Urzh" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Dargouezhekaat ar c'horn (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Dargouezhekaat ar paz (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Korn a-zehou" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Reolennoù" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Hirder ar paz (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Niver a rannbennadoù" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Kemm-digemm hirder ar rannbennaoù (frazennoù)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Frazennoù dre rannbennad" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Krouet e vo un destenn mod \"Lorem Ipsum\". Mard eo bet diuzet un destenn red e vo ouzhpenn Lorem Ipsum enni ; a-hend-all evit un destenn red nevez, ment ar bajenn a vo krouet war un dreuzfollenn nevez." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Merkerioù liv evit kenglotañ gant an tres" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Maez" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "Ment an nodrezh [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Hirder" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "Unanennoù hirder :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Muzul" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Treug muzuliañ" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Rizh ar muzul :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "Linkad [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "Spisder" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Feur skeulaat (Tresadenn : ment wir) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "Muzuliañ a ra an efed-mañ hirder an treug diuzet hag ouzhpennañ an treug-mañ evel un ergorenn testenn-war-an-treug gant an unanenn diuzet. \n" " \n" " * An niver a sifroù pouezus a vez mestroniet gant ar vaezienn Spisder.\n" " * Ar pellder etre an destenn hag an treug zo mestroniet gant ar vaezienn Linkañ.\n" " * Ar feur Skeul a vez arverez evit muzuliañ war an tresadennoù skeulaet. Da skouer, mar talv 1 cm 2.5 m er bed gwir, ret e vo arventennañ Skeul betek 250.\n" " * Pa vez o riñvañ ur maez e vo spis an disoc'h evit al liestuegoù ha krommennoù mod Bezier. Mar bez arveret ur c'helc'h e vo moarvat ar maez brasoc'h dre 0.03%." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Korn" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Brasder" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Dilec'hiadur" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Testenn ASCII gant ur drolienn treset" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Restr Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Enankad Text Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Gwerzh an dibenn-t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Skeulaat nebahelek (arverañ a ra an hini bihanañ : led/ledadx pe sav/ledady)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Liesaat al ledad-t dre 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Kromennoù arventennek" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Ledad ha standilhonañ" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Standilhonoù" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Diuzañ ur reizhkorn kent gervel an askouezh,\n" "despizet e vo skeulioù X ha Y. \n" "\n" "Gant un doare niverel e vez despizet atav an diroudennoù kentañ." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Gwerzh-t an derou" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Arc'hwel-x" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Gwerzh-x eus tu kleiz ar reizhkorn" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Gwerzh-x eus tu dehou ar reizhkorn" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Arc'hwel-y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Gwerzh-y eus traoñ ar reizhkorn" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Gwerzh-y eus krec'h ar reizhkorn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Eiladoù ar goustur :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Rizh an distrummadur :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Arredaoliñ ar goustur kent distummañ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Linkad reizh" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "A-serzh eo ar goustur" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Arreet" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Arreet, astennet" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Lietenn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "En e unan" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "En e unan, astennet" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Naer" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Esaou etre an eiladoù :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Linkad a-spin" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Krommet e vo un ergorenn c'houstur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad eo ar goustur (strolladoù treugoù/lunioù/klonioù... aotreet)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Klonet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Eilet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Heuliañ reteradur an treug" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Dilec'hiet" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Ar goustur orin a vo :" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Strewiñ" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Astenn an esaouioù a-benn ma kenglotint gant hirder an atel" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "Strewet e vo ur goustur gant an efed-mañ a-hed treugoù un \"atel\" tidel. An ergorenn uhelañ en diuzad e rank bezañ ar goustur. Strolladoù treugoù, lunioù, klonioù zo aotreet)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Diskenn (e-barzh)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Tevder ar paper niv." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Sav al levr (meutadoù)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Perzhioù al levr" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Led al levr (meutadoù)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Gaol dre riklañ (meutadoù)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Golo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Muzuliadur tevder ar golo" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Pajennoù diabarzh" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Notenn : jedadurioù ar pouez ereet zo priziet dre ar gwellañ divinout." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Niver a bajennoù" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Pajennoù dre veutad (PDM)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Muzuliadur tevder ar paper" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Patrom ur golo e vevenn beurvat" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "a boentoù" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Dilemel an dealfoù o vezañ anezho" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Erspizañ al led" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Diarsell" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "Desteudañ ouzh piksel" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points" msgstr "Desteudañ holl dreugoù an diuzad ouzh pikselioù. Desteudañ a ra ar riblennoù ouzh hanter-poentoù hag al leuniadurioù ouzh poentoù" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Enankad tresañ mod AutoCAD" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Restroù tresañ yezh kevregat HP [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Digeriñ restroù treserez mod HPGL" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Ec'hankad tresañ mod AutoCAD" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Enrollañ ur restr evit an taolioù da dresañ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Liestueg 3M" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Ergorenn troennet gant roud ar bizied" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Diñs" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Pevarzektaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Tresañ al liestuegoù a zo a-dreñv" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Erspizet ar c'herioù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Riblennoù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Erspizet an talegoù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Talegoù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Anv restr :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Liv leuniañ, Glas" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Liv leuniañ, Gwer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Liv leuniañ, Ruz" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Leuniañ gant demerez, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg meur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg steredheñvel meur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Ugenttaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "Sklaeraat X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Sklaeraat Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Sklaeraat Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Kargañ diouzh ar restr" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Uc'hek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Keitad" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Izek" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Restr skouer" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Rizh an ergorenn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Ergorenn :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Eizhtueg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "C'hwelañ tro dro da :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "C'hwelañ, derezioù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Periad skeulaat" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Disheoladur" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Diskouez :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Ugenttaleg triambek bihan" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Diñs kuñvet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg kuñvet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Demerez an tres, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Tevder an tres, pks" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Pevarzaleg" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Neuze c'hwelañ tro dro da :" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Diñs krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Daouzektaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Ugenttaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Eizhtaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Pevarzaleg krennet" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Begoù" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Ahel-X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Ahel-Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Ahel-Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Rummañ war Z an tuioù dre :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Marz o vont dresti" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Merkoù o vont dresti" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Traoñ :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Steuenn " #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Barrennoù al livioù" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Merkoù didroc'hañ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Kleiz :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Merkoù" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Linkañ :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Stlennoù ar bajennad" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Merkoù moullañ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Merkoù desteudañ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Dehou :" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "Diuzad" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Arventennañ ar merkoù didroc'hañ e" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Steredenn arvoned" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Krec'h :" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Enankad Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Klomoù distabil" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war X, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Dilec'hiadur uc'hek war Y, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Linkañ klomoù an dornelloù" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Linkañ ar c'hlomoù" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Linket e vez klomoù an treug diuzet (ha dre zibarzh, dornelloù klomoù) dre zargouezh gant an efed-mañ." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Arverañ an dasparzhañ skoueriek" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Soubenn al lizherenneg" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Hadañ dargouezhek" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Sav ar barrennoù :" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Roadennoù ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Rizh ar rineg dre varrennoù" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Korn tidel :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Kempenn" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Eus an traoñ betek krec'h (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Poent a-zremm :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Eus an tu kleiz d'an tu dehou (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Kreiz" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "D'an diabarzh skinek" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "D'an diavaez skinek" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Adberniañ" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Roudadur an adberniañ :" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Dehou" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Eus an tu dehou d'an tu kleiz (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Krec'h" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Eus krec'h betek an traoñ (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Poent a-serzh :" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Ment orin" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Ment izek" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Gwezennad dargouezhek" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Krommañ (%) :" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Tamm kaoutchoug" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Kreñver (%) :" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Enkorfañ an anneuennoù" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Gweredekaat kennaskadur an naoudi" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Gweredekaat an alberz dre ur voest" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Freuzadur ar strollad" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Dilinennad" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Mirout roadennoù an embanner" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG gwellekaet (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Ec'hankad mod SVG gwellekaet" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Kevregadoù sturiadel skeulaus" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Arventennañ ar spisder" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Eeunaat al livioù" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Egor" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Dilemel prolog xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Stil en ur restr mod xml " #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Taolennata" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Gwellekaat ar ra an askouezh-mañ ar restroù mod SVG hervez an dibarzhioù da heul :\n" " * Eeunaat al livioù : amdreiñ an holl livioù d'ar mentrezh #RRGGGG.\n" " * Stil davit xml : amdreiñ ar stiloù da zoareennoù mod XML.\n" " * Freuzadur ar strollad : freuzañ elfennoù <g>.\n" " * Gweredekaat kennaskadur an naoudi : dilemel holl zoareennoù an naoudi nad eo ket daveet.\n" " * Enkorfañ an anneuennoù : enkorfañ an anneuennoù evel roadennoù enrineget dre base64.\n" " * Mirout roadennoù an embanner : arabat dilemel elfennoù ha doareennoù Inkscape, Sodipodi pe Adobe Illustrator.\n" " * Gweredekaat an alberz dre ur voest : ment ar skeudenn da 100%/100% ha lakaat ur voestad alberziñ.\n" " * Dilemel prolog xml : arabat ec'hankañ ar prolog xml.\n" " * Arventennañ ar spisder : arventennañ un niver a sifroù talvoudus (dre ziouer : 5).\n" " * Kefoskañ : kefoskadur an ec'hankad : tra ebet, esaouiñ, taolennata (dre ziouer : esaouiñ)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Digeriñ ar restroù bet enrollet en embanner kevregadoù sturiadel sk1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Restroù kevregat sturiadel mod sk1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Enankad restroù kevregat sturiadel mod sk1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Mentrezh ar restr da arverañ en embanner kevregadoù sturiadel mod sk1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Ec'hankad restroù kevregat sturiadel mod sk1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Un diervad krouet gant ar goulev Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Diervad Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Enankad Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Lec'hiadur an dafar" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Diabarzh (Hipotrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Diavaez (Epitrokoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Perzhded (Dre ziouer = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - Skin ar walenn (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "C'hwelañ (derezioù)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Spirograf" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - Sin ar stilo (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - Skin an dafar (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "Lizherennoù" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "Mirout an destenn a orin ?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Rannañ an destenn" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Rannañ :" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted." msgstr "An efed-mañ a zidroc'h an testennoù e linennoù, gerioù pe lizherennoù liesseurt. Diuzañ a-is penaos e vo didroc'het ho testenn." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "Gerioù" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Emzalc'h" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "dregantad" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Digrommañ ar regennoù" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Golo" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" # KKA : ketal kevregat an arveriad #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Mentrezh despisañ KKA Mocrosoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Ec'hankad WAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape gant media (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant Zip o enkorfañ an holl restroù media" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Ec'hankad ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(Diuzit ho reizhiad bonegañ. Muioc'h a ditouroù war http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Ret eo da roll an anvioù kregiñ gant Sul)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Arventennañ ent emgefreek ar vent hag al lec'hiadur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Deiziataer" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Bonegadur an arouezennoù" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "Kefluniadur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Liv an deizioù" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Anvioù an deizioù" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Leuniañ ar voestoù deiz goullo gant deizioù ar miz o tont" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Genver C'hwevrer Meurzh Ebrel Mae Mezheven Gouere Eost Gwengolo Here Du Kerzu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Pajennaozañ" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Lec'hiadur" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Lun" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Miz (0 evit an holl)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Marz ar miz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Led ar miz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Liv ar mizioù" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Anvioù ar mizioù" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Mizioù dre linennoù" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Liv deiz ar miz o tont" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Sadorn" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Sadorn ha Sul" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Lun Meu Mer Yao Gwe Sad Sul" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Sul" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "N'eus talvoudegezh ebet d'an dibarzhioù a-us mard eo bet kevasket an hini uheloc'h." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Deiz a zeraou ar sizhun" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Liv anvioù deizioù ar sizhun " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Dibenn sizhun" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Liv deizioù an diben sizhun" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Bloaz (0 evit an hini bremanel)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Liv ar bloaz" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Tro ez eus da gemmañ an anvioù evit ar yezhoù all :" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Amdreiñ da destenn mod Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "GwiNTañ aN DiRenNEg" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "lizherennoù munut" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "TIrennEg dARgoUezHek" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Gant :" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Amsaviñ an destenn" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Amsaviñ :" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Tirenneg an titl" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "PENNLIZHERENNOÙ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Korn a / derezioù" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Korn b / derezioù" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Korn c / derezioù" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Eus an tu a ha kornioù a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Eus an tu c ha kornioù a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Eus an tuioù a, b hag ar c'horn c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Eus an tri zu" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Hirder an tu a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Hirder an tu b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Hirder an tu c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Troc'horn" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Testenn ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Restr testenn (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Enankad testenn" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Liv an drekva :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Doareenn ar rummad HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Doareenn an naoudi (ID) HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Unanenn ar sav :" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "Ur strollad pajennaozañ a dalv da skoazell ur generezh areg gwelloc'h (mar bez ezhomm). A-raok ober ganti ez eo ret deoc'h diuzañ " #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Dregantad (e-keñver mant ar c'har)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Piksel (ratreet)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "Arventennañ ur strollad pajennaozañ" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Slicer" msgstr "Troc'herez" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Andespizet (daveel ouzh ment an endalc'had dineuennus)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "Unanenn al led :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "0 a dalv d'ar berzhded skeudenn izelañ gant ar c'hoazhañ uhelañ ha 100 a dalv d'ar berzhded uhelañ gant ur c'hoazhañ nad eo ket ken efedus" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Drekva — arreadur ebet (gant ar strollad kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Drekva — arreadur a-zremm (gant ar strollad kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Drekva — arreadur a-serzh (gant ar strollad kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Traoñ ha kreiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Traoñ ha tu kleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Traoñ ha tu dehou" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Krouiñ un droc'herez reizhkorn" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "PDM :" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Bountañ war ar Vent a rank bezañ arventennet da x" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Bountañ war ar vent :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "Mentrezh :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Dibarzhioù spesadel GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Mar arventennet e kemero plas ar PDM." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Dibarzhioù spesadel JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Kempennadur ar bajennaozadenn :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Skeudenn war neuñv a-gleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "Hanterenn ha kreiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "Hanterenn ha tu kleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "Hanterenn ha tu dehou" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Skeudenn nad eo ket bet lec'hiet" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Dibarzhioù evit an ezporzhiañ mod HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Livaoueg" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Ment al livaoueg :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Lec'hiadur an eor :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Skeudenn lec'hiet" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Elfenn ar bloc'had html lec'hiet gant ar skeudenn evit Drekva" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Perzhded :" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Skeudenn war neuñv a-zehou" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Drekva karrellet (gant ar strolladoù kar)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "Krec'h ha kreiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "Krec'h ha tu kleiz" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "Krec'h ha tu dehou" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "Krouet e vo an holl skeudennoù didroc'het hag ar voneg dibazhel evel ma 'z eo bet kefluniet ganeoc'h hag enrollet e-barzh ur c'havlec'hiad." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Krouiñ ur c'havlec'hiad, ma n'eus ket anezhañ" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "Treug ar c'havlec'hiad da ezporzhiañ" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Ezporzhiañ pezhioù ar bajennaozadenn ha boneg HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "Gant HTML ha CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "An holl re bet diuzet a laka arventennoù en hini diwezhañ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Doareenn da arventennañ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Keverlec'hded gant boneg an alberzioù en degouezh-mañ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "Mar fell deoc'h arventennañ muioc'h eget un doareenn e rankit disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou nemetken." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 #: ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Amsaviñ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Loc'hañ goude" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Loc'hañ a-raok" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Arventennañ an doareennoù" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Tarzh hag arvoned an arventennoù" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Lakaet eo un doareenn d'an hol re all gant an hini gentañ bet diuzet" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Roll ar gwerzhioù a rank bezañ ken hir ha roll an doareennoù." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Talvoudus eo an arventenn war-lec'h mar bez diuzet ganeoc'h muioc'h eget div elfenn" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "An efed-mañ a ouzhpenn ur mollad hewel (pe arverus) gant ur merdeer web gweredekaet evit an SVG (evel Firefox) nemetken." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "An efed-mañ a arventennañ unan pe veur a zoareenn en eil eilfenn diuzet pa zegouezh un dargouezh despizet war an elfenn gentañ diuzet." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Gwerzh da arventennañ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Pegoulz e ranker arventennañ ?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "gant ar gweredekaat" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "gant ar ruzed" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "gant ar c'hlik" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "gant an elfenn pellgarget" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "gant ar stiañ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "gant al logodenn o tiskenn" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "gant al logodenn o tilec'hiañ" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "gant al logodenn er-maez" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "gant al logodenn o tremen dreisti" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "gant al logodenn o sevel" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "An holl re bet diuzet a dreuzkas davit an hini diwezhañ" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Doareenn da treuzkas" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "Mar fell deoc'h treuzkas muioc'h eget un doareenn e vefe gwell deoc'h disrannañ an dra-se gant un esaou ha gant un esaou hepken." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Tarzh hag arvoned an treuzkas" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "An hini gentañ a dreuzkas d'an holl" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "An efed-mañ a dreuzkas unan pe veur a zoareenn diouzh an elfenn gentañ diuzet betek an eil elfenn pa zegouezh un dargouezh." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Treuzkas an doareennoù" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Pegoulz treuzkas" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Kementad an droellenn" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Troellenn" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Ur mentrezh restr kevregat poblel evit ar c'hlipartoù" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Enankad Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Enankad mod XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Krouiñ hag embann skeudennoù mod SVG (Scalable Vector Graphics)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape Embanner kevregadoù sturiadel" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Embanner kevregadoù sturiadel" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "N'haller ket labourat war an ergorenn-mañ. Klask he lakaat da dreug da gentañ." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Hirder an tu 'a'/px :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Hirder an tu 'b'/px :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Hirder an tu 'c'/px :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Korn 'A'/radianoù :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Korn 'B'/radianoù :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Korn 'C'/radianoù :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Hanteramregenn/px :" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Maez/px^2 :" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "Kavet ez eus bet doareenoù xlink:href pe sodipodi:absref ebet pe ne 'z eont ket davit ur restr ez eus anezhi ! N'hallet ket enkorfañ ar skeudenn." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Digarez, n'haller ket kavet lec'h %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s n'eo ket ur skeudenn he rizh skeudenn/png, skeudenn/jpeg, skeudenn/bmp, skeudenn/gif, skeudenn/tiff pe skeudenn/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "Ar mollad export_gpl.py a azgoulenn PyXML. Mar plij, pellgargit an handelv diwezhañ diouzh http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Skeudenn eztennet da : %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "N'haller ket kavet roadennoù ar skeudenn." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "Azgoulennet eo ar wrapper lxml evit libxml2 gant inkex.py ha neuze evit an askouezh-mañ. Mar plij, pellgargit ha staliit an handelv diwezhañ diouzh http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, pe staliit eñ dre hoc'h ardoer pakadoù dre un arc'had evel : sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "N'eus klom ebet o klotañ gant ar riñvenn : %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "N'eus ket bet kavet un doareenn stil evit an anoudi (id) : %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "n'eo ket gouest da spislec'hiañ ar merker : %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Daou dreug diuzet zo azgoulennet gant an askouezh-mañ." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Amdroit an ergorennoù da dreugoù da gentañ, mar plij ! (Bet [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy pe numpy.linalg. Azgoulennet eo ar molladoù-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit i ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel hini Debian e vez graet an dra-se gant an arc'had sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "An ergorenn gentañ bet diuzet zo he rizh '%s'.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "An askouezh-mañ a c'houlenn ma vefe an eil treug bet diuzet hir gant pevar c'hlom." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Ur strollad eo an eil ergorenn bet diuzet, n'eo ket un treug.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Ergorenn->Digenstrollañ." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "An eil ergorenn bet diuzet n'eo ket un treug.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "An ergorenn gentañ bet diuzet n'eo ket un treug.\n" "Klaskit ober gant an argerzhadur Treug->Ergorenn da dreug." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "C'hwitadenn war enporzhiañ ar molladoù numpy. Azgoulennet eo ar mollad-mañ gant an askouezh-mañ. Staliit eñ ha klaskit en-dro. Gant ur reizhiad heñvel ouzh hini Debian e vez graet an dra-se dre an arc'had sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù taleg er restr erspizet." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Klaskit diuzañ \"Riblenn erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "N'eus ket bet kavet roadennoù riblenn er restr erspizet." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Klaskit diuzañ \"Taleg erspizet\" war an ivinell Restr Patrom.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "Roadennoù an taleg n'int ket bet kavet. Bezit sur ez eus roadennoù taleg er restr ha gwiriit ez eo bet enporzhiet ar restr evit \"Taleg-erspizet\" dindan an ivinell \"Skouer restr\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Fazi diabarzh. N'eus ket bet diuzet ur rizh alberz\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "An askouezh-mañ a c'houlenn daou dreug bet diuzet. \n" "An eil treug bet diuzet a rank bezañ pevar c'hlom e hirder." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "N'haller ket kavet lec'h ar restr : %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Ret eo deoc'h staliañ ar meziant UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Ret eo deoc'h diuzañ div elfenn da vihanañ." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Kaotigell dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "B.A.-BA" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Gwiskad gant kaotigell dilufr, goeñvet" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Kaotigell lufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Beskelloù" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Heñvel ouzh Kaotigell dilufr met gant muioc'h a reolerezhioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Teuzadenn vetal" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Beskell lenkr he stumm un dakenn gant un aozded vetal" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-zremm" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Ruzedoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-zremm ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Ruzed dre zilec'hiañ, a-serzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Ruzed evel ma vefe an ergorenn o nijal a-serzh ; kengeidañ an Diroudadur Skoueriek a-benn kemm an nerzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Dont war-wel" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Plataet eo ar riblennoù evit ul lod anezho" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Didroc'hañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Disheolioù ha skleurioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Disheol bannet dindan didroc'hadenn ar stumm" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Pezh ur miltamm" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Beskell lemm, izel" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Rustaat" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Rustadur ar riblennoù hag an diabarzh gant ur skeuladur bihan" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Stampon kaoutchoug" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Gwiskadoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Stignoù gwenn dargouezhek e-barzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Takenn huz" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Torgennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Introù huz dindan an ergorenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Tan" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Tan zo war riblenn an ergorenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Bleuñvenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Beskell guñv heñvel ouzh un dorchenn gant usskedoù dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Riblenn roudennet" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Riblennoù roudennet gant ur veskell diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Gwagenniñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Distummañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Gwagennadur a-zremm ar ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Brizhañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Leuniañ an ergorenn gant brizhoù damvoull strewet" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Lennad tireoul" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Introù eoulek damvoull gant livioù ar ganavedenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Skorn" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Introù gwenn heñvel ouzh malzennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Kreoñ ul loupard" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Dafarioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Pikoù mod loupard (koll a ra liv an ergorenn)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Roudenneg" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Roudennoù teñval a-serzh ha direoliek (koll a ra liv an ergorenn dezhi)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Koumoul" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Koumoul gwenn strew, kuñv, sklaer" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Lemmaat" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Efedoù war ar skeudenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Lemmaat muioc'h" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Lemmaat ar riblennoù hag ar bevennoù en ergorenn, nerzh=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Pent dre eoul" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Darvanañ ar pent dre eoul" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Dinoadur ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv en ergorenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-zremm" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-zremm en ergorenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Dinoadur ar riblennoù a-serzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv a-serzh en ergorenn" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Kreion" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e liveoù louedoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Glasstres" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Dinoiñ ar riblennoù liv ha tresañ i en-dro e glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Lakaat an deouez dre arlivioù louedoù dre zigreskiñ ar peurvec'hiañ betek mann" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Tuginañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Tuginañ al livioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Deouez gant livioù sepia tomm" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Oad" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Darvannañ ul luc'hskeudenn gozh" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Organek" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Gwiadezhioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Gorre 3M lufr, draenek, goeñvet" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Orjalenn dreinek" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Orjalenn beskellet louet gant un disheol bannet" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Formaj a Vro Suis" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Toulloù gnat beskelloù diabarzh dargouezhek" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Formaj glas" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Brizh arc'hlas heñvel ouzh marbr" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Nozelenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Beskell guñv, kleuzet un tammig e kreiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Enkrommañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Beskell diavaezh gant disheol" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Gleb" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Roudennoù pent dargouezhek davit an traoñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Kaotigell strewet" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Kaotigell ledanaet fetis ha lufrus" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Bastouilhadur pikselioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Efedoù pentadur Van Goght evit ar bitmapoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Koagennoù mod APL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Koagennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Koagennoù gweñv kenañ o kedaozañ slêrijennoù strewet ha skalfadel" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Gwerenn torret" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Dindan ur werenn torret" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Koagennoù klogorek" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Efed klogorennoù gweñv gant dilec'hiadurioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bullennoù skeurus" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Efed ar bullennoù gant gouskogañ ha skleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Efed gouloù neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Metal o teuziñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Meskadur parzhioù an ergorenn a-gevred, gant ur veskell lufrus hag ur skleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Dir gwasket" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Beskell dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Beskell gant ruzed, liv-pastel anezhañ ha kuñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Kroc'hennenn voan" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Moan evel ur groc'hennenn soavon" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Riblenn dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Riblenn mod pastel kuñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Metal skedus" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Gwiadezh ar metal skedus" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Deilioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Deil war al leur e-pad an diskar-amzer pe deil bev" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Damvoull" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Efed mezell pe wer damvoull sklêrijennet" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Kuñvaat" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Lakaat ruzed war ar riblennoù hag ar c'henskejadurioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Koar gwenan skedus-diskedus" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Gwiadezh koar o virout he sked-disked gant kemm al leuniañ liv" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Metal merglet" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Gwiadezh vetal merglet gant riblennoù, irvi, toulloù ha koagennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Lava skarillet" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Gwiadezh ur menez-tan, un tamm heñvel ouzh al lêr" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Rusk" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Gwiadezh ar rusk, a-serzh ; da arverañ gant livioù don" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Kroc'hen ur glazard" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Gwiadezh kroc'henn ur stlejvil eeunaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Moger vaen" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Gwiadezh ur voger vaen da arverañ gant livioù n'int ket peurvec'hiet" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Pallenn seiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Gwiadezh ur pallenn seiz, bandennoù a-zremm" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Gel gouskogus A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ skañv" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Gel gouskogus B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Efed ar gel gant gouskogañ kreñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Pent metalaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Efed metal gant ur sklêrijenn guñv, damvoull un tammig war ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Drajezenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Riblennoù gelek gant un neuz heñvel ouzh ar perlez" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Bevenn savet" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Riblennoù savet uhel tro dro d'ur gorre plaen" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Riblennoù metalaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Riblennoù gelek gant o c'hrec'h metalaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Eoul lart" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Eoul lart gant strafuilhoù kengeidus" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Livañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "Kemmeskañ ar skeudenn pe an ergorenn gant ul lanv liv hag arventenniñ al lintr hag an dargemm" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Kleuz kenstur" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Neuziadur" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Ur c'hleuz gant ruzed a-stur gant ar riblenn en diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Toull" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Digeriñ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Toull du" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Krouiñ a ra ur gouloù du e-barzh hag er-maez" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Trolinenn lenkr" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Lakadur un drolinenn gant al linennoù ha lenkradur o c'hroaziadurioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Diñsoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Diñsoù strewet ; kengeidañ ar gentegenn Stummadur (Morphology) a-benn kemmañ ar vent" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Diskantañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Pent o tiskantañ war ur voger" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Strinkadeg alaouret" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Teuzadenn vetal strimpet gant usskedadurioù alaouret" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Peg alaouret" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Teuzadenn vetal peget lart gant usskedadurioù alaouret" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Mezell joget" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Mezell joget dilufr, gant riblennoù arweuzet" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Bizoù amailhet" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Gwiadezh an amailh skarillet un tamm" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Paper rust" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Efed ar paper evit an dourlivañ hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Rust ha skleurus" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Efed ar paper skleurus ha joget hag a vez arveret evit ar skeudennoù pe ergorennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Diabarzh ha diavaez" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Disheol livet diabarzh, disheol du diavaez" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Aersol" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Amdreiñ da fullennoù bihan strewet gant un tamm tevder" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Tomm en diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, leun an diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Diavaezh cheuc'h" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Trolinenn livet ha lakaet ruzed warni, goullo an diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Mikroskop elektronek" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Beskell, gouloù krai, dislivadur ha skleur evel ma vez gant ur mikroskop elektronek" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Tartan" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Goustur un tartan dre zamer" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Tuginañ an arliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Tuginañ an arliv pe c'hwelañ an arliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Trolinenn diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Tresañ a ra un drolinenn tro-dro dezhi" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Trolinenn, doubl" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Tresañ a ra un linenn lenkr livet gant al liv emañ o c'holeiñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Ruzed kinklus" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "Trolinenn livet lenkr oc'h aotren an dibeurvec'hiañ ha c'hweladur an arliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Skleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Skleur gant liv an ergorenn dezhi war ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Trolinenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Ouzhpennañ a ra ur ruzed skleurus ha dilemel a ra ar stumm" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Koagenniñ liv" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Efed ar c'hoagenniñ livet pe glasel : liveoù louedoù, livioù ha bosoù 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Heoliaat" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Efed heoliaat klasel war al luc'hskeudennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Loaraat" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "Un efed etre heoliaat ha tuginañ o virout alies gouleier an heol ha an dour" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Stiañ kuñv ur ferenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Endalc'had skeudenn skleurus hep lakaat ruzed warnañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Gwerenn livet" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Efed ar gwer liv skedus" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Gwerenn deñval" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Efed ar werenn skêrijennet gant ar gouloù o tont eus dindan" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Efedoù war ar skeudenn, treuzwelus" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù mod APL met gant usskedoù treuzwelus" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Alfa war ar c'hoagennoù mod APL" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant usskedoù treuzwelus" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Riblennoù lenkr" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Lenkraat diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Riblennoù roget" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Dilec'hiañ diavaez ar stummoù hag ar skeudennoù hep kemmañ o endalc'hadoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Pluenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Maskl gant ruzed war ar riblenn hep tizhout an endalc'hadoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Endalc'had ar ruzed" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Lakaat ruzed war endalc'hadoù an ergorennoù hep kemmañ o zrolinennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Gouloù skalfadel" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Beskell skalfadel diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Diabarzh rust" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Rustaat diabarzh a-bezh ar stummoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Steuzius" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "Lakaat ruzed war an ergorenn en ur virout an drolinenn hag en ur ouzhpennañ treuzweluster argammedek d'ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Kleiz ha spouenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Strafuilhoù izel a sav un neuz spouenn ha strafuilhoù bras a sav un neuz kleiz" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Tud" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Brizhoù livet evel ma vefe kalz tud" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Bro Skoz" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Krec'h ur menez livet dreist al latar" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Treuzweluster an trouz" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Leuniadur an trouz" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Gwiadezh damvoull an trouz diazez ; kengeidañ al liv el lanv" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Liorzh an trugarioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Troellennoù strafuilhek gwalliskiz evel re e Liorzh an Trugarioù gant Hieronymus Bosch" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Gouloù amstrew" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Beskell amstrew diazez da arverañ a-benn sevel gwiadezhioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Skleur war an didroc'hadur" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Skleur diabarzh ha diavaez gant ul lanv livus ha linket" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Koagennoù mod APL, dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "Heñvel ouzh ar bosoù mod APL met gant un disvannadur amstrew e-lec'h unan skalfadel" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Koagenniñ teñval" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Efed koagenniñ : bosoù 3M ma vez lakaet du e-lec'h gwenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Ruzed eeun" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "Ruzed Gausse eeun, heñvel ouzh riklell ar ruzed e boestad emziviz Leuniañ ha Tres" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Koagennoù klogorek, dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Heñvel ouzh ar c'hoagennoù klogorek met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Koagenniñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "Efed koagenniñ : Gant Blend e vez daskemmet pe viret livioù ar skeudenn orin" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Paper-splu" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Intr huz war baper-splu" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Moulladur dre goar" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Moulladenn goar war gwiadezh ur gwiad" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Intr huz" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Intr huz war gwiad pe baper krai" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Liv an drolinenn, diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Ul linenn diabarzh livus, gant he led hag he ruzed