# translation of bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of inkscape. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # Alexander Shopov , 2006. # Victor Dachev , 2006, 2007. # # #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 13:37+0200\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Създаване и редакция на изображения Scalable Vector Graphics" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape SVG векторен илюстратор" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: създаване на кръг или кратна елипса, превключване ъгъла на " "арката/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Елипса: %s × %s; със Ctrl за създаване на кръг или елипса " "с кратни размери; със Shift за рисуване около началната точка" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "Създаване на елипса" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Създаване на нова свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:746 #, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Пренасочване на свръзката" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "Създаване на свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "Завършване на свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка на свързване: натискане и влачене за създаване на нова свръзка" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Крайна точка на свръзка: влачене за пренасочване или свързване с нови " "форми" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Избор на поне един несвързочен обект." #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Свръзките да пропускат избраните обекти" #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Свръзките да пренебрегват избраните обекти" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущият слой е скрит. Покажете го, за да можете да рисувате на него." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Текущият слой е заключен. Отключете го, за да можете да рисувате на " "него." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Създаване на водач" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Преместване на водача" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Изтриване на водача" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Няма предишно увеличение." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Няма следващо увеличение." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Нищо не е избрано." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Избрани са повече от един обект." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Обекта има %d повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Обекта няма повторени копия." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Избор на един обект чиито повторени копия да се разделят." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разпръскване на повторените копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Избор на един обект чиито повторени копия да се премахнат." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Изтриване на повторените копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "Select an object to clone." msgstr "Избор на обект за повтаряне." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Ако искате да повторите няколко обекта, групирайте ги и повторете " "групата." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Създаване на повт. копия" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "На ред:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "На колона:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Произволно:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "_Симетрия" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Избор на една от 17-те симетрични групи за повтаряне" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: просто преминаване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: отражение" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: плъзгащо отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: отразяване + плъзгащо отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PPM: отразяване + отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: плъзгащо отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: отразяване + отразяване + 180° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° завъртане + 45° отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° завъртане + 90° отразяване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: отразяване + 120° завъртане, гъстота" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: отразяване + 120° завъртане, място" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: отразяване + 60° завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "_Отместване" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Отместване X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално отместване на редица (в % от ширината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално отместване на колона (в % от ширината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Произволно хоризонтално отместване с този процент" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Отместване Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално отместване на редица (в % от височината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално отместване на колона (в % от височината на елемента)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Произволно вертикално отместване с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Степенуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали редовете се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Дали колоните се разпределят случайно (1), събирателно (<1) или разделително " "(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Редуване:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Редуване знака на отместване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Редуване знака на отместване за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Мащабиране X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално мащабиране на ред (в % от ширината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Хоризонтално мащабиране на колона (в % от ширината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Произволно хоризонтално мащабиране с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Мащабиране Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикално мащабиране на ред (в % от височината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикално мащабиране на колона (в % от височината)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Произволно вертикално мащабиране с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Редуване знака на мащабиране за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Завъртане" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Завъртане на копията по този ъгъл за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Произволен ъгъл на завъртане с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Редуване посоката на завъртане за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Замъгляване и плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Замъгляване: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Замъгляване на повторенията с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Произволно замъгляване с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Променяне знака на замъгляване за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Променяне знака на замъгляване за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Избледняванеt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Намаляване плътността с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Намаляване плътността с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Произволна плътност на копията с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Редуване знака на промяна а плътността за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Редуване знака на промяна на плътността за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "_Цвят" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Начален цвят: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Начален цвят на копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Начален цвят на копията (работи само ако оригинала има незададено запълване " "или очертаване)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Промяна нюанса на копията с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Произволен нюанс на копията с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Промяна насищането на цвета с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Произволно насищане на цвета с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Промяна светлостта на цвета с този процент за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Произволна светлост на цвета с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всеки ред" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Редуване знака на цветовите промени за всяка колона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Трасиране" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Трасиране на рисунката под копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "За всяко копие вземане на стойност от рисунката в положението на копията, и " "прилагане към копията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Вземане от рисунката:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Вземане на видимия цвят и плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Вземане на общата сборна плътност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "Ч" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Вземане на червения компонент на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Вземане на зеления компонент на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Вземане на синия компонент на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|Ц" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Вземане нюанса на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|Н" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Вземане насищането на цвета" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Вземане светлостта на цвета" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Промяна на взетата стойност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Коригиране на гамата:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Отместване средата на взетата стойност нагоре (>0) или надолу(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Произволност:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Произволност на взетата стойност с този процент" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Обръщане:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Обръщане на взетата стойност" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Прилагане на стойността към копията:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Присъствие" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Всяко копие се създава с вероятност, определена от взетата стойност в тази " "точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Размера на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Всяко копие се рисува с взетия цвят (оригиналът трябва да има незададено " "запълване или очертание)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Плътността на всяко копие се определя от взетата стойност в тази точка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колко реда да са повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колко колони да са повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина на правоъгълника, който да се запълни" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Височина на правоъгълника, който да се запълни" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Редове, колони: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Създаване на зададения брой редове и колони" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, височина: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Запълване на зададените ширина и височина с повторенията" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Използване на запазеният размер и положение на копието" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Използване на размера и позицията от последното размножаване (ако има " "такова), вместо текущите" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr " _Създаване " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Създаване и повтаряне на копията на избраното" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr " _Разбиване" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Разпръскване на копията, за намаляване на струпванията; може да се приложи " "многократно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr " Пре_махване " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Премахване на съществуващи копия на избрания обект (само сестринските)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr " Из_чистване " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Изчиства всички отмествания, мащабирания, промени в цвета и плътността в " "диалога до нула" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Записване на съобщенията" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Изчистване на съобщенията" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Page" msgstr "_Страница" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Drawing" msgstr "_Рисунка" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Selection" msgstr "_Избраното" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "_Потребителски" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Област за извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Единици:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Размер на растера" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "пиксела при" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Име на файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 #, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Дублира избраните обекти" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 #, fuzzy msgid "Hide all except selected" msgstr "Запазване на избраното" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Извличане на растер с тези настройки" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Дублира избраните обекти" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "В процес на извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Извличане на %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Трябва да бъде въведено име на файл" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Невалидна област за извличане" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Директория %sне съществува или не е директория.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Извличане на %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Избор на файлово име за извличане" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Промяна правилото за запълване" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Задаване цвят за запълване" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "Премахване на запълването" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Създаване на преливка при запълване" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Задаване на шарка при запълване" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Премахване на запълване" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d обект е намерен (от %d), %s съвпадения." msgstr[1] "%d обект е намерен (от %d), %s съвпадения." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "точно" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "частично" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Не са намерени обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Тип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Търсене за обекти от всички типове" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Всички типове" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Търсене във всички форми" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Всички форми" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Търсене на правоъгълници" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Правоъгълници" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Търсене на елипси, арки, кръгове" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Елипси" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Търсене на звезди и полигони" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Звезди" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Търсене на спирали" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Спирали" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Търсене на пътеки, линии и полилинии" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Пътеки" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Търсене на текстови обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Текстове" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Търсене на групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Търсене на копия" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Clones" msgstr "Копия" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Търсене на изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Търсене на отместени обекти" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Отместени" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Текст: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по тяхното текстово съдържание (пълно или частично " "съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по стойността на id атрибута (пълно или частично " "съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Стил: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Намиране на обекти по стиловия им атрибут (пълно или частично съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Намиране на обекти по името на атрибут (пълно или частично съвпадение)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Търсене в _избраното" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Ограничава търсенето в текущо избраното" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Търсене в _текущия слой" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Ограничава търсенето в текущия слой" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Включване на с_критите" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включва скритите обекти в търсенето" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включване на _заключените" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включва заключени обекти в търсенето" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Изчистване на стойностите" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Търсене" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Избор на обекти, отговарящи на всички попълнени полета" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Относително движение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Преместване на водача спрямо сегашното положение" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Преместване с:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Преместване до:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Задаване настройки на водача" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Водач" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Преместване %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d на %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237 msgid "Selection" msgstr "Избраното" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Само избраното или целия дкумент" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Обновяване на иконите" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Id= атрибут (само знаци, цифри, и знаците .-_: са разрешени)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341 #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Set" msgstr "_Задаване" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Етикиет" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Етикет за обекта в свободна форма" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "_Скриване" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Отбелязване за да се направи обекта невеидим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "_Заключване" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Отбелязване, за да се направи обекта нечувствителен (неизбираем с мишката)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Преп" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Заключване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Отключване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Скриване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Показване на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Невалидно Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Съществуващо Id! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74 msgid "Set object ID" msgstr "Задаване номер на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Задаване етикет на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Задаване заглавие на обекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Задаване описание на обекта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Показване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Скриване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Заключване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Освобождаване на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Промяна плътността на слоя" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Плътност, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Надолу" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Отдолу" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Име на слоя:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Под текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Както подслой на текущия" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуване на слоя" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуване" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Преименуване на слой" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Преименуван слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Създаден е нов слой" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Цел:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Архироля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Показване:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Актуализиране:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "_Свойства на връзката" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176 msgid "_Fill" msgstr "_Запълване" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Цвят на очертаване" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стил на очертаване" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Главна _плътност, %:" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "Change opacity" msgstr "Промяна на плътността" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 msgid "Change blur" msgstr "Промяна на замъгляването" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Public Domain" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 #, fuzzy msgid "Open Font License" msgstr "Отваряне на нов файл" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Име, под което документа е официално известен." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, свързана със създаване на документа (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Физическо или цифрово обявяване на този документ (MIME тип)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип на документа (DCMI тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Име на лицето, основно отговорно за създаване съдържанието на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Име на лицето със права на Интелектуална собственост над този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Публикувал" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Име на лицето, отговорно за предоставяне достъпност на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Индентификатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Уникално URI за препратки към този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Уникално URI за препращане към източника на този документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Връзка" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Уникално URI към свързан документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двузначен таг за език с допълнителни подтагове за езика на този документ. " "(напр 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Обобщение на този документ както разделени от запетая ключови думи, фрази " "или класификации." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Покритие" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Обсег или пространство на документа." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Кратък опис на съдържанието на документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Имена на лицата, отговорни за приноси към съдържанието на този документ." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI към дефиницията на името на лиценза на този документ." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML фрагмент за 'лицензната' секция на RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Задаване на свойство" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Задаване цвят на линията" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Премахване на очертаването" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Задаване преливка на линията" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Задаване шарка на линията" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Премахване очертаване" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Не е избран документ" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 msgid "Set markers" msgstr "Задаване на маркери" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "Ширина на чертата" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "Ъгли:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 msgid "Miter join" msgstr "Резки" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "Заоблени" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Bevel join" msgstr "Подравнени" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Съединяване:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Максимална дължина на съединяване (в единици или дебелина на чертата)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "Край:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Отрязан" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "Заоблен" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "Квадратен" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "Тирета:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers:" msgstr "Маркери за начало:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "Маркери за среда:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Маркери за край:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 msgid "Set stroke style" msgstr "Задаване стил на очертаване" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433 msgid "Change color definition" msgstr "Промяна дефиницията на цвета" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Задаване цвят на очертание от палитрата" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Задаване цвят на запълване от палитрата" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Папката с палитри (%s) не е налична." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Разположение" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Подравняване редовете наляво" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Центриране на редовете" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Подравняване редовете надясно" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 #, fuzzy msgid "Justify lines" msgstr "Запълване" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100 msgid "Horizontal text" msgstr "Хоризонтален текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикален текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Междуредие:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Запазване" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Set text style" msgstr "Задаване стил на текста" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Подреждане в мрежа" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Редове:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Брой редове" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Равна височина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Ако не е зададена, всеки ред приема височината на най-високия обект в него" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Равняване:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Колони" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Брой на колоните" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Равна ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Ако не е зададена, всяка колона приема ширината на най-широкия обект в нея" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Пасване в границите на селекцията" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Задаване на разстояние:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикално разстояние между редовете (в пиксели)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Хоризонтално разстояние между колоните (в пиксели)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Подреждане на избраните обекти" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Натискане за избиране на възли, влачене за преподредба." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Натискане за редактиране на свойство." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Свойство %s е избрано. Натиснете Ctrl+Enter когато приключите " "редакцията за да приложите промените." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Влачене за преподреждане на възлите" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Нов възел на елемент" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Нов текстови възел" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублиране на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "Изтриване на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Изглаждане на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Отделяне на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Повдигане на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Снижаване на възела" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Изтриване на свойството" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Име на свойството" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Задаване" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Стойност на свойството" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Влачене на XML потдърво" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Нов възел на елемент..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Създаване" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Създаване на нов възел на елемент" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Създаване на нов текстов възел" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не може да се зададе %s: Друг елемент с тази стойност %sвече " "съществува!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Промяна на атрибут" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 #, fuzzy msgid "Rectangular grid" msgstr "Правоъгълник" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 #, fuzzy msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрично (3D)" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 #, fuzzy msgid "Create new grid" msgstr "Създаване на водач" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Grid _units:" msgstr "_Единици мрежата:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "_Origin X:" msgstr "_Начало X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата по хоризонтал на началото на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Н_ачало Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата по вертикал на началото на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Spacing _X:" msgstr "Разстояния _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Разстояние между вертикалните линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Разстояния _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Разстояние между хоризонталните линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Цвят на линиите:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line color" msgstr "Цвят на линиите" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "Color of grid lines" msgstr "Цвят на линиите на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Цвят на _големите линии:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Major grid line color" msgstr "Цвят на големите линии" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Цвят на големите (подчертани) линии на мрежата" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "_Major grid line every:" msgstr "_Голяма линия на всяка:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "lines" msgstr "линии" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Нов документ %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Запаметяване на документ %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Неименуван документ %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "Линията е затворена." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "Затваряне на линията." #: ../src/draw-context.cpp:543 msgid "Draw path" msgstr "Рисуване на пътека" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " прозрачност %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", средно с радиус %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " под показалеца" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Освободете мишката за да зададете цвят." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Натискане за задаване на запълване, Shift+натискане за " "задаване на очертание; влачене за среден цвят от областта; с Alt за вземане на обърнат цвят; Ctrl+C за копиране на цвета под " "показалеца" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Задаване на взетия цвят" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 #, fuzzy msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "Изберете път(ища) за свиване/разширяване." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, fuzzy, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "Преливказа %d обект; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "Преливказа %d обект; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Създаване на калиграфска линия" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 #, fuzzy msgid "Thin paths" msgstr "Затваряне на линията." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Създаване на калиграфска линия" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Непроменен]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Зависимост:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " положение: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " стринг: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " описание: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 #, fuzzy msgid " (No preferences)" msgstr "Настройки на приближаването" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Това е причинено от неправилен .inx файл за това разширение. Неправилен ." "inx може да е причинен от лоша инсталация на Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "не е зададено ID за това." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "не е зададено име за това." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML обяснението за това е изгубено." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "не е зададена имплементация за разширението." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "не е изпълнена зависимост." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Разширение \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" не можа да бъде заредено, защото " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не може да бъде създадено разширение файл със запис '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "Заредено" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "Освободено" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "Деактивирано" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Едно или повече разширения не бяха " "заредени\n" "\n" "Грешните разширения бяха пропуснати. Inkscape ще продължи да работи " "нормално, но тези разширения няма да са достъпни. За подробности за " "решаване на проблема, моля вижте дневника за грешки, намиращ се в: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показване на диалога при стартиране" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape получи допълнителни данни от изпълнения срипт. Скриптът не върна " "грешка, но резултатите може да не са очакваните." #: ../src/extension/init.cpp:203 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Празно име за папка с външни модули. Модули няма да бъдат заредени." #: ../src/extension/init.cpp:217 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Папка с модули (%s) не е налична. Външни модули от такава папка няма за " "бъдат заредени." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Свиване/разширяване на сиянието:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина в пиксели на замъгляването" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Брой стъпки" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Брой копия за създаване извън/в обекта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Генериране от линия" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript изход" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Създаване на ограждаща рамка около цялата страница" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Превръщане на текста в криви" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Вградени шрифтове (само Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript файл" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 #, fuzzy msgid "EMF Input" msgstr "Входящ DXF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 #, fuzzy msgid "WMF Input" msgstr "WPG вход" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 #, fuzzy msgid "Windows Metafiles" msgstr "Входящ Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 #, fuzzy msgid "EMF Output" msgstr "DXF изход" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Промяна на правоъгълник" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf вход" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP преливки" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP преливка (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Преливки използвани в GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Избор на принтер" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: преглед преди печат" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME отпечатване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина на линията" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтално отместване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикално отместване" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Генериране" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Рисуване на линия, която е мрежа" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTeX изход" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX със PSTricks макроси (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks файл" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX отпечатване" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "OpenDocument Drawing вход" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "OpenDocument рисунка (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "OpenDocument файл рисунка" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Цел на отпечатване" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Настройки на отпечатване" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Отпечатване с използване на PDF оператори" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Използване на PDF векторни оператори, Полученото изображение обикновено е по-" "малко както размер на файла и може да се мащабира, но шарките ще бъдат " "изгубени. " #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Отпечатване като растер" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Отпечатване на всичко като растер. Полученото изображение обикновено е с по-" "голям размер на файла и не може да се мащабира без загуби на качеството, но " "всички обекти ще бъдат генерирани, точно както се показват." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Име на принтера (дадено по lpstat -p);\n" "празно за принтер по подразбиране.\n" "Използва се '> име_на_файл' за отпечатване във файл.\n" "Използва се '| prog arg...' за предаване към програма." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF отпечатване" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay вход" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (извличане на сплайни)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer файл" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript изход" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript файл" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 #, fuzzy msgid "Print Configuration" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Отпечатване с използване на PostScript операции" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Използване на PostScript векторни операции. Полученото изображение " "обикновено е с по-малък размер на файла и може да се мащабира, но " "прозрачностите и шарките ще бъдат изгубени." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript отпечатване" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG вход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape формат по подразбиране и W3C стандарт" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG Inkscape изход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG формат с Inkscape разширения" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG изход" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Просто SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Scalable Vector Graphics формат, както е дефиниран от W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ вход" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Компресиран Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG файлов формат, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ изход" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Форматът по подразбиране на Inkscape, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Компресиран прост SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Scalable Vector Graphics формат, компресиран с GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32-битово отпечатване" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "WPG вход" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Векторен графичен формат, използван от Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "" "Грешка при автоматично разпознаване на формата. Файлът е отворен като SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Грешка при зареждане на желания файл %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документа още не е запазен. Не може да бъде върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Промените ще бъдат изгубени! Сигурни ли сте че искате да презаредите " "документа %s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Документа е върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Документа не е върнат в начално състояние." #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Избор на файл за отваряне" #: ../src/file.cpp:472 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Vacuum <defs>" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Премахнат %i неизползвана дефиниция в <defs>. " msgstr[1] "Премахнат %i неизползвана дефиниция в <defs>." #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Няма неизползвани дефиниции в <defs>." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не е намерено Inkscapeразширение за запазване на документа (%s). Товаможе " "да е причинено от непознато файлово разширение." #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "Документа е запазен." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файлът %s не може да бъде запазен." #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "Документа е запазен." #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунка%s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунка-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Избор на файл, в който да се запази копие" #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "Избор на файл, в който да се запази" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма промени, които да бъдат запазени." #: ../src/file.cpp:709 #, fuzzy msgid "Saving document..." msgstr "Запазва документа" #: ../src/file.cpp:864 msgid "Import" msgstr "Внасяне" #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "Избор на файл за внасяне" #: ../src/file.cpp:1012 msgid "Select file to export to" msgstr "Избор на файл, в който да се изнесе" #: ../src/flood-context.cpp:245 #, fuzzy msgid "Visible Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "_Зелено" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Цвят" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Светлина" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "малко" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "средно" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "голямо" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071 #, fuzzy msgid "Fill bounded area" msgstr "_Запълване и очертание" #: ../src/flood-context.cpp:934 #, fuzzy msgid "Set style on object" msgstr "Шарка в обекти" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Добавяне край на преливката" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Създаване на преливка по подразбиране" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: залепване ъгъла напреливката" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рисуване на преливка около началната точка" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Обръщане на преливката" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Преливказа %d обект; с Ctrl за лепкав ъгъл" msgstr[1] "Преливказа %d обекти; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Избор на обекти на които да бъде създадена преливка." #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Линейна преливка начало" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Линейна преливка край" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #, fuzzy msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Линейна преливка начало" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Кръгова преливка център" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Кръгова преливка радиус" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Кръгова преливка фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Сливане дръжките на преливката" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Преместване дръжкана преливка" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Изтриване края на преливката" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s за: %s%s; влачене с Ctrlза лепкав ъгъл, сCtrl+Alt за " "запазване на ъгъла, с Ctrl+Shift за мащабиране около центъра" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (линия)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s за: %s%s; влачене с Ctrlза лепкав ъгъл, сCtrl+Alt за " "запазване на ъгъла, с Ctrl+Shift за мащабиране около центъра" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Кръгова преливка център и фокус; влачене с Shift за " "отделен фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точката на преливка е поделена с преливката %d; влачете с Shift за разделяне" msgstr[1] "" "Точката на преливката е поделена с преливките %d; влачете с Shift за разделяне" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Изтриване края на преливката" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Единица" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Units" msgstr "Единици" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Проценти" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Милиметър" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметър" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Метър" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Инчове" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Неозаглавен документ" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape отчете вътрешна грешка и ще се затвори сега.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Автоматичните запазвания за незапазени документи ще стават на следните " "места:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Грешка при автоматично запазване на следните документи:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да създаде папка %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валидна папка.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да бъде създаден файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не може да се пише във файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Въпреки че Inkscape ще върви, ще използва настройките по подразбиране,\n" "и няма да бъдат запазвани промени в настройките." #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не е нормален файл.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валиден XML файл, или\n" "нямате разрешение за четенето му.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валиден файл на меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape ще тръгне с менютата по подразбиране.\n" "Нови менюта няма да бъдат запазени." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Лента за команди" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показване или скриване на лентата за команди (под менюто)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Лента за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показване или скриване лентата за контрол на инструментите" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "_Toolbox" msgstr "_Кутия с инструменти" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показване или скриване на главната кутия с инструменти (в ляво)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показване или скриване на цветовата палитра" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състоянието" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "" "Показване или скриване на лентата за състоянието (в долната част на " "прозореца)" #: ../src/interface.cpp:934 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Не е известен глагол \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1045 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Влизане в група #%s" #: ../src/interface.cpp:1056 msgid "Go to parent" msgstr "Отиване до родителската" #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "Премахване на цвят" #: ../src/interface.cpp:1198 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не могат да бъдат обработени SVG данни" #: ../src/interface.cpp:1240 msgid "Drop SVG" msgstr "Пускане на SVG" #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Премахване на растерно изображение" #: ../src/interface.cpp:1370 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../src/interface.cpp:1377 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Запис на сесиен файл:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Избор на местоположение и файлово име" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Задаване на файлово име" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 ви е поканил(а) на сесия за съобщения." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Желаете ли да приемете поканата на %1 за сесия?