kengeidus" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Liñvenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Leuniadur livus gant treuzweluster liñvel" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Dourliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Efed an dourlivañ koumoulek" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Feultrenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Gwiadezh heñvel ouzh ar feultrenn gant strafuilhoù liv ha teñvaloc'h un tamm war ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Pent dre huz" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Introù huz war un tamm paper gant linkadoù liv strafuilhek" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Kanevedenn arlivet" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket a-hed ar riblennoù livus" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Kanevedenn arweuzet" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn mesket un tammik a-hed ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Metal gweñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Teuzadenn vetal diunvan, splann ha lenkr, livus" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Brouilhoñs ar bandennoù treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Skeudoù 3M diveziadek" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Deouez un dresadenn fiñv pentet evel ur brouilhoñs gant un neuz gwerek" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Dislivadur mod bandennoù treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Stil pentañ ar bandennoù treset gant un tamm dislivadur war ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Deouez skeud lenkr" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Deouez lenkr gant ur c'hreion dre c'hrafit louet" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Deouez skeud dre goagenniñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Kedaozadur eus savadur un deouez lenkr gant ur c'hoagennadur" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Deouez skeud lenkr ha teñval" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Handelv teñval eus un deouez lenkr diveziadek" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Bandennoù treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Darvanadur deouezioù ar bandennoù treset e gwenn ha du" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Satin" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Seizek, tost ouzh deouez an nakr" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Gwer skornet" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Darvanadur ar gwer skornet diveziadek" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Deouez skeud lenkr an drolinenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Handelv dre linennoù an deouez skeud lenkr" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Aluminiom" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Deouez skeud an aluminom broustet" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Liñvenn ar bandennoù treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Tresadenn ur vandenn treset broustet gant un doare berus" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Krom" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Deouez skeud krom diveziadek gant disvannadurioù kreñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Krom teñval" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Handelv teñval un deouez krom gant darvanadur an disvannañ leur" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Tartan gwagennek" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Goustur un tartan gant un dilec'hiadur gwagennek ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Marbr 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Gwiadezh marbr distummet 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Koad 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Gwiadezh koad neudennek, distummet 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Nakr mod 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Gwiadezh ur grogenn berlezek splann, distummet 3M" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Kreoñ un tigr" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Goustur un tigr gant plegoù ha beskelloù tro dro d'ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Liñvenn hejet" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Leuniadur livus gant ul lanv diabarzh evel an treuzweluster" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Koavon ar bandennoù treset" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre wagennoù koavonek" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Gouloù du" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Ar maezioù sklaer a ya da deñval" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Diverkell guñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Goulevioù mavek a-fet treuzweluster" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorennoù da vezañ treuzwelus tamm ha tamm" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Ruzed trouzus" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Rustadur ha lakadur ruzed war ar riblennoù hag an endalc'had dre ur skeul vihan" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Arwe film" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Ouzhpennañ a ra arwe krai e skeul vihan" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Koagennoù mod APL, treuzwelus" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Tresadenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "Reiñ efed ar c'hreion plom pe ar maendresañ pe engravañ pe efedoù all d'ar skeudennoù ha d'an ergorennoù leuniet gant danvezioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Bosoù heñvel ouzh ar voulouz" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Reiñ a ra bosoù kuñv heñvel ouzh ar voulouz" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Tres dre alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Tres mod alfa, livañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Reiñ a ra efed ul leuniañ liv treuzwelus d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Gom chaok" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "Krouiñ a ra introù livus gant ul lanv kuñv dreist riblennoù al linennoù ma 'z emaint o kroaziañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Linenn diavaez du" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez du tro-dro dezhi" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Liv an drolinenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Tresañ a ra ul linenn diavaez livet tro-dro dezhi" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Disheol diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Ouzhpennañ a ra un disheol bannet livus enni" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Teñval ha skleur" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Teñvalaat a ra ar riblenn gant ur ruzed diabarzh hag ouzhpennañ a ra ur skleur gweñv" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Teñvalaat ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Teñvalaat a ra ar riblennoù gant ur ruzed diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Kanevedenn distummet" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Livioù kuñv ar ganevedenn distummet a-hed ar riblennoù livus" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Rustaat hag arlediñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Krouiñ un drolinenn fistoulik tro-dro dezhi" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Faltazi pevarliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Amsaviñ an arliv gant daou liv" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Kartenn bost kozh" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Skritellaat kuñv ha tresañ riblennoù heñvel ouzh ar c'hartennoù post kozh moullet" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Skleur dispis" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Goleiñ a ra un eilad hanter-treuzwelus linket war unan lakaet ruzed warnañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Treuzweluster ar pikennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL heñvel ouzh ar boentegezh" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Treuzweluster ar steuennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Reiñ a ra un treuzweluster kizidik mod APL evel ur steuenn." #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Treuzweluster ar bastouilhadur " #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Pentañ traoù gant strafuilhoù treuzwelus o treiñ tro-dro d'ar riblennoù livet" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Pent tev" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Tarzhañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Lêr koagennet" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant ur wiadezh heñvel ouzh lêr pe goad livus" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Meurlajez " #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Introù gwenn o lakaat da soñjal e maskloù Meurlarjez" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Mezellaat" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "Koagenn dre zinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre disvannus ha jogadur argemmus" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Plastr" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Kedaozañ koagenn dinoadur ar riblennoù mod APL gant efed ur gorre joget ha dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Treuzweluster krai" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Ouzhpennañ a ra un treuzweluster strafuilhet o tilec'hiañ pikselioù war un dro" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Gouach" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Efed an dourlivañ damdemer gant takennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Engravadur mod alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur treuzwelus gant linennoù ha leuniadur krai" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Tres mod alfa, liñvel" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn dreuzwelus ha liñvel gant linennoù ha leuniadur krai" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Tresadenn liñvel" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Reiñ a ra efed un dresadenn eztaoloniezhek, gwagennek ha liñvel d'ar skeudennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Huz marbret" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Efed an treuzweluster marbret o klotañ gant riblennoù bet dinoet ar skeudenn" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Pent akrilik tev" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Gwiadezh pent akrilik tev gant donder uhel ar wiadezh" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Engravadur B mod alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Reiñ a ra efed un engravadur krai a vez mestroniet d'ar bitmapoù ha d'an danvezioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Saflik" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Un dra bennak evel trubuilh an dour" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Treuzweluster unliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Amdreiñ d'ur c'hinenn pe d'ur goc'henn yonel dreuzwelus livus" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Daouliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Kemmañ al livioù en ul livaoueg daouliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Diverkell guñv, ginel" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Evel un diverkell guñv, amdreiñ a ra da c'hinenn avat" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Adpentañ alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Adpentañ pep tra unliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Kartenn ar peurvec'hiañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "Krouiñ a ra ur skeudenn amspis, hanter-dreuzwelus ha livus eus al liveoù peurvec'hiañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Toullet-didoullet" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Toullañ-didoullañ ar c'horre hag ouzhpennañ koagennoù d'ar skeudennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Gwernis joget" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Gwiadezh pent tev, skedus ha damvoull gant un donder uhel" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Koagennoù ar steuenn " #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Gwiadezh ar steuenn gant ur gartenn he sav gizidik mod APL" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Bosoù ar steuenn, dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant ur gouloù amstrew e-lec'h unan skalfadel" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Koagennoù ar steuenn, alfa" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Heñvel ouzh koagennoù ar steuenn met gant usskedoù treuzwelus" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Lintr-Dargemm" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ al lintr pe an dargemm" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Skarzhañ ar riblennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "Dilemel pe zigreskiñ a ra ar skleurioù hag an neuzioù mod sukr \"jageri\" tro dro da riblennoù an ergorenn goude bezañ arloet siloù zo" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Metal sklaer" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Efed metalek sklaer evit an holl livioù" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Mezell gant livioù don" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Mezell treuzwelus gant livioù don" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Kaotigell teuzet, dilufr" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Beskell dilufr gant riblennoù lakaet ruzed warno" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Kaotigell teuzet" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Beskell skedus gant riblennoù lakaet ruzed warno" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Sklêrijenn kedaozet" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Follenn aluminiom" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Efed ur follenn vetal o kedaozañ daou rizh skêrijennadur ha jogadur argemmus" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Livioù kouevr ha chokolad" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "Koagennoù skalfadel a c'hall bezañ amdroet aes eus efedoù metal da efedoù mezell teuzet en ur moul" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Skleur diabarzh" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur livus enni" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Livioù dous" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Ouzhpennañ a ra ur skleur war ar riblennoù livus e-barzh an ergorennoù hag ar skeudennoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Moulladur dre vosoù" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Efed ar c'hoagennoù gant ur veskell, ul lanv livioù ha sklêrijenn kemplezh" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Kelligoù o kreskiñ" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Leuniadur gant kelligoù bev dargouezhek rontaet" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Kendreluc'hañ" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Livioù dreistpeurvec'hiet a c'hall bezañ kendreluc'hek er bed gwir" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Triliv" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "Krouiñ ul livaoueg triliv gant un arliv diuzus dre lanv" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Bandennoù 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Bandennoù 1:1 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Bandennoù 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Bandennoù 1:1.5 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Bandennoù 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Bandennoù 1:2 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Bandennoù 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Bandennoù 1:3 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Bandennoù 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Bandennoù 1:4 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Bandennoù 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Bandennoù 1:5 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Bandennoù 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Bandennoù 1:8 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Bandennoù 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Bandennoù 1:10 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Bandennoù 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Bandennoù 1:16 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Bandennoù 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Bandennoù 1:32 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Bandennoù 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Bandennoù 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Bandennoù 2:1 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Bandennoù 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Bandennoù 4:1 gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Damer" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Damer gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Kelc'hioù leuniet" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Piz, bihan" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Piz, bihan gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Piz, krenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Piz, krenn, krenn gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Piz, bras" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Piz, bras gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Gwagennek" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Gwagennek gwenn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Touellivadur" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Erminig" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Traezh (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Dilhad (bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Pent kozh (bitmap)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "Dilec'hiañ ur poent kennaskañ" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "Dilemel ur poent khennaskañ" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Tuadur" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Despizañ a ra an tuadur hag ar brasder eus an eztourzhañ" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #: ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr " [munturniet]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Testenn red (%d arouezenn%s)" msgstr[1] "Testenn red (%d arouezenn%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Testenn red ereet (%d arouezenn%s)" msgstr[1] "Testenn red ereet (%d arouezenn%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: sevel ur c'helc'h pe un elipsenn kevan he c'heñver, azvuiadañ korn ar wareg/regenn" #: ../src/arc-context.cpp:325 #: ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Pennliz.: tresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsenn: %s × %s (destrizhet d'ar feur %d:%d); gant Pennliz. da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Elipsenn: %s × %s; gant Ctrl da dresañ ur c'harrez pe un elipsenn daveel ; gant Pennliz. da dresañ tro dro d'ar pik deraouiñ" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Krouiñ un elipsenn" #: ../src/box3d-context.cpp:440 #: ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 #: ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 #: ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Kemmañ an diarsell (korn linennoù an diarsell)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Boest 3M; gant Pennliz. evit eztourzhañ a-hed an ahel Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Krouiñ ur voest 3M" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "Boest 3M" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Pik kennaskañ: klikañ pe riklañ evit krouiñ ur c'hennasker nevez" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "Poent kennaskañ: klikañ a-benn diuzzañ, riklañ a-benn dilec'hiañ" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "O krouiñ ur c'hennasker nevez" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Rikladur dibenn ar c'hennasker dilezet." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Rikladur ar peont kennaskañ dilezet." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Diroudañ ar c'hennasker" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Krouiñ ur c'hennasker" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Oc'h echuiñ ar c'hennasker" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "dibenn ar c'hennasker : riklañ evit diroudañ pe kennaskañ ouzh ul lun nevez" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Diuzañ un ergorenn nad eo ket ur c'hennasker da vihanañ." #: ../src/connector-context.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da dremen e-bioù an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/connector-context.cpp:1937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Lakaat ar c'hennaskerioù da leuskel a-gostez an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Kuzhet eo bet an dreuzfollenn vremanel. Diguzhat a-benn bezañ evit tresañ warni." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Prennet eo bet an dreuzfollenn vremanel. Dibrennañ a-benn bezañ evit tresañ warni." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Krouiñ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Dilec'hiañ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:409 #: ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Diverkañ un dealf" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Linenn an dealfoù : %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Zoum kent ebet" #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Zoum nes ebet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Klonioù zo bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Klonioù ebet bet lakaet %d gant an ergorenn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Diuzañ un ergorenn he c'hlonioù karrellet da zasparzhañ unvan." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Dasparzhañ unvan ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Diuzañ un ergorenn he c'hlonioù karrellet da ziverkañ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Diverkañ ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Diuzañ un ergorenn da glonañ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Mar fell deoc'h klonañ meur a ergorenn, strollit i ha klonit ar strollad." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "O krouiñ klonioù karellet..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Krouiñ klonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Dre renk :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Dre vann :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Dargouezhek :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Kemparzh" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Diuzañ unan e-touez ar 17 strollad kemperzhañ evit ar c'harrellañ" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: linkadur-dilec'hiadur eeun" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: disvannadur" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: rikladur-disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: disvannadur + rikladur-disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: disvannadur + disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: disvannadur + 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: rikladur-disvannadur+ 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: disvannadur + disvannadur + 180° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° c'hweladur + 45° disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° c'hweladur + 90° disvannadur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: disvannadur + 120° c'hweladur, fetis" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: disvannadur + 120° c'hweladur, difetis" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: disvannadur + 60° c'hweladur" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Li_nkañ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Linkad X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Linkad a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Linkad a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Linkad Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Linkad a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Linkad a-serzh dre vann (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-serzh dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Mac'her :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Mar bez esaouet ar renkoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Mar bez esaouet ar bannoù unvan (1), mar kengerc'hint (<1) pe mar diforc'hint (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Dazeilañ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Dazeilañ arouez al lankadoù evit pep bann" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Dazeilañ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Dassammañ al lankadoù evit pep bann" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Ezlakaat ar c'harrelloù :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Diskarzhañ sav ar c'harrell gant al linkañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Diskarzhañ led ar c'harrell gant al linkañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Skeul_aat" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Skeul X :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Skeulaat a-zremm dre renk (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus led ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Dargouezekaat al linkad a-zremm dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Skeul Y :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Skeulaat a-serzh dre renk (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Skeulaat a-zremm dre vann (e % eus sav ar c'harrell)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Dargouezekaat ar skeulaat a-serzh dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar bann (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Mar bez unvan skeulaat ar renk (1), mar kengerc'ho (<1) pe mar kenforc'ho (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Diazez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Diazez evit un droellenn logaritmek ; diarver (0), kengerc'hañ (<1), kenforc'hañ (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Dazeilañ arouez ar skeuladurioù evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Dassammañ ar skeuladurioù evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_C'hwelañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "C'hwelañ ar c'harrelloù dre ar c'horn-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat c'hwelañ ar c'horn dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Dazeilañ tuadur ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Dassammañ ar c'hwelañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Ruzed & demerez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Ruzed :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Reiñ ruzed war ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat ruzed ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Dazeilañ arouez kemm ar ruzed evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Arveuz :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Digreskiñ demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat demerez ar c'harrelloù dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Dazeilañ arouez kemm an demerez evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Livañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Liv orin :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Liv orin ar c'hlonioù karrellet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Liv orin evit ar c'hlonioù (mont a ra en-dro mar bez ul leuniadur pe tresoù diarventennet gant an ergorenn orin)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "A :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat arliv ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "P :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo peurvec'hiañ al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat peurvec'hiañ ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Kemmet e vo lintr al liv dre an dregantad-mañ evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat lintr ar c'harrell dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep renk" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Dazeilañ arouez ar c'hemmoù liv evit pep bann" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Tresañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Tresañ an dresadenn dindan ar c'harrelloù" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Evit pep klon, pakañ ur werzh diouz an dresadenn e lec'hiadur ar c'hlon-mañ hag arloañ hi d'ar c'hlon" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Tennañ diouzh an dresadenn :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Tennañ al liv hewel hag an demerez" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Tennañ an demerez berniet hollek" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Pakañ parzh Ruz al liv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Pakañ parzh Gwer al liv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Pakañ parzh Glas al liv" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|A" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Tennañ arliv al liv" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|P" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Tennañ peurvec'hiañ al liv" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Tennañ lintr al liv" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Peurlipat al werzh tennet :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Reizhañ Gamma :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Linkañ hanter ledad ar werzh tapet war greskiñ (>0) pe war zigreskiñ (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Dargouezhekaat :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Dargouezhekaat ar werzh bet tennet dre an dregantad-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Tuginañ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Tuginañ ar werzh tennet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Arloañ ar werzh d'ar c'hlonioù :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Bezañs" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Krouet eo pep klon gant an debegezh despizet gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Ment" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Despizet eo ment pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Pentet eo pep klon gant al liv tennet (ret eo d'an hini orin bezañ gant ul leuniadur pe dresoù diarventenn)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Despizet eo demerez pep klon gant ar werzh tennet diouzh ar poent-mañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Pet a renkoù gant ar c'harrellañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Pet a vannoù gant ar c'harrellañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Led ar reizhkorn da vezañ leuniet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Sav ar reizhkorn da vezañ leuniet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Renkoù, bannoù :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Krouiñ an niver erspizet a renkoù ha bannoù" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Led, sav :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Leuniañ al led hag ar sav erspizet gant ar c'harrellañ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Arverañ ment ha lec'hiadur ar c'harrell bet enrollet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Ment ha lec'hiadur ar c'harrell a vefe heñvel ouzh ar re a oa ar wech diwezhañ ho poa karrellet (mard ho poa), e-lec'h arverañ ar vent vremanel" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Krouiñ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Krouiñ ha karrellañ klonioù an diuzad" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "Dasparzhañ _unvan" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Strewiñ ar c'hlonioù a-benn ma vint dasparzhet diunvan ; meur a wech e vez arloet" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " Dilec'hi_añ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Dilemel ar c'hlonioù karrellet a zo anezho diouzh an ergorenn diuzet (breudeur hepken)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "D_eraouekaat" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Deraouekaat an holl linkadurioù, c'hweladurioù, kemmoù liv pe zemerez er voestad emziviz betek mann" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Pajenn" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Tresañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "_Diuzañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "Personel_aat" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Ezporzhiañ ar maez" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Unanennoù : " #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Le_d :" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1 :" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Sa_v :" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Ment ar bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "_Led :" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "a pikselioù e" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "pd_m" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "_Sav :" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "pdm" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Anv restr" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Furchal..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Ezporzhiañ a-stroll an holl ergorennoù diuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Ezporzhiañ pep ergorenn bet diuzet en he restr PNG dezhi, oc'h arverañ an tunioù ezporzhiañ mar bez anezho (diwall, skrivañ a ra hep goulenn !)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Kuzhat an holl anezho nemet ar re ziuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Er skeudenn ezporzhiet, kuzhat an holl ergorennoù nemet ar re a zo bet ziuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Ezporzhiañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Ezporzhiañ ar restr bitmap gant an arvetennoù-mañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Ezporzhiañ a-stroll %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "Ezporzhiañ a-stroll %d a ergorennoù diuzet" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Emañ oc'h ezporzhiañ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "O ezporzhiañ %d restr" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "N'haller ket ezporzhiañ dindan anv restr %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Ret eo deoc'h enankañ un anv restr" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Didalvoudek eo ar maez dibabet da vezañ ezporzhiet" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Ar c'havlec'hiad %s n'eus ket anezhañ pe n'eo ket ur c'havlec'hiad.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Oc'h ezporzhiañ %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Diuzañ un anv restr evit an ezporzhiañ" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d ergorenn bet kavet (diwar %d), %s o kenglotañ ganti." msgstr[1] "%d ergorenn bet kavet (diwar %d), %s o kenglotañ ganto." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "rik" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "darnel" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Ergorenn ebet bet kavet" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "R_izh" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Klask e holl rizhoù ergorennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Holl rizhoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Klask an holl lunioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Holl lunioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Klask reizhkornioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Reizhkornioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Klask elipsennoù, gwaregi, kelc'hioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elipsennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Klask steredennoù ha liestuegoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Steredennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Klask troellennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Troellennoù" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Klask treugoù, linennoù, lieslinennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "Treugoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Klask ergorennoù testenn" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Testennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Klask strolladoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Klask klonioù" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "find|Klonioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Klask skeudennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Klask linkad ergorennoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Linkadoù" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Testenn :" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Kavout an ergorennoù dre an destenn enno (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_Naoudi : " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh doareenn an naoudi (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Stil : " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Kavout an ergorennoù dre werzh an doareenn stil (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Doareenn :" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Kavout an ergorennoù dre anv an doareenn (kenglotadur rik pe darnel)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Klask _en diuzad" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Klask en diuzad bremanel nemetken" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Klask en dreuzfollenn vremanel nemetken" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Gannañ ar re guz_h" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Gannañ an ergorennoù kuzh er c'hlask" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Gannañ ar re br_ennet" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gannañ an ergorennoù prennet er c'hlask" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Skarzhañ" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Skarzhañ ar gwerzhioù" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Kavout" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Diuzañ an ergorennoù o klotañ gant an holl vaeziennoù hoc'h eus leuniet" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "An hannad (id=) doareenn (lizherennoù, sifroù hag an arouezennoù .-_: aotreet)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "_Arventenniñ" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "Skri_tell" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Ur skritell da leuniañ evit an ergorenn" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Titl" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Deskrivañ" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "_Kuzhat" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ diwelus" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "P_rennañ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Kevaskañ a-benn lakaat an ergorenn da vezañ digizidik (ket diuzadus gant al logodenn)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Etrewezhiadelezh" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Dav" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Prennañ an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Dibrennañ an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Kuzhat an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Diguzhat an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Naoudi (Id) didalvoudek !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "An naoudi (Id) zo anezhañ !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Arventenniñ naoudi an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Arventenniñ skritell an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Arventenniñ titl an ergorenn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Dav. a-zr. :" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Bukenn :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Roll :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Rollgwareg :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Titl :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Deluskañ :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "Led :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Sav :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Perzhioù %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Echu, %d a c'herioù bet ouzhpennet er geriadur" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Echu, n'eus netra arvarus bet kavet" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "N'emañ ket er geriadur (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "O wiriañ..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Prientiñ ar reizhskrivadur" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Kuzulioù :" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Asantiñ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Asantiñ an ali dibabet" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "Leuskel a-_gostez ur wech" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit ur wech hepken" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Leuskel a-gostez" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Leuskel ar ger-mañ a-gostez evit an estez-mañ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Ouzh_pennañ er geriadur :" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Ouzhpennañ ar ger-mañ er geriadur bet dibabet" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Paouez" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Arsaviñ ar gwiriadur" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Deraouiñ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Kregiñ gant ar gwiriadur" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Nodrezh" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Desteudañ a-gleiz al linennoù" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Kreizañ al linennoù" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Desteudañ a-zehou al linennoù" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Marzekaat al linennoù" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "Testenn a-zremm" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "Testenn a-serzh" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Esaouiñ al linennoù :" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Arventenniñ da ziouer" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Arventenniñ stil an destenn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Klikañ evit diuzañ klomoù, riklañ evit adkempenn." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Klikañ war doareenn evit embann." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Doereenn %s bet diuzet. Pouezañ Ctrl+Enankañ ur wech graet an embann evit ma vo efedus ar c'hemmoù." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Riklañ evit adkempenn ar c'hlomoù" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Klom an elfenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Klom an destenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Eilañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dilemel ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Linennañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Dilinennañ ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Sevel ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Diskenn ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Diverkañ an doareenn" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Anv an doareenn" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Arventenniñ an doareenn" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Arventenniñ" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Gwerzh an doareenn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Riklañ isgwezennad XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Klom elfenn nevez..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Dilezel" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Krouiñ klom un elfenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Krouiñ klom un destenn nevez" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dilemel ar c'hlom" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Kemmañ an doareenn" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Unanennoù ar gael :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Orin X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Daveenn X ar gael orin" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "O_rin Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Daveenn Y ar gael orin" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Esaouiñ _Y :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Hirder diazez an ahel-z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "Korn X :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Korn an ahel-x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Korn Z :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Korn an ahel-y" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "Liv linennoù ar _gael :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Liv linennoù ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Liv linennoù ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Liv linennoù _pennañ ar gael :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Liv linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Linenn bennañ war bep :" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "linenn" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Kael reizhornek" # axonométrie # n. fém. Représentation graphique d’une figure à trois dimensions permettant d’associer dans le même schéma des vues en plan, en coupe et en élévation. #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Kael ahelventouriel" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "Gw_eredekaet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Despizañ a ra mar bez desteudet ouzh ar gael pe get. Gweredekaet e vez evit kaelioù diwelus ivez." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Desteudañ ouzh linennoù hewel ar _gael nemetken" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "Pa vez zoumet da vrasaat ne vo ket skrammet holl linennoù ar gael. Ouzh ar re hewel nemetken e vezo desteudet" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Hewel" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Despizañ a ra mar bez skrammet ar gael pe get. Desteudet e vez an ergorennoù ouzh ar c'haelioù diwelus." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Esaouiñ _X :" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Pellder etre linennoù a-serzh ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Pellder etre linennoù a-zremm ar gael" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "Diskouez poentoù e-lec'h linennoù" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "DIZISPIZET" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "linenn an dealfoù" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "kenskejadur ar gael" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "kenskejadur an dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "orin an dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "kenskejadur ar gael hag an dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "Klom ar beg" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "Lenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "treug" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "Kenskejadur an treug" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "kornad ar voest bevennet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "tu ar voest bevennet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "riblenn ar bajenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "poent kreiz al linenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "poent kreiz an ergoenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "dornell" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "poent kreiz tu ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "Poent kreiz ar voest vevenniñ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "kornad ar bajenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "kornad ur grogenn argeinek" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "poent pervann" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "kreiz" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "kornad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "linenn diazez an destenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "constrained angle" msgstr "Korn destrizhet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "constraint" msgstr "destrizhadur" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "Kornad ar boest bevennet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Poent kreiz ar boest bevennet" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Poent kreiz tu ar voestad vevenniñ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "Klom ar beg" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Poentoù kreiz al linenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Poentoù kreiz an ergorenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "Kreiz c'hwelañ an ergorenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Dornell" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Kenskejadur an treugoù" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Orin an dealf" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "Kornad ur grogenn argeinek" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "Poent pervann" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "Kreizañ" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Kornad" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Linennoù diazez an destenn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Lieskement da esaouaiñ ar gael" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " e " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Teul nevez %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Teul kounañ %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Teul dianv %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "Serr eo an treug." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "O serriñ an treug." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Tresañ un treug" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "O krouiñ ur pik eeun" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Krouiñ ur pik eeun" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", keitad gant ar skin %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " dindan ar reti" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Dibouezañ diwar al logodenn evit arventenniñ al liv." #: ../src/dropper-context.cpp:316 #: ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Klikañ evit arventenniñ al leuniañ, Pennliz.+ klik evit arventenniñ an tres; riklañ evit goleiñ ar maez gant al liv; gant Alt evit pakañ al liv gin; Ctrl+C evit eilañ al liv dindan al logodenn er golver" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Arventenniñ al liv paket" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Stur an treug diuzet; kregiñ da dresañ a-hed ar stur gant Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Diuzañ dealf un treug da stlejañ gant Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Stlejañ : kollet eo bet ar c'hennask gant dealf un treug !" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Stlejañ dealf un treug" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "O tresañ un tres dre garskrivañ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "O tresañ un tres diverkañ" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Tresañ un tres diverkañ" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Barrenn esaouiñ+logodenn riklet evit lieseilañ an ergorenn diuzet" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Digemm]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "Diz_ober" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "Adobe_r" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Diazalc'h :" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " rizh :" #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " lec'hiadur :" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " hedad :" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " deskrivadur" #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Gwellvez ebet)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Un askouezh pe veur a hini n'int ket bet karget\n" "\n" "Dilamet eo bet an askouezhioù c'hwitet warno. Mat ez ay en-dro Inkscape, koulskoude an askouezhioù ne vint ket hegerz. Evit kaout munudoù evit kavout an trubuilhoù, kit da lenn kerzhlevr ar fazioù lec'hiet e :" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Diskouez ar voestad emziviz e-pad al loc'hañ" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Emañ '%s' o labourat, gortozit mar plij..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Degouezhet ez eo bet an dra-se en abeg d'ur restr .inx dizereat evit an askouezh-mañ. Marteze ez eo erruet ar restr .inx dizereat en abeg d'ur staliadur faziek eus Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ne oa ket despizet an naoudi (id) eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ne oa anv ebet despizet eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "kollet eo bet an deskrivadur XML eviti." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "kefloueradur ebet bet despizet evit an askouezh." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "n'eo ket bet kejet ouzh un diazalc'h." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Askouezh \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" n'eo ket bet karget rak" #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "N'haller ket krouiñ ur restr e kerzhlevr ar fazioù a-fet askouezhioù '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "Naoudi :" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Stad :" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Pellgarget" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Ket karget" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "Evit poent n'eus tamm skoazell ebet hegerz evit an askouezh-mañ. Taolit ur sell war lec'hienn internet Inkscape pe c'houlennit digant ar \"mailing list\" mar bez goulennoù a-zivout an askouezh-mañ." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Degemeret ez eus bet roadennoù ouzhpenn gant Inkscape diouzh ar skript erounezet. N'eo ket bet kaset ur fazi gant ar skript koulskoude ne vo ket an disoc'h peurheñvel ouzh an hini a oa gortozet marteze." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar molladoù." #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Kavlec'hiad (%s) ar molladoù n'int ket hegerz. Ne vo ket karget ar molladoù diavaez er c'havlec'hiad-mañ." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Gwehin azasaus" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Linkañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Anneuenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Arloañ efed ar gwehin azasaus d'ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Ouzhpennañ trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Rizh" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Unvaniñ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Trouz Gausse" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Trouz Gaussian liesadel" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Luskañ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Trouz Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Trouz Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Ouzhpennañ trouz dargouezhekaet d'ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Ruzed" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Skin" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Ruzed war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Sanell" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Treuzfollenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Sanell ruz" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Sanell wer" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Sanell c'hlas" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Sanell siañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Sanell vajenta" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Sanell velen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Sanell du" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Sanell an demerez" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Sanell an disgleur" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Eztennañ ar sanell spesadel diouzh ar skeudenn." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Glaou tresañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Arloañ efed ar glaou tresañ war ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Livañ ar bitmap(où) diuzet gant al liv erspizet, en ur arverañ an demerez lavaret." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Dargemm" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Kengeidañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Kreskiñ pe zigreskiñ an dargemm war ar bitmap(où)" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Rodad livioù" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "Kementad" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Rodad livioù ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Divrizhañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Digreskiñ trouz dre vrizh ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Riblenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Usskediñ riblennoù ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Koagenniñ ar bitmap(où) diuzet -- usskediñ ar riblennoù gant an efedoù 3M." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Gwellaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Gwellaat ar bitmap(où) diuzet -- izekaat an trouz." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Kempouezañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Kempouezañ ar bitmap(où) diuzet -- tellun kempouezañ." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ruzed Gausse" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Periad" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Ruzed Gausse war ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Enbloskañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Enbloskañ ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Live" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Poent du" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Poent gwenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Reizhadur Gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Lakaat a-live ar bitmap(où) diuzet dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Live (gant ur sanell)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Lakaat sanell erspizet ar bitmap(où) diuzet a-live dre skeulaat ar gwerzhioù o kouezhañ etre al ledadoù lavaret betek al ledad liv klok." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Etre" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Amsaviñ pep piksel ar pazh gant al liv keitat en un amezegiezh kelc'hiek." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Kengeidañ an APL" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Lintr" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Kengeidañ kementad arliv, peurvec'hiañ ha lintr ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Ginenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Ginañ (lakaat da c'hinel) ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Reizhaat" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Skoueriekaat ar bitmap(où) diuzet, en ur astenn al ledad liv betek al ledad livioù klok" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Pent dre eoul" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Stilaat ar bitmap(où) diuzet a-benn ma vint diskouezet evel ma vefent pentet gant pent dre eoul." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Daskemmañ sanell(où) demerez ar bitmap(où) diuzet." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Sevel" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Savet" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Kemmañ lintr riblennoù ar bitmap(où) diuzet evit krouiñ un neuz uhelaet." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Digreskiñ an trouz" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Digreskiñ an trouz er bitmap(où) diuzet en ur arverañ ur sil da lemel an uc'hadoù trouz." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Adstandilhonañ" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Kemmañ diarunusted ar skeudenn bet diuzet dre admentañ anezhi betek ar vent dre biksleioù bet roet." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Skeud" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Azimut" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Savadur" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Deouez skeud livet" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Skeud war ar bitmap(où) diuzet en ur zarvanañ un tarzh luc'h a-bell." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Heoliaat ar bitmap(où) diuzet evel ma vefe bet gant ur goc'henn uskizet" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Anneuñviñ" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "Strewiñ dargouezhek ar pikseloù er bitmap(où) diuzet, gant ar skin lavaret eus al lec'hiadur orinel" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Troenn" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Troenniñ ar bitmap(où) diuzet tro dro d'ur poent kreiz." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Gwehin" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Gwehin ar bitmap(où) diuzet" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maskl dilemm" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Lemmaat ar bitmap(où) diuzet en ur arverañ algoritmoù ar maskloù dilemmaat." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Gwagennoù" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Heled" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Trohed" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Kemmañ ar bitmap(où) diuzet a-hed ur wagenn sinuz." # inset : strishaat # outset : ladanaat #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Strishaat/ledanaat ar rodenn" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Led ar rodenn e px" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Niver a bazioù" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Niver a eilad strishaet/ledanaet da ober eus an ergorenn " #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Destrizhañ da live PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "Live 3 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "Live 2 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Amdreiñ an testennoù da dreugoù" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX : Ankouaat an destenn er PS ha krouiñ ur restr LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Efedoù ar siloù amdreiñ da vitmap" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Diarunusted evit evit ar pikselaat (pdm)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo an dresadenn" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar bajennad" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù gant un naoudi (ID) nemetken" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Restr Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX : Ankouaat an destenn en EPS ha krouiñ ur restr LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Restr mod Postscript bolc'hennet" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Destrizhañ da handelv PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX : Ankouaat an destenn er PDF ha krouiñ ur restr LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "Enankad EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Metarestroù gwellaet" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "Enankad WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows Metafiles" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "Ec'hankad WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Metarestr gwellaet" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Disheol bannet" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "Skin ar ruzed, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Demerez, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Linkañ a-zremm, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Linkañ a-serzh, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "Siloù" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Disheol bannet du ha lakaet ruzed warnañ" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Skleur bannet" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Disheol bannet gwenn ha lakaet ruzed warnañ" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Strollet" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Personel" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Nullañ anv kavlec'hiad ar mollad diavaez. Ne vo ket karget ar siloù." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Krec'h gant erc'h" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Ment ar rikladur" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Kouezhet ez eus erc'h war an ergorenn" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Enankad %s GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "Eren pe enkorfañ ar skeudenn :" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "enkorfañ" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "ere" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "Enkorfañ a sav ur restr mod SVH brasoc'h hag emren. Eren a veneg ur restr en diavaez eus an teul mod SVG ha ret eo dilec'hiañ an holl restroù a-gevred." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Ilrezennoù GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Ilrezennoù GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Ilrezennoù arveret e GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Kael" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Tevder al linenn" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Esaouiñ a-zremm" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Esaouiñ a-serzh" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Linkañ a-zremm" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Linkañ a-serzh" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Tresañ un treug hag a vo ur gael" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "Ec'hankad JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Restr JavaFX Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Ec'hankad LaTex" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX gant makroioù PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "REstr LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "Moullañ LaTex" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Ec'hankad OpenDocument Drawing" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Restr Tresadenn OpenDocument (*.odg)" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "boestad vedia" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "boestad didroc'hañ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "troc'hañ ar voest" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "boestad divevenniñ " #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "boestad arz" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Diuzañ ar bajenn :" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "diwar %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Stagañ ouzh :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Arventennoù ar bajenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Spisder ar mailhoù e-keñver an ilrezenn :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Notennit: mar bez arventennet ar spisder re uhel e vo krouet ur restr SVG bras gant digonustedoù gorrek." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "bouilhoñs" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Dornata an destenn :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Enporzhiañ an destenn evit testenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Lakaat nodrezhoù staliet o anvioù tostañ e lec'h nodrezhoù an teul mod PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Enkorfañ ar skeudennoù" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Enporzhiañ an arventennoù" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Arventennoù enporzhiañ PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdfinput|krenn" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "spis" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "spis kenañ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Enankad PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe Portable Document Format" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Enankad AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet gant Adobe Illustrator 9.0 ha nevesoc'h" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Ec'hankad PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (treugoù ha stummoù hepken)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Restr PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Enankad SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape ha W3C skoueriek" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Ec'hankad SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Mentrezh SVG gant askouezhadennoù Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Ec'hankad SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Plain SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Mentrezh SVG evel ma 'z eo bet despizet gant W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Enankad SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape koazhet (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Ec'hankad SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr orin Inkscape koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Plain SVG koazhet (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Mentrezh restr SVG koazhet gant GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Moullañ Windows 32-bit" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Enankad WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Mentrezh kevregadoù sturiadel arveret gant Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Alberz bev" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Hag an efed bev zo rakwelet war ar steuenn ?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "C'hwitadenn war emzinoiñ ar mentrezh. Digoret e vo ar restr evit ur restr SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:265 #: ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "C'hwitadenn war bellgargañ ar restr goullennet %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul c'hoazh. N'heller ket tuginañ." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Kollet e vo ar c'hemmoù ! Ha sur oc'h e fell deoc'h adkargañ an teul %s ?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Teul tuginet" #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Teul ket bet tuginet" #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Diuzañ ar restr da zigeriñ" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Skarzhañ an <despizadurioù diarver>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Dilemet ez eus bet %i despizadur e <desps>." msgstr[1] "Dilemet ez eus bet %i a zespizadurioù e <desps>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Despizadur diarver ebe en <desp>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Askouezhadenn Inkscape ebet bet kavet evit enrollañ an teul (%s). Marteze ez eo degouezhet en abeg d'un askouezhadenn restr dianav." #: ../src/file.cpp:606 #: ../src/file.cpp:614 #: ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 #: ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "N'eo ket bet enrollet an teul." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Goudoret eo ar restr %s a-enep ar skrivañ. Mar plij, dilamit ar goudor a-enep ar skrivañ ha klaskit en-dro." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Teul bet enrollet." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 #: ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "tresadenn%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "tresadenn-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ un eilad enni" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Diuzañ ur restr evit enrollañ enni" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Kemm ebet da enrollañ" #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Oc'h enrollañ an teul..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Enporzhiañ" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Diuzañ ar restr da enporzhiañ" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Diuzañ ar restr da ezporzhiañ betek" #: ../src/file.cpp:1473 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Enporzhiañ diouzh al levraoueg Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Kemmeskañ" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Livañ an oged" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Treuzkas ar parzh" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Liesparzh" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Oged dre an dakenn dour" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Gouloù amstrew" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Kartenn dilec'hiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Lañv" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Toueziañ" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Gouloù skalfadel" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Karrell" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Strafuilh" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Tarzh ar c'hevredad" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Tarzh an Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Skeudenn an drekva" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alfa an drekva" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Pent leuniañ" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Pent an tres" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "filterBlendMode|Skoueriek" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Liesaat" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "Skramm" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Teñvalaat" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Sklaeraat" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Oged" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Peurvec'hiañ" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "C'hwelañ an arliv" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Sked da alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "A-us da" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "E-barzh" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "War ar c'hrec'h" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Niveroniel" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Naoudi" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Taolenn" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Damguzh" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Linennek" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Arredaoliñ" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Ambakañ" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Ruz" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Gwer" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Glas" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Strishaat" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Arlediñ" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Trouz brevennek" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Sklêrijenn a-bell" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Sklêrijenn ar poent" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Pik Sklêrijenn" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Livioù hewel" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "Bihan" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Etre" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Strishaet eo bet re, goullo eo an disoc'h." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant %d c'hlom bet krouet hag unanet gant an diuzad." msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant %d a glomoù bet krouet hag unanet gant an diuzad." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Maez leuniet, treug gant %d c'hlom bet krouet." msgstr[1] "Maez leuniet, treug gant %d a glomoù bet krouet." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "N'eo ket bevennet ar maez, n'haller ket bezañ euniet." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Al lod hewel eus ar maez bevennet zo bet leuniet nemetken. Mar fell deoc'h leuniañ ar maez a-bezh : dizober, zoumañ da vihanaat ha leuniañ en-dro." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Leuniañ ar maez bevennet" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Arventenniñ ar stil war an ergorenn" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Tresañ dreist ar maezioù evit leuniañ, chom o pouezañ war Alt evit stekiñ ouzh al leuniañ" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Ilrezenn linennek derou" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Ilrezenn linennek dibenn" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Ilrezenn linennek arsav kreiz" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Ilrezenn skinek kreiz" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Ilrezenn skinek skin" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Ilrezenn skinek stiañ" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Ilrezenn skinek arsav kreiz" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s bet diuzet" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " diwar %d dornell eus an ilrezenn" msgstr[1] " diwar %d a zornelloù eus an ilrezenn" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " diwar %d ergorenn diuzet" msgstr[1] " diwar %d a ergorennoù diuzet" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant Pennliz. evit disrannañ) bet diuzet" msgstr[1] "Un dornell o toueziañ %d arsav (riklañ gant Pennliz. evit disrannañ) bet diuzet" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d dornell ilrezenn diuzet diwar %d" msgstr[1] "%d a zornelloù ilrezenn diuzet diwar %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" msgstr[1] "Tamm dornell ilrezenn diuzet ebet diwar %d war %d ergorenn diuzet" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Ouzhpennañ maezioù en ilrezenn" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Eeunaat an ilrezenn" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Krouiñ an ilrezenn dre ziouer" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Sachañ an dornelloù evit o diuzañ" # to snap : forcer par incréments #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: bountañ war korn an ilrezenn dre azvuiañ" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Pennliz.: tresañ an ilrezenn tro dro d'an poent deraouiñ" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Tuginañ an ilrezenn" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Ilrezenn evit %d ergorenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" msgstr[1] "Ilrezenn evit %d ergorenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Diuzañ ergorennoù ma vo krouet un ilrezenn warno." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Toueziañ dornelloù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Dilec'hiañ dornelloù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Diverkañ maezioù an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d evit : %s%s; riklañ gant Ctrl evit azvuiadañ al linkañ ; klikañ gant Ctrl+Alt evit dilemel an arsav" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #: ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (tre)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s evit : %s%s; riklañ gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn, gant Ctrl+Alt evit mirout ar c'horn, gant Ctrl+Pennliz. evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Kreizañ ha stiañ an ilrezenn skinek ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ ar stiañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ" msgstr[1] "Poent an ilrezenn rannet gant %d ilrezenn ; riklañ gant Pennliz. evit disrannañ" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Dilec'hiañ dornell(où) an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Dilec'hiañ arsav(ioù) kreiz an ilrezenn" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Dilemel maez(ioù) an ilrezenn" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "a unanennoù" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "poent" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "picaioù" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "piksel" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "a bikselioù" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "a zregantadoù" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "milimetr" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "a vilimetroù" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "c'hentimetr" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "a gentimetroù" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "metr" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "a vetroù" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "meutad" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "md" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "a veutadoù" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "troad" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "a dreid" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "emmed karrez" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "emmed " #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "emmedoù karrez" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "ez karrez" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ez" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "ez karrezioù" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Oc'h emenrollañ an teul..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ ! N'haller ket kavet an askouezh a-benn enrollañ an teul." #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "C'hwitadenn war an emenrollañ. Ne oa ket bet tu da enrollañ ar restr %s." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Emenrollañ peurechu." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "Teul dianv" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh gant Inkscape, serret e vo bremañ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Graet ez eus bet gwaredadurioù emgefreek eus teulioù dienroll el lec'h-mañ :\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "C'hwitadenn war gwaredadur emgefreek an teulioù da zont :\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Barrennad an arc'hadoù" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad an arc'hadoù (dindan al lañser)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Pegañ barrennad ar reolerezhioù" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Diskouez pe guzhat ar reolerezhioù desteudañ" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad reoliañ ar binvioù" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "_Boestad binvioù" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Diskouez pe guzhat ar voestad binvioù pennañ (war an tu kleiz)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "_Livaoueg" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Diskouez pe guzhat al livaoueg" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "Barrennad ar _stad" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Diskouez pe guzhat barrennad ar stad" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" dianav" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Digeriñ ar _restroù nevez krouet" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Enankañ ar strollad #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "Mont da gar" #: ../src/interface.cpp:1205 #: ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Lakaat ul liv" #: ../src/interface.cpp:1244 #: ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Lakaat al liv war an ilrezenn" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "N'haller ket dezrannañ ar roadennoù SVG" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "Lakaat un SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Lakaat ur skeudenn mod bitmap" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Ur restr anvet \"%s\" zo anezhi endeo. Fellout a ra deoc'h he amsaviñ ?\n" "\n" "Ar restr zo anezhi e \"%s\". Mar bez amsavet e vo skrivet war hec'h endalc'had." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Dilezet eo bet rikladur ar c'hlom pe an dornell." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Kemmañ an dornell" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Dilec'hiañ an dornell" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "dilec'hiañ ar goustur leuniañ e-barzh an ergorenn" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Skeulaat ar goustur leuniañ ; unvan gant Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "C'hwelañ leuniadur ar goustur ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Mestr" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Ergorenn GdlDockMaster ma 'z eo staget penefi ar varrenn gae outi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Stil barrenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Stil barrenn ar c'hae evit diskouez an ergorennoù warni" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Arlunaat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Arlunaat ar c'hae-mañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Serriñ ar c'hae-mañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "O wiriañ ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Ergorenn gae hag 'en deus' ar stagell-mañ" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "Reteradur" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Reteradur an ergorenn stagus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Admentus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Mar gweredekaet e vez admentet ergorenn ar c'hae mar bez staget ouzh un isprenestr" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Emzalc'h an ergorenn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Emzalc'h hollek evit ergorenn ar c'hae (d.l.e. mar bez o neuial pe brennet, h.a.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Prennet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Mar gweredekaet ne vez ket riklet an ergorenn tro dro dezhi ha ne ziskouez ket ur stagell" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Led kavet gwellañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Led kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Sav kavet gwell" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Sav kavet gwellañ evit ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "Un ergorenn gae a vez ouzhpennet (%p eus ar rizh %s) e-barzh %s. Arverit ur GdlDock pe ur ergorenn gae kenaoz all." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "O klask ouzhpennañ ur penefi e rizh %s d'ur %s, met ur penefi a vez endalc'het nemetken war un dro ; ur penefi e rizh %s ez eus endeo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Doare kaeañ anskor %s ouzh ergorenn gae he rizh %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Dibrennañ" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Kuzhat" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Prennañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Klask bevennañ un ergorenn unvevenn %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Titl dre ziouer" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Mar arventennet da 1 e vo prennet an holl ergorennoù kae bevennet gant ar mestr ; mar bez da 0 e vo dibrenn ; meneget e vo an dibarder e-touez an ergorennoù gant -1" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Stil an trec'haoler" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Stil afell an trec'haoler" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Roud an astenn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "Aotren ergorennoù mestr ar c'hae da astenn o endalc'herioù war du ar roud lavaret" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "mestr %p : n'eo ket gouest da ouzhpennañ an ergorenn %p[%s] d'an drailh. Un ergorenn gant an hevelep anv-mañ (%p) zo anezhi endeo." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "Emgefreek eo reoler %p ar c'hae nevez. Anvet e vez reoler, ergorennoù ar c'hae dre zorn nemetken" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Pajenn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Ibil ar bajenn vremanel" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Anv nemetañ evit naoudiañ ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Anv hir" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Anv aes da lenn evit ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Arlun ar bern" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Berniañ arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Arlun Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Arlun Pixbuf evit ergorenn ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Mestr ar c'hae" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Ar mestr kae ma 'z eo bevennet an ergorenn gae-mañ outañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Gervel war gdl_dock_object_dock en un ergorenn gae %p (%s eo rizh an ergorenn) n'eo ket bet kefloueret an hentenn-mañ ganti" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Azgoulennet e oa un ergorenn %p divevennet gant ar gwezhiadur kaeañ. Marteze e sacho an arload" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "N'haller ket kaeañ %p ouzh %p rak da vistri disheñvel ez eont" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Klask krommañ ouzh %p un ergorenn %p bet krommet endeo (mestr bremanel : %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Lec'hiadur an dispartier e pikselioù" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Pegus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Mar pego ar mirer-lec'h ouzh e ostiz pe mar pigno-eñ an urzhaz pa vo adkaeet an ostiz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Ostiz" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Ergorenn ar c'hae ma vo staget ar mirer-lec'h outi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Lec'hiadur da zont" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "Lec'hiadur eus an ergorenn a vo kaeet ouzh hon ostiz mard bez un azgoulenn evit kaeañ ouzhomp" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Led evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Sav evit ar penefi pa vez staget ouzh ar mirer-lec'h" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Live uhelañ neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Mard emañ ar mirer-lec'h enni evit live uhelañ ur c'hae neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Daveoù-X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Daveenn X evit ar c'hae pa vez o neuennat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Daveoù-Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Daveenn Y evit ar c'hae pa vez o neuennat" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Klask kaeañ un ergorenn gae ouzh ur mirer-lec'h anvevenn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Bet un arhent distagañ digant an ergorenn (%p) nad eo ket hon ostiz %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "Degouezhet ez eus bet un dra iskis pa oa o klask kaout ul lec'hiadur mod bugel evit %p diouzh ar c'har %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Ergorenn gae 'hag a zo dezhi' ar skritell daolenn-mañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "Neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Mard emañ ar c'hae neuennus war e brenestr dezhañ" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Titl dre ziouer evit ar c'haeoù neuennus nevez krouet" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Led evit ar c'hae mard eo unan neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Sav evit ar c'hae mard eo unan neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Neuennat X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Daveenn X evit ur c'hae neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Neuennat Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Daveenn Y evit ur c'hae neuennus" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Kae niv. %d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Leuskel a-gostez an nodrezhioù hep familh a gasfe Pango d'ar chanad" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect stack test" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Korn ar greizkornenn" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Niñvadurioù boulean" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Kelc'h (dre ar c'hreiz hag ar skin)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Kelc'h dre tri foent" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Tres dialuskel" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Distrummadur mod treilh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Regennoù al linenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Kemparzh ar melezour" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "A-genstur" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Hirder an treug" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Kreizkornenn genserzh" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Treug an diarsell" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "C'hwelañ an eiladoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Korf eskern askizat" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "A-spin d'ar grommenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Skritell destenn" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Pleg" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Dafarioù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Goustur a-hed an treug" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Kevreañ an istreugoù" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Klom" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Sevel ar gael" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Krommlinenn droellenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Distummadur al lun" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Etrelotodiñ an istreugoù" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Linennaouegoù (dispis)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Reolenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "Zo hewel ?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "Mar digevasket e chomo an efed arloet war an ergorenn met diweredekaet e vo war ar steuenn gant un doare padennek" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Efed ebet" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Mar plij, erspizit un arventenn evit an treug evit Efedoù Bev an Treug (LPE) '%s' gant klikoù %d al logodenn" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Oc'h embann an arventennoù%s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Efed ebet e-touez arventennoù an efedoù treug a c'hall bezañ arloet war ar steuenn." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Krommañ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Led an treug" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Led e unanennoù an hirder " #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Skeulaat led an treug e unanennoù e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "A-serzh eo an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "C'hwelañ a ra an hini orin betek 90 derez, kent e grommañ a-hed an treug krommañ" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Ment X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Ment ar gael davit ar roud X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Ment Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Ment ar gael davit ar roud Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Krafañ an treug" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "An treug a vo arveret evit kevre." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Niver a dreugoù" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "An niver a dreugoù a vo ganet." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Loc'hañ argemmad ar riblenn" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Krevder an nerzh dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Loc'hañ argemmad an esaouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù deraouiñ eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Hebiant an dibenn riblenn" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Krevder an dargouezhekaat o tilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù e-barzh & er-maez eus treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Echuiñ argemmad an esaouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Krevder al linkañ dargouezhek evit dilec'hiañ ar poentoù dibenn eus ar mailhennoù war-gil & war-raok a-hed treug an dealf" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Skeulaat al led" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Skeulaat an tevder e-keñver an hirder" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Skeulaat tevder kraf an treug e-keñver e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Treug e krec'h krommet" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Treug e krec'h ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Treug a-zehou krommet" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Treug a-zehou ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Treug en traoñ krommet" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Treug en traoñ ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Treug a-gleiz krommet" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Treug a-gleiz ma vo krommet an treug orin a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Gweredekaat an treugoù a-gleiz & a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Gweredekaat an treugoù distummañ a-gleiz & a-zehou" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Dent" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "An niver a zent" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "PHI" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Korn gwask an dant (20-25 derez peurliesañ). Feur an dent nad int ket o tosañ." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Hent-bann" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Treug ma vo krouet ar pazioù etre a-hed dezhañ" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Pazioù" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Despizañ a ra an niver a bazioù eus an treug derou betek an treug dibenn." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Esaouiñ keitpell" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "Mar gwir ez eo an esaouiñ etre an etremezioù arstalek a-hed led an treug. Mar diwir emañ e-keñver ar pellder eus al lec'hiadur eus klomoù treug an hent-bann." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "Tevder fest" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Ment ar maez kuzh eus an hedad izelañ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "E unanennoù tevder an tres" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Gwelout 'Led an troc'hadur' evit ur feur eus un tevder tres." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Ouzhpennañ tevder an tres da vent an troc'hadur." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Kroaziadur tevder an tres" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Ouzhpennañ tevder tresoù kroaziet da vent an troc'hadur." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "Ment an trec'haoler" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Meneger ar reteradur/trec'haoler ar vent" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "Arouezennoù kroaziañ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "Arouezennoù kroaziañ" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ur c'hroaziadur, klikañ a-benn e wintañ" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 msgid "Change knot crossing" msgstr "Kemmañ kroaziadur ar c'hlomoù" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Tarzh ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Treug da lakaat a-hed an treug atel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Eiladoù ar gousturioù" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Pel eiladoù ar goustur lakaat a-hed an treug atel" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Led ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Skeulaat led goustur an treug e unanennoù e hirder" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Esaouiñ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur. Aotreet eo ar gwerzhioù leiel met bevennet int da -90% eus led ar goustur." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Linkadoù e unanennoù ment ar goustur" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "An esaouiñ, al linkad a-spin ha reizh zo estaolet evit ur genfeur eus led/sav" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "C'hwelañ ar goustur dre 90° kent arloañ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Toueziañ an dibenn a zo e-kichen" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Toueziañ an dibennoù tostoc'h eget an niver-mañ. 0 a dalv arabat toueziañ." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Dargouezhelezh an talm" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Kemmadur ar pellder etre al linennaouegoù, e %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Kresk" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Kresk ar pellder etre al linennaouegoù." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Lenkrder an hanter-droioù : tu kentañ, diabarzh" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "Tu kentañ, diavaez" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'en traoñ'. 0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "Eil tu, diabarzh" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa dizh un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "Eil tu, diavaez" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Arventennañ lenkrder/lemmder an treug pa guita un hanter-dro 'e krec'h'. 0=lemm, 1=dre ziouer" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Distabilder ar brasder : tu kentañ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'en traoñ' a-benn krouiñ argemmadoù brasder." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "Eil tu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Dilec'hiañ a ra gant un doare dargouezhek hanter-droioù 'e krec'h' a-benn krouiñ argemmadoù brasder." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Distabilder ar gensturelezh : tu kentañ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù en 'traoñ' gant un doare a-spin davit ar vevenn." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "Ouzhpennañ dargouezhelezh ar roud dre zilec'hiañ an hanter-droioù e 'krec'h' gant un doare a-spin davit ar vevenn." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Vebiant : tu kentañ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'en traoñ'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Dargouezhelezh lenkrder hanter-droioù 'e krec'h'" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Krouiñ un treug tev/moan" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Darvannañ un tres gant un tevder argemmus" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Krommañ al linennaouegoù" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Ouzhpennañ ur c'hrommañ hollek d'al linennaouegoù (gorrekoc'h)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Tevder : war an tu kentañ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Led war hanter-droioù 'en traoñ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "war an eil tu" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Led war hanter-droioù 'e krec'h" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "eus an eil tu betek an hini kentañ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Led eus 'krec'h' betek 'an traoñ'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "eus an tu kentañ betek an eil" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Led eus 'an traoñ' betek krec'h" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Led ha roud al linennaouegoù" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Despizañ a ra talm ha roud al linennaouegoù" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Krommadur hollek" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "Al lec'hiadur daveel ouzh ar poent dave a zespiz roud ha kementad ar c'hrommadur hollek" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "An eil hag egile" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "Derou" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "Dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Pellder ar merk" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Pellder etre merkoù kenheuilh ar reolenn" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Major length" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vrasañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Led bihanañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Led eus merkoù ar reolenn vihanañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Pazioù brasañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Tresañ ur merk bras bep ... a bazioù" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Linkañ ar merkoù dre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Linkañ ar merkoù dre" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Roud ar merk" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Roud ar merkoù (pa weler a-hed an treug eus ar penn derou d'an dibenn)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Linkad ar merk kentañ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Merkoù ar riblenn" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Dibab mar bez treset ar merkoù e penn derou pe e dibenn an treug" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Tresoù" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Tresañ an tresoù nesaat niverus-mañ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Led an tres uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Hirder uc'hek an tres nesaat" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Argemmad hirder an tres" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Argemmad dargouezhek hirder an tres (e-keñver e hirder uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Teollennadur uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Penaos e tlefe an tresoù kenheuilh teolennañ an eil war egile (daveel ouzh al led uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Argemmad an teolennañ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Argemmad dargouezhet an teolennañ (e-keñver an teolennañ uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Aotrevarz uc'hek an dibenn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "Pellder uc'hek etre an dibennoù eus an treugoù orin ha nesaat (e-keñver al led uc'hek)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Linkad keitat" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Pellder keitat etre pep treug hag an treug orin" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Krenadur uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Brasder ar c'hrenadur uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Talmenn ar c'hren" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Niver keitat a vareoù krenañ gant un tres" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Linennoù sevel" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Pet savadurioù dre linennoù (spinat) da dresañ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "Periad skeulaat e-keñver krommadur ha led al linennoù sevel (klaskit 5*linkad)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Hirder uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Led uc'hek al linennoù sevel" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Argemmad an hirder" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Argemmad dargouezhek eus led al linennoù sevel" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Dargouezhelezh al lec'hiadur" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0 : linennoù sevel dasparzhet gant un doare unvan, 1 : lec'hiadur dargouezhek da vat" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_izek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "Krommañ izek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "Krommañ uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Niver a grouadurioù" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Donder an darren --- da virout izel !!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Krouadur un treug" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Treug : despizet e vo an treuzfurmadurioù arredoek gant e regennoù" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Arverañ treuzfurmadurioù unvan hepken" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 regenn genheuilh zo arveret a-benn tuginañ/mirout ar reteradur hepken (a-hend-all e tespizont un treuzfurmadur hollek)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Tresañ an holl grouadurioù" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Mar digevasket, tresañ ar c'hrouadur diwezhañ hepken" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Regenn daveiñ" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Ar regenn daveiñ. Arventennoù dre ziouer gant linenn greiz a-zremm eus ar voestad vevenniñ." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Kemplezhelezh uc'hek" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Diweredekaat an efed mard bez an ec'hankad re gemplezh" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar bolean" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an niveriñ" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Kemmañ an arverntennoù skeuliadel" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Embann war ar steuenn" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Eilañ an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Pegañ an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Eren ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Pegañ arventennoù an treug" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Eren arventennoù an treug ouzh an treug" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Kemmañ arventenn dargouezhek" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an destenn" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Kemmañ arventenn an unanennoù" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Kemmañ arventenn ar sturiadell" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "N'eo ket barrek da gavout naoudi ar verb '%s' erspizet gant an arc'had.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Divarrek da gavout naoudi ar c'hlom : '%s'\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Moullañ niver handelv Inkscape" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Arabat arverañ an dafariad X (keweriañ ar restroù diouzh ar penel hepken)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Klask arverañ an dafariad X (ha pa vefe diarventennet $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Digeriñ an teul(ioù) erspizet (diskarhzet e c'hall bezañ dibarzhioù hadad)" #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 #: ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "ANV AR RESTR" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Moullañ an teul(ioù) er restr ec'hankañ erspizet (arverañ '| program' evel sanell gehentiñ)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PNG" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "Diarunusted evit ezporzhiadur e bitmap hag evit ar pikselaat eus siloù e modoù PS/EPS/PDF (dre ziouer : 90)" #: ../src/main.cpp:300 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "PDM" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Maez ezporzhiet e unanennoù SVG an arveriad (ar bajenn dre diouer ; 0,0 a dalv kornad kleiz en traoñ)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Ar maez ezporzhiet eo an dresadenn a-bezh (ket ar bajenn)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Ar maez ezporzhiet eo ar bajenn a-bezh" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Azvuiadañ maez ezporzhaiñ ar bitmap etrezek ar werzh kevan tostañ (e unanennoù SVG an arveriad)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Led ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "LED" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Sav ar bitmap ezporzhiet e pikselioù (tremen a ra dreist dpi an ezporzhiañ)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "SAV" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Naoudi an ergorenn da ezporzhiañ" #: ../src/main.cpp:335 #: ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "NAOUDI" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Ezporzhiañ an ergorennoù o naoudioù roet e export-id, kuzhat an holl re all (gant export-id hepken)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Arverañ an anv restr kadavet ha menegoù PDM pa vo ezporzhiet (gant export-id hepken)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Liv drekva ar bitmap ezporzhiet (ne vern pe hedad liv skoret gant SVG)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "LIV" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Liv demerez ar bitmap ezporzhiet (pe 0.0 da 1.0, pe 1 da 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "GWERZH" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Ezporzhiañ an teul en ur restr SVG (anv esaouiñ sodipodi pe inkscape ebet)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EPS" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr PDF" #: ../src/main.cpp:381 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "Ezporzhiañ ur restr PDF/PS/EPS hep testenn. E-kichen ar restr mod PDF/PS/EPS ez eo ezporzhiet ur restr mod LaTeX a laka an destenn war krec'h ar restr mod PDF/PS/EPS. Enlakaat an disoc'h e-barzh ur restr e LaTeX evel : \\input{latexfile.tex}" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Ezporzhiañ an teul davit ur restr EMF (Enhanced Metafile)" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Amdreiñ an destenn da dreugoù gant an ezporzhiañ (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "Lakaat deouez war ergorennoù silet hep ar siloù, e-lec'h iriennaat (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Goulenn daveen X an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Goulenn daveen Y an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Goulenn led an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Goulenn sav an dresadenn pe, mar bez erspizet, an ergorenn gant --query-id" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Sevel roll an noudi,x,y,w,h evit an holl ergorennoù" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Naoudi an ergorenn he mentoù a zo bet goulennet" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Moullañ askouezh ar c'havlec'hiad ha kuitaat" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Dilemel an despizadurioù diarver diouzh kevrenn(où) despizadurioù an teul" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Roll an naoudioù eus an holl verboù e Inkscape" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Verb da c'hervel pa vez digoret Inkscape." #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "NAOUDI AR VERB" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Naoudi ergorenn da ziuzañ pa vez digoret Inkscape." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "NAOUDI AN ERGORENN" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Loc'hañ Inkscape gant ar mod Shell etrewezhiat." #: ../src/main.cpp:796 #: ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[DIBARZHIOÙ...] [RESTR...]\n" "\n" "Dibarzhioù hegerz :" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../src/menus-skeleton.h:47 #: ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../src/menus-skeleton.h:57 #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Pe_gañ ar vent" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "Klo_nañ" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "S_krammañ" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoum" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Mo_d ar skrammañ" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Diskouezh/Kuzhat" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Treuzfollenn" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "Erg_orenn" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Tro_c'hañ" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Mas_klañ" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Gous_tur" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "Tr_eug" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Testenn" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "Sil_où" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "Askouez_hioù" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Ta_olenn wenn" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Teulioù kelenn" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Kengeidañ ar skin rontaat a-zremm ; gant Ctrl a-benn ma vo heñvel ar skin a-serzh" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Kengeidañ ar skin rontaat a-serzh ; gant Ctrl a-benn ma vo heñvel ar skin a-zremm" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Kengeidañ led ha sav ar reizhkorn ; gant Ctrl evit prennañ ar genfeur pe astenn en ur vent nemetken" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Admentañ ar voest er roudoù X/Y ; gant Pennliz. a-hed an ahel X ; gant Ctrl evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù" #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Admentañ ar voest a-hed an ahel X ; gant Pennliz. e roudoù X/Y ; gant Ctrl evit destrizhañ ouzh roudoù ar bordoù pe an treuzvegennoù" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Dilec'hiañ ar voest en diarsell" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Kengeidañ led un elipsenn, gant Ctrlevit tresañ ur c'helc'h" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Kengeidañ sav un elipsenn, gant Ctrlevit tresañ ur c'helc'h" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Lec'hiadur poent deraouiñ ar wareg pe ar regenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ e-barzh an elipsenn evit kaout ur wareg, er-maez evit ur regenn" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Lec'hiadur poent echuiñ ar wareg pe ar regenn ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; riklañ e-barzh an elipsenn evit kaout ur wareg, e-maez evit ur regenn" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Kengeidañ skin beg ar steredenn pe al liestueg ; gant Pennliz. evit rontaat ; gant Alt evit dargouezhekaat" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Kengeidañ skin diaz ar steredenn ; gant Ctrl evit lakaat skinoù ar steredenn da chom skinek (distummadur a-veskell ebet) ; gant Pennliz. evit rontaat ; gant Alt evit dargouezhekaat" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn en diabarzh; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant Alt evit kengerc'hañ/kenforc'hañ." #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "Rollañ/dirollañ an droellenn en diavaez; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant Pennliz. evit skeulaat/c'hwelañ." #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Kengeidañ pellder al linkañ" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Riklañ evit admentañ framma an destenn red" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da gedaozañ." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "O kedaozañ treugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Kedaozañ" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Treug ebet da gedaozañ en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Diuzañ treug(où) da derriñ ingal." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Terriñ an treugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Terriñ ingal" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Treug ebet da derriñ ingal en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da dreug." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Amdreiñ an ergorennoù da dreugoù..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Ergorenn da dreug" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Ergorenn ebet da amdreiñ da dreug en diuzad." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Diuzañ an treug(où) da ziuzañ." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Tuginañ an treug..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Tuginañ an treug" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Treug ebet da duginañ en diuzad." #: ../src/pen-context.cpp:253 #: ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tresañ dilezet" #: ../src/pen-context.cpp:494 #: ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "O kenderc'hel an treug diuzet" #: ../src/pen-context.cpp:504 #: ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "O krouiñ un treug nevez" #: ../src/pen-context.cpp:506 #: ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Ouzhpennañ d'an treug diuzet" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit serriñ hag echuiñ an treug." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Klikañ pe glikañ ha riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Regenn ar grommenn: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn, Enankañ evit echuiñ an treug\"" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Regenn al linenn: korn %3.2f°, pelllder %s; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn, Enankañ evit echuiñ an treug\"" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Krommañ an dornell: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn." #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Dornell da grommañ, kemparzhek: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit desteudañ ar c'horn, gant Pennliz. evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\"" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Dornell da grommañ: korn %3.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit desteudañ ar c'horn, gant Pennliz. evit dilec'hiañ an dornell-mañ hepken\"" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Tresañ echu" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Leuskel amañ evit serriñ hag echuiñ an treug." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "O tresañ un tres dre zorn" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Riklañ evit kenderc'hel an treug diouzh ar poent-mañ." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "Mod brastres: chom o poezañ war Alt a etrelotod etre an treugoù brastreset. Leuskel Alt a-benn echuiñ." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Oc'h echuiñ an tresañ dre zorn" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Trec'haoliñ an trafoent" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Trec'haoliñ an trafoentoù lies" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Stouiñ ar c'hreion" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Merker" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Broust" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Kildroennek" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Strimpet" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "Tresadur" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "An arventennoù dre ziouer a vo arveret gant Inkscape. An arventennoù nevez ne vint ket enrollet." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "N'haller ket krouiñ kavlec'hiad an aelad %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s n'eo ket ur c'havlec'hiad talvoudek." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "C'hwitadenn war krouadur restr ar gwellvezioù %s" #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Ne oa ket bet tu da enrollañ restr ar gwellvezioù %s." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Restr ar gwellvezioù %s n'eo ket ur restr reoliek." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr gwellvezioù talvoudek." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Domani foran" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "Arz dieub" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Titl" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Anv ma vo anavezet ar restr drezañ." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Deiziad kevredet gant krouiñ an teul-mañ (BBBB-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Mentrezh" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Bezañs niverel pe alvezel an teul-mañ (Rizh MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Rizh an teul (Rizh DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Krouer" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Anv krouer endalc'had an teul-mañ." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Gwirioù" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Anv an hennad, gwirioù perc'hennañ speredel an teul-mañ gantañ." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Embanner" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Anvioù ar re o deus lakaet an teul-mañ da vezañ hegerz." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Naoudi" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "URI nemeti da zaveiñ an teul-mañ." #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Tarzh" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "URI nemeti da zaveiñ tarzh an teul-mañ." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Darempred" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "URI nemeti betek un teul nes." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Rakrann yezh gant div lizherenn gant israkrannoù dibarzhel evit yezh an teul mañ (d.s. 'br-BR')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Danvez an teul-mañ e stumm gerioù, frazennoù pe rummtaadurioù disrannet gant ur skej." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Goloadur" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Astennad pe ledad talvoudegezh an teul-mañ." #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Deskrivañ" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Un damsell eus endalc'had an teul." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Perzhiaded" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Anv ar re o deus kemeret perzh e savadur an teul." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI to this document's license's namespace definition." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Bruzhunenn" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Bruzhunenn XML evit kevrenn al 'Lañvaz' RDF." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: sevel ur c'harrez pe ur reizhkorn e feur kevan, prennañ ar c'hornad rontaet" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Reizhkorn: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur %d:%d); gant Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Reizhkorn: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1.618 : 1); gant Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Reizhkorn: %s × %s (destrizhet ouzh ar feur 1 : 1.618); gant Pennliz. evit tresañ tro dro d'ar poent deraouiñ" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Reizhkorn: %s × %s; gant Ctrl evit ober ur reizhkorn karrez pe ur reizhkorn e feur kevan ; gant Pennliz. evit tresañ dro dro ar poent deraouiñ." #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Krouiñ ur reizhkorn" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Klikañ war an diuzad evit trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet. Klikañ, Pennliz.+ klik pe riklañ tro dro d'an ergorennoù da ziuzañ." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Fiñv dilezet." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Diuzad dilezet" #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Tresañ dreist an ergorennoù evit o diuzañ ; leuskel Alt evit trec'haoliñ d'an diuzad stirennek" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Tresañ tro dro d'an ergorennoù evit o diuzañ ; pouezañ war Alt evit trec'haoliñ evit stekiñ an diuzad" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: klikañ evit diuzañ ur strollad ; riklañ evit dilec'hiañ a-zre/a-ser" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Pennliz.: klikañ evit trec'haoliñ an diuzañ ; riklañ evit un diuzañ stirennek" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: klikañ evit diuzañ dindan ; riklañ evit dilec'hiañ an hini diuzet pe diuzañ dre stekiñ outi." #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "An ergorenn bet diuzet n'eo ket ur strollad. N'haller ket enankañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Diverkañ an destenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Tra ebet zo bet diverket." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 #: ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "Diverkañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da arredaoliñ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Diverkañ pep tra" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Diuzañ ergorennoù zo da strollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Strollañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Diuzañ ur strollad da zistrollañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Strollad ebet da zistrollañ en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Distrollañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "N'hallit ket sevel/diskenn ergorennoù diwar strolladoù disheñvel pe treuzfollennoù" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "undo action|Sevel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da sevel betek krec'h." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da ziskenn." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Diskenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Diuzañ ergorenno(ù) da ziskenn betek an traoñ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Eus an traoñ betek krec'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Netra da zizober." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Netra da adober." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Pegañ ar stil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Pegañ efed an treug bev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da zilemel efedoù an treug bev diwarno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Dilemel an efed treug bev" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) evit dilemel ar siloù diouto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Dilemel ar sil" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Pegañ ar vent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Pegañ ar vent disrann" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-us." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Sevel betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Treuzfollenn ebet ken a-us." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da zilec'hiañ betek an dreuzfollenn a-zindan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Treuzfollenn ebet ken dindan." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Diverkañ an treuzfurmadur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "C'hwelañ 90° RGB" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "C'hwelañ 90° RB" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "C'hwelañ dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Skeulaat dre an holl varennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Dilec'hiañ a-serzh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Dilec'hiañ a-zremm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Dilec'hiañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Dilec'hiañ a-serzh dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Dilec'hiañ a-zremm dre biksel" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "N'eus tamm efedoù treug arloet ebet gant an diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "action|Klonañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Diuzañ klonioù da aderen." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Eilañ un ergorenn er golver da aderen klonioù outi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Klon ebet da aderen en diuzad-mañ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Aderen ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Diuzañ klonioù da zieren." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Klon ebet da zieren en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Dieren ar c'hlon" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Diuzañ ur c'hlon evit mont d'e hini orin. Diuzañ un linkad ereet evit mont betek e darzh. Diuzañ un destenn war un treug evit mont d'an treug. Diuzañ un destenn red evit mont d'he frammad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "N'haller ket kavout an ergorenn da ziuzañ (klon emzivad, linkad, treug testenn, testenn red ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "N'eo ket hewel an ergorenn emaoc'h o klask diuzañ (emañ e <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da verkerioù." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da zealfoù." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Ergorennoù da zealfoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da amdreiñ da c'houstur." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Ergorennoù da c'houstur" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Diuzañ an ergorenn gant ur goustur leuniañ evit eztennañ ergorennoù diouti." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Leniadur goustur ebet en diuzad." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Goustur da ergorennoù" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) evit ober un eilad bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "O teouez ar bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Krouiñ ur bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Diuzañ ergorennoù evit krouiñ un treug dic'hronnañ pe ur maskl diouto." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Diuzañ ar maskl ergorenn hag ergorennoù evit arloañ un treug dic'hronnañ pe ur maskl warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Arventenniñ an treug dic'hronnañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Diuzañ ergorennoù evit dilemel an treug dic'hronnañ pe ar maskl warno." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Lakaat un treug dic'hronnañ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Lakaat ur maskl" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da lakaat da genglotañ gant ment ar steuenn." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "web|Ere" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsenn" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Testenn gwagennet" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Treug" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Lieslinenneg" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorn" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "Boest 3M" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "object|Klon" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Linkañ an treug" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Troellenn" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #: ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "Steredenn" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "gwrizienn" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "treuzfollenn %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "Treuzfollenn %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " e %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " er strollad %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " e %i a gerent (%s)" msgstr[1] " e %i a gerent (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " e %i a dreuzfollennoù" msgstr[1] " e %i a dreuzfollennoù" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Arverañ Pennliz.+D evit teurle ur sell war an hini orin" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Arverañ Pennliz.+D evit teurle ur sell war an treug" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Arverañ Pennliz.+D evit teurle ur sell war ar framm" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 #: ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i ergorenn diuzet" msgstr[1] "%i ergorenn diuzet" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i ergorenn he rizh %s" msgstr[1] "%i ergorenn o rizh %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i ergorenn he rizhoù %s, %s" msgstr[1] "%i ergorenn o rizhoù %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i ergorenn he rizhoù %s, %s, %s" msgstr[1] "%i ergorenn o rizhoù %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i ergorenn gant %i rizh" msgstr[1] "%i ergorenn gant %i rizh" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Stouiñ" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "Arventenniñ ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "Stampon" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Kreiz ar c'hweladur pe ar stouadur : riklañ evit adlec'hiaduriñ ; skeulaat gant Pennliz. a arver ar c'hreiz-mañ ivez." #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Gwaskañ pe astenn an diuzad ; gant Ctrl evit skeulaat a-unavan ; gant Pennliz. evit skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Skeulaat an diuzad ; gant Ctrl evit skeulaat unvan ; gant Pennliz. evit skeulaat tro dro da c'hweladur ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Stouiñ an diuzad ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant Pennliz. evit stouiñ tro dro d'an tu enebat" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "C'hwelañ an diuzad ; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn ; gant Pennliz. evit c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "Adderaouekaat ar c'hreiz" #: ../src/seltrans.cpp:1042 #: ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Skeulaat: %0.2f%% x %0.2f%%; gant Ctrl evit prennañ ar feur" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Stouiñ: %0.2f°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "C'hwelañ: %0.2f°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Dilec'hiañ ar c'hreiz betek %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Dilec'hiañ dre %s, %s; gant Ctrl evit destrizhañ ouzh a-zremm/a-serzh ; gant Pennliz. evit diweredekaat an azvuiadañ" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Eren ouzh %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Eren hep URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsenn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Kelc'h" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Regenn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Gwareg" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Maez red" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Maez berzhet ar red" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Dealfoù tro-dro d'ar bajenn" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Pennlizh+riklañ a-benn c'hwelañ, Reol+riklañ a-benn dilec'hiañ an orin, Div a-benn diverkañ" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "a-serzh, e %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "a-zremm, e %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "betek %d a zerezioù, dre (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "enkorfet" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Skeudenn gant dave fall: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Skeudenn %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Strollad gant %d ergorenn" msgstr[1] "Strollad gant %d ergorenn" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Ergorenn" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; dic'honnet" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; masklet" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; silet (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; silet" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Degouezhet ez eus bet un nemedenn e-pad erounit an Efed Treug." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Linkad ereet, %s gant %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "ledanaat" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "strishaat" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Linkañ diarsel, %s dre %f md" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Treug (%i c'hlom, efed an treug : %s)" msgstr[1] "Treug (%i a glomoù, efed an treug : %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Treug (%i c'hlom)" msgstr[1] "Treug (%i a glomoù)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Liestueg" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Lieslinenneg" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Reizhkorn" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Troellenn gant %3f a droioù" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Steredenn gant %d beg" msgstr[1] "Steredenn gant %d a vegoù" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Liestueg gant %d beg" msgstr[1] "Liestueg gant %d a vegoù" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<anv ebet bet kavet>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Testenn war an treug%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Testenn%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Roadennoù an arouez klonet %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " a-berzh " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Roadennoù an arouez emzivad klonet" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Ledad an destenn" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Klon eus : %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Klon emzivad" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: prennañ skin an droellenn" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Troellenn: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Krouiñ un droellenn" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Unaniñ" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Kenskejañ" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Diforc'hañ" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Diskarzhañ" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Rannañ" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Troc'hañ an treug" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Diuzañ daou dreug da vihanañ evit sevel un niñvadur bolean." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Diuzañ un treug da vihanañ evit sevel un unaniñ bolean." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Diuzañ daou dreug rik evit sevel an difoc'h, an disrannañ pe troc'hañ an treug." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "N'eo ket barrek da erspizañ an urzh-z evit an ergorennoù diuzet evit an difoc'h, XOR, an disrannañ pe troc'hañ an treug." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Unan eus an ergorennoù n'eo ket un treug, n'haller ket sevel ar gwezhiadurioù bolean." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Diuzañ treug(où treset da amdreiñ an tres da dreug." #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Amdreiñ an tres da dreug" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Treug treset ebet en diuzad." #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "An ergorenn diuzet n'eo ket un treug, n'haller ket strishaat/ledanaat." #: ../src/splivarot.cpp:1425 #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "Krouiñ ul linkad ereet" #: ../src/splivarot.cpp:1426 #: ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Diuzañ treug(où), da strishaat/ledanaat." #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "Ledanaat an treug" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "Strishaat an treug" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Treug ebet da strishaat/ledanaat en diuzad." #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Oc'h eeunaat treugoù (ent disparti) :" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Oc'h eeunaat treugoù :" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d diwar %d a dreugoù bet eeunaet..." #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d a dreugoù bet eeunaet." #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Diuzañ treug(où) da eeunaat." #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "Eeunaat" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Treug ebet da eeunaat en diuzad." #: ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Tra ebet zo bet diuzet." #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ eiladoù eus an diuzad orin" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ klonioù eus an diuzad orin" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial selection" msgstr "%s. Riklañ, klikañ pe zibunañ a-benn difruañ war un treug eeun eus an diuzad orin" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Netra bet diuzet ! Diuzañ ergorennoù da zifruañ." #: ../src/spray-context.cpp:881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Spray with copies" msgstr "Difruañ gant eiladoù" #: ../src/spray-context.cpp:885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 msgid "Spray with clones" msgstr "Difruañ gant klonioù" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Difruañ war un treug eeun" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: azvuiadañ ar c'horn ; mirout ar skinoù skinek" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Liestueg: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Steredenn: skin %s, korn %5g°; gant Ctrl evit azvuiadañ ar c'horn" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Krouiñ ur steredenn" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Diuzañ un destenn hag un treug evit lakaat an destenn war an treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Emañ an destenn war un treug endeo. Dilemel hi diwar an treug da gentañ. Arverañ Pennliz.+D evit teurel ur sell war he zreug." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "N'hallit ket lakaat un testenn war ur reizhkorn gant an handelv-mañ. Amdreiñ ar reizhkorn da dreug da gentañ." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Ret eo d'an destenn red bezañ hewel a-benn ma vo lakaet war un treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Lakaat an destenn war an treug" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Diuzañ un destenn war un treug evit he dilemel diwar an treug." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Testenn war dreug ebet en diuzad." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Dilemel an destenn diwar an treug" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Diuzañ testenn(où) evit dilemel an esaouioù diouto." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Dilemel an esaouioù dornel" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Diuzañ un destenn hag unan pe veur a dreug pe stumm evit lakaat un destenn red er frammad." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Lakaat an destenn da redek el lun" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Diuzañ un destenn red da ziredek." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Diredek un destenn dired" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Diuzañ un destenn red da amdreiñ." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Ret eo d'an testennoù bezañ hewel a-benn ma vint amdroet." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Testenn red ebet da amdreiñ en diuzad." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Klikañ evit embann an destenn, riklañ evit diuzañ un darn eus an destenn." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Klikañ evit embann an destenn red, riklañ evit diuzañ un darn eus an destenn." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Krouiñ un destenn" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Arouezennoù divoullus" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Enlakaat un arouezenn Unicode" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enankañ evit echuiñ) : %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 #: ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enankañ evit echuiñ) :" #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Frammad an destenn red: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Biziata an destenn ; Enankañ evit kreiñ gant un arroudenn nevez." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Krouet eo bet an destenn red." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Krouiñ an destenn red" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Re vihan eo ar framm evit ment vremanel an nodrezh. Ne vo ket krouet an destenn red." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Esaou didorrus" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Enlakaat un esaou didorrus" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Tevaat" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Stouiñ" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Linenn nevez" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Kilañ" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Tostaat ouzh an tu kleiz" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Tostaat ouzh an tu dehou" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Tostaat ouzh ar c'hrec'h" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Tostaat ouzh an traoñ" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud gin ar bizied" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "C'hwelañ gant roud ar bizied" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Strishaat tresañ al linenn" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Strishaat tresañ al lizherenn" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Astenn tresañ al linenn" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Astenn tresañ al lizherenn" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Pegañ an destenn" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr "Biziata pe embann an destenn red (%d arouezenn%s) ; Enankañ evit kregiñ ur rannbennad nevez." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "Biziata pe embann an destenn (%d arouezenn%s) ; Enankañ evit kregiñ ul linenn nevez." #: ../src/text-context.cpp:1631 #: ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Klikañ evit diuzañ pe grouiñ un destenn, riklañ evit krouiñ un destenn red ; biziata neuze." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Biziata an destenn" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "N'hallit ket embann roadennoù un arouez bet klonet." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Evit peurlipat un treud dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Evit difruañ un treug dre vountañ, diuzañ eñ ha riklañ a-us dezhañ." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Riklañ evit krouiñ ur reizhkorn. Riklañ ar reolerioù evit rontaat ar c'hornadoù ha kemm ar vent. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Riklañ evit krouiñ ur voest 3M. Riklañ ar reolerioù evit kemm ar vent en diarsell. Klikañ evit diuzañ (gant Ctrl+Alt evit an talioù en o unan)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Riklañ evit krouiñ un elipsenn. Riklañ ar reolerioù evit ober ur wareg pe ur regenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Riklañ evit krouiñ ur steredenn. Riklañ ar reolerioù evit kempenn stumm ar steredenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Riklañ evit krouiñ un droellenn. Riklañ ar reolerioù evit kempenn stumm an droellenn. Klikañ evit diuzañ." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "Riklañ evit krouiñ ul linenn dre zorn. Pennliz. evit ouzhpennañ d'an treug diuzet, Alt evit gweredekaat ar mod brastresañ." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "Klikañ pe klikañ ha riklañ evit kregiñ un treug ; gant Pennliz. evit ouzhpennañ d'an treug diuzet. Ctrl+klikañ evit krouiñ pikoù eeun (mod al linennoù eeun nemetken)" #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Riklañ evit tresañ un tres kaerskrivet ; gant Ctrl evit stlejañ un dealf Ar biroù a gengeid an tevder (kleiz/dehou) hag ar c'horn (sevel/diskenn)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Riklan pe daouglikañ evit krouiñ un ilrezenn war an ergorenn diuzet, riklañ an dornelloù evit kengeidañ an ilrezennoù." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Klikañ pe riklañ tro dro d'ar maez evit zoumañ da vrasaat, Pennliz.+klikañ evit zoumañ da vihanaat." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Klikañ ha riklañ etre al lunioù evit krouiñ ur c'hennasker." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Klikañ evit pentañ ur maez bevennet, Pennliz.+klikañ evit unvaniñ al leuniadur nevez gant an diuzad bremanel, Ctrl+klikañ evit kemmañ leuniadur ha tres an ergorennoù bet kliket warno en arventennoù bremanel." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Riklañ da ziverkañ." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Dibab un isbenveg diouzh ar varrennad vinvioù" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Tresañ : %d. %ld a glomoù" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Diuzañ ar skeudenn da dresañ" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Diuzañ ur skeudenn hepken da dresañ" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Diuzañ ur skeudenn ha unan pe veur a lun a-us dezhi" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Tresañ : burev oberiant ebet" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Disoc'h SIOX didalvoudek" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "TResañ : n'eus roadenn vitmap ebet gant ar skeudenn" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Tresañ : O kregiñ gant an tresañ..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Tresañ ur bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Tresañ : Graet. %ld a glomoù bet krouet" #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Riklañ a-benn dilec'hiañ." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benndilec'hiañ e-barzh; gant Pennliz. a-benn dilec'hiañ er-maez." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benndilec'hiañ gant un doare dargouezhek." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-bennbihanaat; gant Pennliz. a-benn brasaat." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-bennc'hwelañ gant roud ar bizied; gant Pennliz., gant roud gin ar bizied." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benneilañ; gant Pennliz., diverkañ." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Riklañ a-benn bountañ war an treugoù." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-bennenskantañ treugoù; gant Pennliz. a-benn ezskantañ." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benndedennañ treugoù; gant Pennliz. a-benn diskas." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-bennrustaat treugoù." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-bennpentañ ergorennoù gant livioù." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-benndargouezhekaat al livioù." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Riklañ pe glikañ a-bennkreskiñ ar ruzed; gant Pennliz. a-benn digreskiñ." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Netra bet diuzet ! Diuzañ ergorennoù da beurlipat." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Kreskiñ ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Kreskiñ/digreskiñ ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Kemmañ peurlipat an distabilder" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Skeulaat ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "C'hwelañ ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Eilañ/Dilemel ar peurlipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Bountañ war peurlipat an treug" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Strishaat/kreskaat peurlipat an treug" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Dedennañ/diskas peurlipat an treug" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Peurlipat an treug krai" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Liv pent ar peulipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Distabilded liv ar peulipat" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Peurlipat ar ruzed" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "N'eus netra bet eilet" #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Netra er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ ar stil warno." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Stil ebet er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ ar vent warno." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Ment ebet er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Diuzañ ergorenn(où) da begañ efed an treug bev warno." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Efed ebet er golver." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "N'eus ket un treug e-bazh ar golver." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Perzhioù an ergorenn" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "Diu_zañ an dra-se" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Krouiñ un ere" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Arventenniñ ar maskl" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Lakaat ur maskl" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Arventenniñ an didroc'hañ" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Seveniñ an didroc'hañ" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Krouiñ un ere" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "_Distrollañ" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Perzhioù an ere" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Heuliañ an ere" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Di_verkan an ere" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Perzhioù ar skeudenn" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Embann er-maez..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Leuniañ ha Tresañ" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Diwar-benn Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Splach" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Aozerion" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Troourion" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Lañvaz" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.br.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alan Monfort\n" "evit\n" "Korvigelloù an Drouizig\n" "www.drouizig.org" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Dasparzhañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Esaou a-zremm izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "gap|S :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Esaou a-serzh izek (e pikselioù) etre ar voestad bevennet" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "A-S. :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "Dilemel ar marc'hadurioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "Kempenn rouedad ar c'hennaskerioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Dasparzhañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Dargouezhekaat al lec'hiadurioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Dasparzhañ linennoù diazez an destenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Desteudañ linennoù diazez an destenn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Pajennaozañ ar rouedad kennaskerioù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "Klomoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Daveel ouzh :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Keweriañ un diuzad evit ur strollad :" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-zehou an ergorennoù ouzh riblenn a-gleiz an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Desteudañ an tuioù a-gleiz" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Desteudañ an tuioù a-zehou" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Desteudañ tuioù a-gleiz an ergorennoù ouzh riblenn a-zehou an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Desteudañ riblennoù traoñioù an ergorennoù ouzh riblenn grec'h an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Desteudañ riblennoù krec'h" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Kreizañ war an ahel a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Desteudañ riblennoù an traoñ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Desteudañ krec'hioù an ergorennoù ouzh riblenn traoñ an eor" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Desteudañ a-zremm eorioù linenn diazez an testennoù " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Desteudañ linennoù diazez an testennoù " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Lakaat an esaouioù a-zremm etre an ergorennoù da vezañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù kleiz keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Dasparzhañ ar riblennoù dehou keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Lakaat an esaouioù a-serzh etre an ergorennoù da vezañ unvan" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Dasparzhañ riblennoù al leinoù keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hreizioù keitpell a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Dasparzhañ riblennoù an traonioù keitpell" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Dasparzhañ eorioù al linenn destenn diaz a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Dasparzhañ a-serzh linenn diaz an destenn " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Dargouezhekaat ar c'heizoù en holl ventoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Dasparzhañ unvan an ergorennoù : klask kempouezañ pellder etre ar riblennoù" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù ken bihan ha ma vo tu d'ober ken na varc'ho ket o boestoù bevennet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Kempenn brav rouedad ar c'hennaskerioù bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Desteudan ar c'hlomoù diuzet war ur genlinenn a-serzh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-zremm" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Dasparzhañ ar c'hlomoù diuzet a-serzh" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "An hini diwezhañ diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "An hini kentañ diuzet" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "Ergorenn vrasañ" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "Ergorenn vihanañ" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Anv an aelad :" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Liv : %s; Klikañ evit arventennañ al leuniañ, Pennliz.+klik evit arventennañ an tres" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "Kemmañ despizadur al liv" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "Diverkañ an tres liv" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "Dilemel al leuniañ liv" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Arventenniñ liv an tres da netra" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv da netra" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Arventenniñ liv an tres diouzh ar rodad" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Arventenniñ stil al leuniañ diouzh ar rodad" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Kemennadennoù" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Pakañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Skignañ kemennadennoù ar c'herzhlevr" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Metaroadennoù" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Lañvaz" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Diskouez ri_blenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet riblenn reizhkornel ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Riblenn war krec'h an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Mar bez arventennet e vo atav ar riblenn war krec'h an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Di_skouez disheol ar riblenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Mar bez arventennet e vo diskouezet un disheol war tu dehou ar riblenn hag en traoñ " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "Drek_va :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Liv an drekva" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Liv ha treuzwelusted drekva ar bajenn (arveret ivez evit ezporzhiañ ar bitmapoù)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Liv ar _riblenn :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Liv riblenn ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Unanennoù dre zio_uer :" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Diskouez an deal_foù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "De_steudañ an dealfoù e-pad ar riklañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "E-pad m'emañ o riklañ un dealf, desteudañ ouzh klomoù ergorennoù pe gornadoù ur voestad bevenniñ ('Desteudañ ouzh klomoù' pe 'desteudañ ouzh kornadoù boestadoù bevenniñ a rank bezañ gweredekaet ; ul lodig hepken tost ouzh ar reti a zesteudo)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Liv an dealfoù :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Liv al linenn diazez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Liv an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Liv usske_dusaat :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Liv an dealf ussked" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Liv an dealf pa vez lakaet al logodenn warnañ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "Grid|_Nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Krouiñ ur gael nevez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Dilemel" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Dilemel ar gaet diuzet." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "Kaelioù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "Desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Ardoadur al livioù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Skrivadur" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Riblenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Ment ar bajenn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Pellder _desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Pegañ atav" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Atav pegañ ouzh an ergorennoù, ne vern ar pellder diouto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un ergorenn all mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Pellder _desteudañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Desteudañ pa vez _tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Atav pegañ ouzh ar c'haelioù, ne vern ar pellder diouto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh ul linenn eus ar gael mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Pellder desteud_añ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Desteudañ pa ve_z tostoc'h eget : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Pellder desteudañ, e pikselioù ar skramm, evit an dsteudañ ouzh ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Atav pegañ ouzh an dealfoù, ne vern ar pellder diouto" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Mar bez arventennet e vo desteudet an ergorennoù ouzh un dealf mar bez e-kreiz al ledad bet erspizet amañ dindan" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Desteudañ ouzh an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(hedad mod UTF-8 didalvoudek)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad aelad al livioù (%s)." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Eren aelad al livioù" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Dilemel aelad al livioù ereet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Aeladoù liv ereet :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Aeladoù liv hegerz : " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Aelad an ere" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Anv an aelad :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Restroù skript diavaez :" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Anv ar restr" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Ouzhpennañ ar skript diavaez..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Dilemel ar skript diavaez" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Krouidigezh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Kaelioù bet despizet" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "Dilemel ar gael" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Stlennoù" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Arventennoù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Alberz ebet" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "re vras evit an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Gweredekaat an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "An holl restroù mod Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "An holl skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "An holl sturiadelloù" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "An holl vitmapoù" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Lakaat askouezhadenn ar restr ent emgefreek" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Divinout gant an askouezhadenn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Riblenn gleiz an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Riblenn lein an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Riblenn dehou an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Riblenn diaz an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Led an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Sav an tarzh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Led an arvoned" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Sav an arvoned" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Diarunusted (pikoù dre veutad)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Teul" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Lenkraat" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Drekva " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Arvoned" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Diskouez an alberz" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Restr ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Pent an tres" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "S_til an tres" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "Despizet e vez un treuzfurmadur linennek war an egor livverkel gant an oged-mañ. Pep linenn a dizh unan eus ar parzhioù liv. Pep bann a zespiz kementad ar parzh liv diouzh an enankad hag a dremeno betek an ec'hankad. Ar bann diwezhañ n'eo ket e dalc'h al livioù enankañ, neuze e vez arveret evit kengeidañ ur werzh parzh arstalek." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Restr skeudenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Elfenn SVG bet diuzet" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Diuzañ ur skeudenn da vezañ arveret evit ur feSkeudenn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "N'eus ket ezhomm ag arventennoù ebet evit efed ar sil SVG." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "N'eo ket kefloueret c'hoazh efed ar sil SVG e-barzh Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Tarzh luc'h :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn XY, e derezioù." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Korn ar roud evit an tarzh luc'h war ar blaenenn YZ, e derezioù." #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Lec'hiadur" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "Daveenn X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Daveenn Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Daveenn Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Poent e" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "Mac'her skalfadel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Gwerzh ar mac'her o reoliañ ar stiañ evit an tarzh luc'h" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Korn ar c'hern" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "Ar c'horn etre ahel al luc'hvanner (d.l.e. an ahel etre an tarzh luc'h hag ar poent emañ o vont davitañ) ha kern al luc'hvanner. N'eus tamm luc'h ebet o vont er-maez eus ar c'hern-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Tarzh luc'h nevez" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "Arre_daoliñ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Silañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "Ad_envel" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Adenvel ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Arloañ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "silañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Ouzhpennañ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Arredaoliñ ar sil" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Efed" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "Kennaskadurioù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Dilemel ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "Dilemel ar c'hlomoù toueziañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Adkempenn ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Ouzhpennañ un efed :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "Efed ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "Efed ebet bet diuzet" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Arventennoù an efed" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Arventennoù hollek ar silañ" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "Daveoù :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Daveenn X kornadoù kleiz eus maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Daveenn Y eus kornadoù uhelañ maez efedoù ar sil" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "Mentoù :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Led maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Sav maez ar sil efedoù" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "Diskouez a ra rizh an oged gwezhiañ. Ar ger-alc'hwez 'oged' a veneg e vo pourchaset un ogedad gwerzhioù 5x4 klok. Ar gerioù-alc'hwez all a zerc'henn splet ar berradennoù evit aotren ar gwezhiadurioù liv da vezañ graet hep erspizañ un oged klok." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "Gwerzh(ioù) :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "Niñvader :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "Mar bez dibabet un riñvadenn niveroniel e vo jedet pep piksel o tisoc'hañ en ur arverañ ar reollun k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 gant i1 ha i2 o vezañ gwerzh ar piksel eus an enankadoù kentañ hag an eil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4 :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Ment :" # kevolouenañ vb. : convolution #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "led an oged kevolouenañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "sav an oged kevolouenañ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Daveenn X eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Daveenn Y eus ar poent bukenn en oged kevolouenañ. D'ar pikselioù tro dro d'ar poent-mañ e vo arloet ar troenniñ." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "Kraoñell :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "Gant an oged ez eo deskrivet ar gwezhiadur kevolouenañ hag a zo arloet d'ar skeudenn enankad a-benn jediñ livioù ar piksel evit an ec'hankad. Kempennadurioù disheñvel ar gwerzhioù e-barzh an oged a grou efedoù gwel liesseurt. Un oged hevelepted a gasfe un efed ruzed evel ur film (kenstur e-keñver beskell an oged) e-pad ma kasfe un oged leuniet gant ur werzh arstalek disheñvel ouzh mann d'un efed ruzed boutin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "Ranner :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "Goude bezañ arloet kraoñellOged d'ar skeudenn enankad evit reiñ un niver e vo rannet an niver-mañ gant ur ranner evit pourchas ar werzh liv arvoned diwezhel. Ur ranner hag a zo sammad eus holl werzhioù an oged a denn da gaout un efed noz war strollad kreñvderioù liv an disoc'h." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "Beskell :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "Ouzhpennet eo ar werzh-mañ da bep parzh. Talvoudus eo evit despizañ ur werzh arstal evel ar respont mann eus ar sil." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "Mod Riblenn :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "Despizañ a ra penaos astenn ar skeudenn enankad, evel ma vo ret, gant ar gwerzhioù liv a-benn ma vefe arloet ar gwezhiadurioù oged pa vez lec'hiet ar graoñell war pe e-kichen riblenn ar skeudenn enankad." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Mirout an Alfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Mar gweredekaet ne vo ket bet tizhet ar sanell alfa gant ar gentegenn sil." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Liv amstrew :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Despizañ a ra liv an tarzh luc'h" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "Skeulaat al leur :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "Savioù ar gartenn goagenniñ despizet gant sanell an enankad alfa zo brasaet gant ar werzh-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "Arstalek :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Tizhet e vez ar patrom luc'hañ mod Phong gant an arstelenn-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Hirder unanenn ar graoñell :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "Skeulaat :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Despizet e vez kreñvder efed an dilec'hiañ ganti." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "Dilec'hiadur X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Dilec'hiadur Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Parzh liv hag a reol an dilec'hiadur er roud Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "Liv al lanv :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Ar maez sil a-bezh a vo leuniet gant al liv-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "Demerez :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Diroudenn skoueriek :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "An diroudañ skoueriek evit ar ruzed." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Strishaat : arloañ a ra \"moanadur\" ar skeudenn enankañ.\n" "Arlediñ : arloañ a ra \"druzadur\" ar skeudenn enankañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "Skin :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "Tarzh ar skeudenn :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an tu dehou" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Ar pellder ma vo linket ar skeudenn davit an traoñ" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "Liv skalfadel :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "Mac'her :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Mac'her evit an termen skalfadel, unan brasoc'h a dalv \"skedusoc'h\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Menegiñ a ra mar bez savet un trouz pe un arc'hwel strafuilhañ gant ar gentegenn silañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "Talmenn diazez :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "Oktavoù :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "Had :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "An niver deraouiñ evit ar ganerez niveroù dargouezhek." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "Ouzhpennañ ur sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Ar sil kentidik feMeskañ a bourchas 4 mod da meskañ : skramm, liesaat, teñvalaat ha sklaeraat." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "Ar sil kentidik feLivOged a arlo treuzfurmadur an oged da liv pep piksel deouezet. Drezañ e vez troet ergorennoù da liveoù louedoù, daskemmet ar peurvec'hiañ liv ha kemmet arliv al livioù." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Ar sil kentidik feTreuzkasParzh a zornata parzhioù liv an enankadoù (ruz, gwer, glas, alfa) diwar un arc'hwel treuzkas dibar, o reiñ tu da gengeidañ al lintr hag an dargemm, kempouez al livioù ha lakaat gwehin." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Ar sil kentidik feLiesparzh a liesparzh div skeudenn oc'h arverañ unan eus ar modoù meskañ Porter-Duff pe ar mod niveroniel deskrivet gant ar skouerieg SVG. Modoù meskañ Porter-Duff zo dreist-holl gwezhiadurioù poellek etre gwerzhioù pikselioù ar skeudenn o kenglotañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "Ar sil kentidik feOgedTroenn a ro tu deoc'h da erspizañ un troenniñ da arloañ war ar skeudenn. Dre efed an troenniñ e krouer ruzed, lemmaat, koagenniñ ha dinoiñ riblennoù. Ar ruzed Gausse a vez krouet gant ar sil-mañ ivez koulskoude e vo herrekoc'h ar sil Ruzed kentidik ha dizalc'h a-fet diarunusted." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouleier ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Ar sil kentidik feKartennDilec'hiañ a zilec'h ar pikselioù war an enankad kentañ en ur arverañ an eil enankañ evel ur gartenn dilec'hiañ hag a ziskouez pellder ar piksel orin. Efedoù troellenn ha piñs eo ar skouerioù klasel gant an efed-mañ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Ar sil kentidik feLanv a leugn ur maez gant ul liv hag un demerez lavaret. Arveret e vez evel un enankad evit siloù all da arloañ livioù d'ur c'hevregad." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Ar sil kentidik feRuzedGausse a laka ruzed war e enankad gant un doare unvan. Alies e vez arveret gant an efed feLinkañ evit krouiñ un efed disheol bannet." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Ar sil kentidik feSkeudenn a leugn ur maez gant ur skeudenn diavaez e gant un darn all eus an teul." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Ar sil kentidik feToueziañ a liesparzh meur a skeudenn badennek e-barzh ar sil kentidik da gaout ur skeudenn eeun. Al liesparzhañ alfa a vez arveret evit hen ober. Kevatal da arver meur a sil kentidik feToueziañ e mod 'skoueriek' pe meur a sil kentidik feLiesparzh e mod 'war\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Ar sil kentidik feNeuziadur a bourchas un efed strishaat pe ledanaat. Evit an ergorennoù o liv eeun e laka 'strishaat' an ergorennoù da vezañ moanoc'h hag 'arlediñ' a laka an ergorennoù da vezañ tevoc'h." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Ar sil kentidik feLinkañ a link ar skeudenn dre ur gementad erspizet gant an arveriad. Da skouer ez eo talvoudus evit an disheol bannet, pa vez an disheol war un lec'h disheñvel un tamm diouzh lec'hiadur an ergorenn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Ar sil kentidik feAmstrewiñGouloù ha feGouleierSkalfadel a grou skeudoù \"koagennet\". Arveret e vez ar sanell alfa evit pourchas stlennoù a-fet donder : maezioù gant demerez uheloc'h zo savet davet ar gwelour ha maezioù gant demerez izeloc'h zo pellaet diouzh ar gwelour." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Ar sil kentidik feKarrell a laka karrelloù war ur maez gant e enankad kevregat" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Ar sil kentidik feStrafuilh a zeouez trouz Perlin. An doare-se a drouz zo talvouduz evit darvanañ traoù gwelet gant an natur evel ar c'houmoul, an tan hag ar voged hag evit krouiñ gwiadezhioù evel ar marbr pe ar granit. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Eilañ ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Arventenniñ doareennoù ar sil kentidik" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "an holl" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "boutin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "hêrezhet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "Armenieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "Bengalieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Cherokee" msgstr "Lizherenneg Cheroki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Coptic" msgstr "Kopteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "Lizherenneg kirillek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Deseret" msgstr "Lizherenneg deseret" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "Lizherenneg Devanagari" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "Lizherenneg etiopia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Georgian" msgstr "Jeorgeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "Gotek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "Gresianeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "Lizherenneg Gujarati" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "Lizherenneg gurmukiek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Han" msgstr "Haneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Hangul" msgstr "Lizherenneg Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "Lizherenneg Hiragana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "Lizherenneg Kannada" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Katakana" msgstr "Katalaneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Khmer" msgstr "Khmereg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "Laoeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "Lizherenneg Malayalam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoleg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmareg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "Lizherenneg Ogam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "Stouet mod kozh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "Oriyaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Runic" msgstr "Lizherenneg runek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "Sirieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamileg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "Telugueg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Thaana" msgstr "Lizherenneg Taana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "Thaieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadeg an Aborijined" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "Lizherenneg Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalogeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanounoueg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Buhid" msgstr "Lizherenneg Buhid" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "Lizherenneg Sipria" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "Lizherenneg Limbu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "Lizherenneg Osmanya" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Shavian" msgstr "Lizherenneg Shaw" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Linear B" msgstr "Linennek B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Tai Le" msgstr "Lizherenneg Tai Le" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "Lizherenneg Ugaritek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "New Tai Lue" msgstr "Tai Lue nevez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Buginese" msgstr "Bugiseg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "Lizherenneg Glagolitsa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "Lizherenneg Tifinagh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Lizherenneg Siloti Nagri" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Old Persian" msgstr "Perseg kozh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "Lizherenneg Karochti" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "unassigned" msgstr "andeverket" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Balinese" msgstr "Balieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "Lizherenneg Tachlunek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Phoenician" msgstr "Lizherenneg fenisia" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "Lizherenneg fags-pa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "N'Ko" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "Lizherenneg Kayah Li" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "Lizherenneg Lepcha" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Rejang" msgstr "Rejangeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Sundanese" msgstr "Sundaeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Saurashtra" msgstr "Sorachtraeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Cham" msgstr "Chameg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "Lizherenneg Ol Chiki" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "Vaieg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Carian" msgstr "Karianeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Lycian" msgstr "Likianeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lydian" msgstr "Lizherenneg Lidian" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin diazez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin astennet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin astennet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "IPA Extensions" msgstr "Askouezhioù IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lizherennoù daskemmer an esaouiñ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Gresianeg ha kopteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn girillek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn arabek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Samaritan" msgstr "Samariteg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn etiopek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Doare skrivañ sillabennek evit kanadeg unvanet an aborijined" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Doare skrivañ sillabennek astennet evit kanadeg unvanet an aborijined" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Arouezennoù khmerek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "Lizherenneg Tai Tam" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Askouezhioù Veda" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Astennadennoù soniadel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn evit an askouezhiadoù soniadel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn evit kedaozadur ar merkoù diforc'hus" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin astennet ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "Gresianek astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "General Punctuation" msgstr "Poentadur hollek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Usskridoù hag isskridoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "Arouezioù ar moneizioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kedaozadur ar merkoù diforc'hus evit an arouezioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Arouezioù lizherheñvel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Number Forms" msgstr "Niver a lunioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "Biroù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Arouezennoù kalvezel liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "Reoliañ ar skeudennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Luc'hanavezout an arouezennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Arouezennoù lizhersifrennel enlakaet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Box Drawing" msgstr "Tresadur ur voest" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "Elfennoù ar bloc'had" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Lunioù mentoniezhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Arouezennoù liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbat" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Arouezennoù-A jedoniezhel liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Biroù-A ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Braille Patterns" msgstr "Gousturioù Braille" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Biroù-B ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Arouezennoù-B jedoniezhel liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Niñvaderioù jedoniezhel ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Arouezennoù ha biroùl liesseurt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin astennet-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn evit ar jeorjiek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiopek astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Kirillek astennet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Poentadur ouzhpenn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Ouzhpennadenn ar gwrizhiennoù evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Gwrizhiennoù Kangksi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Arouezennoù deskrivañ kealluniek" # CJK : chinese, japanese, korean #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Poentadur hag arouezennoù evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Lizherenneg Hangul keverlec'h gant Jamo" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "Lizherenneg Kanbun" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "Stokelloù evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Askouezhioù soniadel Katakana" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Mizioù ha lizherennoù SJK enlakaet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Keverlec'hded SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Astennadenn A evit keallunioù unvanet evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Arouezioù c'hwec'hlun Yi Jing" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Keallunioù unvanet evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "Sillabennoù Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "Gwrizhiennoù Yi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Lisu" msgstr "Lisueg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Kirillek astennet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Bamum" msgstr "Bamumeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Daskemmer arliv al lizherennoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin astennet-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Lunioù niverel indek boutin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagarieg astennet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Javanese" msgstr "Javaneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Myanmareg astennet--A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "Taieg Viet" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Silabennoù Hangul" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Lizherenneg Hangul Jamo astennet-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "Erlec'hiadoù uhel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Erlec'hiadoù evit un arver uhel e brevezded" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "Erlec'hiadoù izel" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "Maez arverañ prevez" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Keallunioù keverlec'h evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Lunioù kinnig al lizherenneg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Lunioù-A kinnig lizherenneg an arabeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Variation Selectors" msgstr "Diuzerioù an adstumm" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "Lunioù a-serzh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kedaozañ hanter-merkoù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Lunioù keverlec'h evit SJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "Adstummoù al lunioù bihan" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Lunioù-B kinnig lizherenneg an arabeg" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Lunioù o hanterled ha led klok" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Specials" msgstr "Arbennigezhioù" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "Skript :" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "Ledad :" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "Ouzhpennañ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "Ouzhpennañ an destenn" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Unanenn : " #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Korn (derezioù) :" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Kemm _daveel" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Dilec'hiañ ha/pe c'hwelañ an dealf e-keñver e arventennoù bremanel" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Arventenniñ perzhioù an dealfoù" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Dealf" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Naoudi linenn an dealfoù : %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Arventennoù bremanel : %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Brasaet :" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "Ment vremanel :" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Diuzad nemetken pe an teul a-bezh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Kizidigezh ar jestr :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "a bikselioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Gant peseurt pellder war ar skramm hoc'h eus ezhomm da vezañ diouzh un ergorenn evit bezañ barrek d'he zapout gant al logodenn (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Klikañ/riklañ ar gwehin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Rikladur uc'hek gant al logodenn (e pikselioù) hag a vo gwelet evel ur c'hlik ha ket evel ur rikladur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Arverañ un tabler kevregañ kizidik ouzh ar gwask (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Arverañ barregezhioù un tabler kevregat pe un trevnad all kizidik ouzh ar gwask. Diweredekaat an trevnad mar teuy kudennoù gant an tabler (ul logodenn a vo arveret digudenn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Trec'haoliñ ar benveg diazezet war an taoler kevregat (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Kemmañ ar benveg d'an trevnadoù disheñvel hag a zo arveret gant an tabler (kreion, diverkell, logodenn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Dibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Dibunañ a ra rod al logodenn dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Un ask dibunañ eus rod al logodenn a zibun dre ar pellder-mañ e pikselioù (a-zremm gant Pennliz.)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+biroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Dibunañ dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Pouezañ war Ctrl+biroù a hereka dre ar pellder-mañ (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Herrekaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Pouezañ ha kenderc'hel pouezañ war Ctrl+biroù a herrekay a-baz an dibunañ (0 evit herrekaat ebet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Emzibunañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Tizh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Dre be dizh ez emzibun ar steuenn pa vez riklet dreist riblenn ar steuenn (0 evit lazhañ an emzibunañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "Gwehin :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Pegeit diouzh riblenn ar steuenn ez eo ret deoc'h bezañ evit deluskañ an emzibunañ ; muiel a dalv er-maez eus ar steuenn, leiel a dalv war ar steuenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Afell gleiz al logodenn a lieseilañ pa vez pouezet war ar varrenn egoriñ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)" msgstr "Mar gweredekaet, pouezañ ha kenderc'hel war ar varrenn esaouiñ ha riklañ gant afell gleiz al logodenn a lieseilañ war ar steuenn (evel ma vez gant Illustrator) ; mar diweredekaet, ar varrenn esaouñ a drec'haol d'ar benveg diuzañ (dre ziouer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Rod al logodenn a zoum dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "Mar gweredekaet, hep Ctrl e zoum rod al logodenn ha gant Ctrl e tibun a-hed ar steuenn ; mar diweredekaet e zoum gant Ctrl ha dibunañ a ra hep Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Gweredekaat meneger an desteudañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Goude an desteudañ ez eo treset un argell ouzh ar poent bet desteudet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Dale (e milieil.) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "Gortoz a-raok desteudañ keit ha m'emañ al logodenn o tilec'hiañ ha neuze, gortoz un tamm c'hoazh. Erspizet eo an dale ouzhpenn-mañ amañ. Mar arventennet da 0 pe un niver bihan bihan e vo graet an desteudañ diouzhtu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh ar reti hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Klask desteudañ ar c'hlom tostañ ouzh reti al logodenn hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Periad ar pouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "Mar bez kavet doareoù desteudañ liesseurt e vo dibabet gant Inkscape pe an treuzfurmadur tostañ (arventenennet da 0) pe gavout gwell ar c'hlom a oa an hini tostañ ouzh ar reti da gentañ (arventennet da 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Desteudañ biz al logodenn pa vez riklet ur c'hlom destrizhet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "Pa vez riklet ur c'hlom a-hed ul linenn destrizhet, neuze desteudañ lec'hiadur biz al logodenn e-lec'h desteudañ bannadur ar c'hlom war al linenn destrizhet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Desteudadur" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Stokelloù ar biroù a dilec'h dre : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Dilec'hiet e vo an ergorenn(où) pe ar c'hlom(où) bet diuzet dre ar pellder-mañ (e pikselioù) mar bet arveret ar biroù" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> ha < a skeula dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Pouezañ > pe < a skeula da vrasaat pe vihanaat an diuzad dre an azvuiadadur (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Strishaat/ledanaat dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Ar arc'hadoù strishaat ha ledanaat a zilec'h an treug dre ar pellder-mañ (e pikselioù)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Skrammet eo ar c'hornioù evel ur c'helc'hier" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Mar gweredekaet e vo skrammet ar c'hornioù gant 0 d'an norzh, ul ledad a 0 da 360, muiel gant roud ar bizied ; a-hend-all gant 0 d'ar reter, ul ledad a -180 da 180, muiel gant roud gin ar bizied" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Ar c'hweladur zo azvuiadet bep a :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "a zerezioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "C'hwelañ gant Ctrl pouezet a azvuiad dre gement a zerezioù ; ivez, pouezañ [ pe ] a c'hwel dre ar c'hementad-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Zoum brasaat/bihanaat dre :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Benveg zoumañ dre glikañ, ar stokelloù +/-, ha klik kreiz a zoum da vrasaat/bihanaat dre al lieser-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Diskouez merk an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Mar diuzet e vez skrammet ur merk diuzañ gant an ergorennoù (an hevelep hini hag en diuzer)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Gweredekaat embann an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Mar diuzet e vez skammet reolerioù embann an ilrezennoù gant an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Amdreiñ da zealfoù a arver riblennoù e-lec'h boestad bevennet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "Amdreiñ un ergorenn da zealfoù a lakaa a re-se a-hed riblennoù gwir an ergorenn (o tarvanañ stumm an ergorenn), ket a-hed ar voestad bevennet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+Klik ment ar pikoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "a wechioù tevder an tres bremanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Ment ar pikoù krouet gant Ctrl+Klikañ (o taveiñ da devder an tres bremanel)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ergorenn ebet bet diuzet da gemer he stil diouti." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Muioc'h eget un ergorenn bet diuzet N'haller ket kemer ar stil diouzh meur a ergorenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "Krouiñ ergorennoù nevez gant :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Stil diwezhañ arveret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Arloañ ar stil diwezhañ bet arventennet d'ur ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "Stil dezhañ e unan ar benveg-mañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Gant pep benveg e vez kavadet he stil dezhi evit e arloañ d'an ergorennoù nevez savet. Arverañ an afell amañ dindan evit arvetenniñ." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Kemer diouzh an diuzad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Stil ar benveg-mañ digant an ergorennoù nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Derc'hel soñj e stil an ergorenn (gentañ) bet diuzet evit stil ar benveg" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Binvioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Boestad vevennet da arverañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Boestad bevennet hewel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Gannet eo er voestad-mañ tevder an tres, merkerioù, marzioù ar siloù, h.a." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Boestad bevennet mentoniel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Gannet eo er voest riblennet-mañ an treug goullo hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Amdreiñ da zealfoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Mirout an ergorennoù goude bezañ bet amdroet da zealfoù." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "Pa vez amdroet un ergorenn da zealfoù, arabat diverkañ an ergorenn goude an amdroadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Labourat war ar strolladoù evel ma vefent ur ergorenn eeun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "Keweriañ ar strolladoù da ergorennoù eeun e-pad an amdroadur da zealfoù kentoc'h eget amdreiñ pep mab diouzh e du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Lakaat ur berzhded keitat war an holl vrastresoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Led e unanennoù dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Diuzañ un treug nevez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Arabat liammañ ar c'hennaskerioù ouzh an testennoù" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Diuzer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Pa vez treuzfurmet, diskouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Diskouez an ergorennoù bremanel pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Trolinenn ar voest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Diskouez trolinenn boest an ergorennoù pa vezont dilec'hiet pe dreuzfurmet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Merk diuzañ dre bep ergorenn :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Megeg ebet a-fet diuzañ dre bep ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Merk" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Ur merk diamant e kornad kleiz al lein zo da bep ergorenn diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Boest" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Skrammet e vo he boest bevennet gant pep ergorenn diuzet" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Klom" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Trolinenn an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Liv trolinenn an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit diskouez trolinenn an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Diskouez an drolinenn bepred" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Diskouez an trolinennoù evit an holl dreugoù, ket evit an treugoù diwelus hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet klomoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "Hizivaat an drolinenn pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù. Mar diweredekaet e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet klomoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "Hizivaat an treugoù pa vez riklet pe dreuzfurmet klomoù ; mar diweredekaet e vo hizivaet an drolinenn pa vo peurechu ar riklañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Diskouez tuadur an treug war an trolinennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "Diskouez an tuadur eus an treugoù diuzet dre zresañ biroù bihan e kreiz pep trolinenn ur regenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Diskouez trolinenn an treug ent dargouezhek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Pa dremen dreist un treug, lakaat luc'h ent berr war e drolinenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Diskouez ent dargouezhek an drolinenn evit an treugoù diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Diskouez trolinennoù padennek ha pa vefe diuzet un treug evit an embann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "Pad al luc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "Erspizañ a ra ar pad ma vo hewel trolinenn an treug goude ma dremeno al logodenn dreistañ (e milieilennoù) ; erspizañ 0 a-benn ma vo diskouezet an drolinenn betek ma kuitay al logodenn diwar an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Embannadur ar gwellvezioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù eeun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ ha pa vefe diuzet ur c'hlom eeun hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Diverkañ klomoù ne zistumm ket al lun" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "Dilec'hiañ an dornelloù e-kichen ar c'hlomoù dilamet evit adsevel ar stumm a orin ; derc'hel Ctrl a-benn kaout an emzalc'hioù all" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Peurlipat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "Pentañ an ergorennoù gant :" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "Difruañ" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Lunioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Mod Sketch" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "Mar gweredekaet e talvo disoc'h ar brastresañ d'ar c'heitad reizh eus an holl vrastresoù bet graet e-lec'h keitad an disoc'h kozh gant ar brastres nevez" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Kreion" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaerskrivañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Mar gweredekaet, e unanennoù dizave (pikselioù) emren e-keñver ar zoum eo tevder ar c'hreion ; a-henn-all liammet eo tevder ar c'hreion ouzh ar zoum a-benn ma chomo heñvel gant ne vern pe doare zoumañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Mar gweredekaet, pep ergorenn nevez krouiet a vo diuzet (o tiziuzañ an diuzad kent)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Sailh Livañ" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Diverkell" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "Benveg Efedoù Bev an Treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù war ar roll dibunadus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Diskouez ar standilhonoù nodrezhioù a-hed anvioù an nodrezhioù war ar roll dibunadus e barrenn an destenn" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Ilrezenn" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Kennasker" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Mar gweredekaet, poentoù liammañ ar c'hennaskerioù ne vint ket diskouezet evit an testennoù" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Garrennig" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Enrollañ hag atoriñ kempennadur ar prenestr evit pep teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ kempennadur diwezhañ ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Arabat enrollañ kempennadur ar prenestr" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "Stagus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Ar boestadoù emziv a vez kuzhet e barrenn an trevelloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Zoumañ pa vez admentet ar prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Diskouez an afell serriñ war ar voestad emziviz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "Argadus" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Oc'h enrollañ mentaoueg ar prenestr (ment ha lec'hiadur) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Leuskel an ardoer prenestroù da zespizañ lec'hiadur an holl brenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Derc'hel soñj hag arverañ mentaoueg diwezhañ ar prenestr (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Enrollañ hag atoriñ mentaoueg ar prenestr evit pep teul (enrollet e vez gant gwellvezioù an arveriad)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Amzalc'h ar voest emziviz (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Boestoù emziviz war al lein :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Keweriet e vo ar boestadoù emziviz evit prenestroù reoliek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Ar boestadoù emziviz a chomo war lein an teul" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Heñvel ouzh Reizh koulskoude e tlefe labourat gwelloc'h gant ardoerioù prenestroù zo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Boestad emziviz an dreuzweluster :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Demerez pa vez stiet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Demerez pa vez distiet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Pad ar c'hemm demerez gant ar bliverezh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Liesseurt :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Mar bez ret da brenestroù ar boestadoù emziviz bezañ kuzhet e barrenn an trevelloù eus an ardoer prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Zoumañ an dresadenn pa vez admentet prenestr an teul a-benn kaout an hevelep maez da welout (an arventenn dre ziouer eo homañ, kemmet e vez e ne vern peseurt renestr dre arverañ an afell a-us d'ar varrenn dibunañ a-zehou)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Mar bez un afell serriñ gant prenestr ar voestad emziviz (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "Ar prenestroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "a zilec'h a-genstur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "a chom dilec'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "a zilec'h dre an treuzfurmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "zo diere" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "zo diverket" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Pa vez dilec'hiet an ergorenn orin e link he c'hlonioù hag an ergorennoù ereet :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Treuzkludet eo ar c'hlonioù dre an hevelep sturiadell hag o re orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Chom a ra ar c'hlonioù war al lec'h pa vez dilec'hiet o ergorennoù orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "Pep klon a zilec'h e-keñver gwerzh e dreuzfurmadur=doareenn. Da skouer e vo dilec'hiet ur c'hlon c'hwelet gant ur roud disheñvel diouzh e ergorenn orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Diverket eo an ergorenn orin, he c'hlonioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Da ergorennoù reoliek e vez amdroet ar c'hlonioù emzivad " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Dilamet e vez ar c'hlonioù emzivad gant o hini orin" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Pa vez oc'h eilañ an orin+klonioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Aderen ar c'hlonioù eilet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "Pa vez oc'h eilañ un diuzad gant an orin hag ar c'hlon (e strolladoù marteze) aderen ar c'hlon eilet ouzh an orin eilet e-lec'h ouzh an orin kozh" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "Klonioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Pa vez arloet, arverañ an ergorenn diuzet a zo e krec'h evit treug dic'hronnañ/maskl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Digevaskañ an dra-se evit arverañ an ergorenn diuzet a zo en traoñ evel treug dic'hronnañ pe vaskl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Dilemel treug dic'hronnañ/maskl diwar an ergorenn ur wech arloet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Ur wech arloet, dilemel an ergorenn arveret evit treug dic'hronnañ pe vaskl diwar an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "Kent arloañ didroc'h an treug/masklañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Arabat kenstrollañ an ergorennoù didroc'het/masklet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Enlakaat pep regorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Lakaat pep ergorenn dic'hronnet/masklet en he strollad dezhi hec'h unan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ da bep ergorenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant un ergorenn hepken enno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Arloañ didroc'h an treug/masklañ d'ar strolladoù gant an holl ergorennoù enno" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Goude bezañ graet an dic'hronnañ/ar masklañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Distrollañ ent emgefreek an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Digenstrollañ ar strolladoù krouet pa o oc'h arventenniñ an dic'hronnañ/ar masklañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Treugoù dic'hronnañ ha maskloù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Skeulaat tevder an tres" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet e reizhkornioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "Treuzfurmiñ ar gousturioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "Gwellekaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "Digemm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Pa vez o skeulaat ergorennoù, skeulaat tevder an tres dre an hevelep kenfeur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Pa vez o skeulaat reizhkornioù, skeulaat skin ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù (el leuniadur pe en tres) a-hed an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "Kadaviñ an treuzfurmadur :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Mar bez tu, arloañ an treuzfurmadur e ergorennoù hep ouzhpennañ un doareenn dreuzfurmañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Kadaviñ atav an teuzfurmadur evel un doareenn dreuzfurmañ war an ergorennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "Treuzfurmadurioù" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Perzhded uhelañ (gorrekañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Perzhded gwell (gorrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "Perzhded keitat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Perzhded izeloc'h (herrekoc'h)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Perzhded izelañ (herrekañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Perzhded ruzed Gausse evit ar skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Perzhded uhelañ, met skrammet e vez gorrek kenañ gant ar zoumoù brasañ (ar berzhded uhelañ a vez gant ezporzhiañ ar bitmap)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Perzhded welloc'h, skrammañ gorrekoù avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Perzhded keitat, tizh skrammañ madik a-walc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Perzhded izeloc'h (evit ergorennoù zo), tizh skrammañ herrekoc'h avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Perzhded izelañ (evit an ergorennoù brasañ), an tizh skrammañ herrekañ avat" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Perzhded efedoù ar sil evit ar skrammañ :" # kentegenn b. -où : primitive # Ditour elfennel eus un areg gouleviñ. #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Diskouez boestad-ditouroù kentegenn ar sil" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "Diskouez an arlunioù hag an deskrivadurioù evit ar c'hentegennoù sil hegerz gant boestad emziviz an efedoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 msgid "Number of Threads:" msgstr "Niver a renkoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "Kefluniañ an niver a gewerieroù/neudennoù da arverañ a-benn deoueziñ ar ruzed mod Gausse" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "Diuzañ war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Diuzañ war an dreuzfollenn vremanel hag an treuzfollennoù a-zindan" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù kuzh a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Leuskel an ergorennoù hag an treuzfollennoù prennet a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Diziuzañ dre gemm a dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Pennliz.+Tab :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hepken" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Lakaat arc'hadoù diuzañ dre ar c'hlavier da vont en-dro war an ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel hag an istreuzfollennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn guzh)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da ziuzañ ergorennoù kuzh (pe drezo o unan pe war un dreuzfollenn prennet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Digevaskañ an dra-se evit bezañ barrek da leuskel an ergorennoù bremanel diuzet pa vez kemmet an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "Diuzadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "Diarunusted ezporzhiañ dre ziouer :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Diarunusted ar bitmapoù dre ziouer (e poentoù dre meutad) er vestad emziviz Ezporzhiañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Anv an dafariad Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "Anv dafariad eus dafariad Open Clip Art Library webdav. Arveret eo gant an arc'hwel Enporzhiañ hag Ezporzhiañ gant an arc'hwel OCAL" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Anv arveriad eus Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "An anv arveriad arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Ger tremen Open Clip Art Library :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Ar ger tremen arveret evit en em gennaskañ ouzh Open Clip Art Library" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "Heverz" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Livventerezh daveel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Livventerezh dizave" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Notenn : diweredekaet eo bet ardoadur al livioù gant an arload-mañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "Kengeidañ ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "An aelad ICC da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ.\n" "Kavlec'hiadoù tizhet : %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "Aelad skrammañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Atoriñ an aelad diouzh ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ dre XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Atoriñ an aeladoù diouzh ar re liammet d'ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Skrammañ mennad an deouez :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Mennad an deouez : da arverañ evit kavnezañ ec'hankad ar skrammañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "Gwiriañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Darvanañ an ec'hankad war ar skramm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Darvanañ a ra ec'hankad an trevnad bukenn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Merkañ er-maez eus an dirïad livioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Usskediñ a ra al livioù hag a zo er-maez eus an dirïad evit an trevnad bukenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù eveshaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit lakaat evezh war an dirïad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "Aelad an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "An aelad ICC da arverañ evit darvanañ ec'hankad an trevnad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Mennad deouez an trevnad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Mennad an deouez da arverañ evit kavnezañ ec'hankad an trevnad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "Kempouezadur ar pik du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Gweredekaat a ra kempouezañ ar pikoù du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "Mirout al liv du" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(LittleCMS 1.15 pe nevesoc'h azgoulennet)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Mirout ar sanell D gant SMMD -> treuzfurmañ a ra SMMD" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "Ardeiñ al livioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Pouezañ war linenn bennañ ar gael " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Arabat bounañ war linennoù ar gael pa vez bihanaet gant ar zoum" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color" msgstr "Mar gweredekaet ha bihanaet dre zoum e vo diskouezet ar gael gant livioù boaz e-lec'h ur gael liv brasoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "Unanennoù ar gael :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "Orin X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Orin Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "Esaouiñ X :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Esaouiñ Y :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "Liv linennoù ar gael :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Lliv arveret evit linennoù ur gael reizh." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "Liv linennoù pennañ ar gael :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "Linenn bennañ ar gael war bep :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Diskouez pikoù e-lec'h linennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Mar gweredekaet e vo diskouezet poentoù e-lec'h linennoù gant ar gael" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "Arverañ al livioù anvet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "Mar arventennet, skrivet e vo anv CSS al liv pa vez hegerz (d.l.e. 'ruz' pe 'melen') e-lec'h ur werzh niverel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "Mentrezhadur mod XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "Doareennoù an enlinenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Lakaat an doareennoù war an hevelep linenn eget klav an elfenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Dilinennañ, esaouioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "An niver a esaouioù da arverañ a-benn dilinennañ an elfennoù nes ; 0 a dalv da zilinennañ ebet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "Roadennoù an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Aotren daveoù daveel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Mar arventennet e vez arveret daveennoù daveel e roadennoù an treug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "Bountañ war adober an arc'had" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "Bountañ war adober an hevelep arc'had (da skouer, 'L 1,2 L 3,4' e-lec'h 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "Niveroù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "Spisder niverel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Sifroù pouezus eus ar gwerzhioù skrivet er restr mod SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Mac'h izek :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "An niver bihanañ skrivet e SVG zo 10 lies mac'had ar mac'her-mañ ; pep tra bihanoc'h a vez skrivet evit mann" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "Ec'hankad SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "Arventenn ar reizhiad dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albanieg (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amharieg (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabeg (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Armenieg (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azerbaijanieg (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "Euskareg (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belarusianeg (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgarieg (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengalieg (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "Brezhoneg (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Katalaneg (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Katalaneg Valensia (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Sineg/Sina (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Sineg/Taiwan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroateg (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "Tchekeg (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "Daneg (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Izelvroeg (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkheg (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "Alamaneg (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "Gresianeg (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "Saozneg (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Saozneg/Aostalia (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Saozneg/Kanada (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Saozneg/Breizh-Veur (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonieg (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Farsieg (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finneg (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "Galleg (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "Iwerzhoneg (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galisieg (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebraeg (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungareg (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonezieg (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "Italianeg (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japoneg (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmereg (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwandeg (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "Koreeg (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituanieg (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonieg (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mongolieg (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepalegi (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Norwegeg mod Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Norwegeg mod Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Penjabeg (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "Pologneg (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugaleg (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Portuguese/Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romanieg (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "Rusianeg (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Serbeg (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Serbeg dre skritur Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Sloveg (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenieg (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "Spagnoleg (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Spagnoleg/Mec'hiko (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Swedeg (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "Thaieg (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkeg (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukrainieg (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Vietnameg (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Yezh (ret e vo adloc'hañ) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Arventennañ ar yezh evit al lañserioù ha mentrezh an niverioù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "Bihanoc'h" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Ment arlunioù ar voestad binvioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Arventennañ o vent evit arlunioù ar binvioù (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Ment arlunioù ar varrennad reoliañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Arventennañ ar vent evit an arlunioù e barrennad reoliañ ar binvioù da arverañ (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Ment an arlunioù war eil barrennad binvioù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Arventennañ ment an arlunioù war eil barrennad vinvioù arveret (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Tremen e-bioù ar riklelloù liv n'emaint o tresañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "Pa vez gweredekaet e klasko tremen e-bioù beugoù gant riklelloù liv e neuzioù zo mod GTK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "Skarzhañ ar roll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Niver uc'hek a deulioù war Digeriñ an teulioù nevesañ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "Arventennañ hirder uc'hek roll an teulioù nevez krouet war al lañser Restr, pe skarzhañ ar roll" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Periad reizhañ ar zoum (e %) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "Kengeidañ ar riklell betek ma kloto led ar riklell war ho skramm gant he led gwir. Arveret eo an titour-mañ pa vez zoumet betek 1:1, 1:2, h.a. a-benn skrammañ an ergorennoù gant o ventoù gwir" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Gweredekaat an adpajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "Mar gweredekaet e vo aotreet parzhioù ar pajennaozañ dialuskel evit ar c'hevrennoù diglok" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "Ketal" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Arverañ ar c'havlec'hiad bremanel evit \"Enrollañ da...