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Приемане на поканата" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Отказ на поканата" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard сесия (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:426 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Влаченето на възел или дръжка е отменено." #: ../src/knotholder.cpp:257 msgid "Change handle" msgstr "Смяна на дръжката" #: ../src/knotholder.cpp:311 msgid "Move handle" msgstr "Преместване на дръжката" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Пренебрегване на шрифт без семейство, който би блокирал Pango" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Отпечатване номера на версията на Inkscape" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Да не се използва X сървър (само файловете на процесите от конзола)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Опит за използване на X сървър (дори ако $DISPLAY не е зададен)" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Отваряне на посочения документ(и) (може да се изпълни стринг за опции)" #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "Файлово име" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Отпечатване в посочен изходящ файл (използва се '| program' за предаване)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Извеждане на документа в PNG файл" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "" "Резолюцията, използвана за извеждане на SVG в растер (по подразбиране 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Изведената област в SVG потребителски единици (по подразбиране работната " "площ; 0,0 е долния ляв ъгъл)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Изведената област е цялата рисунка (не работната площ)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Изведената област е цялата работна площ" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Закръгляване областта за изнасяне в растер до най-близката целочислена " "стойност (в SVG потребителски единици)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "Ширина" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Височината на изведения растер в пиксели (презаписва резолюцията)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "Височина" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "ID на обекта за изнасяне" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Изнасяне само на обекта с id за изнасяне, скриване на всички останали (само " "с export-id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Използване на запазени файлови имена и DPI за помощ при изнасяне (само с " "export-id)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Цвят на фона на изведния растер (всеки, поддържан от SVG)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "Цвят" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Плътност на фона на изведения растер (или 0.0 до 1.0, или 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "Стойност" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Извеждане на документа в прост SVG файл (без sodipodi или inkscape маркери)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Извеждане на документа в PS файл" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Извеждане на документа в EPS файл" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Извеждане на документа в PDF файл" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Превръщане на текста в криви при изнасяне (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Вградени шрифтове при изнасяне (само Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Изнасяне на файловете с ограждаща рамка с размер на страницата (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Запитване за X координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Запитване за Y координата на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Запитване за ширината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --query-" "id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Запитване за височината на рисунката или, ако е зададено, на обекта с --" "query-id" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "ID на обекта, за чиито параметри е запитването" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Отпечатване на папката с разширенията и изход" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "" "Премахване на неизползваните дефиниции от секциите с дефиниции на документа" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Налични възможности:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Наскоро зареждани" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Редакция" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Поставяне на _размер" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клониране" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Увеличение" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "_Режим на показване" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Показване/скриване" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Слой" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Обект" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "_Отрязване" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "_Шарка" #: ../src/menus-skeleton.h:194 msgid "_Path" msgstr "_Пътека" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Работна площ" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Уроци" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: превключване типа на възлите, залепване ъгъла на дръжката, " "преместване хор/верт; Ctrl+Alt: преместване на дръжките" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: превключване избора на възли, без залепване, завъртане на " "двете дръжки" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: заключване дължината на дръжките; Ctrl+Alt: преместване " "на дръжките" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Отпечатване" #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Преместване на възлите по вертикал" #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Преместване на възлите по хоризонтал" #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "Преместване на възлите" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Дръжка на възел: влачене за оформяне на крива; с Ctrl за " "залепване на ъгъла; с Alt за заключване на дължината; с Shift " "за завъртане на двете дръжки" #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "Равняване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "Разпределяне на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "Добавяне на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "Добавяне на възел" #: ../src/nodepath.cpp:1702 msgid "Break path" msgstr "Прекъсване на път" #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "За съединяване, трябва да сте избрали два крайни възела" #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "Затваряне на подпътеката" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "Съединяване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Затваряне на подпътеката със сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Свързване на възлите със сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "Изтриване на възли" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Изтриване на възли, запазващи форма" #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Изберете два не-крайни възела от пътека, между които да се изтрият " "сегменти." #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не може да бъде намерена пътека между възлите" #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "Промяна типа на сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "Промяна типа на възела" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "Свиване на ръчката" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "Преместване ръчка на възел" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Ръчка на възел: ъгъл %0.2f°, дължина %s; с Ctrl за " "лепнене на ъгъла; с Alt за заключване на дължината; с Shift за " "завъртане на двете дръжки" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "Завъртане на възли" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "Мащабиране на възли" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "Обръщане на възли" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Възел: влачене за промяна на пътеката; с Ctrl за лепнене " "къмхоризонтал/вертикал; с Ctrl+Alt за лепнене посоките на на дръжките" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "краен възел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "заострен" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "гладък" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "симетричен" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" "краен възел, със заострени дръжки (влачене с Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "една заострена дръжка (влачене с Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "и двете дръжки са заострени (влачене Shift за разширяване)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Влачене на възли или дръжките им; Alt+влачене на възлите за " "извайване; клавишите със стрелки за преместване на възли, < >" " за мащабиране, [ ] за завъртане" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Влачене на възел или дръжките му; клавишите със стрелки за " "преместване" #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Изберете един обект, за редакция на възлите или дръжките им." #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около " "обектите за избиране." msgstr[1] "" "Избрани са 0 от %i възли Натискане, Shift+натискане, или влачене около желаните възли за избор. " #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Влачете дръжките на обекта, за да го промените." #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." msgstr[1] "%i от %i възли са избрани; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i от %i възел е избран в %i от %i подпътеки. %s." msgstr[1] "" "%i от %i възли са избрани в %i от %i подпътеки. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i от %i възли са избрани. %s." msgstr[1] "%i от %i възли са избрани. %s." #: ../src/object-edit.cpp:502 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Настройване радиуса нахоризонталното закръгляне; с Ctrl за " "синхронизация и на вертикалния радиус" #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Настройване радиуса навертикално закръгляне; с Ctrl за " "синхронизация и на хоризонталния радиус" #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Настройване на ширината и височинатана правоъгълника; с Ctrl " "за заключване на пропорциите или разтягане само в една посока" #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711 msgid "Resize box in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:712 msgid "Resize box in Z direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настройване ширината на елипса, с Ctrl за превръщане в кръг" #: ../src/object-edit.cpp:921 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Настройване височината на елипса, с Ctrl за превръщане в кръг" #: ../src/object-edit.cpp:924 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Поставяне на началната точка на дъга или сегмент; с Ctrl за " "точен ъгъл; влачене вътре за елипса или дъга, отвън за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Поставяне на крайната точка на дъга или сегмент; с Ctrl за " "точен ъгъл; влачене вътре за елипса или дъга, отвън за сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1037 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Настройване радиус на връх на звезда или полигон; със Shift за " "закръгляне; с Alt за призволно" #: ../src/object-edit.cpp:1040 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Настройване на основния радиус на звездата; с Ctrl за " "запазване лъчите на звездата радиални (без сплескване); със Shift за " "закръгляне; с Alt за произволно" #: ../src/object-edit.cpp:1204 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Завиване/развиване на спирала отвътре; с Ctrl за запазване на " "ъгъла; с Alt за съсредоточаване/отклоняване" #: ../src/object-edit.cpp:1206 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Завиване/развиване на спирала отвън; с Ctrl за запазване на " "ъгъла; с Alt за съсредоточаване/отклоняване" #: ../src/object-edit.cpp:1243 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Настройване разстоянието на отместване" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Преместване на запълването с шарка в обекта" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Мащабиране на шарката за да запълни еднакво" #: ../src/object-edit.cpp:1277 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Завъртане на запълването с шарка; с Ctrl за запазване на ъгъла" #: ../src/object-edit.cpp:1302 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Влачене за преоразмеряване на рамката, запълнена с текст" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Изберете поне два обекта за комбиниране." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "Поне един от обектите не е в криви, не могат да се комбинират." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да комбинирате обекти от различни групи или слоеве." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "Комбиниране" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Изберете пътека(и) за разделяне." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "Break apart" msgstr "Разделяне" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Няма пътека(и) за разделяне в избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в криви." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Object to path" msgstr "Обект в криви" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Няма обекти за комбиниране в криви сред избраното." #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Изберете път(ища) за обръщане." #: ../src/path-chemistry.cpp:394 msgid "Reverse path" msgstr "Обръщане на пътеката" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Няма пътища за обръщане в избраното." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рисуването спряно" #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продължаване на избраната пътека" #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Създаване на нова пътека" #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Добавяне към избраната пътека" #: ../src/pen-context.cpp:589 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Натискане или натискане и влачене за затваряне и завършване на " "пътеката." #: ../src/pen-context.cpp:599 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Натискане или натискане и влачене за продължаване от тази " "точка." #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: ъгъл %3.2f°, разстояние %s; с Ctrl за лепнещ ъгъл, " "Enter за завършване на пътеката" #: ../src/pen-context.cpp:1121 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Дръжка на крива: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с Ctrl за " "лепнещ ъгъл" #: ../src/pen-context.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: ъгъл %3.2f°, дължина %s; с Ctrl за лепнещ ъгъл, със " "Shift за преместване само на тази дръжка" #: ../src/pen-context.cpp:1187 msgid "Drawing finished" msgstr "Рисуването завършено" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Освободете тук за затваряне и завършване на пътеката." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Ръсуване на свободна пътека" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Влачене за продължаване на пътеката от тази точка." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Завършване на свободната линия" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не е валиден файл с настройки.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape ще продължи с настройките по подразбиране.\n" "Нови настройки няма да се запазват." #: ../src/print.cpp:155 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Точка" #: ../src/print.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Не бъде извлечено във файловото име %s.\n" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Неизвестно" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 #, fuzzy msgid "Print Preview not available" msgstr "_Предварителен преглед" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "Документ" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: за да направите квадрат или правоъгълник с кратни страни, със " "заоблени ъгли" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Правоъгълник: %s × %s; с Ctrl можете да го направите " "квадрат или с кратни страни; със Shift да рисувате около началната " "точка" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Създаване на правоъгълник" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Преместването отменено." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Избирането отменено." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: избиране в групи, преместване хор/верт" #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: превключване на избирането, задължителна гумена лента, забрана " "на късането" #: ../src/select-context.cpp:699 #, fuzzy msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: избор на долното, преместване на избраното" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Избраният обект не е група. Не може да се влезе." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текста" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нищоне беше изтрито." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 msgid "Delete" msgstr "Триене" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Избор на обект(и) за размножаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Размножаване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Изтриване на всички" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 #, fuzzy msgid "Select some objects to group." msgstr "Изберете два или повече обекта за групиране." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Групиране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Изберете група за разделяне." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "няма групи за разделяне в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Разделяне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Изберете обект(и) за повдигане." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можете да повдигате/снижавате обекти от различни групи или " "слоеве." #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Изберете обект(и) за повдигане най-отгоре." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Повдигане най-отгоре" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Изберете обект(и) за снижаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Снижаване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Изберете обект(и) за снижаване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Няма нищо за отмяна." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Няма нищо за връщане." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нищо не беше копирано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Няма нищо в клипборда." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Изберете обект(и), в които да се постави стил." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Paste style" msgstr "Поставяне на стил" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Изберете обект(и) в които да се постави размер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Paste size" msgstr "Поставяне на размер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 msgid "Paste size separately" msgstr "Поставяне на размер отделно" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Изберете обект(и) за преместване в горния слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Raise to next layer" msgstr "Повдигане до следващия слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "No more layers above." msgstr "Няма по-горни слоеве." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Изберете обект(и) за преместване в долния слой." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Снижаване до предишния слой" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "No more layers below." msgstr "Няма повече слоеве надолу." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 msgid "Remove transform" msgstr "Премахване на трансформацията" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Завъртане с 90° ЧС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Завъртане с 90° ОЧС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Завъртане" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Въртене по пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Мащабиране по цял фактор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796 msgid "Move vertically" msgstr "Преместване по вертикал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Move horizontally" msgstr "Преместване по хоризонтал" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 #, fuzzy msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Вертикално избутване с пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 #, fuzzy msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Хоризонтално избутване с пиксели" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "action|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Изберете клонинг за развързване." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Няма клонинги за развързване в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153 msgid "Unlink clone" msgstr "Развързване на клонинг" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Изберете клонинг до чиито оригинал да отидете. Изберете свързано " "отместване до чиито източник да отидете. Изберете текст по пътека " "до чиято пътека да отидете. Изберете излят текст до чиято рамка да " "отидете." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не могат да бъдат намерени обектите за избиране (осиротял клонинг, " "отместване, текст по пътека, излят текст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Обектът, който опитвате да изберете не е видим (той е в <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Изберете обект(и) за превръщане в шарка." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Objects to pattern" msgstr "Обекти в шарка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Изберете обект, запълнен с шарка от който са извлечете обекти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Няма запълвания с шарка в избраното." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379 msgid "Pattern to objects" msgstr "Шарка в обекти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Изберете обект(и) на който да направите растерно копие." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626 msgid "Create bitmap" msgstr "Създаване на растер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Изберете обект(и) от които да създадете път на отрязване или маска." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Изберете обект маска и обект(и) върху който да го приложите." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 msgid "Set clipping path" msgstr "Задаване път на отрязване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770 msgid "Set mask" msgstr "Задаване на маска" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Изберете обект(и) от който да премахнете пътя на отрязване или " "маската." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852 msgid "Release clipping path" msgstr "Освободете пътя на отрязване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "Release mask" msgstr "Освободете маската" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896 msgid "Fit page to selection" msgstr "Напасване страницата към избраното" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Излян текст" #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Рамка" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Път на отместване" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 msgid "Star" msgstr "Звезда" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" "Натиснете избраното за да превключите дръжките за мащабиране и завъртане" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Не са избрани обекти. Натиснете, натиснете със Shift, или влачете около " "обектите за избиране." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "корен" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "слой %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " в група %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " в %i родителски (%s)" msgstr[1] " в %i родителски (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " в %i слоя" msgstr[1] " в %i слоя" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите оригинала" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите пътя" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Използвайте Shift+D за да видите рамката" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i обект е избран" msgstr[1] "%i обекта са избрани" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i обект от тип %s" msgstr[1] "%i обектa от тип %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i обект от типове %s, %s" msgstr[1] "%i обектa от типове %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i обект от типове %s, %s, %s" msgstr[1] "%i обектa от типове %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i обект от %i типове" msgstr[1] "%i обектa от %i типове" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Накланяне" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Задаване на център" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Център на завъртане и накланяне: влачете за преместване; мащабирането " "със Shift също използва този център" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Сплесква или разтяга избраното; с Ctrl за равномерно " "мащабиране; със Shift за мащабиране около центъра на завъртане" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Мащабиране на избраното; с Ctrl за равномерно; със Shift за мащабиране около центъра на завъртане" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Накланя избраното; с Ctrl за залепване на ъгъла; със Shift за накланяне около противоположната страна" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Завъртане на избраното; с Ctrl за залепващ ъгъл; със Shift за завъртане около срещуположния ъгъл" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Връщане на центъра" #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Мащабиране с: %0.2f%% x %0.2f%%; с Ctrl за запазване на " "пропорциите" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Накланяне с: %0.2f°; с Ctrl за лепнещи ъгли" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1236 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Завъртане с: %0.2f°; с Ctrl за лепнещи ъгли" #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Преместване на центъра до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1560 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Преместване с %s, %s; с Ctrl за запазване на хоризонтал/" "вертикал; със Shift за изключване на лепненето" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "Влачене на крива" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Връзка към %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Връзка без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Арка" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "Форма на изливане" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "Изливане в изключената форма" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Излян текст (%d знак)" msgstr[1] "Излян текст (%d знакa)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Свързан излян текст (%d знак)" msgstr[1] "Свързан излян текст (%d знакa)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "вертикален водач" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "хоризонтален водач" #: ../src/sp-image.cpp:983 msgid "embedded" msgstr "включено" #: ../src/sp-image.cpp:991 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Изображение с лоша препратка: %s" #: ../src/sp-image.cpp:992 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Изображение %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група от %d обект" msgstr[1] "Група от %d обектa" #: ../src/sp-item.cpp:815 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../src/sp-item.cpp:832 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:837 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Линия" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Свързано отместване, %s с %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "разширяване" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "свиване" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамично отместване, %s с %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Път (%i възел)" msgstr[1] "Път (%i възли)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Полилиния" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спирала с %3f обиколки" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Звезда с %d върха" msgstr[1] "Звезда с %d върха" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Полигон с %d върха" msgstr[1] "Полигон с %d върха" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Условна група от %d обект" msgstr[1] "Условна група от %d обектa" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<не е намерено име>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по пътека (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Копие на: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротяло копие" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: лепкав ъгъл" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: заключване радиуса на спиралата" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спирала: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrlза лепкав ъгъл" #: ../src/spiral-context.cpp:480 msgid "Create spiral" msgstr "Създаване на спирала" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Обединяване" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Сечение" #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Exclusion" msgstr "Изключване" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Division" msgstr "Разделяне" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Прерязване на път" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Изберете поне 2 пътя за изпълняване на булеви операции." #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Изберете поне 1 път за изпълняване на булево обединяване." #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Изберете точно 2 пътя за изпълняване на разлика, XOR, разделяне, или " "прерязване на път." #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не може да се определи z-подреждане на обекти избрани за разлика, " "XOR, разделяне, или прерязване на път." #: ../src/splivarot.cpp:190 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Един от обектите не е път, не могат да се приложат булеви операции." #: ../src/splivarot.cpp:599 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Изберете очертана пътека(и) за превръщане на очертанието в пътека." #: ../src/splivarot.cpp:883 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Превръщане на очертанието в пътека" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Няма очертани пътеки в избраното." #: ../src/splivarot.cpp:970 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Избрания обект не е път, не може да се свие/разшири." #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159 msgid "Create linked offset" msgstr "Създаване на свързано отместване" #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Създава на динамично отместване" #: ../src/splivarot.cpp:1187 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Изберете път(ища) за свиване/разширяване." #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Outset path" msgstr "Отместване на пътеката" #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Inset path" msgstr "Свиване на пътеката" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Няма пътища за свиване/разширяване в избраното." #: ../src/splivarot.cpp:1560 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "" #: ../src/splivarot.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Simplifying paths:" msgstr "Праг на опростяване:" #: ../src/splivarot.cpp:1599 #, fuzzy, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "Опростяване %s - %d от %d пътеки са опростени..." #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, fuzzy, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Готово - %d пътеки са опростени." #: ../src/splivarot.cpp:1626 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Изберете път(ища) за опростяване." #: ../src/splivarot.cpp:1640 msgid "Simplify" msgstr "Опростяване" #: ../src/splivarot.cpp:1642 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Няма пътища за опростяване в избраното." #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: лепкав ъгъл; държи лъчите радиални" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Полигон: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Звезда: радиус %s, ъгъл %5g°; с Ctrl за лепкав ъгъл" #: ../src/star-context.cpp:492 msgid "Create star" msgstr "Създаване на звезда" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Изберете текст и път за поставяне на текст по път." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовия обект вече е разположен по път. Първо го махнете от пътя. " "Използвайте Shift+D за да погледнете пътя." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Не можете да сложите текст на правоъгълник в тази версия. Първо превърнете " "правоъгълника в път." #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Put text on path" msgstr "Поставя текста по пътека" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Изберете текст по път за да го премахнете от пътя." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Няма текстове по пътища в избраното." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Remove text from path" msgstr "Освобождава текста от пътеката" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Изберете текст(ове) от които да премахнете кърнинга." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Премахване на собствените разредки" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Изберете текст и един или повече пътища или форми за изливане " "на текст в рамка." #: ../src/text-chemistry.cpp:361 msgid "Flow text into shape" msgstr "Изливане на текста във форма" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Изберете излян текст за да го освободите." #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Освобождаване на изляния текст" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Изберете излян текст(ове) за превръщане." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Превръщане на изляния текст в текст" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Няма излян текст(ове) за превръщане в избраното." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Натискане за да редактиране на текста, влачене за избиране " "част от него." #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Натисканеза редактиране на изляния текст, влачене за избиране " "на част от него." #: ../src/text-context.cpp:507 msgid "Create text" msgstr "Създаване на текст" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "Непечатаем знак" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вмъкване на Unicode знак" #: ../src/text-context.cpp:581 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter за завършване): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter за завършване): " #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка на излян текст: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Написване на текст; Enter за преминаване на нов ред." #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "Създаден е излян текст." #: ../src/text-context.cpp:707 msgid "Create flowed text" msgstr "Създаване на излян текст" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамката е твърде малка за текущия размер на шрифта. Не е създаден " "излят текст." #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "Непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вмъкване на непрекъсваемо пространство" #: ../src/text-context.cpp:874 msgid "Make bold" msgstr "Правене удебелено" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "Наклонен" #: ../src/text-context.cpp:924 msgid "New line" msgstr "Нов ред" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "Backspace" msgstr "Назад" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "Разредка на ляво" #: ../src/text-context.cpp:981 msgid "Kern to the right" msgstr "Равняване на дясно" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "Разредка нагоре" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "Разредка надолу" #: ../src/text-context.cpp:1078 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Завъртане обратно на часовника" #: ../src/text-context.cpp:1099 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Завъртане по часовника" #: ../src/text-context.cpp:1116 msgid "Contract line spacing" msgstr "Свиване на междуредието" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Свиване разстоянията между буквите" #: ../src/text-context.cpp:1143 msgid "Expand line spacing" msgstr "Увеличаване на междуредието" #: ../src/text-context.cpp:1151 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Увеличаване на междубуквието" #: ../src/text-context.cpp:1255 msgid "Paste text" msgstr "Поставяне на текст" #: ../src/text-context.cpp:1472 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Напишете излят текст; Enter за започване на нов параграф." #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Натиснете за избиране или създаване на текст, влачене за " "създаванена излян текст; и тогава пишете." #: ../src/text-context.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Remove empty text" msgstr "Премахване на зелено" #: ../src/text-context.cpp:1582 msgid "Type text" msgstr "Напиши текст" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "За редактиране на пътя, натиснете, Shift+натискане, или " "влачене около възлите за избирането им, после влачене на възли " "и дръжки. Натиснете обект за да го изберете." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на правоъгълник. Влачете контролнитеза " "заобляне на ъглите и преоразмеряване. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Влачете за създаване на звезда. Влачете контролите за промяна " "на формата. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на елипса. Влачете контролите за да " "направите дъга или сегмент. Натиснете за иабиране." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на звезда. Влачете контролите за промяна " "на формата. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Влачете за създаване на спирала. Влачете контролите за промяна " "на формата. Натиснете за избиране." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Влачете за създаване на свободна линия. Започнете с Shift за " "продължаване на избран път." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Натиснете или натиснете и влачете за започване на път; с " "Shift за продължаване на избран път." #: ../src/tools-switch.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Влачете за да нарисувате калиграфска черта. Ляв/десен " "клавиш със стрелка настройва ширината, нагоре/надолу променят " "ъгъла." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Влачете или натиснете двойно за създаване на преливка на " "избраните обекти, с с влачене на дръжките се настройват преливки." #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Натиснете или влачете около област за приближаване, Shift" "+натискане за отдалечаване." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Натиснете и влачете между формите за създаване на връзка." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Проследяване: %d. %ld възли" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Изберете изображение за проследяване" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Изберете само едно изображение за проследяване" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Изберете едно изображение и една или повече форми над него" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Трасиране: Няма активна работна площ" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Невалиден SIOX резултат" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Трасиране: Няма активен документ" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Трасиране: Изображението няма растерни данни" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Трасиране: започване на трасирането..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Трасиране на растер" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Трасиране: Готово: Създадени са %ld възела" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "_Свойства на обекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Избор на това" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "_Създаване на връзка" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Създаване на връзка" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разгрупиране" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "_Свойства на връзката" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Проследяване на връзката" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Премахване на връзката" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "_Свойства на изображението" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Запълване и очертание" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Относно Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Картинка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Преводачи" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Лиценз" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.bg.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Виктор Дачев\n" "vdachev@gmail.com" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Равняване" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Разпределяне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимална хоризонтална празнина (в пиксели) между обектите" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "H:" msgstr "Х:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Минимална вертикална празнина (в пиксели) между обектите" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483 msgid "Remove overlaps" msgstr "Премахване на припокриването" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Arrange connector network" msgstr "Подреждане на мрежата от връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Разбиване" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Произволно положение" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Разпределяне на редовете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Равняване на текстовете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Разположение на мрежата връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Възли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Спрямо:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Равняване десните страни на обекти по лявата на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Равняване на левите страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центриране по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Равняване на десните страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Равняване левите страни на обекти по дясната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Равняване долните страни на обекти по горната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Равняване на върховете" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центриране по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Равняване на долните страни" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Равняване горните страни на обекти по долната на котва" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Равняване базите на текстовете по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Равняване базите на текстовете по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Равни хоризонтални отстояния между обектите" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Разпределяне на левите страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Разпределяне на десните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Равни вертикални отстояния между обектите" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Разпределяне на горните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Разпределяне на центровете на равни разстояния по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Разпределяне на долните страни на равни разстояния" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Разпределяне базите на текстовете по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Разпределяне базите на текстовете по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Произволни центрове в двете посоки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Освобождаване на обектите: опит за уеднаквяване разстоянията между границите " "им." #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Преместване на обектите колкото е възможно по-малко така че границите им да " "не се застъпват" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Красиво подреждане на избраната мрежа от връзки" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Равняване избраните възли по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Равняване избраните възли по вертикал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Разпределяне на избраните връзки по хоризонтал" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Разпределяне на избраните връзки по вертикал" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Последно избрани" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Първоначално избрани" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Най-голямо" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Най-малко" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233 msgid "Drawing" msgstr "Рисунка" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Метаданни" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Dublin Core Entities" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 #, fuzzy msgid "Create new grid." msgstr "Създаване на водач" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #, fuzzy msgid "Remove selected grid." msgstr "Запазване на избраното" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "_Водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Grids" msgstr "Мрежа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Лепнене" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "_Фон:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Фонов цвят" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Цвят и прозрачност на фона на страницата (използва се също за извличане на " "растер)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Показване _рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Ако е зададено, се виждат правоъгълни очертания на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка _над рисунката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Ако е маркирано, рамката е винаги над рисунката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "_Цвят на рамката:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Цвят на рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Цвет на рамката на страницата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показване сянка на рамката" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "Ако е маркирано, рамката на страницата има сянка от дясната и долната страни" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "_Единици по подразбиране:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Показване на _водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показване или скриване на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Цвят на водачите:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Цвят на водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Цвят на _активните:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Цвят на активните водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Цвят на водачите, които са под показалеца" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Водачи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Лепнене по _пътищата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Лепнене по пътищата на другите обекти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Лепнене по _възлите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Лепнене по възлите на другите обекти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "_Чувствителност на лепненето" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Лепнене винаги" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "Ако е зададено, обектите пепнат по на-близкия обект, когато биват местени, " "без значение разстоянието" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Чу_вствителност на лепненето:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близката линия на мрежата при " "преместване, без значение разстоянието" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "_Чувствителност на лепненето:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "Ако е зададено, обектите лепнат към най-близкия водач, без значение " "разстоянието" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "Лепнене към обекти" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "Лепнене към мрежата" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "Лепнене към водачите" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 #, fuzzy msgid "Creation" msgstr " _Създаване " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 #, fuzzy msgid "Gridtype" msgstr "Тип на мрежата:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 #, fuzzy msgid "Defined grids" msgstr "Общи" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 #, fuzzy msgid "Remove grid" msgstr "Премахване на червено" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Извличане" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466 msgid "No preview" msgstr "Без преглед" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572 msgid "too large for preview" msgstr "Твърде голямо за преглед" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782 #, fuzzy msgid "Enable Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Images" msgstr "Всички изображения" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Всички Inkscape файлове" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908 msgid "Guess from extension" msgstr "Според разширението" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Вземане разширение на файловото име автоматично" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930 msgid "Right edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Source width" msgstr "Ширина на източника" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933 msgid "Source height" msgstr "Височина на източника" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934 msgid "Destination width" msgstr "Ширина на целта" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935 msgid "Destination height" msgstr "Височина на целта" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Предпочитане резолюция (точки на инч) на растера" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028 msgid "Antialias" msgstr "Заглаждане" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054 msgid "Destination" msgstr "Цел" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Blur, %" msgstr "_Замъгляване, %" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Размножаване" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Филтри" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Add filter" msgstr "Добавяне на слой" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Remove filter" msgstr "Премахване на запълването" #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублиране на възела" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Тип" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "Степени на сивото" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "Толерантност:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Изтриване на свойството" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Чувствителност на хващане:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Колко близо на екрана трябва да е един обект, за да сте в състояние да го " "хванете с мишката (в пиксели на екрана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Праг на натискане/влачене:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимално влачене с мишката (в пиксели на екрана), което да се възприема " "като натискане, а не като влачене" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Използване на таблет, чувствителен на натиск или друго устройство (изисква " "рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Използва възможностите на таблет или друго устройство, чувствително на " "натиск. Изключете го само ако имате проблем с таблета." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "Превъртане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колелцето на мишката превърта с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Едно завъртане на колелецето на мишката превърта с това разстояние в екранни " "пиксели (хоризонтално със Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрелки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "Превъртане с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Натискането на Ctrl+клавишите със стрели превърта с това разстояние (в " "екранни пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Натискането и задържането на Ctrl+стрелка постепенно ще увеличава " "превъртането (0 за липса на ускорение)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автоматично превъртане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Колко бързо да се движи листа, когато влачите извън очертанията му (0 за " "изключване на автоматичното превъртане)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Колко далеч (в екранни пиксели) от края на полето трябва да сте за да се " "задейства автоматичното превъртане; положителна стойност е извън полето, " "отрицателна - вътре в него" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "Стъпки" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Преместване от стрелките с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Натискането на клавиш със стрелка премества избраният обект(и) или възел(и) " "с това разстояние (в пиксели)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "> и < мащабиране с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Натискането на > или < мащабира избраното с такива стъпки (в пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Навътре/навън с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Командите за навътре и навън деформират пътеката с това разстояние (в " "пиксели)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Показване на ъглите, подобно на компас" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Когато е включено, ъглите се показват с 0 за север, 0 до 360 обхват, по " "посока на часовниковата стрелка; в противен случай 0 е изток, -180 до 180 " "обхват по посока на часовниковата стрелка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Завъртането лепне на всеки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "градуса" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Въртенето с натиснат Ctrl лепне на всеки толкова градуса, също натискането " "на [ or ] завърта с толкова" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Приближаване/отдалечаване с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Натискането с инструмента за приближаване, клавиши +/- и натискане на среден " "бутон приближава или отдалечава с този множител" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "Показване знаци на избраното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Когато е избрано, обекта показва знаци на избраното (същите като в селектора)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Разрешаване редакция на преливките" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Когато е избрано, обекта показва контроли за редакция на преливката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Не са избрани обекти от които да се вземе стил." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Преместване на един или повече избрани обекта. Не може да бъде взет " "стил от множество обекти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "Създаване на нов обект с:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "Последно използван стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Прилагане на последния задаван на обект стил" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "Собствения стил на този инструмент:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Всеки инструмент може да запазва свой стил, който да прилага на " "новосъздадените обекти. Използвайте бутона отдолу, за да зададете такъв." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "Вземане от избраното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 #, fuzzy msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Собствения стил на този инструмент:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запомняне на стила от (първо) избраният обект както стил на инструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширината е в абсолютни единици" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Select new path" msgstr "Избор на следващо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Да не се прикрепят връзки към текстови обекти" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформиране да се показват:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показва истинските обекти при преместване или трансформиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показва само правоъгълна рамка с размерите на обекта при преместване или " "трансформиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Означаване на избран обект:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Няма индикация за избран обект" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "Маркер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Всеки избран обект има ромбовиден маркер в горния ляв ъгъл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Всеки избран обект показва ограждащата си рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #, fuzzy msgid "Bounding box to use:" msgstr "Лепнене на ограждащите кутии към _водачите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 #, fuzzy msgid "Visual bounding box" msgstr "Срещуположния край на рамката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 #, fuzzy msgid "Geometric bounding box" msgstr "Срещуположния край на рамката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "Възел" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "Форми" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Толерантност:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Тази стойност засяга силата на заглаждането, приложена на свободните линии; " "по-ниско стойности създават по-резки линии с повече възли" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Pen" msgstr "Писалка" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Calligraphy" msgstr "Калиграфия" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Ако е включено, ширината на писалката е в абсолютни величини (px), " "независимо от приближението; в противен случай ширината зависи от " "приближението, така че да изгледжа еднаква при всяко" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381 #, fuzzy msgid "Paint Bucket" msgstr "Отпечатване на документа" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "Преливка" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Connector" msgstr "Свързване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Ако е включено, възлите за прикрепяне на свързването няма да бъдат показвани " "за текстови обекти" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Dropper" msgstr "Пипета" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запазване геометрията на прозореца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "Запазване геометрията на прозореца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Диалозите са скрити в лентата със задачите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Приближаване, когато прозореца се преоразмери" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показване на прозорец за затваряне на диалозите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Aggressive" msgstr "Агресивно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Диалозите остават най-отгоре (експериментално!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Запазване геометрията на прозореца" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Диалози отгоре:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Диалозите се разглеждат като обикновени прозорци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Диалозите остават най-отгоре в документите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Същите както обикновените но може да работят по-добре при някои управления " "на прозорците" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Дали диалоговите прозорци да остават над работните. Прочетете забележките по " "версията за този въпрос! (Натискане с десен бутон на мишката върху лентата " "със задачите и натискане на 'Възстановяване' ще върне минимизиран работен " "прозорец)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Разнообразни съвети и трикове" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Дали диалоговите прозорци да бъдат скривани в лентата със задачите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Приближаване на рисунката, когато прозореца се преоразмери, за да се запази " "видима същата област (това е по подразбиране, което може да се промени за " "всеки прозорец с бутона над десния скролбар)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" "Дали диалоговите прозорци да имат бутон за затваряне (изисква рестартиране)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Move in parallel" msgstr "Се преместват заедно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Stay unmoved" msgstr "Не се местят" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Move according to transform" msgstr "Се преместват според трансформирането" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Are unlinked" msgstr "Се освобождават" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Are deleted" msgstr "Се изтриват" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Когато оригинала се премести, клонингите и свързаните:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клонингите остават на вектора на оригинала." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клонингите запазват позициите си, когато оригиналът се мести." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Всеки клонинг се мести според стойността на transform= атрибут. Например, " "завъртян клонинг би се преместил в различна посока от тази на оригинала си." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Когато оригиналът е изтрит, клонингите му:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротелите клонинги се преобразуват в обикновени обекти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротелите клонинги се изтриват заедно с оригинала си" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 #, fuzzy msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Използване на най-горния избран обект като път на орязване или маскиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Освободете това, за да използвате най-долния избран обект за път за орязване " "или маска" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #, fuzzy msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Премахване пътя за орязване или маска след прилагането" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "След прилагането, премахване на обекта използван като път за орязване или " "маска от рисунката" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #, fuzzy msgid "Clippaths and masks" msgstr "Орязване и маскиране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Scale stroke width" msgstr "Мащабиране ширината на линията" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Мащабиране заоблените ъгли на правоъгълници" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформиране на преливки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформиране на шарки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизирана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Preserved" msgstr "Точна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "При мащабиране на обекти, мащабиране и на линията със същата пропорция" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "При мащабиране на правоъгълници, мащабиране радиуса на ъглите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформиране на преливки (в запълването и очертанието) по обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформиране на шарки (в запълването и очертанието) по обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Store transformation:" msgstr "Запазване на трансформaцията:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Ако е възможно, прилагане на трансформация към обектите, без добавяне на " "transform= атрибут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Винаги запазване на трансформацията като transform= атрибут на обектите" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transforms" msgstr "Трансформации" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Най-добро качество (най-бавно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality (slower)" msgstr "По-добро качество (по-бавно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality" msgstr "Средно качество" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "По-ниско качество (по-бързо)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Най-ниско качество (най-бързо)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Качество за показване на замъгляването: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Най-добро качество, но показването може да става бавно при големи увеличения " "(извличането на растер винаги използва най-доброто)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "По-добро качество, но по-бавно показване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Средно качество, приемлива скорост на показване" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "По-ниско качество (някои дефекти), но се показва по-бързо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Най-ниско качество (значителни дефекти), но се показва много бързо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Select in all layers" msgstr "Избиране във всички слоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Select only within current layer" msgstr "Избиране само в текущия слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Избиране в текущия слой и подслоевете" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Пренебрегване на скрити обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Пренебрегване на заключени обекти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Оставяне при смяна на слоя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от всички слоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти само от текущия " "слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Командите за избиране от клавиатурата да работят на обекти от текущия слой и " "всичките му подслоеве" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са скрити " "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да избирате обекти които са заключени " "(независимо дали сами или скрити заедно с група или слой)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Освободете това, за да сте в състояние да запазвате текущите обекти избрани, " "когато се променя текущия слой" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Selecting" msgstr "Избиране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Default export resolution:" msgstr "Резолюция за извличане по подразбиране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Резолюция на растера по подразбиране ( в точки на инч) в диалога за извличане" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Import bitmap as " msgstr "Вмъкване на растер като " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Когато е включено, вмъкнат растер създава елемент, в противен случай " "е правоъгълник, запълнен от растер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Добавяне на етикетни коментари към отпечатаното" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Когато е включено се добавя коментар към суровия изход за печат, " "отбелязвайки изходящия обект с етикета му" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Max recent documents:" msgstr "Максимум последни документи:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "" "Максимална дължина на списъка с последно отваряните файлове във файловото " "меню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Праг на опростяване:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Колко силна да е командата за опростяване по подразбиране. Ако стартирате " "тази команда няколко бързи последователни пъти, тя ще работи все по-" "агресивно; стартирането и отново след пауза възстановява прага по " "подразбиране." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Пресемплиране на растерите:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Misc" msgstr "Други" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Сума" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Използват се" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Свободни" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Сбор" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Преизчисляване" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Показването на записите се включва, от диалога с настройките.поправяне, " "задаване 1 на атрибута 'пренасочване' във preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "_Изпълняване на Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Изпълняване на Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Отрязване на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Трасиране по зададено ниво на светлина" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Отрязване на светлина за черно/бяло" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Единично сканиране: създава пътека" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Откриване на ръбове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Трасиране с оптималното откриване на ръбове по алгоритъма на J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "" "Отрязване на светлината за съседни пиксели (определя дебелината на линиите)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Стилизиране на цветовете" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Трасиране по границите на намалените светове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Броят на намалените цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Цветове:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Обръщане на изображението" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Обръщане на черните и бели области" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Стъпки на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Трасиране на дадения брой нива на светлината" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Прегледи:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Желаният брой прегледи" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Трасиране на зададения брой намалени цветове" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Сиви" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Също както цветното, но превръща резултата в отсенки на сивото" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Захлаждане" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Прилагане за Гаусово замъгляване на изображението преди реасиране" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Сканирания в пакета" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Пакетно сканиране вертикално (без разстояния) или на плочки хоризонтално " "(обикновено с)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Премахване на фона" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Премахване на долния (фонов) слой когато е готово" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Множество сканирания: създава група пътеки" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Премахване на петънцата" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Игнорира малките петна (петънца) от растера" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Петънца до толкова пиксели ще бъдат премахвани" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Заоблени ъгли" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Заобляне на острите ъгли при трасирането" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Увеличете това,з а да са по-обли ъглите" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимизиране на пътеките" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Опит за оптимизиране на пътеките чрез свързване на близки сегменти от криви " "на Беазие" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Увеличете това, за да намалите броя възли при трасирането чрез по-агресивна " "оптимизация" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Възможности" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Благодарение на Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Благодарение на" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX избиране на предното" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Покриване на желаната област както предното" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Преглед на междинния резултат, без истинско трасиране" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Спиране на трасирането" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Изпълняване на трасирането" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Хоризонтално отместване (относително) или положение (абсолютно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикално" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикално отместване (относително) или положение (абсолютно)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Хоризонтално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Височина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Вертикално увеличаване на размера (абсолютно или в проценти)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Ъгъл" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Ъгъл на завъртане (положителен = обратно на часовника)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Хоризонтален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или " "абсолютно отместване, или отместване с процент" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Вертикален ъгъл на накланяне (положителен = обратно на часовника), или " "абсолютно отместване, или отместване с процент" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Матрица на трансформация елемент A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Матрица на трансформация елемент B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Матрица на трансформация елемент C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Матрица на трансформация елемент D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Матрица на трансформация елемент E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Матрица на трансформация елемент F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Добавяне на зададено относително отместване към текущото положение; в " "противен случай директно редактиране на текущото абсолютно положение" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Пропорционално мащабиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Запазване на съотношението ширина/височина на мащабираните обекти" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Прилагане на всеки _обект по отделно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Прилагане на мащабиране/завъртане/накланяне на всеки избран обект по " "отделно; в противен случай трансформиране на избраното както цяло" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редактиране на _текущата матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редактиране на текущата трансформация= матрица; в противен случай след-" "множествено трансформиране= по тази матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Завъртане" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Накланяне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Матрица" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Отмяна на всички стойности от секцията до тези по подразбиране" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Прилагане на трансформацията" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редактиране на трансформационната матрица" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do·not·translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Приближаване на рисунката ако размера на прозореца се променя" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати на показалеца" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Добре дошли в Inkscape! Използвайте свободните инструменти за " "създаване на обекти; използвайте избирането (стрелка) за преместване и " "трансформиране." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Запазване промените на документа·\"%s" "\" преди затваряне?\n" "\n" "Ако затворите без запазване промените ще бъдат изгубени." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Файлът \"%s\" беше запазен с формат (%" "s), което може да причини загуба на данни!\n" "\n" "Искате ли да го запазите в друг формат?