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ e tigoro atav ar voestad emziviz \"Enrollañ da...\" e-barzh ar c'havlec'hiad m'emañ an teul digor bremanel ; pa vez diweredekaet e tigoro er c'havlec'hiad ma 'z hoc'h eus enrollet ar restr oc'h ober gant ar voestad emziviz-mañ d'ar wech diwezhañ." #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Gweredekaat an emenrollañ (ret e vo adloc'hañ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "Enrollañ emgefreek an teul(ioù) bremanel gant un etremez lavaret, pezh a vihano ar c'holloù dre ur chanad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Etremez (e munutennoù) :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Etremez (e munutennoù) ma vo enrollet an teul gant un doare emgefreek drezañ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "filesystem|Treug :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Ar c'havlec'hiad ma vo skrivet an enrolladurioù emgefreek ennañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Niver uc'hek a Enrolladurioù emgefreek :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Niver uc'hek a restroù enrollet ent emgefreek ; arverañ an dra-se evit bevenniñ an egor gwareziñ arveret" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Dreiststandilhonañ ar bitmapoù :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Adkargañ ar bitmapoù emgefreek" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Adkargañ ar skeudennoù erenet gant un doare emgefreek pa vez kemmet ar skeudenn war ar gantenn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Embanner ar bitmapoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Diarunusted evit Krouiñ un eilad eus ar bitmap :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Diarunusted averet gant an arc'had Krouiñ un eilad eus ar bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "Bitmapoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "Yezh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Arventennañ yezh pennañ ar gwiriadur reizhskivadel" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "Eil yezh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Arventennañ eil yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "Trede ezh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Arventennañ trede yezh ar gwiriadur reizhskrivadurel ; paouezet e vo war ar gerioù dianav nemetken gant AN HOLL yezhoù dibabet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Leuskel ar gerioù e gant niveroù a-gostez evel \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Leuskel ar gerioù e PENNLIZHERENNOÙ a-gostez" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Leuskel ar gerioù e penlizherennoù a-gostez evel \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "Reizhadur ar skrivadur" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Ouzhpennañ ur skritellad askelennoù d'an ec'hankad moullañ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Mar gweredekaet e vo ouzhpennet un askelenn da renk an ec'hankad moullañ, o verkañ an ec'hankad deouezet evit an ergorenn gant he skritell" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Mirout ouzh rannadur depizadurioù an ilrezennoù" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Pa vez gweredekaet e vez diroudennet despizadurioù an ilrezenn rannet davit ar c'hemmañ ; digevaskañ evit aotren rannañ despizadurioù an ilrezenn a-benn ma vo tizhet ergorennoù all, oc'h arverañ an hevelep ilrezenn, mar bez kemmet un ergorenn. " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Gwehin eeunaat :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Kreñvder arc'had Eeunaat ar benveg Klom dre ziouer. Mar bez galvet an arc'had-mañ meur a wech ha buan e vo tagus ouzh tagus ar gwered ; mar bez galvet goude un ehan e vo atoret ar gwehin dre ziouer." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "Treuzkammañ ar gortozvezh :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "Periad ma vo treuzkammet eurier an darvoudoù e-keñver an eur bremanel (0.9766 gant reizhiadoù zo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Rakdeouez an arlunioù anvet" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "Mar gweredekaet e vo lakaet deouez war an arlunioù anvet kent skrammañ ar c'hetal. An dra-se a dalv evit al labour tro dro d'an beugoù e rebuziñ an arlunioù anvet mod GTK+" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "Kefluniadur an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "Roadennoù an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "Krubuilh an arveriad :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "Kefluniadur ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "Roadennoù ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "ROADENNOÙ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "Ketal Arveriad : " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "Neuz an arlun :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "Titoudoù ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "Titouroù hollek ar reizhiad" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "Liesseurt" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "Prenestr" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "Maez arnodiñ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "Dafar" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 msgid "Link:" msgstr "Ere :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 msgid "Axes count:" msgstr "Kont an ahelioù :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "ahel :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Button count:" msgstr "Kont an afell :" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Tablet" msgstr "Taolennig" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "bloc'h" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Anv an dreuzfollenn :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "A-us d'an hini vremanel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Dindan an hini vremanel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Evel istreuzfollenn an hini vremanel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Lec'hiadur :" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "A_denvel" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Treuzfollenn adanvet" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Ouzhpennañ un dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Ouzhpennañ" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Treuzfollenn nevez bet krouet." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Diguzhat an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Kuzhat an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Prennañ an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Dibrennañ an dreuzfollenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "Nevez" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "layers|Krec'h" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "Sevel" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "Diskenn" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "Traoñ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Arloañ un efed nevez" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Efed bremanel" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Roll an efedoù" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Arloet ez eus bet un efed dianav" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "Efed ebet bet arloet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "An ergorenn n'eo ket un treug pe ul lun" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Un ergorenn hepken a vez diuzet" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "Diuzad goullo" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "Efed dianav" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Krouiñ hag arloañ un efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "Dilemel an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "Sevel an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "Diskenn an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "Gweredekaat an efed treug" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Diweredekaat an efed treug" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Krennenn vemor" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "War arver" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Dieub" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Hollad" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Dianavezet" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kedaozet" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Adjediñ" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Prest." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Gweredekaat skrammañ ar c'herzhlevr dre arventenniñ doareenn debug 'redirect' da 1 e preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Fazi e-pad ma oa o lenn lanv RSS an Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "C'hwitadenn war degemer lanv RSS eus Open Clip Art Library. Gwiriañ mard eo reizh anv an dafariad e Kefluniañ->Enporzhiañ/Ezporzhiañ (s.o. : openclipart.org)\"" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Lanv Clip Art stummet fall zo bet pourchaset gant an dafariad" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Klask :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Restr ebet o klotañ gant ho klask" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Restr bet kavet" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "N'haller ket digeriñ PNG padennek evit moullañ mod bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "N'haller ket arventennañ an teul" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "C'hwitadenn war arventenniñ KendestennDeouezCairo" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Teul SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Deouez" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Siañ" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Majenta" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Melen" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Du" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Erounit Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Erounit Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Erounit Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skrip" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Ec'hankad" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Fazioù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Arventennañ doareenn mod SVG an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Kengeidañ gwerzh an esaouiñ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Anv ar familh :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Arventennañ al led :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "arouezenn" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Diuzañ un treug a-benn despizañ krommennoù un arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "N'eus deskrivadur ebet eus un treug gant an ergorenn diuzet." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Arouezenn ebet bet diuzet e boestad emziviz an nodrezhoù SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Arventennañ krommennoù an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Adderaouekaat an arouezenn o vankout :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Embann anv an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Arventennañ an arouezenn mod unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Dilemel an nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Dilemel an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Dilemel an esaouiñ etre div arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Arouezenn o vankout :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Diouzh an diuzad..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Deraouekaat" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Anv an arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Hedad o kenglotañ ganti" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Ouzhpennañ un arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Kaout krommennoù diouzh an diuzad..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Kempenn gwell esaouiñ etre div arouezenn" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Kefluniañ an esaouiñ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Arouezenn gentañ :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Eil arouezenn :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Ouzhpennañ div arouezenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Ledad kentañ Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Eil ledad mod unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Gwerzh an esaouiñ :" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Arventennañ ar familh nodrezhoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "nodrezh" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Ouzhpennañ un nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Nodrezh" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "Arventennoù _hollek" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Arouezennoù" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Esaouiñ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Standilhonañ an destenn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Alberz an destenn :" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Arventenniñ al leuniañ" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Arventenniñ an tres" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Embann..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Amdreiñ" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Dihegerz eo kavlec'hiad al livaouegoù (%s)." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Kempenn war ur gael" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "Renkoù :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "Niver a renkoù" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "Sav unvan" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo ar sav ken uhel ha hini an ergorenn vrasañ" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "Desteudañ :" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "Bannoù :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "Niver a vannoù" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "Led unvan" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Ma n'eo ket arventennet e vo al led ken ledan ha hini an ergorenn vrasañ" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "Lakaat e-barzh ar voestad diuzañ" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "Arventenniñ an esaouiñ :" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Esaouiñ a-serzh etre ar renkoù (piks.)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Esaouiñ a-zremm etre ar bannoù (piks.)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "tileClonesDialog|Kempenn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Didroc'hañ dre al lintr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Tresañ dre ul live lintr lavaret" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar gwenn/du" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "C'hwilerviñ eeun : krouiñ a ra un treug" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Dinoadur ar riblennoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Tresañ gant an dinoadur riblennoù gwell gant algoritm J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Didroc'hadur dre al lintr evit ar pikselioù kefin (despizañ a ra tevder ar riblenn)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Digreskiñ an niver a livioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Tresañ a-hed bevennoù al livioù digresket o niver" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "An niver a livioù digreskaet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Livioù :" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Tuginañ ar skeudenn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Tuginañ ar maezioù du ha gwenn" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Pazioù al lintr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Tresañ an niver roet eus al liveoù lintr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "C'hwilevadurioù :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "An niver a c'hilevadurioù c'hoantaet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Tresañ an niver lavaret a livioù digresket o niver" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Louedoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Heñvel eo ouzh al livioù, met amdroet e vo an disoc'h da liveoù louedoù" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Lenkraat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Arloañ ruzed Gausse d'ar bitmap kent tresañ" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Berniañ ar c'hwilervadurioù war krec'h unan betek egile (esaou ebet) e-lec'h karrellañ (dre voaz gant esaouioù)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Dilemel an drekva" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Dilemel treuzfollenn an traoñ (drekva) ur wech graet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "C'hwilervadurioù lies : krouiñ a ra ur strollad treugoù" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Dilemel ar brizh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Leuskel ar pikoù bihan (brizh) a-gostez er bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Ar brizh dreist ar c'hementad pikselioù-mañ a vo dilamet" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Kornadoù lenkr" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Lenkaat kornadoù lemm an dresadenn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Kreskiñ an dra-se evit lenkraat muioc'h ar c'hornadoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Gwellekaat an treugoù" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Klask gwellekaat an treugoù dre genstakañ regennoù kefin ar c'hrommennoù Bezier" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Kreskiñ an dra-se evit digreskiñ an niver a glomoù war an tres dre ur gwellekadur tagusoc'h" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Aotrevarz :" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Diazezet eo tresadur ar bitmapoù evit Inkscape \n" "war Potrace\n" "krouet gant Peter Selinger\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Perzhourion" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "diuzad an drekva SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Goleiñ ar maez a fell deoc'h diuzañ evit rakva" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Hizivaat" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Alberz ar bitmap treugel gant an arventennoù bremanel hep an tresoù gwir" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Dilezel un tresadur war ober" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Erounit an tresañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "A-_zremm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dilec'hiadur a-zremm (daveel) pe lec'hiadur (dizave)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "A-_serzh" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dilec'hiadur a-serzh (daveel) pe lec'hiadur (dizave)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Led" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Ment a-zremm (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Sav" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Ment a-serzh (dizave pe dregantad eus an hini vremanel)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "Kor_n" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "C'hwelañ ar c'horn (muiel = gant roud ar bizied)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Stouiñ ar c'horn a-zremm (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Stouiñ ar c'horn a-serzh (muiel = gant roud gin ar bizied), pe dilec'hiadur dizave, pe dilec'hiadur dre zregantad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Treuzfurmadur oged an elfenn G" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Dilec'hiadur _daveel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Ouzhpennañ an dilec'hiadur daveel erspizet betek al lec'hiadur bremanel ; a-hend-all embann al lec'hiadur dizave bremanel end-eeun" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Skeulaat kenfeuriek" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Mirout feur al led/ar sav eus an ergorennoù skeulaet" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Arloañ da bep erg_orenn a-hiniennoù" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Arloañ ar skeulaat/c'hwelañ/stouiñ da bep ergorenn bet diuzet a-hiniennoù ; a-hend-all, treuzfurmañ an diuzad d'un teskad" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Embann an oged vre_manel" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Embann treuzfurmadur an oged bremanel ; a-hend-all liesaat an treuzfurmadurioù dre an oged-mañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Skeulaat" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_C'hwelañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "A-veskell" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Oge_d" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Adderaouekaat ar gwerzhioù war an ivinell vremanel d'ar re dre ziouer" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Arloañ an treuzfurmadur d'an diuzañ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Embann treuzfurmadurioù an oged" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Riklañ ar grommenn" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Ouzhpennañ ur c'hlom" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: klikañ evit trec'haoliñ diuzad ar regennoù" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: klikañ a-benn ensoc'hañ ur c'hlom" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "Regenn lenennek: riklañ a-benn emdreiñ d'ur regenn mod Bezier, daouglikañ a-benn ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "Regenn mod Bezier: riklañ a-benn stummañ ar regenn, daouglikañ a-benn ensoc'hañ klomoù, klikañ a-benn diuzañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "Regennoù digrommet" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "Lakaat ar regennoù da grommennoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Ouzhpennañ klomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "Terriñ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Diverkañ klomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-zremm" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Fiñval ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "C'hwelañ ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù gant un doare unvan" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-zremm" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Skeulaat ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-zremm" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù a-serzh" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "Pennliz.: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad, klik a-benn trec'haoliñ ergorenn an diuzad" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Pennliz.: riklañ a-benn ouzhpennañ klomoù d'an diuzad" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%u eus %u a glomoù bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann an ergorenn-mañ hempken (muioc'h : Pennliz.)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%u eus %u a glomoù bet diuzet. Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skrazhañ an diuzad" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn embann ar ergorenn-mañ hepken" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Riklañ a-benn diuzañ klomoù, klikañ a-benn skarzhañ an diuzad" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "Riklañ a-benn diuzañ ergorennoù da embann, klikañ a-benn embann an ergorenn-mañ (muioc'h : Pennliz.)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Riklañ a-benn diuzañ an ergorennoù da embann" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Dornell klom ar beg" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Dornell lenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Dornell kemparzhek ar c'hlomoù " #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Dornell emlenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "muioc'h : Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "Shift+Ctrl+Alt: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f ° en ur c'hwelañ an holl zornelloù " #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: mirout an hirder ha bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: mirout an hirder ha c'hwelañ an holl zornelloù " #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: mirout hirder an dornell e-pad ar riklañ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "Shift: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °ha c'hwelañ an holl zornelloù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn c'hwelañ dre azvuiadañ da %f °, klikañ a-benn krizañ" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: c'hwelañ an dornelloù a-gevred dre an hevelep korn" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "Dornell klom emgefreek: riklañ a-benn amdreiñ da glomoù lufr (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: riklañ a-benn stummañ ar regenn (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Dilec'hiañ an dornelloù dre %s, %s; korn %.2f°, hirder %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Pennliz: lakaat da klikañ un dornell, klikañ a-benn trec'haoliñ un diuzad" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: klikañ evit trec'haoliñ an diuzad" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed linennoù an dornelloù, klikañ a-benn dilemel ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: dilec'hiañ a-hed an ahelioù, klikañ a-benn kemmeñ rizh ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: klomoù delwenniñ " #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: riklañ a-benn stummañ an treug (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn trec'haoliñ an dornelloù skeulaat/c'hwelañ (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: riklañ a-benn stummañ an treug, klikañ a-benn diuzañ ar c'hlom-mañ hepken (muioc'h : Pennliz., Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Dilec'hiañ ar c'hlomoù dre %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "Klom kemparzh" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Emlenkraat ar c'hlomoù" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "Dornell skeulaat" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "C'hwelañ an dornell" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "Diverkañ ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "Kemmañ rizh ar c'hlom" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "Riklañ an dornell" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Strizhañ an dornell" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Pennliz.+Ctrl: skeulaat gant un doare unvan tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: skeulaat gant un doare unvan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Pennliz.: skeulaat tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: skeulaat en ur ober gant ur c'heñver kevan" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Dornell skeulaat riklañ a-benn skeulaat an diuzad." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Skeulaat dre %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl: c'hwelañ tro dro d'ar c'hornad enebat ha bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: tresañ tro dro d'ar c'hornad enebat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn dre azvuiadañ da %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "Dornell c'hwelañ: riklañ a-benn c'hwelañ an diuzad tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "C'hwelañ dre %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "Pennliz+Ctrl: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ dre azvuiadañ da %f °" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Pennliz.: stouiñ tro dro d'ar c'hreiz c'hwelañ" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: bountañ war ar c'horn stouet dre azvuiadañ da %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "Dornell stouiñ: riklañ a-benn stouiñ (touzañ) an diuzad e-keñver an dornell enebat" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Stouiñ a-zremm dre %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Stouiñ a-serzh dre %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Kreiz c'hwelañ: drag to change the origin of transforms" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Zoumañ an dresadenn mar bez kemmet ment ar prenestr" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Daveoù ar reti" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z :" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Degemer mat e Inkscape ! Grit gant lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Enrollañ kemmoù an teul \"%s\" kent serriñ ?\n" "\n" "Mar bez kuitaet hep enrollañ e vo kollet ho kemmoù." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "Serriñ _hep enrollañ" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !\n" "\n" "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "Enrollañ da _SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Mod ke_mmeskañ :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "R_uzed :" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat heweluster an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Prennañ pe zibrennañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Treuzfollenn vremanel" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(gwrizienn)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Perc'hennour" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "MetadataLicence|All" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Kemmañ ar ruzed" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Kemmañ an demerez" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "U_nanennoù :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Led ar baperenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Sav ar baperenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "Marzi_où e krec'h :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "Marz al lein" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "Kl_eiz :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "Marz a-gleiz" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "De_hou :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "Marz a-zehou" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "Tra_oñ :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "Marz an traoñ" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "Reteradur :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "Gwe_ledva" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "_Poltred" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "Personelaat ar vent" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "Ad_mentañ ar bajenn hervez ar bajennad..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "Lakaat _ment ar bajennad da genglotañ gant an diuzad pe an dresadenn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Admentañ ar bajennad d'he lakaat da genglotañ gant an diuzad bremanel, pe an dresadenn a-bezh ma n'eus ket un diuzad" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "Arventenniñ ment ar bajenn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Roll" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "swatches|Ment" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "munut" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "bihan" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "swatchesHeight|krenn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "bras" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "ramzel" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "swatches|Led" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "strishoc'h" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "strizh" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "swatchesWidth|krenn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "ledan" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "ledanoc'h" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "swatches|Ambakañ" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "Adhadañ ar c'henerez niverennoù dargouezhek ; drezi e vez krouet ur gemalenn niverennoù dargouezhek disheñvel." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Drekva " #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Sturiadell" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Dibarzhioù ar bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Diarunusted kavet gwell, e pikoù dre veutad" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Deouez dre arverañ gwezhiadurioù sturiadell Cairo. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant, koulskoude ne vo ket deouezet mat efedoù ar siloù zo." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Deouez pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar skrammañ." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Leuniañ :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Tres :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "D :" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "K/G" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Leuniadur ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Tres ebet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Goustur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Goustur leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Tres ar goustur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Tres an ilrezenn linennek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "S" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Leuniañ gant un ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Tres an ilrezenn skinek" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Leuniadurioù disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Tresoù disheñvel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Diarventenniñ" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Diarventenniñ al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Diarventenniñ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Leuniadur gant ul liv unvan" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Tres gant ul liv unvan" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "k" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Keitet eo al leuniadur war an ergorennoù diuzet" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Keitet eo an tres war an ergorennoù diuzet" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "l" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Ergorennoù diuzet lies o deus an hevelep tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Embann al leuniañ..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Embann an tresoù..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Arventenn liv diwezhañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Liv diuzet diwezhañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Eilañ al liv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Pegañ al liv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Eskemm al leuniadur hag an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Lakaat al leuniadur da zemer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Lakaat an tres da zemer" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Dilemel al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Diverkañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Dilemel" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Arloañ al liv arventennet diwezhañ d'an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'al leuniañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Arloañ al liv diwezhañ diuzet d'an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Tuginañ al leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Tuginañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Leuniañ e gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Tres gwenn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Leuniañ e du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Tres du" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Pegañ al leuniadur" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Pegañ an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Kemmañ tevder an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", riklañ evit kengeidañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Tevder an tres : %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (keitad)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (treuzwelus)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (demer)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Kengeidañ ar peurvec'hiañ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "O kengeidañ ar peurvec'hiañ: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); gant Ctrl evit kengeidañ al lintr hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Kengeidañ al lintr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "O kengeidañ al lintr: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); gant Pennliz. evit kengeidañ ar peurvec'hiañ hep daskemmañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Kengeidañ an arliv" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "O kengeidañ an arliv: bez' e oa %.3g, bremañ %.3g (dif %.3g); gant Pennliz. evit kengeidañ ar peurvec'hiañ, gant Ctrl evit daskemmañ al lintr" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Kengeidañ tevder an tres" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Kengeidadurtevder an tres: %.3g e oa, bremañ %.3g (dif %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "sliders|Ere" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Ilrezenn a-gleiz" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Ilrezenn a-zehou" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Leuniañ : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Tres : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Tevder an tres : %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "D :%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "D :.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Demerez : %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Dispartiañ an trafoentoù" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Toueziañ an trafoentoù" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Boest 3M : dilec'hiañ an trafoent" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Bevennek trafoent rannet gant %d voest" msgstr[1] "Bevennek trafoent rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant Pennliz. evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Anvevennek trafoent rannet gant %d voest" msgstr[1] "Anvevennek trafoent rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant Pennliz. evit dispartiañ ar boest(où) bet diuzet" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "rannet gant %d voest ; riklañ gant Shift evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet" msgstr[1] "rannet gant %d a voestoù ; riklañ gant Pennliz. evit dispartiañ ar boestoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Mont betek an dreuzfollenn war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn war-lerc'h." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "N'haller ket mont war-lerc'h an dreuzfollenn diwezhañ." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Diskenn betek an dreuzfollenn gent" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Dilec'hiet betek an dreuzfollenn gent." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "N'haller ket mont dirak an dreuzfollenn gentañ." #: ../src/verbs.cpp:1134 #: ../src/verbs.cpp:1230 #: ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Treuzfollenn vremanel ebet" #: ../src/verbs.cpp:1163 #: ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Treuzfollenn %s bet savet." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Treuzfollenn da grec'h" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Sevel an dreuzfollenn " #: ../src/verbs.cpp:1171 #: ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Treuzfollenn %s bet diskennet." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Treuzfollenn d'an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "N'haller ket dilec'hiañ an dreuzfollenn pelloc'h" #: ../src/verbs.cpp:1199 #: ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Eilad %s" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Eilañ an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Treuzfollenn eilet." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Treuzfollenn bet diverket." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Lakaat an dreuzfollenn vremanel-mañ da vezañ hewel en hec'h unan" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Gwintañ a-zremm" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2169 #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Dibrennañ an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2173 #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2177 #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Diguzhat an holl ergorennoù war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Ne ra netra" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Krouiñ un teul nevez diouzh ur skouer" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Digeriñ un teul o vezañ anezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "Di_streiñ" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Distreiñ da stad diwezhañ an teul bet enrollet (kollet e vo ar c'hemmoù)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Enrollañ an teul" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "Enrollañ d_a..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Enrollañ an teul gant un anv nevez" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Enrollañ un eila_d..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Enrollañ un eilad eus an teul gant un anv nevez" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "_Moullañ..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Moullañ an teul" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Skarzhañ an despizad_urioù diarver" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Skarzhañ an despizadurioù diarver (evel an ilrezennoù, treugoù dic'hronnañ) diouzh <defs> an teul" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "Alberz ar moullañ" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Alberz an teul da voullañ" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "E_nporzhiañ..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Enporzhiañ ur bitmap pe ur skeudenn SVG e-barzh an teul" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Ezporzhiañ Bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ d'ur skeudenn bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Enporzhiañ un teul diouzh 'Open Clip Art Library'" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "Prenestr war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Lammat davit prenestr an teul war-lerc'h " #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "P_renestr kent" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Lammat davit prenestr an teul kent" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Serriñ prenestr an teul-mañ" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Kuitaat Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet diwezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "_Troc'hañ" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Troc'hañ an diuzad er golver" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Eilañ an diuzad er golver" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "_Pegañ" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver war poent al logodenn pe pegañ an destenn" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Pegañ ar _stil" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Arloañ stil an ergorenn bet eilet d'an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Skeulaat an diuzad evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Pegañ _Led" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Skeulaat a-zremm an diuzad evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Pegañ _Sav" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skeulaat a-serzh an diuzad evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Pegañ ar vent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Skeulaat pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh ment an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Pegañ al led ent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Skeulaat a-zremm pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh led an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Pegañ ar sav ent disparti" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Skeulaat a-serzh pep ergorenn diuzet evit ma kloto ouzh sav an ergorenn bet eilet" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Pegañ war _al lec'h" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Pegañ an ergorennoù diouzh ar golver betek al le'hiadur orin" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Pegañ _efed an treug" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Arloañ efed an treug eus an ergorenn eilet d'an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Dilemel an _efed treug" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Dilemel an efedoù war an treug diouzh an ergorenn dibabet" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Dilemel ar siloù" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Dilemel an holl siloù diouzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "_Diverkañ" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Diverkañ an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "Arred_aoliñ" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Arredaoliñ an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Krouiñ ur c'hlo_n" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Krouiñ ur c'hlon (un eilad ereet ouzh an hini orin) eus an ergorenn diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Dieren ar _c'hlon" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "Troc'hañ ere ar c'hlon diouzh an ergorenn orin, dont a ra neuze d'un ergorenn drezi hec'h unan" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Aderen ouzh an hini eilet" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Aderen ar c'hlonioù diuzet ouzh an ergorenn hag a zo er mare-mañ er golver" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Diuzañ an hini _orin" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Diuzañ an ergorenn ma 'z eo ereet ar c'hlon diuzet outi" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Ergorennoù da verker" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Amdreiñ an diuzad da verk linenn" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Ergorennoù da ze_alfoù" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Amdreiñ an ergorennoù d'ur strollad dealfoù steudet ouzh o vordoù" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Ergoren_noù da c'housturioù" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Amdreiñ an diuzad d'ur reizhkorn leuniet gant ur goustur karrellet" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Goustur da erg_orennoù" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Eztennañ ergorennoù diouzh ur goustur karrellet" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "Ska_rzhañ an holl" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Diverkañ an holl ergorennoù diouzh an teul" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Diuzañ an ho_ll" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù pe an holl glomoù" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreu_zfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Diuzañ an holl ergorennoù en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "Tu_ginañ an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Tu_ginañ an diuzad (diziuzañ pezh a zo diuzet ha diuzañ pep tra all)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Tuginañ en holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Tuginañ an diuzad en holl dreuzfollennoù hewel ha dibrenn" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Diuzañ an hini war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Diuzañ an hini kent" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Diuzañ an ergorenn pe ar c'hlom kent" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "Di_ziuzañ" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Diziuzañ an ergorennoù pe ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "Deal_foù tro-dro d'ar bajenn" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Krouiñ pevar dealf desteudet ouzh riblennoù ar bajenn" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Arventennoù efed an treug da zont" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Sevel betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Sevel an diuzad betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Diskenn betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Diskenn an diuzad betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "_Sevel" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Sevel an diuzad dre ur paz" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "_Diskenn" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Diskenn an diuzad dre ur paz" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "_Strollañ" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Strollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Distrollañ an ergorennoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "Lakaat _war un treug" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "Dilemel diwar an t_reug" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Dilemel an esaouiñ dre _zorn ha c'hweladurioù an arouezennoù diouzh ur ergorenn destenn" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "_Unaniñ" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Krouiñ ananiadur eus treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "Kenske_jañ" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Krouiñ kenskejadur eus treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "_Diforc'hañ" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Krouiñ diforc'hadur eus treugoù diuzet (traoñ lei krec'h)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "Di_skarzhañ" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Krouiñ un OR diskarzhus eus an treug diuzet (al lodennoù o vezañ d'un treug hepken)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "Ra_nnañ" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Troc'hañ an treug en traoñ e meur a damm" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "Troc'hañ un tr_eug" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Troc'hañ tresoù an treug en traoñ e meur a damm, dilemel al leuniañ" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "L_edanaat" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Ledanaat an treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Ledanaat an tre_ug dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Ledanaat an treug diuzet dre 10 piksel" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "Stri_shaat" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Strishaat an treugoù diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Stri_shaat an treug dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 1 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Stri_shaat an treug dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Strishaat an treug diuzet dre 10 piksel" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Linkañ _dialuskel" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Linkañ ereet" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Krouiñ ul linkad dialuskel eus ur ergorenn ereet ouzh an treug orin" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "Tre_s da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Amdreiñ tres an ergorenn diuzet da dreugoù" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "Eeu_naat" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Eeunaat an treugoù diuzet (dilemel ar c'hlomoù diezhomm)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "_Tuginañ" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Tuginañ roud an treugoù diuzet (talvoudus evit ar merkerioù kevamsaviñ)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Sturiadelaat ar bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Krouiñ unan pe veur a dreug diwar ur bitmap dre dresañ anezhañ" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Ober un eilad eus ar bit_map" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Ezporzhiañ an diuzad en ur bitmap hag e enlakaat en teul" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "Keda_ozañ" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kedaozañ meur a dreug e unan" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "Terriñ ing_al" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Terriñ an treugoù diuzet e istreugoù" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Renkoù ha bannoù..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Kempenn an ergorennoù diuzet war un daolenn" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "Ouzhpenn_añ un dreuzfollenn..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Krouiñ un dreuzfollenn nevez" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Ade_nvel an dreuzfollenn..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Adenvel an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Lammat betek an dr_euzfollenn a-us" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Lammat betek an dreu_zfollenn a-zindan" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Lammat betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-_us" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-us d'an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn a-zindan" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Dilec'hiañ an diuzad betek an dreuzfollenn dindan an hini vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Treuzfollenn betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel betek krec'h" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Treuzfollenn betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel betek an traoñ" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "Sevel an d_reuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Sevel an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "Diske_nn an dreuzfollenn" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Diskenn an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Eilañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Eilañ an dreuzfollenn ez eus anezhi" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Diverkañ an dreuzfollenn vremanel" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Diskouez/uzhaat an treuzfollennoù all" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "An dreuzfollenn vremanel en hec'h unan" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "C'hwelañ _90° RB" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "C'hwelañ 9_0° RGB" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "C'hwelañ an diuzad 90° gant roud gin ar bizied" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Dilemel an _treuzfurmadurioù" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Dilemel treuzfurmadurioù an ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "Erg_orenn da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Amdreiñ an ergorenn diuzet da dreug" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Lakaat da redek e-barzh ur _framm" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Lakaat un destenn e-barzh ur framm (treug pe stumm) o krouiñ un destenn red ereet ouzh framm un ergorenn" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "_Diredek" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Dilemel an destenn diouzh ar framm (krouiñ a ra un destenn war ul linenn)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "A_mdreiñ da destenn" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Amdreiñ an destenn red da destenn reoliek (mirout a ra an neuzioù)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Gwintañ a-_zremm" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Gwintañ a-zremm an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Gwintañ a-_serzh" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Gwintañ a-serzh an ergorennoù bet diuzet" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Arloañ ar maskl d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evit maskl)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Embann ar maskl" #: ../src/verbs.cpp:2443 #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "_Sevenniñ" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Dilemel ar maskl diouzh an diuzad" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Arloañ an treug dic'hronnañ d'an diuzad (en ur arverañ an ergorenn uhelañ evit treug dic'hronnañ)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Embann an treug dic'hronnañ" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Dilemel an treug dic'hronnañ diwar an diuzad" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Diuzañ" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Diuzañ ha treuzfurmañ an ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Embann ar c'hlomoù" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Sevel treugoù dre glomoù" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Peurlipat an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Difruañ an ergorennoù dre zelwenniñ pe bentañ" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Krouiñ reizhkornioù ha karrezioù" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Krouiñ boestadoù 3M" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Krouiñ kelc'hioù, elispennoù ha gwaregi" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Krouiñ steredennoù ha liestuegoù" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Krouiñ troellennoù" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Tresañ linennoù gant an dorn" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Tresañ krommennoù Bézier ha linennoù eeun" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Tresañ tresoù dre gaerskrivañ pe gant ur broust" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Krouiñ hag embann ergorennoù testenn" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Krouiñ hag embann ilrezennoù" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Zoum brasaat pe vihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Tennañ ul liv diouzh ar skeudenn" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Krouiñ kennaskerioù evit an diervad" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Leuniañ maezioù bevennet" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "Embann Efedoù Bev an Treug" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Embann arventennoù efed an treug" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Diverkañ an treugoù ez eus anezho" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Ober savadurioù mentoniel" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Gwellvezioù an diuzer" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Digeriñ ar gwelvezioù evit an diuzer binvioù" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù benveg ar c'hlomoù" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Klom" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar benveg peulipat" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Peurlipat" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar benveg difruañ" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg difruañ " #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar Reizhkornioù" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Reizhkorn" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar boestoù 3M" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Boest 3M" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Gwellvezioù an elipsennoù" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Elipsenn" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar steredennoù" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Steredenn" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Gwellvezioù an troellennoù" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Troellenn" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hreionoù" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kreion" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar stilo" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg stilo" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'haerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Testenn" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Gwellvezioù an testennoù" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Ilrezenn" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar zoumoù" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Zoum" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'harrennig liv" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Garrennig liv" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'hennaskerioù" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Kennasker" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar sailh livañ" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Sailh Livañ" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Gwellvezioù an diverkañ" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Diverkell" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Gwellvezioù benveg Efedoù Bev an Treug" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Digeriñ ar gwellvezioù evit ar benveg Efedoù Bev an Treug" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Zoum brasaat" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Zoum brassat" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Zoum bihanaat" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "_Reolennoù" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Diskouez pe guzhaat reolennoù ar steuenn" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "Barrennoù dibunañ" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Diskouez pe kuzhaat ar barrennoù dibunañ" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "_Kael" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Diskouez pe guzhaat ar gael" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "Deal_foù" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Diskouez pe guzhat an dealfoù (riklañ diwar ur reolenn evit krouiñ un dealf)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Gweredekaat/diweredekaat an desteudañ" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Zoum _war-lerc'h" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoum war-lerc'h (diwar roll istor ar zoumoù)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Zoum k_ent" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Zoum kent (diwar roll istor ar zoumoù)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Zoum 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Zoum betek 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Zoum 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Zoum betek 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Zoum 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Zoum betek 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "Skrammad a-_bezh" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Astenn prenestr an teul-mañ evit leuniañ ar skramm" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Trec'haoliñ ar mod _Stiañ" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Dilemel ar barrennadoù binvioù re a-benn stiañ war an tresañ" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Arred_aoliñ ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Digeriñ ur prenestr nevez gant an hevelep teul" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "Alberz ar gwel _nevez" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Alberz ar gwel nevez" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Reizh" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "_Sil ebet" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ reizh hep ar siloù" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "Tr_olinenn" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod skrammañ dre drolinenn (dre frammoù)" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "Alberz moullañ al livioù" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Trec'haoliñ d'ar mod alberz al livioù da voullañ" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "_Trec'haoliñ" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Trec'haoliñ etre ar modoù skrammañ reizh ha trolinenn" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Gwel al livioù ardoet" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Trec'haoliñ skrammadur al livioù ardoet evit prenestr an teul-mañ" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Alberz an arlu_n..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Digeriñ ur prenestr evit gwelout alberz an ergorennoù gant diarunusted arlunioù disheñvel" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "Led ar ba_jenn" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat led ar pajenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat an dresadenn da genglotañ gant ar prenestr" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Zoumañ evit lakaat an diuzad da genglotañ gant ar prenestr" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Gwellvezioù In_kscape..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Embann gwellvezioù hollek Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "Perzhioù an _teul..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Embann perzhioù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Metaroadennoù an teul..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Embann metaroadennoù an teul-mañ (da vezañ enrollet gant an teul)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Leuniañ ha Tresoù..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Embann livioù an ergorennoù, ilrezennoù, led an direnneg, penn ar biroù, stummoù ar c'hedelloù..." #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Glyphs..." msgstr "Arouezennoù..." #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Diuzañ arouezennoù diwar un arouezennaoueg" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "Sta_ndilhonoù livioù..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Diuzañ livioù diwar ul livaoueg" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "Treuzfur_mañ..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Mestroniañ spis treuzfurmadurioù an ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Desteud_añ ha dasparzhañ..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Desteudañ ha dasparzhañ ergorennoù" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "Dibarzhioù an _difruañ..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "Dibarzhioù zo evit an difruañ" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "Dizober ar Roll _istor..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "Dizober ar Roll istor" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Testenn ha nodrezhioù..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Gwelout ha diuzañ familhoù nodrezhioù, ment an arouezennoù ha perzhioù testennoù all" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "Embanner _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Gwelout hag embann gwezennad XML an teul" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "_Kavout..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "Kavout an ergorenn en teul" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Kavout hag _amsaviñ an destenn..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Kavout hag amsaviñ an destenn en teul" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Gwiriadur ar reizhskrivadur..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Gwiriadur ar reizhskrivadur eus an destenn en teul" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "_Kemennadennoù..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "Gwelout kemennadennoù diveugañ" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "Sk_riptoù..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "Lañsañ skriptoù" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Diskouez/kuzhat ar boestadoù emziviz" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Diskouez pe guzhat an holl voestadoù emziviz" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Krouiñ klonioù karrellet..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Krouiñ meur a glon eus an ergorenn bet diuzet, ouzh o kempenn e-kreiz ur goustur pe ur strewadeg" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "Perzhioù an erg_orenn..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Embann hennader, stadoù prennet ha hewel, ha perzhioù all an ergorenn" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "Trevnad_où enankañ..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Kefluniañ an trevnadoù enankañ evel un tabler kevregañ" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "Askou_ezhadennoù..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Klask stlennoù diwar-benn an askouezhadennoù" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "Treu_zfollennoù..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Treuzfollennoù nevez" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Embanner efedoù an treug..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ an efedoù treug" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Embanner ar siloù..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Ardeiñ, embann hag arloañ efedoù ar siloù SVG" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Embanner an nodrezhoù mod SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Embann an nodrezhoù mod SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "Moullañ al livioù..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "Diuzañ peseurt disrannadurioù liv da skrammañ gant mod alberz al livioù da voullañ" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "Diwar-benn an A_skouezhadennoù" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Stlennoù diwar-benn askouezhadennoù Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "Diwar-benn _Memory" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Titouroù a-fet Memory" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "Diw_ar-benn Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Handelv Inkscape, aozerion, lañvaz" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape : _Diazezoù" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Deraouiñ gant Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape : _Lunioù" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Arverañ ar binvioù evit krouiñ hag embann lunioù" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape : _Kempleshoc'h" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Danvez kempleshoc'h Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape : Stu_riadelaat" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Arverañ sturiadelaat ar bitmapoù" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape : Kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Arverañ benveg ar c'hreion kaerskrivañ" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape : _Etrelotodiñ" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Arver an askouezh etrelotodiñ" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Elfennoù evit ergrafañ" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Pennaennoù an ergrafañ " #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Tunioù ha korvigelloù" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Tunioù ha korvigelloù liesseurt" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Askouezh kent" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant an hevelep arventennoù" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Arvetennoù an askouezh kent..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Adober an askouezh diwezhañ gant arventennoù nevez" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an dresadenn" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Lakaat ar bajenn da genglotañ gant an diuzad bremanel pe an dresadenn ma n'eus ket un diuzad" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Dibrennañ an holl anezho" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Dibrennañ an holl anezho war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Diguzhat an holl anezho" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Diguzhat an holl anezho war an holl dreuzfollennoù" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Eren un aelad liv mod ICC" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Dilemel an aelad liv" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Dilemel un aelad liv mod ICC ereet" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Goustur an tres" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Linkad ar goustur" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Degemer mat e Inkscape ! Arverit lunioù ha binvioù tresañ dre zorn evit krouiñ tresadennoù ; arverit an diuzerioù (biroù) evit o dilec'hiañ pe o zreuzfurmiñ." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (trolinenn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (sil ebet) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (alberz moullañ al livioù) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (trolinenn) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (sil ebet) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (alberz moullañ al livioù) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Gweredekaet eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Diweredekaet eo skrammañ al livioù ardoet er prenestr-mañ" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Enrollet eo bet ar restr \"%s\" gant ur mentrezh (%s) ma vo kollet roadennoù drezañ marteze !\n" "\n" "Fellout a ra deoc'h enrollañ ar restr-mañ gant ur mentrezh mod SVG Inkscape ?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "tra ebet" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "dilemel" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Kemmañ reolenn al leuniañ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Arventenniñ al leuniañ liv" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Arventenniñ liv an tres" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Arventenniñ un ilrezenn evit al leuniañ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Arventenniñ an ilrezenn war an tres" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Arventenniñ ur goustur evit al leuniañ" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Arventenniñ ar goustur war an tres" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Familh nodrezhioù" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "fontselector|Stil" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Ment an nodrezh :" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbKkIiñÑPpùÙ12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Mar bez ret leuniañ gant livioù unvan dreist dibenn sturiadell an ilrezenn (spreadMethod=\"pad\"), pe arren an ilrezenn en hevelep roud (spreadMethod=\"repeat\"), pe arren an ilrezenn dre zazeilañ e roudoù enebat (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "disvannet" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "war eeun" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Arren :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Destrizhañ an ilrezenn d'an ergorenn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Ilrezenn ebet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Netra bet diuzet" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Ilrezenn ebet en diuzad" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Ilrezennoù lies" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Embann maezioù an ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "Nevez :" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn linennek" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Krouiñ un ilrezenn skinek (elipsennek pe gelc'hiek)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "war" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Krouiñ un ilrezenn el leuniadur" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Krouiñ un ilrezenn en tres" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "Kemmañ :" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "Teul ebet bet diuzet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "Ilrezenn ebet en teul" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Ilrezenn ebet bet diuzet" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "Maez ebet en ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Kemmañ linkadoù maezioù an ilrezenn" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Ouzhpennañ ur maez" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Ouzhpennañ ur reoler all evit ar maezioù en ilrezenn" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Diverkañ ur maez" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Diverkañ ar reoler bremanel diwar an ilrezenn" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Maez liv" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Embanner ilrezennoù" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Kemmañ liv maez an ilrezenn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Pent ebet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Liv unvan" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Ilrezenn linennek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Ilrezenn skinek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "Standilhon" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Pent diarventennet (lakaat eñ da andespizet neuze e c'hallo bezañ hêrezhet)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Kenskejadur un treug gantañ e unan pe gant istreugoù a gro toulloù el leuniadur" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Unvan eo al leuniadur nemet mar bez un istreug ginroudek" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "Ergorenn ebet" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Stiloù lies" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "Dierspizet eo ar pent" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Arverañ benveg ar c'hlomoù evit kengeidañ al lec'hiadur, ar skeulaat hag ar c'helañ eus ar goustur war ar steuennoù. Arverañ Ergorenn > Goustur > Ergorennoù da c'houstur evit krouiñ ur goustur nevez diouzh an diuzad." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Standilhon leuniañ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Treuzfurmañ dre varrenn ar binvioù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Bremañ e vez skeulaet tevder an tres pa vez skeulaet an ergorennoù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Bremañ ne vez ket skeulaet tevder an tres pa vez skeulaet an ergorennoù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Bremañ e vez skeulaet kornadoù ar reizhornioù rontaet pa vez skeulaet ar reizhkornioù." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Bremañ ne vez ket skeulaet kornadoù ar reizhornioù rontaet pa vez skeulaet ar reizhkornioù." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Bremañ e vez treuzfurmet an ilrezennoù war o hed gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Bremañ e chom digemm an ilrezennoù pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Bremañ e vez treuzfurmet ar gousturioù war o hed gant o ergorennoù pa vezont treuzfurmet (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Bremañ e chom digemm ar gousturioù pa vez treuzfurmet an ergorennoù (dilec'hiet, c'hwelet, skeulaet pe stouet)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "select toolbar|Lec'hiadur X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "select toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Daveenn a-zremm an diuzad" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "select toolbar|Lec'hiadur Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "select toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Daveenn a-serzh an diuzad" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "select toolbar|Led" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "select toolbar|L" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Led an diuzad" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Prennañ al led hag ar sav" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Pa vez prennet e vo kemmet al led hag ar sav a-gevret, dre an hevelep kenfeur" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "select toolbar|Sav" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "select toolbar|S" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Sav an diuzad" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Tizhout :" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "Gwiriañ mar bez (pe get) skeulaet tevder an tresoù, skeulaet kornadoù ar reizhkornioù, treuzfurmet leuniadur an ilrezennoù ha treuzfurmet leuniadur ar gousturioù gant an ergorenn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Skeulaat ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Dilec'hiañ an ilrezennoù" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Dilec'hiañ ar gousturioù" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_P" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_D" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Loued" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Ratreañ" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Ratreañ an trevnad skrammañ RGG evit ma kloto gant gwerzh al livioù-icc." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alfa (demerez)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Livioù ardoet" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Er-maez eus dirïad al livioù !" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Re a huz !" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGGA _:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Gwerzh c'hwezekredel al liv" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGG" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "APL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "SMMD" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Dianv" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Rod" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Doareenn" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Biziata an destenn en ur c'hlom testenn" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Arventenniñ ar markerioù" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "StrokeWidth|Led :" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "Rizh ar c'hevre :" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Kevre lemm" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Kevre ront" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Kevre dall" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Bevenn al lemmaat :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Hirder uc'hek al lemmadur (e unanennoù eus tevder an tres)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Penn :" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Penn karrez berr" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Penn ront" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Penn karrez" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Gourzhelloù :" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Merkerioù deraouiñ :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Treset eo ar merkoù deraouiñ war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Merkerioù kreiz :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "Treset eo ar merkoù kreiz war an holl glomoù eus un treug pe ul lun nemet ar c'hlom kentañ hag an hini diwezhañ" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Merkerioù echuiñ :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Treset eo ar merkoù dibenn war ar c'hlom kentañ eus un treug pe ul lun" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Arventenniñ stil an tres" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Kemmañ liv ar standilhon" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Liv/demerez arveret evit gwellaat al liv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "Stil ar steredennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Stil ar reizhkornioù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Stil ar boestoù 3M nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Stil an elipsennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "Stil an troellennoù nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Stil an treugoù nevez krouet gant ar stilo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Stil an tres kaerskrivet nevez " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "Da vezañ despizet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Stil ar sailh pentañ da leuniañ ergorennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 msgid "Default interface setup" msgstr "Arventennoù ar c'hetal dre ziouer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "Arventennañ an drevell personelaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 msgid "Wide" msgstr "Ledan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Kefluniadur evit al labour gant ur skramm ledan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Task" msgstr "Trevell" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 msgid "Task:" msgstr "Trevell :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "Enlakaat klomoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Enlakaat klomoù nevez er regennoù bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "Enlakaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Diverkañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 msgid "Join selected nodes" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "Kenstagañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Terriñ an treug war ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "Kenstagañ gant ur regenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn ouzh ur regenn nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "Diverkañ ar regenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Diverkañ ar regenn etre daou glom nad int ket poentoù dibenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "Beg ar c'hlom" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Ober ur c'hornad eus ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "Klom lenkraat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkr" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "Klom kemparzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da gemparzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "Klom emgefreek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Lakaat ar c'hlomoù diuzet da lenkraat emgefreek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "Klom linenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Tresañ linennoù gant ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "Klom kromenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Tresañ krommennoù gant ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Diskouez an dornelloù treuzfurmañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Diskouez dornelloù treuzfurmañ evit ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "Diskouez an dornelloù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Diskouez dornelloù Bezier ar c'hlomoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "Diskouez an drolinenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Diskouez trolinenn an treug (hep efedoù an treug)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Arventenn efed an treug da zont" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Diskouez arventenn efed an treug embannadus da zont" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Embann an treugoù dic'hronnañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Diskouez an treugoù dic'hronnañ eus an ergorenn(où) diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Edit masks" msgstr "Embann ar maskloù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Diskouez maskl(où) an ergorenn(où) diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "Daveenn X :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Daveenn X ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Daveenn X :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Daveenn Y ar c'hlom(où) bet diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "Gweredekaat an desteudañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "Boestad bevennet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar boestoù bevenniñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "Riblennoù boestad vevenniñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Desteudañ ouzh riblennoù ur voest vevenniñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "Kornadoù ar voestad vevenniñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Desteudañ ouzh kornadoù ar voestad vevenniñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Poentoù kreiz riblenn ar voestad bevennet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "Kreizoù ar voestad vevenniñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Desteudadur diouzh hag ouzh kreizoù ar boestoù bevenniñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù pe an dornelloù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "Desteudañ ouzh an treugoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "Kenskejadurioù an treugoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù an treugoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "Davit ar c'hlomoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Desteudañ ouzh klomoù ar beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "Klomoù lenkr" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù lenkr" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "Poentoù kreiz al linenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh poentoù kreiz riblennoù ar voest vevenniñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "Kreizoù an ergorenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Desteudañ diouzh hag ouzh kreizoù an ergorennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "C'hweladur ar c'hreizioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Desteudañ ouzh ha diouzh kreiz c'hwelañ an ergorennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "Riblenn ar bajenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "Desteudañ ouzh riblenn ar bajenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "Desteudañ ouzh ar c'haelioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Steredenn : kemmañ an niver a gornadoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Steredenn : Kemmañ feur ar skin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "Tresañ ul liestueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "Tresañ ur steredenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Steredenn : Kemmañ ar rontaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Steredenn : Kemmañ an dargouezhekaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Liestueg reolliek (gant un dornell) e-lec'h ur steredenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Steredenn e-lec'h ul liestueg reolliek (gant un dornell)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "tric'horn/steredenn tri beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "karrez/steredenn pevar beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "pemptueg/steredenn pemp beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "c'hwec'htueg/steredenn c'hwec'h beg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "Kornadoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "Kornadoù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Niver a gornadoù eus ul liestueg pe ur steredenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "steredenn he skin voan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "pemptueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "c'hwec'htueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "seizhtueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "eizhtueg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "liestueg reoliek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "Feur ar skin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Feur ar skin :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Skin beg diazez e-keñver feur skin ar begoù diabarzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "astennet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "tort" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "strishaet un tamm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "KET rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "rontaetik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "rontaet hewel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "rontaet mat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "rontaet ledan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "kreskaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "Rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "Rontaet :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Rontadur ar c'hornadoù (0 = lemm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "KET dargouezhekaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "diingalik" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "Dargouezhekaet hewel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "Dargouezhekaet kreñv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "Dargouezhekaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "Dargouezhekaet :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Strewiñ dargouezhek ar c'hornadoù hag ar c'hornioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Adderaouekat arventennoù al lunioù dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "Kemmañ ar reizhkorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "L :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "Led ar reizhkorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "A-z. :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "Sav ar reizhkorn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "diront" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "Skin a-zremm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "Sx :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Skin a-zremm ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "Skin a-serzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Sy :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Skin a-serzh ar c'hornadoù rontaet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "Diront" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "Lemm e vo ar c'hornadoù" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Boestad 3M : Kemmañ an diarsell (korn an ahel anvevenn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "Korn davit ar roud X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud X etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Korn davit ar roud Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "Korn Y :" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Y etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Korn davit ar roud Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Korn linenn an diarsell davit ar roud Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Stad an trafoent davit ar roud Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Trec’haoliñ an trafoent davit ar roud Z etre 'bevennek' hag 'anvevenn' (= kenstur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "Kemmañ an droellenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "ur grommenn hepken" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "ur c'helc'htroad klok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "Niver a droioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "Troioù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "Niver a droioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "kelc'h" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "fetisoc'h eo ar riblenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "fetis eo ar riblenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "unvan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "fetis eo ar c'hreiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "fetisoc'h eo ar c'hreiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "Kenforc'h" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "Kenforc'h :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Pegen fetis/strew eo ar c'helc'htroioù diavaez ; 1 = unvan" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "kregiñ a ra diouzh ar c'hreiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "a grog da hanter hent" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "a grog e-kichen ar riblenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "Skin diabarzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "Skin diabarzh :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Skin ar c'helc'htro diabarzh (daveel ouzh ment an droellenn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Krouiñ un treug mod Bezier reoliek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "Troellenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "Krouiñ un treug dre droellenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "Kammigell" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Krouiñ un heuliad eus regennoù linenn sonn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "Ledahelek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Krouiñ un heuliad regennoù a bep tu eus al linenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Mod al linennoù nevez treset gant ar benveg-mañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "Tric'horn da ziabarzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "Tric'horn da ziavaez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "Diouzh ar golver" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "Lun :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Stumm an treugoù nevez treset gant ar benveg-mañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(kalz klomoù, dispis)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(dre ziouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(nebeut klomoù, lenkr)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "lenkradur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "lenkradur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Pegen lenkraet (eeunaet) ez eo bet al linenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Adderaouekat arventennoù ar c'hreion dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù da gemmañ ar re dre ziouer)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(peurlipat strizh)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(peurlipat bras)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar maez peurlipat (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(kreñvder bihanañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(kreñvder brasañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "Kreñvder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "Kreñvder :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Kreñvder ar gwezhiadur peurlipat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "Mod Dilec'hiañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù da bep tu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "Mod mont e-barzh/er-maez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Dilec'hiañ an ergorennoù davit ar biz ; gant Pennliz. diouzh ar biz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "Kemmañ mod an distabilder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Dilec'hiañ ergorennoù davit roudoù dargouezhek" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "Mod skeulaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Strishaat ergorennoù, gant Pennliz. brasaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "Mod c'hwelañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "C'hwelañ ergorennoù, gant Pennliz. gant roud gin ar bizied" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Mod Eilañ/Diverkañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Eilañ ergorennoù, gant Pennliz. e vo diverket" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "Mod bountañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Bountañ lodoù an treug e pep roud" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Mod strishaat/Ledanaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Strishaat (enkrommañ) lodoù an treugoù ; gant Pennliz. ledanaat (ezkrommañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Mod Dedennañ/Diskas" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Dedennañ lodoù an treugoù etrezek ar reti ; gant Pennliz. diouzh ar biz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "Mod rustaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Rustaat lodoù an treugoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "Mod liv pentañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Pentañ liv ar benveg war an ergorennoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "Mod an distabilder liv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Distabilaat liv an ergorennoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "Mod Lakaat ruzed :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Lakaat muioc'h a ruzed war an ergorennoù diuzet ; gant Pennliz., nebeutoc'h a ruzed" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "Sanelloù : " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war arliv an ergorenn" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "A" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war peurvec'hiañ an ergorenn" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "P" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war lintr an ergorenn" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "E mod al livioù, gwerediñ a ra war demerez an ergorenn" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "D" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(rust, eeunaet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(fin, gant kalz klomoù avat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "Feleunder" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "Feleunder :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "" "Eeunaet e vez an treugoù gant ar feleunder izel ; miret e vez ar stummoù\n" "gant ur feleunder uhel met kalz klomoù nevez ar vez ganet drezi." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "Gwask" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ nerzh ar peurlipat" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(narrow spray)" msgstr "(difruañ strishoc'h)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(broad spray)" msgstr "(difruañ ledan)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar maez difruañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(minimum mean)" msgstr "(keitad izek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(maximum mean)" msgstr "(keitad uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus" msgstr "Stiañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus:" msgstr "Stiañ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "0 a-benn difruañ ur pik. Kreskiñ a-benn brasaat skin ar walenn." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(strewadur izek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(strewadur uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Toolbox|Strewiñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Toolbox|Strewiñ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Kreskiñ a-benn strewiñ an ergorennoù difruet." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Difruañ eiladoù eus an diuzad orin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Difruañ klonioù eus an diuzad orin" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 msgid "Spray single path" msgstr "Difruañ un treug eeun" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Difruañ an ergorennoù en un treug eeun" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "(poblañs rouez)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(high population)" msgstr "(poblañs niverus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount:" msgstr "Kementad :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Kengeidañ a ra an niver a ergorennoù difruet dre glik." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ kementad an ergorennoù difruet." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(argemm izel ar c'hwelañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(argemmad bras e c'hwelañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation" msgstr "C'hwelañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation:" msgstr "C'hwelañ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object." msgstr "Argemm a-fet c'hwelañ eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep c'heladur hag an ergorenn a orin." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(low scale variation)" msgstr "(argemmad bihan e skeulaat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(high scale variation)" msgstr "(argemmad bras e skeulaat)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Toolbox|Skeulaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Toolbox|Skeulaat :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object." msgstr "Argemm a-fet skeulaat eus an ergorennoù difluet. 0% evit an hevelep skeuladur hag an ergorenn a orin." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "Rakarventenn ebet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "Enrollañ..