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "мъничко" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "малко" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "средно" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "голямо" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "огромно" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Обгръщане" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Собственически" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "Запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "Ширина на чертата" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Няма избрано" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 #, fuzzy msgid "None" msgstr "%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Няма запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Няма очертание" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Запълване с шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Очертаване с шарка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #, fuzzy msgid "L" msgstr "L: " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Запълване с линейна преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Очертаване с линейна преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #, fuzzy msgid "R" msgstr "у" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Запълване с кръгова преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Очертаване с кръгова преливка" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Различни" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Различни запълвания" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Различни очертания" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Линия" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Запълване с равен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Очертаване с равен цвят" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "у" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Запълването е усреднено за избраните обекти" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Очертаването е усреднено за избраните обекти" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множество избрани обекти имат същото запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множество избрани обекти имат същото очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Редакция на запълването..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редакция на очертаването..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Последно задаван цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Последно избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Копиране на цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Поставяне на цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Размяна на запълването и очертаването" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "Плътно запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Плътно очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Запълване с последния зададен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Очертаване с последния зададен цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Запълване с последния избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Очертаване с последния избран цвят" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 msgid "Invert fill" msgstr "Обръщане на запълването" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Invert stroke" msgstr "Обръщане на очертанието" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 msgid "White fill" msgstr "Запълване с бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 msgid "White stroke" msgstr "Очертаване с бяло" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Black fill" msgstr "Запълване с черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 msgid "Black stroke" msgstr "Очертаване с черно" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Paste fill" msgstr "Поставяне на запълване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 msgid "Paste stroke" msgstr "Поставяне на очертаване" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Change stroke width" msgstr "Мащабиране ширината на очертанието" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Master opacity, %" msgstr "Главна плътност, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Ширина на очертаване: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr " (усреднено)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозрачно)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (плътно)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Размер на _страницата:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Ориентация на страницата:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Пейзаж" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "П_ортрет" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Собствен размер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Напасване страницата по избраното" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Преоразмеряване на страницата за да пасне на избраното, или на цялата " "рисунка ако няма избрано" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "_Единици:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина на хартията" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Височина на хартията" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Задаване размер на страницата" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "Л Преливка" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "К Преливка" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Ширина на очертаването: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Плътност: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 msgid "Move to next layer" msgstr "Преместване в следващия слой" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "Преместено на следващия слой." #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Не може да бъде преместено, последен слой." #: ../src/verbs.cpp:1136 msgid "Move to previous layer" msgstr "Преместване в предишния слой" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Преместване в предишния слой." #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Не може да бъде преместено, първи слой." #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "Няма текущ слой." #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Повдигнат слой %s." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to top" msgstr "Слоя най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Raise layer" msgstr "Повдигане на слоя" #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Снижен слой %s." #: ../src/verbs.cpp:1194 msgid "Layer to bottom" msgstr "Слоя най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:1198 msgid "Lower layer" msgstr "Снижаване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Слоят не може да бъде преместен повече." #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "Изтриване на слоя" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "Изтрит слой." #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Flip horizontally" msgstr "Обръщане по хоризонтал" #: ../src/verbs.cpp:1335 msgid "Flip vertically" msgstr "Обръщане по вертикал" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1784 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.bg.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Преименува текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555 #, fuzzy msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Избира всички обекти или всички възли" #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Изтрива текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559 #, fuzzy msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Избиране във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Does nothing" msgstr "Не прави нищо" #. File #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Създава нов документ от шаблона по подразбиране" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Open an existing document" msgstr "Отваря съществуващ документ" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Re_vert" msgstr "_Връщане" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Връща към последно запазената версия на документа (промените ще бъдат " "изгубени)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Save document" msgstr "Запазва документа" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Save document under a new name" msgstr "Запазва документа под ново име" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Запазване на к_опие..." #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Запазване копие на документа под ново име" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечатване..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Print document" msgstr "Отпечатване на документа" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Из_чистване на деф." #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Премахва неизползваните дефиниции (като настройки на преливки и пътища за " "отрязване) от <defs> на документа" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Print _Direct" msgstr "_Директно отпечатване" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Директно отпечатване, без питане за файл или устройство" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Предварителен преглед" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preview document printout" msgstr "Преглед преди отпечатване" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Import..." msgstr "_Внасяне..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Внася растер или SVG изображение в документа" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Изнасяне на растер..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Изнася документа или избраното като растерно изображение" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "N_ext Window" msgstr "_Следващ прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Превключва към следващия прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "P_revious Window" msgstr "_Предишен прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Превключва към предишния прозорец" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Close this document window" msgstr "Затваря на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Quit" msgstr "_Напускане" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Напускане на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Undo last action" msgstr "Отменя последното действие" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повтаря последното отменено действие" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Cu_t" msgstr "_Изрязване" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Изрязва избраното в буфера" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копира избраното в буфера" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "" "Поставя обекти от буфера при показалеца на мишката, или поставяне на текст" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste _Style" msgstr "Поставяне на _стил" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Прилага стила на копирания обект към избраното" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Мащабира избраното, до размера на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Width" msgstr "Поставя на _ширина" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Мащабира избраното по хоризонтал, до ширината на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste _Height" msgstr "Поставяне на _височина" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Мащабира избраното по вертикал, до височината на копирания обект" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Поставя на размер по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Мащабира всеки избран обект, до размера на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Поставя на ширина по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "Мащабира всеки избран обект по хоризонтал, до ширината на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Поставя височина по отделно" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "Мащабира всеки избран обект по вертикал, до височината на копирания" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste _In Place" msgstr "Поставяне _на място" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Поставяа обект от буфера в оригиналното му положение" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Delete selection" msgstr "Изтрива избраното" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублиране" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублира избраните обекти" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Създаване на _клонинг" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Създава клонинг (копие, свързано с оригинала) на избрания обект" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Освобождаване на клонинга" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Прекъсва връзката на избрания клонинг с оригинала, превръщайки го в " "самостоятелен обект" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select _Original" msgstr "Избиране на _оригинала" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Избор на обект, с който е свързан избрания клонинг" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Обекти към _шарка" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Превръща избраното в правоъгълник, запълнен с повторена шарка" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Шарка към _обекти" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Извлича обектите от запълване с повторена шарка" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Clea_r All" msgstr "Из_чистване на всичко" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Изтрива всички обекти от документа" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select Al_l" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Избира всички обекти или всички възли" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Избира всички обекти във всички видими и отключени слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Обръщане на избора" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Обръща избора (деселектира избраното и избира всичко останало)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Обръщане във всички слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Обръщане на избора във всички видими и отключени слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Select Next" msgstr "Избор на следващо" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select next object or node" msgstr "Избор на следващ обект или възел" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select Previous" msgstr "Избор на предишно" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select previous object or node" msgstr "Избиране на предишен обект или възел" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "D_eselect" msgstr "_Деселектиране" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Деселектира всички избрани обекти или възли" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Raise to _Top" msgstr "Повдигане _отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Raise selection to top" msgstr "Повдига избраното най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Сваляне _надолу" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Сваля избраното най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "_Raise" msgstr "_Повдигане" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Raise selection one step" msgstr "Повдига избраното с една стъпка" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "_Lower" msgstr "_Снижаване" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Lower selection one step" msgstr "Снижава избраното с една стъпка" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "_Group" msgstr "_Групиране" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Group selected objects" msgstr "Групира избраните обекти" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Освобождава избраните групи" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Put on Path" msgstr "_Поставяне по пътека" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Освобождаване от пътека" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Премахване на _разредките" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Премахва всички потребителски разредки и завъртания на глифове от текстови " "обект" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Union" msgstr "_Обединяване" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Обединяване на избраните форми" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Intersection" msgstr "_Пресичане" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Създаване на пресечна форма" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Difference" msgstr "_Разлика" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Разлика на избраните форми (долната минус горната)" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "E_xclusion" msgstr "_Изваждане" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Създаване на извадена OR форма от избраните (тези части, които принадлежат " "само на едната)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Di_vision" msgstr "Раз_деляне" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Срязване на долната форма на парчета" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Cut _Path" msgstr "_Срязване" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Нарязва очертанието на долната пътека на парчета, премахвайки запълването" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Outs_et" msgstr "Раз_дуване" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Outset selected paths" msgstr "Раздува избраните пътеки" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Раздуване на пътеката с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Раздува избраните пътеки с един пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_аздуване на пътеката с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Раздуване на избраните пътеки с 10 пиксела" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "I_nset" msgstr "С_виване" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Inset selected paths" msgstr "Свиване на избраните пътеки" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "С_виване на пътеката с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Свива избраните пътеки с 1 пиксел" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "С_виване на пътеката с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Свива избраните пътеки с 10 пиксела" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Динамично отместване" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Създава на динамичен отместен обект" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Свързано отместване" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Създава динамично отместен обект, свързана с оригинала" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Очертаване в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Преобразува очертанието на избрания обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Si_mplify" msgstr "_Опростяване" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Опростява избраните пътеки (премахва излишните възли)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Reverse" msgstr "_Обръщане" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Обръща посоката на избраните пътеки (полезно за обръщане на маркерите)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Трасиране на растер..." #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Създава на една или повече пътеки от растер чрез трасиране" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Създаване на растерно копие" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Изнася избраното като растер и вмъкване в документ" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Combine" msgstr "_Комбиниране" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Комбинира няколко обекта в един" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разделяне" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разделя избраните обекти на подобекти" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "Подреждане по _мрежа..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Подрежда избраните обекти по мрежова шарка" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Добавяне на слой..." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create a new layer" msgstr "Създава на нов слой" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пре_именуване на слой..." #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Rename the current layer" msgstr "Преименува текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Превключване към _горния" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Превключва към слоя над текущия" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Превключване към _долния" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Превключва към слоя под текущия" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Преместване избраното в г_орния" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Премества избраното в слоя над текущия" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Преместване избраното в до_лния" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Премества избраното в слоя под текущия" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Layer to _Top" msgstr "Най-отго_ре" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Премества текущия слой най-отгоре" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Най-отдо_лу" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Премества текущия слой най-отдолу" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Повдигане на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Raise the current layer" msgstr "Повдига текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Сваляне на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Lower the current layer" msgstr "Снижава текущия слой" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Изтриване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Delete the current layer" msgstr "Изтрива текущия слой" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Завъртане с _90° ЧС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Завърта избраното с 90° по часовниковата стрелка" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Завъртане с 9_0° ОЧС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2324 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Завърта избраното с 90° обратно на часовниковата стрелка" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Премахване на _трансформациите" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Премахва трансформациите от обекта" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Object to Path" msgstr "_Обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Превръща избрания обект в пътека" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Изливане в рамка" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Поставя текста в рамка (пътека или форма), създавайки излян текст свързан с " "рамковия обект" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Unflow" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Освобождава текста от рамката (създава едноредов текстови обект)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Превръщане в текст" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Превръща излятият текст в обикновен текстови обект (запазва вида)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обръщане по _хоризонтал" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Обръща избраните обекти хоризонтално" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обръщане по _вертикал" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Обръща избраните обекти вертикално" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Прилага маска към избраното (използвайки най-горния обект като маска)" #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Release" msgstr "_Освобождаване" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Премахва маската от избраното" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Прилага път на отрязване към избраното (използвайки най-горния обект като " "път)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Премахва пътя на отрязване от избраното" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Select" msgstr "Избиране" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Select and transform objects" msgstr "Избира и трансформира обекти" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Node Edit" msgstr "Редактиране на възли" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Редактира възли на пътека и контролни дръжки" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Създава правоъгълници и квадрати" #: ../src/verbs.cpp:2358 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Създаване на повт. копия" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Създава кръгове, елипси и арки" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Създава звезди и полигони" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Create spirals" msgstr "Създава спирали" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рисува свободни линии" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рисува криви на Беазие и прави линии" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Рисува калиграфски линии" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Създава и редактира текстови обекти" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Създава и редактира преливки" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Zoom in or out" msgstr "Приближава и отдалечава" #: ../src/verbs.cpp:2378 #, fuzzy msgid "Pick colors from image" msgstr "Взема усреднени цветове от изображението" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Create connectors" msgstr "Създава връзки" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fill bounded areas" msgstr "" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настройки на избирането" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за избиране" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настройки на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настройки на правоъгълника" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за правоъгълници" #: ../src/verbs.cpp:2391 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Текстови настройки" #: ../src/verbs.