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(tevder ur vlevenn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(tres ledan)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "Led ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Tevder ar c'hreion kaerskrivañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(tres ledanaet gant an tizh)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(ledanaet un tammik)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(tevder arstalek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(tanavet un tammik, diouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tres moanaet gant an tizh)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Moander an tres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "Tanaviñ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Penaos e vez tanavet an tres gant an tizh (>0 tanavet e vo buan, < 0 ledanoc'h e vo, 0 ne vo ket tizhet gant an tizh)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(riblenn gleiz uhelaet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(a-zremm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(riblenn dehou uhelaet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "Korn ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "Korn :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Korn pluenn ar c'hreion (e derezioù ; 0 = a-zremm ; diwered mar stagadur = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(kenserzh d'an tres, \"broust\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(tost staget, diouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(staget dre ar c'horn, \"kreion\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "Stagadur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "Stagadur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "Emzalc'h ar c'horn (0 = emañ ar bluenn kenserzh da roud an tres, 100 = korn staget)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(pennoù dall, dre ziouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(koeñvet un tamm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(ront tamm pe damm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(pennoù war-raok hir)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "Rontaat ar pennlizherennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "Pennoù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Brasaat evit lakaat ar pennoù e dibennoù an tresoù tremen e-biou pelloc'h (0 = penn ebet, 1 = penn ront)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(linenn lenkr)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(kren gwan)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(kren gwelus)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(kren uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Krenañ an tres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "Kren :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Kreskaat evit lakaat an tresoù da vezañ diblaen ha krenek" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(kren ebet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(diroudenniñ un tamm)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(gwagennoù ha troennoù kreñv)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Tro didro ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "Krenañ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da vezañ gwagennek ha krenek" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(anniñv ebet)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(lenkraat un tamm, diouer)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(o ruzañ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(anniñv uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "Tolz ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "Tolz :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Kreskaat evit lakaat ar c'hreion da ruzañ a-dreñv evel ma vefe gorrekaet gant an anniñv" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "Tresañ an drekva" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Tresañ lintr an drekva gant tevder ar c'hreion (gwenn - tevder izek, du - tevder uc'hek)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Arverañ gwask an trevnad enankañ evit daskemmañ led ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "Soubladur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Arverañ soubladur an trevnad enankañ evit tizhout korn pluenn ar c'hreion" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "Dibab ur rakarventenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Gwareg : Kemmañ derou/dibenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Gwareg : Kemmañ digor/serr" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "Deraouiñ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent deraouiñ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "Dibenn :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ar c'horn (e derezioù) diouzh al linenn a-zremm betek poent dibennañ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "Serriñ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Lakaat da vezañ ur regenn (lunioù serr gant daou skin)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "Digeriñ ar wareg" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Lakaat da vezañ ur wareg (lunioù diserr)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "Lakaat da glok" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Lakaat da vezañ un elipsenn glok, ket ur wareg pe ur regenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "Tennañ an demerez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Pakañ an holl livioù hag an alfa (treuzweluster) dindan ar reti ; a-hend-all, pakañ al liv hewelus liesaet dre alfa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "Tennañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "Deverkañ an demerez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Mard eo bet tapet an alfa, destrizhañ eñ d'an diuzad evit treuzwelusted al leuniadur pe an tres" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "Deverkañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "Serret" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "Digeriñ an derou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "Digeriñ an dibenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "Digeriñ an holl" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "An holl dizoberiant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "N'eus benveg mentoniel ebet oberiant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Diskouez ar voestad vevenniñ mentoniel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Diskouez ar voestoù bevenniñ (arveret evit troc'hañ al linennoù anvevenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Kaout ur voestad vevenniñ harzhus diwar an diuzad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "Arventennañ ur voestad vevenniñ harzhus (arveret a-benn troc'hañ al linennoù anvevenn) e-keñver boestad vevenniñ an diuzad bremanel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Dibab ur rizh regenn diouzh ul linenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "Skrammañ titouroù ar muzuliañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Skrammañ titouroù muzuliañ evit an ergorennoù diuzet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Digeriñ boestad emziviz Efedoù Bev an Treug (da azasaat an arventennoù ent niverel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Led ar c'hreion diverkañ (daveel ouzh maez ar steuenn hewel)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Diverkañ an ergorennoù stoket gant an diverkell" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "Troc'hañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "Dilemel diouzh an ergorennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "Testenn : Kemmañ familh an nodrezh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "Testenn : Kemmañ ment an nodrezh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "Testenn : Kemmañ stil an nodrezh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Testenn : kemmañ an usskridoù pe an isskridoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Testenn : Kemmañ an desteudañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Testenn : Kemmañ sal al linenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ ar gerioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Testenn : Kemmañ esaouiñ al lizherennoù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn x (esaouadur)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 msgid "Text: Change dy" msgstr "Testenn : Kemmañ an diarroudenn y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Testenn : Kemmañ ar c'hwelañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Testenn : Kemmañ ar reteradur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 msgid "Font Family" msgstr "Familh nodrezhioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Diuzañ familh an nodrezh (Alt+X a-benn he zizhout)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "Nodrezh ket kavet war ar reizhiad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Font Size" msgstr "Ment an nodrezh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font size (px)" msgstr "Ment an nodrezh (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Bold" msgstr "Trec'haoliñ da dev" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Trec'haoliñ etre tev ha rezih" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Trec'haoliñ Stouet/A-veskell" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Trec'haoliñ stil stouet/a-veskell" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Toggle an usskrid" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "Toggle an usskrid" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Trec'haoliñ an isskrid" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "Trec'haoliñ an isskrid" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "Desteudañ a-gleiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Align center" msgstr "Desteudañ e kreiz" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "Desteudañ a-zehou" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "Marzekaat" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Marzekaat (testenn red hepken)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Alignment" msgstr "Desteudañ" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Text alignment" msgstr "Desteudadur an destenn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Horizontal" msgstr "A-zremm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 msgid "Vertical" msgstr "A-serzh" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 msgid "Text orientation" msgstr "Reteradur an destenn" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Smaller spacing" msgstr "Esaouiñ bihanoc'h" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Larger spacing" msgstr "Esaouiñ brasoc'h" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 msgid "Line Height" msgstr "Sav al linenn" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line:" msgstr "Linenn :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Esaouadur etre an arroudennoù (lieskementoù ment an nodrezh)." #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Negative spacing" msgstr "Esaouiñ leiel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Positive spacing" msgstr "Esaouiñ muiel" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 msgid "Word spacing" msgstr "Esaouiñ ar gerioù" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word:" msgstr "Ger :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Esaou etre ar gerioù (pks)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Letter spacing" msgstr "Rsaouiñ al lizherennoù" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter:" msgstr "Lizherenn :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Esaou etre al lizherennoù (pks)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 msgid "Kerning" msgstr "Esaouadur" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kern:" msgstr "Esaouiñ :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Esaouadur a-zremm (pks)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 msgid "Vertical Shift" msgstr "Linkañ a-serzh" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vert:" msgstr "A-serzh :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Linkañ a-serzh (pks)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 msgid "Letter rotation" msgstr "C'hwelañ al lizherennoù" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Rot:" msgstr "C'hwelañ :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "C'hwelañ an arouezennoù (derezioù)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : kenserzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Arventennañ rizh ar c'hennasker : lieslinennel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 msgid "Change connector curvature" msgstr "Kemmañ krommadur ar c'hennasker" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "Kemmañ esaouadur ar c'hennaskerioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "EditMode" msgstr "ModEmbann" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "Trec'haoiñ etre embann ar poentoù kennaskañ ha mod tresañ ar c'hennaskerioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "Nullañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "Leuskel a-gostez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "Kenserzh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Lakaat ar c'hennasker da genserzh pe lieslinennel" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Connector Curvature" msgstr "Krommadur ar c'hennasker" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Curvature:" msgstr "Krommadur :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Kementad krommadur ar c'hennaskerioù " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "Esaouadur ar c'hennaskerioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "Esaouiñ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Kementad a esaou laosket tro dro d'an ergorennoù gant ar c'hennaskerioù emvonet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "Kevregad" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "Hirder ar c'hennasker" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "Hirder :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Hirder peurvat evit ar c'hennaskerioù pa vez arloet ar pajennaozañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "Davit an traoñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Ober kennaskerioù gant poentoù ar merkerioù dibenn (biroù) davit an traoñ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Arabat aotren al lunioù da vont dreisti" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "New connection point" msgstr "Poent kennaskañ nevez" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Ouzhpennañ ur poent kennaskañ nevez d'an ergorenn diuzet bremañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 msgid "Remove connection point" msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Dilemel ar poent kennaskañ diuzet bremañ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "Leuniañ gant" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "Leuniañ gant :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "Gwehin al leuniadur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "An diforc'h uhelañ aotreet etre ar piksel bet kliket warnañ hag ar pikselioù nes hag a vo lakaet el leuniadur" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Ledanaat/strishaat dre " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Ledanaat/strishaat dre :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Ar c'hementad da greskiñ (muiel) pe strishaat (leiel) leuniadur an treug krouet" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "Serriñ an esaouioù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "Serriñ an esaouioù :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Adderaouekaat arventennoù ar sailh pentañ d'ar re dre ziouer (arverañ Gwellvezioù Inkscape > Binvioù evit kemmañ ar re dre ziouer)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Rineg dre varrennoù - Datamatriks" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "Bannoù" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "Renkoù" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "Ment ar c'harrez / pks" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Tirenneg ar frazenn" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Kuzhat al linennoù dindan ar bellenn" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Linennoù al ledred" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Linennoù an hedred" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "Skin [px]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "C'hwelañ [der]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Stouadur [der]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Pellenn dre frammad orjalennoù" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Diuzañ ment an nodrezh" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ ar stil tev" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "Trec'haoliñ/didrec'haoliñ Stil stouet/A-veskell" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Testenn a-zremm" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Testenn a-serzh" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Azbevaat an arlunioù" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Pet sifroù skrivañ war-lec'h poent an dekrannel" #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Liv/demerez arveret evit difruañ al liv" #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Diskouez dornelloù ar c'hlom treuzfurmañ" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Diskouez arventenn efed an treug da zont evit an embann" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Diuzañ ar familh nodrezhoù" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "N'eo ket staliet an nodrezh-mañ war ho reizhiad. An nodrezh dre ziouer a " #~ "vo arveret gant Inkscape." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tev" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Stouet" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Notenn : Lakaet eo bet askouezhadenn ar restr ent emgefreek." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "Trevnad_où enankañ (nevez)..." #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "C'hwitadenn war lenn diouzh ar sanell gehentiñ mab (%s)" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "N'haller ket kemmañ ar c'havlec'hiad '%s' (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit an argerzh mab (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Anv goulev didalvoudek : %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Hedad didalvoudek e sturiadell an arguzenn e %d : %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Hedad didalvoudek en amva : %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war krouiñ ur sanell gehentiñ da gehentiñ gant un argerzh mab " #~ "(%s)" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "Kavlec'hiad oberiant didalvoudek : %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "C'hwitadenn war erounit ar goulev skoazell (%s)" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Skrivañ restr an estez :" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Benveg an daolenn wenn SVG rannet" #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Daizezet war an arval Pedro XMPP" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Diuzañ ul lec'hiadur hag un anv restr" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Arventenniñ an anv restr" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "Pedet oc'h bet d'un estez 'taolenn wenn' gant %1." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "Fellout a ra deoc'h asantiñ estez an daolenn wenn gant %1 ?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Degemer ar bedadenn" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Nac'hañ ar bedadenn" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Estez Inkboard (%1 betek %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Hirder a-gleiz" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn kleiz ar greizkornenn" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Hirder a-zehou" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn dehou ar greizkornenn" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn" #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"dehou\" ar greizkornenn" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Nullañ" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Kenskejañ" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Dilemel A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Naoudi A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Dilemel -AB" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Naoudi B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "Eil treug" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Treug hag a vo krommet a-hed an treug orin dre niñvadurioù boulean." #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Rizhoù niñvadurioù boulean" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Despizañ ar ra peseurt niñvadur boulean a vo graet." #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Korn an eilad kentañ" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "C'hweladur ar c'horn" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Korn etre daou eilad kenheuilh" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Niver a eiladoù" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Niver a eiladoù eus an treug orin" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Orin" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Orin ar reteradur" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn deraouiñ" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Kengeidañ ar c'horn c'hwelañ" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Kreion elipsennek" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Tresoù tev-moan (herrek)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Tresoù tev-moan (gorrek)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Lemm" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Hentenn" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Dibab rizh ar c'hreion" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Led ar c'hreion" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Tevder uc'hek an tres" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Rontelezh ar c'hreion" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Feur izek/uc'hek al led" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "tuadur an tresoù tevañ (enebad = moanañ)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Dibab doare ar penn derou" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Dibab doare an dibenn" #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "Kreskiñ adalek" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h e-kichen e zerou" #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "Moanaat betek" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Lakaat an tres da vezañ moanoc'h en e zibenn" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Dibennoù rontaet" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Metal gwasket gant ur riblenn laonennet" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Saflik" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Doare dibenn a-gleiz" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Dornell reoliañ 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Dornell reoliañ 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Dornell reoliañ 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Dornell reoliañ 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Dornell reoliañ 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Dornell reoliañ 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Dornell reoliañ 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Dornell reoliañ 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Dornell reoliañ 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Dornell reoliañ 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Dornell reoliañ 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Dornell reoliañ 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Dornell reoliañ 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Dornell reoliañ 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Dornell reoliañ 15" #~ msgid "End type" #~ msgstr "Rizh an dibenn" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "Despizañ a ra pe du al linenn pe regenn al linenn zo anvevenn." #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "" #~ "Kevaskañ an dra-se evit mirout al lod disvannet eus an treug nemetken" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "Al linenn a dalv da 'velezour' evit an disvannañ" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "Dornell da reoliañ pellder al linkañ diouzh ar grommenn" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Kengeidañ al linkañ" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar gensturienn" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar gensturienn" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar gensturienn" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar gensturienn" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Unanenn ar skrammañ" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Moullañ an unanenn goude hirder an treug" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"kleiz\" ar greizkornenn" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Skeulaat x" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud x" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Skeulaat y" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Periad skeulaat davit ar roud y" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Linkañ x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Linkañ davit ar roud x" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Linkañ y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Linkañ davit ar roud y" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Arverañ a ra plaenenn XY ?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "Mar gwir e vo lakaet an treug war tu kleiz ur voestad ijinel, a-hend-all " #~ "e vo war an tu dehou" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Kengeidañ an orin" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Arredoadurioù" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "askizañ" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Arventennoù neuennus" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "un niver gwir evel 1.4 !" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "Korn ouzhpenn etre ar spinenn hag ar grommenn" #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Lec'hiadur a-hed ar grommenn" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "" #~ "Lec'hiadur ar poent stagañ a-hed ar grommenn (etre 0.0 ha niver-ar-" #~ "regennoù)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-gleiz ar spinenn" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Erspizañ a ra dibenn a-zehou ar spinenn" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Kengeidañ poent stagañ ar spinenn" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-gleiz\" ar spinenn" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Kengeidañ dibenn \"a-zehou\" ar spinenn" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Paz berniañ" #~ msgid "point param" #~ msgstr "arventenn ar poent" #~ msgid "path param" #~ msgstr "arventenn an treug" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Skritell" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Skritell destenn staget ouzh an treug" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Dibab ur benveg sevel diwar barrennad ar binvioù" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Treuzfurmiñ an ilrezennoù" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Restr an estez" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Reolerezhioù al lenn" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Titouroù ar gemennadenn" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Restr an estez oberiant :" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Dale (milieilennoù) :" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Serriñ ar restr" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Digeriñ restr an estez" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Arventennañ an dale" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Mont war-gil" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Mont war-gil evit ur c'hemm" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Paouez" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Mont war-raok evit ur c'hemm" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lenn" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Digeriñ restr an estez" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Arverañ SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Marilhañ" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Dafariad :" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Anv an arveriad :" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Ger-tremen :" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "P_orzh :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Kennaskañ" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "O sevel ar c'hennask ouzh an dafariad flapiñ %1 evel arveriad %" #~ "2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war an dilesa gant an dafariad flapiñ %1 evel arveriad " #~ "%2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war deraouekaat SSL pa oa o kennaskañ ouzh an dafariad flapiñ " #~ "%1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Kennasket ouzh an dafariad flapiñ %1 evel %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "C'hwitadenn war ar marilhañ gant an dafariad flapiñ %1 evel %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "A_nv ar sal flapiñ :" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Dafariad ar _sal flapiñ :" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Ger tremen ar sal fla_piñ :" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Dornell ar _sal flapiñ :" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Kennaskañ ouzh ar sal flapiñ" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "" #~ "Goubredadur gant ar sal flapiñ %1@%2 en ur arverañ an dornell %" #~ "3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Naoudi arveriad ar flaperezh :" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Pediñ an arveriad" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Dilezel" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Roll ar vignoned" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Kasadur pedadenn an daolenn wenn da %1" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "boestad vevenniñ" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: trec'haoliñ rizh ar c'hlom, azvuiadañ korn an dornell, " #~ "dilec'hiañ a-zre/a-ser ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ an dornelloù a-hed" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: prennañ led an dornelloù ; Ctrl+Alt: dilec'hiañ a-hed " #~ "an dornelloù" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Dornell ar c'hlom: riklañ evit lemmaat ar grommenn ; gant Ctrl evit terriñ ar c'hornioù ; gant Alt evit prennañ an hirder ; " #~ "gant Shift evit c'hwelañ an holl zornelloù" #~ msgid "Align nodes" #~ msgstr "Desteudañ ar c'hlomoù" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Dasparzhañ ar c'homoù" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Terriñ an treug" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Serriñ an istreug" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Serriñ " #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Kenstagan ar c'hlomoù dre regennoù" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Evit kenstagañ ez eo ret kaout daou glom dibenn bet diuzet." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Diuzañ daou glom nad int ket poentoù dibenn war un treug ; etrezo " #~ "e vo dilamet regennoù." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "N'haller ket kavout an treug etre ar c'hlomoù." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Kemmañ rizh ar regenn" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Dornell glom: korn %0.2f°, hirder %s; gant Ctrl evit " #~ "azvuiadañ ar c'hornioù ; gant Alt evit prennañ an hirder ; gant " #~ "Shift evit c'hwelañ an holl zornelloù" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "N'haller ket skeulaat ar c'hlomoù dre m'emaint an holl anezho en hevelep " #~ "lec'h." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Gwintañ ar c'hlomoù" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Klom: riklañ evit kempenn an treug ; gant Ctrl evit " #~ "azvuiadañ a-zremm/a-serzh ; gant Ctrl+Alt evit azvuiadañ roudoù an " #~ "dornelloù" #~ msgid "end node" #~ msgstr "klom dibenn" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "lenkr" #~ msgid "auto" #~ msgstr "emgefreek" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "klom dibenn, dornell strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "un dornell strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "an holl zornelloù strizhet (riklañ gant Shiftevit astenn)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Riklañ ar c'hlomoù pe dornelloù ar c'hlomoù ; Alt+drag " #~ "klomoù evit delwenniñ ; ar biroù evit dilec'hiañ ar c'hlomoù, " #~ "< > evit skeulaat, [ ] evit c'hwelañ" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Riklañ ar c'hlom oe e zornelloù ; ar biroù evit dilec'hiañ " #~ "ar c'hlom" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Diuzañ un ergorenn he unan evit embann he c'hlomoù pe he dornelloù." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 diwar %i c'hlom diuzet. Klikañ, Shift+klikañ, pe riklañ tro dro d'ar c'hlomoù evit diuzañ." #~ msgstr[1] "" #~ "0 diwar %i a glomoù diuzet. Klikañ, Shift+klikañ, pe riklañ tro dro d'ar c'hlomoù evit diuzañ." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Riklañ dornelloù an ergorenn a-benn he zaskemmañ." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i diwar %i c'hlom bet diuzet ; %s. %s." #~ msgstr[1] "%i diwar %i a glomoù bet diuzet ; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i diwar %i c'hlom diuzet e %i diwar %i " #~ "istreug. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i diwar %i a glomoù diuzet e %i diwar %i " #~ "istreug. %s." #~ msgid "%i of %i node selected. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." #~ msgstr[0] "%i diwar %i c'hlom bet diuzet. %s." #~ msgstr[1] "%i diwar %i a glomoù bet diuzet. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "N'eus tamm troc'hadur treug arloet ebet gant an diuzad." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "N'eus tamm maskl arloet ebet gant an diuzad." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Strollad amplegadel gant %d ergorenn" #~ msgstr[1] "Strollad amplegadel gant %d ergorenn" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Evit embann un treug, klikañ, Shift+klik, pe riklañ tro " #~ "dro d'ar c'hlomoù evit o ziuzañ, neuze riklañ ar c'hlomoù hag " #~ "an dornelloù. Klikañ war un ergorenn evit diuzañ." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Kreizañ a-zremm an ergorennoù" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Mentrezh" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Luc'h war trolinenn an treug gant tremen al logodenn dreistañ" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Dilemel al luc'h war trolinenn an treug pa vez diuzet un treug" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Mard eo bet diuzet un treug, arabat kenderc'hel gant al luc'h war " #~ "trolinenn an treug." #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "Ment ar b_ajenn :" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Reteradur ar bajenn :" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "Kemennaderezh d_iadaol..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Arval ar c'hemennaderezh diadaol da flapiñ" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Kenstagañ ar c'hlomoù dibenn" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Embann treug ur maskl" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Embann maskl an ergorenn" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "Ar voestad emziviz \"Enrollañ evel...\" a ra gant ar c'havlec'hiad " #~ "bremanel war arver evit an enrollañ (mard eo bet enrollet ar restr en a-" #~ "raok). Ma n'eo ket bet enrollet e vo arveret ar c'havlec'hiad \"Enrollañ " #~ "evel...\" nevesañ." #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h enrollañ un eilad padennek" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Anv tremen Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Fazi e-pad ma oa oc'h ezporzhiañ an teul. Gwiriañ mard eo reizh anv an " #~ "dafariad, an arveriad hag ar ger tremen, mard eo skoret webdav gant an " #~ "dafariad ha gwiriañ ma n'eo ket bet ankouaet ganeoc'h da zibab ul lañvaz." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Teul bet ezporzhiet..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "EmEnrollañ " #~ msgid "File" #~ msgstr "Restr" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Anv an arveriad :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Ger-tremen :" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Ezporzhiañ davit 'Open Clip Art Library'" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Ezporzhiañ an teul-mañ davit 'Open Clip Art Library'" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Lec'hiadur-x ar gouloù" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Lec'hiadur-y ar gouloù" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Lec'hiadur-z ar gouloù" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Tevder al linenn / px" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Periad skeulaat" #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "polyhedron|Diskouez :" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "restack|Traoñ" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "restack|Kleiz" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "restack|Kreiz" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "restack|Dehou" #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr "restack|Krec'h" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Ret eo d'an eil treug bezañ pevar c'hlom e hirder." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Kaot-askorn" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "" #~ "Leuniadur livus gant an treuzweluster hag strafuilhoù heñvel ouzh ar gaot-" #~ "askorn" # yonenn b. -où : positif #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Yonenn unliv" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Amdreiñ d'ur yonenn dreuzwelus ha livus" # ginenn b. -où : négatif #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "Ginenn unliv" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Tuginañ ha lakaat al lodoù sklaerañ eus an ergorenn da vezañ treuzwelus " #~ "tamm ha tamm" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Adpentañ" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Ober un toull" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Ober un toull war ur maez demer livus" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Riblennoù devet" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Riblennoù roget gant un tamm ruzed diabarzh teñval " #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Led an troc'h" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "ouzhpennañ ul led tres da vent an troc'hadur" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "ouzhpennañ led tresoù kroaziet all da vent an troc'hadur" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Ec'hankad AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Skrivañ e mod Adobe Illustrator 8.0 (diazezet war Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Ec'hankad EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Postscrip bolc'hennet gant ur skeudennig" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Koagenn skalfadel argemmus kenañ" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Kaotigell skedus" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Kaotigell skedus, kilgoulaouet" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Gwiskad gant kaotigell skedus, goeñvet ; daou darzh gouloù" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Aersol ; kengeidañ ar c'hementad war ar gartenn dilec'hiañ" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Ar maez da ezporzhiañ eo ar steuenn a-bezh" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Ezporzhiañ an dresadenn, ket ar bajennad" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Ezporzhiañ ar steuenn" #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Reiñ a ra lanv al liv da barzhioù teñval ar skeudenn" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Restroù tresadennoù da dresañ mod AutoCAD (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Digeriñ ar restroù enrollet evit an taolioù da dresañ" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Bullennoù mod APL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Efed ar bullennoù argemmus kenañ liammet ouzh arliv, peurvec'hiañ ha " #~ "lintr al livioù" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Gwiadezh vetal skedus ha splann" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, alfa" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Koagennoù mod APL, amstrew" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, amstrew" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "Klogorennoù mod APL, treuzwelus" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Klogorennoù skalfadel argemmus kenañ gant treuzweluster" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Pent tev, skedus" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Efed ar pent tev gant strafuilhoù hag ur gwernis skedus" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Tarzhet, skedus" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Gwiadezh ur c'hwezhigell tarzhet ha joget gant toulloù ha skedus" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "Efed an treusweluster marbret" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Maskl hag efedoù treusweluster" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "tresañ-mentoniel-dizoberiant" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Bukenn" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Had" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Introù pikselioù, skleurus" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Efedoù pentadur skedus evit ar bitmapoù" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Bosoù kuñv" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "" #~ "Koagenn droenniñ ; gant un tamm ruzed e vez krouet efedoù koagenniñ brav" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Ouzhpennañ arwe ur film d'ar skeudennoù pe d'an ergorennoù" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "An holl restroù mod skeudenn" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Aozadur" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Teuzet ha skedus" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Badje" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Beskel ur badje mezell pe vetal" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Trolinenn mod tasmant" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Binvioù masklañ" #~ msgid "Color inline" #~ msgstr "Livañ al linenn diabarzh" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Lanv diabarzh" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Kreion plom" #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "Kroaziañ an introù" #~ msgid "Rough contour" #~ msgstr "Trolinenn rust" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Treug :" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Gwiadezh riblennoù paper devet" #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside" #~ msgstr "Gwellaat an drolinenn hag ar skleurioù diavaez ha diabarzh" #~ msgid "Rainbow melt" #~ msgstr "Kanevedenn arweuzet" #~ msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" #~ msgstr "" #~ "Bandennoù a-serzh ur ganevedenn, riblennet gant introù, gant bosoù 3M" #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Koagenn skalfadel" #~ msgid "HSL-sensitive bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Efed ar c'hlogorennoù kizidik mod APL evit ar bitmapoù" #~ msgid "Soft metal" #~ msgstr "Metal kuñv" #~ msgid "Draws a smooth hole inside" #~ msgstr "Tresañ a ra un toull lenkr e-barzh ar stumm" #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Skleur ha tres" #~ msgid "Glowing content, posterized edges" #~ msgstr "Endalc'had skleurus, riblennoù skritellaet" #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Koagennoù evit ar bitmapoù" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Koagenn amstrew" #, fuzzy #~ msgid "Draft comics" #~ msgstr "Brouilhoñs bandennoù treset" #, fuzzy #~ msgid "Fading comics" #~ msgstr "Bandennoù treset arweuzet" #, fuzzy #~ msgid "Smooth comics" #~ msgstr "Kornioù lenkr" #, fuzzy #~ msgid "Emboss comics" #~ msgstr "Bandennoù treset koagennek" #, fuzzy #~ msgid "Smooth comics B" #~ msgstr "Bandennoù treset B lenkr" #~ msgid "Simple comics" #~ msgstr "Bandennoù treset eeun" #, fuzzy #~ msgid "Silk comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre seiz" #, fuzzy #~ msgid "Glass comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre werenn" #, fuzzy #~ msgid "Round comics" #~ msgstr "Bandennoù treset ront" #, fuzzy #~ msgid "Pewter comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre staen" #, fuzzy #~ msgid "Alu comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre alu" #, fuzzy #~ msgid "Fluid comics" #~ msgstr "Bandennoù treset liñvel" #, fuzzy #~ msgid "Chrome comics" #~ msgstr "Bandennoù treset dre grom" #, fuzzy #~ msgid "Chrome comics B" #~ msgstr "Bandennoù treset B dre grom" #~ msgid "Plied tartan" #~ msgstr "Tartan pleget" #~ msgid "Alpha fill" #~ msgstr "Leuniadur dre alfa" #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Diweredekaat an dalc'her-klomoù ?" #~ msgid "" #~ "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere " #~ "with node handles during editing)" #~ msgstr "" #~ "Kevaskañ an dra-se a-benn diweredekaat dornelloù an dalc'her-klom " #~ "(talvoudus mar bez daremougoù gant dornelloù ar c'hlomoù e-pad an embann)" #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "Bandennoù treset ront" #~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" #~ msgstr "Darvanañ deouez un dresadenn fiñv gwenn ha du rontoc'h" #~ msgid "Pewter NR" #~ msgstr "Staen diveziadek" #~ msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" #~ msgstr "Deouez skeud heñvel ouzh ar satin louet sklaer tost ouzh ar staen" #~ msgid "Comics shader with a flow inside transparency" #~ msgstr "" #~ "Deouez skeud ar bandennoù treset gant un treuzweluster dre ul lanv " #~ "diabarzh" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "" #~ "An diarunusted arveret evit ezporzhiañ an SVG e-barzh ar bitmap (dre " #~ "ziouer 90)" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Heñvel ouzh ar bullennoù mod APL gant un alfa ouzhpennet evit " #~ "kedaozadurioù gant siloù o deus ezhomm treuzweluster " #~ msgid "Ghosten" #~ msgstr "Doare tasmant" #~ msgid "Turns light or dark areas to transparency" #~ msgstr "Lakaat a ra ar maezioù skaer pe deñval da vezañ treuzwelus" #~ msgid "all_inactive" #~ msgstr "an_holl dizoberiant" #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Live an ilrezenn" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Du ha gwenn nemetken" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Amdreiñ efedoù ar ruzed da vitmapoù" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Soubladur" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Ergorenn vrasañ" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Ergorenn vihanañ" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Gwellaat an diforc'hioù luc'hread er bitmap(où) diuzet." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Sil Kreiztuek" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Gwer" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Barrennad an arc'hadoù" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar c'hlomoù" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Desteudañ ouzh kenskejadurioù eus" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Enkorfañ an holl skeudennoù" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Esaouiñ a-zremm" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Takenn dour" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Steudad ar graoñell" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Arloañ efed an dakenn dour" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Gouluzañ" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Ec'hankad PDF Cairo" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF dre Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Restr PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Ec'hankad postscript Cairo" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "Postscript dre Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Ec'hankad encapsulated Postscript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Sevel ur voestad bevennet tro dro d'ar bajenn a-bezh" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù (Rizh 1 hepken)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Arventenniñ deskrivadur an ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Skeul louedoù" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Testenn a-serzh" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Kementad an droellenn" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Pegañ an destenn" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Efed ebet" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Majenta" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Kempenn an ergorenn bet diuzet" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Goustur" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Diskouez :" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Bukenn ar moullañ" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Perzhioù ar moullañ" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Arverañ niñvaderioù sturiadeloù PDF. Ar skeudenn graet a vez bihanoc'h a-" #~ "fet ment restr ha skeulaet e vez gant ho c'hoant koulskoude e vo kollet " #~ "ar gousturioù." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Moullañ pep tra evel ur bitmap. Ar skeudenn graet a vez brasoc'h a-fet " #~ "ment restr ha ne vez ket skeulaet gant ho c'hoant hep koll un tamm " #~ "perzhded, koulskoude e vo deouezet an ergorennoù peurheñvel ouzh ar " #~ "skrammañ." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Diarunusted kavet gwell (pid dre veutad) ar bitmap" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Bukenn ar moullañ" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Anv ar voullerez (evel ma 'z eo roet gant lpstat -p);\n" #~ "leuskel goullo evit arverañ ar voullerez dre ziouer.\n" #~ "Arverañ '> filename' evit moullañ en ur restr.\n" #~ "Arverañ 'l prog arg...' evit kas d'ur goulev." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Moullañ PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Moullañ en ur arverañ ar gwezhiataerioù Postscrit" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Arverañ ar gwezhiataerioù sturiadel Postscript. Bihanoc'h e vez ar " #~ "skeudenn bet drezo e-keñver ment ar restr ha skeulaet e vez met kollet e " #~ "vo treuzwelusted alfa hag ar goustur." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Moullañ mod Postscript " #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Ec'hankad Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket krouiñ ar restr %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket skrivañ ar restr %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Daoust ma 'z ay Inkscape en-dro e vo arveret arventennoù dre ziouer " #~ "gantañ,\n" #~ "ha pep kemm graet e-touez ar gwellvezioù ne vezint ket enrollet." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'eo ket un XML talvoudek, pe\n" #~ "n'hoc'h eus ket an aotre warnañ.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s n'eo ket ur restr lañser talvoudek.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Gant lañserioù dre ziouer ez ay Inkscape en-dro.\n" #~ "Ne vo ket enrollet al lañserioù nevez." #, fuzzy #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "PM: disvannadur" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "Led unvan" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "Skri_tell" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Livañ" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Diverkañ ar regenn" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Diforc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Kemmañ arventenn ar poent" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Enkorfañ an nodrezhioù gant an ezporzh (Rizh 1 hepken) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Ezporzhiañ ar restroù gant arventennoù o boestoù bevennet gant ment ar " #~ "bajenn (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Diuzañ div ergorenn da vihañ da gedaozañ." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Lakaat ar bajenn da glotañ gant an diuzad" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "O vountañ war %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O vountañ war %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "O Strishaat %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O Strishaat %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "O Kreskaat %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O Kreskaat %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tedennañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tedennañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tiskas %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tiskas %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "O fraostañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O fraostañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "O pentañ %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O pentañ %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "O tistabilaat al livioù e %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "O tistabilaat al livioù e %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Diskas ar peurlipat" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet ouzh dealfoù, ouzh ar c'haelioù hag " #~ "ouzh boestoù bevennet all (ket ouzh klomoù pe dreugoù avat)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Klomoù" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ klomoù (d.l.e klomoù treug, poentoù arbennik e lunioù, " #~ "dornelloù ilrezenn, poentoù diazez testenn, orinoù treuzfurmañ, h.a.) " #~ "ouzh dealfoù, kaelioù, treugoù ha klomoù all" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Desteudañ klomoù ouzh treugoù an ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ kornioù ar voest bevennet hag an dealfoù ouzh riblennoù boestoù " #~ "bevennet" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Teurel kont eus c'hweladur kreiz un ergorenn pa vez desteudet" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Kael gant dealfoù" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ ouzh kenskejadurioù regennoù al linennoù ('desteudañ ouzh " #~ "treugoù' a rank bezañ gweredekaet, sellout ouzh an ivinell gent)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Desteudañ" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Petra a zesteud" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "Desteudañ ouzh an dealfoù" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Ezporzhiañ" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Tizhet e vo ar c'hementad lufrañ arloaet d'al linennoù dre zorn gant ar " #~ "werzh-mañ ; gwerzhioù izeloc'h a grou treugoù diunvanoc'h gant muioc'h a " #~ "glomoù" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Unanennoù ar gael" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Orin Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Esaouiñ X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Esaouiñ Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Diuzañ a ra al liv arveret evit linennoù pennañ (usskedus) ar gael" #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Linenn bennañ war bep a" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Korn X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Korn Z" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Diverkañ an doareenn" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Tresañ : teul oberiant ebet" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Riblennr" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Mod strishaat" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Kreskiñ lodoù an treugoù" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Mod diskas" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Diskas lodoù an treugoù diouzh ar reti" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Tresañ un tres dre gaerskrivañ" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Enrollañ an teul dindan un anv nevez" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "Marteze emañ dxf2svg gant Inkscape, koulskoude emañ ivez war http://dxf-" #~ "svg-convert.sourceforge.net/" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Genel ur patrom" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Titouroù a-fet Memory" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "N'haller ket arventenniñ %s: Un elfenn all dezhi ar werzh %s zo anezhi endeo !" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Krommañ an treug" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Treug an tres" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Esaou etre eiladoù ar goustur" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(sturiadell stouiñ)" #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" #~ msgstr "" #~ "Emañ daveen-x ar poent-mañ tro-dro d'an hini ma teuy war-wel ar stouadenn" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Ar gwaregoù n'int ket skoret c'hoazh gant an efed-mañ, klaskit emdreiñ da " #~ "dreug." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Unan eus an ergorennoù da vihañ n'eo ket un treug, n'haller ket " #~ "kedaozañ." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Kedaozet e vez an ergorennoù diouzh strolladoù disheñvel pe " #~ "dreuzfollennoù." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Netra er golver." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Netra er golver." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "N'eus treug bev ebet er golver." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Desteudañ ouzh klomoù arbennik" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Chom a ra ar boestadoù emziviz e krec'h (taol arnod !)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Chom war krec'h prenestroù an teul e tlefe ar boestadoù emziviz. Lennit " #~ "an RealiseNote ! (klikañ a-zehou war afell barrenn an trevelloù ha " #~ "pouezañ war 'Atoriñ' evit kas en-dro ur prenestr teul izekaet)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Lakaat alunioù barrenn vinvioù an arc'hadoù da vezañ bihanoc'h" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Lakaat arc'hadoù ar varrenn vinvioù da arverañ an eil vent eus ar varrenn " #~ "vinvioù (ret e vo adloc'hañ)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Arloañ" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Karrez" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Diverkañ ar regenn" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Klom terriñ" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Adderaouekaat an holl arventennoù dre ziouer" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Stil etrelotodiñ (arnodel)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Skouerioù an diorrenour" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Skouer radioafell" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Diuzañ un dibarzh :" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Diuzañ un eil dibarzh :" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Poent dargouezhek" #~ msgid "medium" #~ msgstr "krenn" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Sanell X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Sanell Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Gwriat ar c'harrelloù" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Diarunusted ar bitmapoù kavet gwell (pikoù dre veutad)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" #~ msgstr[1] "" #~ "%s bet diuzet diwar %d a zornelloù ilrezenn war %d ergorenn diuzet" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Klask klav" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Derezioù :" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Tachañ ar voest emziviz" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Trec'haoliñ a-benn ma chomo ar boestoù emziviz evit meur a gwezhiadurioù " #~ "pe goude unan ez ay kuit" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "Kem_penn ar gael..." #, fuzzy #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Argemmad ar poent deraouiñ" #, fuzzy #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Argemmad ar poent echuiñ" #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Despizañ a ra mard eo bodet al linennoù a-gevred pe mard ez eus un " #~ "esaouiñ ingal etre pep hini anezho." #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Pouez traoñ" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Desteudañ klomoù ouzh linennoù ar gael, ouzh dealfoù, teugoù ha klomoù all" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Desteudañ ouzh ar pellder ersp_izet" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "Pellder de_steudañ" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Des_teudañ ouzh ar pellder erspizet" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Desteudañ ou_zh ar pellder erspizet" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Liesseurt" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Deiziad" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Krouer" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Embanner" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Naoudi" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Tarzh" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Ergorenn" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Goloadur" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Perzhiaded" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Metaroadennoù" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "CC Attribution" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Lañvaz an nodrezhioù Open" #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Boestad 3M : Trec'haoliñ PMG" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Korn Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Korn ar poent o vont da get davit ar roud Z" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "Kemmañ demerez an dreuzfollenn" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "Demerez, % :" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "Goustur a-hed an treug"