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за възли" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настройки на елипсата" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за елипси" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Star Preferences" msgstr "Настройки на звездата" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за звезди" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настройки на спиралата" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за спирала" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настройки на молива" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента-молив" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настройки на писалката" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Калиграфски настройки" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Отваря настройките за калиграфския инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Text Preferences" msgstr "Текстови настройки" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Отваря настройките за текстовия инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настройки на преливките" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за преливки" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настройки на приближаването" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настройки на пипетата" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента-пипета" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настройки на свързването" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Отваря настройките на инструмента за свързване" #: ../src/verbs.cpp:2415 #, fuzzy msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Настройки на преливките" #: ../src/verbs.cpp:2416 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Отваря настройките за инструмента-писалка" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom In" msgstr "Приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom in" msgstr "Приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom out" msgstr "Отдалечаване" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Rulers" msgstr "_Скала" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показва или скрива скалата на работната площ" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Плъзгачи" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показва или скрива плъзгачите на работната площ" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Grid" msgstr "_Мрежа" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показва или скрива мрежата" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "G_uides" msgstr "_Водачи" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Показва или скрива водачите (влачете от скала за създаване на такива)" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Следващо приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Следващо приближаване (от историята на приближаванията)" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Предишно приближаване" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Предишно приближаване (от историята на приближаванията)" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Приближаване 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Приближаване до 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Приближаване 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Приближаване до 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Приближаване 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Приближаване до 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Пълен екран" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Разтяга прозореца на документа до пълния размер на екрана" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублиране на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Отваря нов прозорец със същия документ" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "_New View Preview" msgstr "_Нов преглед" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "New View Preview" msgstr "Нов преглед" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Normal" msgstr "_Нормален" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Превключва в нормален режим на показване" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "_Outline" msgstr "_Очертания" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Превключва в режим на показване с очертания" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Toggle" msgstr "Пре_включване" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Превключване между нормален и контурен режими на показване" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "_Преглед на иконата..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Отваря прозорец за преглед на икона с различните размери" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Page _Width" msgstr "_Ширина на страницата" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца със страницата на ширина" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Приближаване за запълване на прозореца с избраното" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Inkscape настройки..." #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редактиране основните настройки на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Document Properties..." msgstr "Свойства на _документа..." #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Редактиране настройките на този документ (ще бъдат запазени с него)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метаданни на документа..." #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редактиране метаданните на документа (ще бъдат запазени с него)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Запълване и очертаване..." #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "S_watches..." msgstr "_Палитри..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Избиране на цветове от палитрите" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформиране..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Точен контрол над трансформациите на обекта" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Под_реждане и разпределяне" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Подреждане и разпределяне на обекти" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Undo _History..." msgstr "_История на промените..." #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Undo History" msgstr "История на промените" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст и шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Преглед и избор на шрифтово семейство, размер на шрифта и други свойства" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML редактор..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Преглед и редактиране на XML дървото на документа" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Find..." msgstr "_Търсене..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Find objects in document" msgstr "Търсене на обекти в документа" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Messages..." msgstr "_Съобщения..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "View debug messages" msgstr "Преглед на съобщенията за грешки" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "S_cripts..." msgstr "_Скриптове..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Run scripts" msgstr "Пускане на скриптове" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показване/Скриване на _диалози..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показване или скриване на отворени диалози" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Създ. на подр. клонинги..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Създава множество клонинги на избрания обект, разпръсквайки ги или " "подреждайки ги в шарка" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Object Properties..." msgstr "Свойства на _обекта..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редактиране на ID, статуса на заключване и видимост и други свойства на " "обекта" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Бързи съобщения..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Входни устройства..." #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Настройване на допълнителните входни устройства като графичен таблет" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Extensions..." msgstr "_Разширения..." #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Query information about extensions" msgstr "Заявка за информация относно разширенията" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Layer_s..." msgstr "_Слоеве..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "View Layers" msgstr "Преглед на слоевете" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Клавиши и мишка" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Списък със бързите команди от клавишите и мишката" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "About E_xtensions" msgstr "Относно раз_ширенията" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Информация за разширенията на Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "About _Memory" msgstr "Относно _паметта" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Memory usage information" msgstr "Информация за използването на паметта" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Относно Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версия, автори и лиценз на Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Основни" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Запознаване с Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Форми" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Използване на инструментите за създаване и променяне на форми" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Разширени" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Разширени възможности на Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Трасиране" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Трасиране на растери" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Калиграфия" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Използване на калиграфския инструмент" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи на дизайна" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Принципи на дизайна под формата на самоучител" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Съвети и трикове" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разнообразни съвети и трикове" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Previous Effect" msgstr "Предишен ефект" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повтаря последния ефект със същите настройки" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Настройки на предишния ефект..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повтаря последния ефект с нови настройки" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Пасване страницата към избраното" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Напасва страницата към избраното в момента" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Пасване страницата към рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Напасва страницата към рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Пасване страницата към избраното или рисунката" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Напасва страницата към избраното в момента или рисунката ако няма избрано" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2552 #, fuzzy msgid "Unlock All" msgstr "Освобождаване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2554 #, fuzzy msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве" #: ../src/verbs.cpp:2556 #, fuzzy msgid "Unhide All" msgstr "Показване на слоя" #: ../src/verbs.cpp:2558 #, fuzzy msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Избор на вс. във вс. _слоеве" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Шарка на тирета" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Отместване на шарката" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (очертание) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (очертание) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Шрифтово семейство" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Размер на шрифта:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаAaБбBbВвCcДдDd12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Дали да се запълва с плътен цвят след краищата на вектора на преливката " "(spreadMethod=\"pad\"), да се повтаря преливката в същата посока " "(spreadMethod=\"repeat\") или да се повтаря преливката в обратната посока " "(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "обърната" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "директна" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Повтаряне:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Задаване преливка на обекта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Без преливки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Няма избрано" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Няма преливки в избраното" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Множество преливки" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дублиране на преливката" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Ако преливката се използва от повече от един обект, създаване на копие на " "избрания обект(и)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Редакция краищата на преливката" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Създаване на линейна преливка" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Създаване на кръгова (или елипсовидна) преливка" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "включено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Създаване на преливка в запълването" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Създаване на преливка в очертанието" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Change:" msgstr "Промяна:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Няма преливки в документа" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Не са избрани преливки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Няма краища на преливката" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Промяна крайното отместване на преливката" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Добавяне на край" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Добавяне на нов контролен край на преливката" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Изтриване на край" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Изтриване на текущия контролен край на преливката" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Край на цвета" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор на преливки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Промяна цвета на края на преливката" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Превключване видимостта на текущия слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Заключване или отключване на текущия слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Текущ слой" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(основен)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Няма запълване" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Плътен цвят" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Линейна преливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Кръгова преливка" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Премахване на запълването (прави го незададено така че да може да се зададе " "такова)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Всякакви самопресичания на подпътеки създават дупки в запълването (правило " "за запълване: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Запълването е плътно, освен ако подпътека не е с обратна посока (правило за " "запълване: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Няма обeкти" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Множество стилове" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Не е зададено оцветяване" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Няма шарки в документа" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Използвайте Обект >Шарка > Обекти в шарка за да създадете нова " "шарка от избраното." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформиране от лентата с инструменти" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Сега ширината на очертанието е мащабирана когато обектите са " "мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Сега ширината на очертанието не е мащабирана когато обектите с " "мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Сега ъглите на заоблените правоъгълници са мащабирани когато " "правоъгълниците са мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Сега ъглите на заоблените правоъгълници не са мащабирани когато " "правоъгълниците са мащабирани." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега преливките са транформирани с обектите, когато обектите " "са трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега преливките остават фиксирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега шарките са трансформирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Сега шарките остават фиксирани, когато обектите са " "трансформирани (преместени, мащабирани, завъртени или наклонени)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|Х" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Хоризонтални координати на избраното" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикални координати на избраното" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина на избраното" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "_Заключване" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Когато е заключено, ширината и височината запазват пропорцията си при промяна" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "Височина на избраното" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 #, fuzzy msgid "Stroke" msgstr "Ширина на чертата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 #, fuzzy msgid "Corners" msgstr "Ъгли:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 #, fuzzy msgid "Patterns" msgstr "Шарка" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "ЧЗСП_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Хексадецимална ЦЗСП стойност на цвета" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "ЧЗС" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "ЦНС" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "ЦМЖК" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_С" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Прозрачност(плътност)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "_Циан" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_М" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_К" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Неименуван" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Колело" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Напишете текст в текстовия възел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 #, fuzzy msgid "Style of new rectangles" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 #, fuzzy msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Създаване на калиграфска линия" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Обръщане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вмъкване на нови възли в избраните сегменти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Изтриване на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Ъгли:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Свързване на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 #, fuzzy msgid "Join Segment" msgstr "Свързване на възлите със сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Свързване на избраните крайни възли с нов сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 #, fuzzy msgid "Delete Segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Разделяне на пътеката между два не-крайни възела" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 msgid "Node Break" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разделяне на пътеката при избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Превръщане на избраните възли в ъглови" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Захлаждане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Превръщане на избраните възли в заоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "симетричен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Превръщане на избраните възли в симетрични" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "Нов ред" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Превръщане на избраните сегменти в линии" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Без преглед" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Превръщане на избраните сегменти в криви" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891 #, fuzzy msgid "Show Handles" msgstr "Рисуване на дръжки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показване дръжки на Беазие на избраните възли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Звезда: промяна съотношението на лъчите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make polygon" msgstr "Създаване на полигон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make star" msgstr "Създаване на звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Звезда: промяна на заоблянето" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Звезда: промяна на случайността" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 #, fuzzy msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Обикновен полигон (с една дръжка), вместо звезда" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Corners:" msgstr "Ъгли:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Брой ъгли на полигона или звездата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Съотношение на лъчите:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Съотношение между основния радиус и този на лъчите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "Rounded:" msgstr "Заобленост:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Колко да са заоблени ъглите (0 за остри)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Randomized:" msgstr "Произволност:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Произволни ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape " "настройки > Инструменти за да ги промените)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 msgid "Change rectangle" msgstr "Промяна на правоъгълник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "Height of rectangle" msgstr "Височина на правоъгълника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Rx:" msgstr "Рх:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Хоризонтален радиус на заоблените ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Ry:" msgstr "Рв:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикален радиус на заоблените ъгли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092 msgid "Not rounded" msgstr "Незаоблени" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Make corners sharp" msgstr "Изправя ъглите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #, fuzzy msgid "3D Box: Change number of handles" msgstr "Звезда: промяна броя на ъглите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 #, fuzzy msgid "Three Handles" msgstr "Рисуване на дръжки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Four Handles" msgstr "Рисуване на дръжки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Change spiral" msgstr "Промяна на спирала" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Turns:" msgstr "Кръгове:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Number of revolutions" msgstr "Брой завъртания" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Divergence:" msgstr "Отклонение:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Колко по-раздалечени/гъсти да са външните завъртания; 1 = равни" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Inner radius:" msgstr "Вътрешен радиус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "" "Радиус на най-вътрешното завъртане (относително към размера на спиралата)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(default)" msgstr "По подразбиране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (линия)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "" "Ширина на калиграфската писалка (относително спрямо видимата работна площ)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 #, fuzzy msgid "(constant width)" msgstr "Ширина на целта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Thinning:" msgstr "Изтъняване:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Колко скоростта изтънява линията (> 0 прави бързите черти по-тънки, < 0 ги " "прави по-широки, а 0 - независими от скоростта)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 #, fuzzy msgid "(horizontal)" msgstr "_Хоризонтално" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Ъгъл на писалката (в градуси: 0 = хоризонтална; няма ефект ако фиксацията = " "0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "Fixation:" msgstr "Фиксация:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Поведение на ъглите (0 = върха е винаги пенпердикулярен на посоката на " "чертата, 1 = фиксиран ъгъл)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "Запазване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "Caps:" msgstr "Краища:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Увеличете, за да направите краищата на линията да изпъкват повече (0 = без " "главни, 1 = кръгли)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 #, fuzzy msgid "(smooth line)" msgstr "гладък" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Tremor:" msgstr "Трептене:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Увеличете, за да направите линиите нагънати" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "Цел на отпечатване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Wiggle:" msgstr "Въртене:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Увеличете, за да направите писалката вълниста" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(no inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Увеличете за да прибавите инерция на писалката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 #, fuzzy msgid "Trace Background" msgstr "Фон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 #, fuzzy msgid "Pressure" msgstr "Точна" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "" "Използване натиска на входящото устройство за определяне дебелината на " "чертата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "Заглавие" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Използване наклона на входното устройство за определяне ъгъла на писалката" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Арка: промяна на началото/края" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Арка: промяна на отворена/затворена" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до началната точка на дъгата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "End:" msgstr "Край:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Ъгъла (в градуси) от хоризонтала до крайната точка на дъгата" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 #, fuzzy msgid "Closed arc" msgstr "_Изчистване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Превключване между дъга (отворена форма) и сегмент (затворена форма без " "радии)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 #, fuzzy msgid "Open Arc" msgstr "Отворена дъга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Make whole" msgstr "Създаване на дупка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Създаване на формата като цяла елипса, не дъга или сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "Pick alpha" msgstr "Вземане на прозрачност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Вземане едновременно на цвета и прозрачността под показалеца; в противен " "случай се взема само видимия цвят преумножен по прозрачността" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201 msgid "Set alpha" msgstr "Задаване на прозрачност" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Ако е взета прозрачност, задаване към избраното като прозрачност на " "запълването или очертанието" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: промяна на шрифтовото семейство" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: промяна на равняването" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: промяна стила на шрифта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: промяна на ориентацията" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: промяна размера на буквите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Този шрифт засега не е инсталиран в системата. Inkscape ще използва този по " "подразбиране." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972 msgid "Align left" msgstr "Равняване на ляво" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Align right" msgstr "Равняване на дясно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Justify" msgstr "Запълване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Bold" msgstr "Удебелен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032 msgid "Italic" msgstr "Наклонен" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 msgid "Spacing between letters" msgstr "Разстояния между знаците" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 msgid "Spacing between lines" msgstr "Разстояния между редовете" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Хоризонтална разредка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Vertical kerning" msgstr "Вертикална разредка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Letter rotation" msgstr "Завъртане на буквите" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Change connector spacing" msgstr "Промяна разстоянието на свръзките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Avoid" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "няма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "Spacing:" msgstr "Разстояние:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Разстоянието оставяно около обектите при автоматично насочване на връзките" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "Обгръщане" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Идеална дължина на връзките когато се приложи шаблон" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467 msgid "Downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Правене на връзките с маркери за край (стрелки) да сочат надолу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Да не се позволява припокриване на форми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 #, fuzzy msgid "Fill by:" msgstr "Запълване" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "Всички форми" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Връща параметрите на формата към тези по подразбиране (Използвайте Inkscape " "настройки > Инструменти за да ги промените)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Добавяне на възли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Максимална дължина на сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Промяна на пътеката" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Входящ AI" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Отваряне на файлове, запазени в Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI изход" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Записване на Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Входящ AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Почиства дефектите от Adobe Illustrator SVG-та преди отваряне" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "По-светло" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Синя функция" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Зелена функция" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Червена функция" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "По-тъмно" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Разреждане" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Степени на сивото" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "По-малко цвят" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "По-малко светлина" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "По-малко насищане" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Повече цвят" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Повече светлина" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Повече насищане" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негативно" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Премахване на синьо" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Премахване на зелено" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Премахване на червено" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "ЧЗС цистерна" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace color..." msgstr "Задаване на взетия цвят" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Диаграма, създадена с програмата Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Диаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Входящ Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "За да внасяте Dia файлове, самата Dia трябва да е инсталирана. Можете да " "вземете Dia от http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Скриптът dia2svg.sh трябва да е инсталиран с дистрибуцията Ви на Inkscape. " "Ако го нямате, вероятно имате грешка в инсталацията на Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Размер на точката" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Брой възли" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Показване на пътеката" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Входящ DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Внасяне на формата за обмен на документи на AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg може да идва с Inkscape, но е намерим и от http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настолен режещ плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настолен режещ плотер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF изход" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF файла е записан от pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "pstoedit трябва да е инсталиран, погледнете http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Включване на всички изображения" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Включване само на избраните изображения" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Входящ EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Входящ EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript с предварителен преглед" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX формула" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTeX формула:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Извличане като GIMP палитра" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Извлича цветовете на документа като GIMP палитра" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP палитра (*.ggr)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Извличане на едно изображение" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Път за запазване на изображението" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Отваряне на файлове, запазени с XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG Graphics файл (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Входящ XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Равност" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Изравняване на кривите" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "Степени на сивото" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness" msgstr "Захлаждане" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "Разделяне" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Изчисляване на първия дериват числово" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Рисуване на оси" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Крайна стойност по хоризонтал" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Първи дериват" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Функция плотер" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Функция" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Изотропно мащабиране (използва най-малки: ширина/хоризонтален обхват или " "височина/вертикален обхват)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Умножава хоризонталния обхват с 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Обхват и проби" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Създаване на правоъгълника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Проби" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "На разположение са следните функции: (стандартните за python math функции) " "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp" "(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan" "(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); " "cosh(x); sinh(x); tanh(x). Константите pi и e също са налични." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Начална x-стойност" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Премахване" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "Координати на показалеца" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "вертикална стойност на долната част на правоъгълника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "y-стойност на върха на правоъгълника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Gear" msgstr "_Изчистване" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth" msgstr "Брой стъпки" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle" msgstr "Точна" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP·XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP·XCF запазвайки слоевете (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Рисуване на дръжки" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Възможности за команден ред" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧЗВ" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape ръководство" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Ново в тази версия" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Докладвай грешка" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 Спецификация" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Размножаване на крайните пътеки" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Интерплориране" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Интерплориране на стил (експериментално)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод на интерплориране" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Стъпки на интерплориране" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксиома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Л-система" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Ляв край" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Поредност" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Произволност на ъгъла (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Произволност на стъпката (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Десен край" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Дължина на стъпката (пиксели)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Брой параграфи" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Вариации на дължината на параграфите (изречения)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Изречения на параграф" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Цветовите маркери да съвпадат с линията" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size [px]" msgstr "Размер на шрифта" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Length Unit: " msgstr "Дължина:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Measure" msgstr "Измерване на пътека" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Измерване на пътека" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Offset [px]" msgstr "Път на отместване" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Precision" msgstr "Описание" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Изтегляне" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Величина" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "ASCII текст с маркиране на очертанията" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Файл с текстово очертание (*.txt)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Въвеждане на очертан текст" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копия на шарката:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип на деформацията:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублиране на шарката преди деформация" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Отместване на нормалите" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Шарка по пътека" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Шарката е вертикална" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Разстояния между копията:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Вертикално отместване" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Perspective" msgstr "Присъствие" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Входящ Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Примери за разработчиците" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Пример за радио бутон" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Избери възможност: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Избери втора възможност: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Завъртане на възли" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Максимално разместване, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Преместване ръчките на възел" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Преместване на възли" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Този ефект произволно размества възлите (като възможност и дръжките им) на " "избраната пътека" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Използване на нормално разпределение" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Произволна точка" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Произволно положение" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "Височина:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип на мрежата:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Начален размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Минимален размер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Произволно дърво" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Диаграма, създадена с програмата Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Диаграма Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Входящ Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Rotation (deg)" msgstr "_Завъртане" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "Спирала" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Изправяне на сегментите" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Заобляне" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Компресиран Inkscape SVG с медия (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Формата по подразбиране на Inkscape, компресиран със Zip и включващ всички " "медиини файлове" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP изход" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "Снижаване на слоя" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Replace text..." msgstr "_Освобождаване" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "Заглавие" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII текст" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстови файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Входящ текст" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Сила на завихряне" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Завъртането е по часовника" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Завихряне" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярен графичен файлов формат за клипарт" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Входящ Windows Metafile" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Inkscape получи грешка при опит да стартира скрипт. Текстът, върнат с " #~ "грешката е включен по-долу. Inkscape ще продължи да работи, но " #~ "действието е отменено." #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Запазване размера и положението на прозореца за всеки документ (само за " #~ "Inkscape SVG формат)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Групи в PNG-та" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Запазване само на слоевете" #~ msgid "%s attributes" #~ msgstr "%s атрибути" #~ msgid "GNU General Public License" #~ msgstr "GNU General Public License" #~ msgid "GNU Lesser General Public License" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License" #~ msgid "Overwrite %s" #~ msgstr "Презапис на %s" #~ msgid "" #~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " #~ "current document?" #~ msgstr "Файлът %s вече съществува. Искате ли да го презапишете с този?" #~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" #~ msgstr "" #~ "Показване дадените файлове един по един, преминаване на следващия с " #~ "натискане на клавиш или движение на мишката" #~ msgid "Select at least two objects to group." #~ msgstr "Изберете поне два обекта за групиране." #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клониране" #~ msgid "Inkscape slideshow" #~ msgstr "Inkscape прожекция" #~ msgid "Grid/Guides" #~ msgstr "Мрежа/Водачи" #~ msgid "_Show grid" #~ msgstr "_Показване на мрежата" #~ msgid "Show or hide grid" #~ msgstr "Показва или скрива мрежата" #~ msgid "Normal (2D)" #~ msgstr "Нормално (2D)" #~ msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." #~ msgstr "Обикновената мрежа с вертикални и хоризонтални линии." #~ msgid "" #~ "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each " #~ "representing the projection of a primary axis." #~ msgstr "" #~ "Мрежа с вертикални и две групи диагонални линии, всяка представяща " #~ "проекция на основната ос." #~ msgid "Angle X:" #~ msgstr "Ъгъл Х:" #~ msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Ъгъл на аксонометричната мрежа по хоризонталната ос" #~ msgid "Angle Z:" #~ msgstr "Ъгъл Д" #~ msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" #~ msgstr "Ъгъл на дълбочинната мрежа по дълбочинната ос" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" #~ msgstr "_Лепнене на ограждащите кутии по обектите" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" #~ msgstr "Лепнене ръбовете на ограждащите кутии на обектите по другите обекти" #~ msgid "Snap nodes _to objects" #~ msgstr "Лепнене възлите по _обектите" #~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" #~ msgstr "Лепнене възлите по другите обекти" #~ msgid "Controls max. snapping distance from object" #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от обекта" #~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" #~ msgstr "Лепнене на _ограждащите кутии по мрежата" #~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" #~ msgstr "Лепнене на ръбовете на ограждащите кутии на обектите" #~ msgid "Snap nodes to _grid" #~ msgstr "Лепнене на възлите по _мрежата" #~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." #~ msgstr "" #~ "Лепнене възлите на пътищата, базите на текстовете, центровете на елипсите " #~ "и т.н." #~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене от мрежата" #~ msgid "Snap p_oints to guides" #~ msgstr "Лепнене на _точките към водачите" #~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" #~ msgstr "Контролира максималното разстояние на лепнене към водачите" #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "Цвят на очертанието" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Стил на очертанието" #~ msgid "Default scale origin:" #~ msgstr "Начало на мащабирането по подразбиране:" #~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" #~ msgstr "Начало на мащабирането ще е върху рамката на обекта" #~ msgid "Farthest opposite node" #~ msgstr "Най-отдалечения срещуположен възел" #~ msgid "" #~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" #~ msgstr "" #~ "Начало на мащабирането ще е на ограждащата рамка на точките на обекта" #~ msgid "" #~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " #~ "finish drawing it" #~ msgstr "" #~ "Ако е включено, всеки създаден с този инструмент обект остава избран след " #~ "като е приключено рисуването му" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Сесиен файл" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Контрол на възпроизвеждането" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Информация за съобщението" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Активен сесиен файл:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Закъснение (в милисекунди)" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Затваряне на файл" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Задаване на закъснение" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Превъртане" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Връщане с една промяна" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Напред с една промяна" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Възпроизвеждане" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Отваряне на сесиен файл" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Използване на SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Регистриране" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Сървър:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Парола:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "П_орт:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Свързване" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Осъществяване на връзка с Jabber сървър %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Грешка при осъществяване на връзка с Jabber сървър %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Осъществяване на връзка с Jabber сървър %1 като потребител %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Грешка при индентифициране пред Jabber сървър %1 като %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Грешка при включване на SSL по време на свързване с Jabber сървър %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Свързан с Jabber сървър %1 като %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Грешка при регистриране в Jabber сървър %1 като %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Име на стая:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Сървър на стая:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "_Парола за стая:" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "_Име в стая:" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Свързване със стая" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "Синхронизиране със стая %1@%2 използвайки името %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Потребителски Jabber ID:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Покана на потребителя" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Отмяна" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Списък познати" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Изпращане на покана на %1" #~ msgid "F:" #~ msgstr "F:" #~ msgid "S:" #~ msgstr "S:" #~ msgid "Round:" #~ msgstr "Заобленост:" #~ msgid "Increase to round the ends of strokes" #~ msgstr "увеличете, за да заоблите краищата на линиите" #~ msgid "Color of shadow" #~ msgstr "Цвят на сянката" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Хвърляне на сянка" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Център Х" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Център В" #~ msgid "Source left bound" #~ msgstr "Лява граница на източника" #~ msgid "Source top bound" #~ msgstr "Горна граница на източника" #~ msgid "Source right bound" #~ msgstr "Дясна граница на източника" #~ msgid "Source bottom bound" #~ msgstr "Долна граница на източника" #~ msgid "Dots per inch resolution" #~ msgstr "Резолюция в точки на инч" #~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" #~ msgstr "Редакция на стила на документа като цвят или дебелина на очертаване"