# Translation of Inkscape to Belarusian # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009 # # # Слоўнік. # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні. # # inset - # outset - # jitter - # snap - # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.47+devel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-19 23:31+0300\n" "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-devel/src\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Спосаб падзелу" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Зьмяніць шлях" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Колькасьць адрэзкаў" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Чытаньне AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Чытаньне AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Чытаньне Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Чорны й белы" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Ярчэй" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функцыя сіняга" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функцыя зялёнага" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функцыя чырвонага" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Цямней" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Абясколерыць" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Менш адценьня" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Менш сьвятла" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Менш насычанасьці" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Больш адценьня" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Больш сьвятла" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Больш насычанасьці" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Нэгатыў" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "Адценьне" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "Сьветласьць" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Адвольныя" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Прыбраць сіні" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Прыбраць зялёны" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Прыбраць чырвоны" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На колер (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Замяніць колер" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Барабан RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Ператварыць у штрыхі" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Чытаньне Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з http://live.gnome.org/Dia." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Вымеры" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Візуалізаваць шлях" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Зрух па X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Зрух па Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Памер кропкі" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Кеґль" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумараваць вузлы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Вышыні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Раўнасечныя" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Цэнтар цяжару" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Цэнтар апісанай акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Апісаная акружына" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Агульныя абʼекты" # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Кантактны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Свой пункт вызначаны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Свае пункты й выборы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункту" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Рысаваць з трохкутніка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Пазаўпісаныя акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Пункт Жэрґона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Цэнтар упісанай акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Упісаная акружына" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Пункт Наґеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Акружына дзевяці пунктаў" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Вышынны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Артацэнтар" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Пункт ля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Радыюс / пкс" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Пабудова" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Сымэдыянны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Пункт Лемуана" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Сымэдыяны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці стварыць уласны.\n" " \n" "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n" "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру трохкутніка.\n" "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n" "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n" "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n" "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n" "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n" "\n" "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n" "\n" "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Трохкутнай функцыяй" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Трылінейнымі каардынатамі" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n" "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n" "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n" "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n" "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode Blocks AutoCADʼа." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Чытаньне DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Выборы" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output." msgstr "" "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n" "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n" "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n" "- падтрымліваюцца толькі элемэнты «лінія» і «сплайн».\n" "- ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які падтрымліваецца толькі праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE — гэта шматразова злучаная ламаная, абязьдзейні, каб выводзіць LINE як у ранейшых вэрсіях." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольны рэжучы плотэр" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "выводзіць лініі як LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "выводзіць сплайны як ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Запісваньне DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Вышыня размытасьці" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Стд адхіленьне размытасьці" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Шырыня размытасьці" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Абʼёмны край" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Вугал асьвятленьня" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Толькі чорны й белы" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Цені" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Таўшчыня контуру" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Чытаньне EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Дадатковыя пакункі (падзеленыя коскамі):" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формула LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "* Ня трэба дадаваць пашырэньня назвы файла, яно будзе дадана аўтаматычна.\n" "* Адносны шлях (ці назва файла бяз шляху) будзе адносны да хатняга каталёґу карыстальніка." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Выняць відарыс" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Шлях захоўваньня відарыса:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Выціснуць" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Стварыць са шляху" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "Лініі" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "Рэжым:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Шматкутнікі" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Чытаньне XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Плашчыня" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Дадаць накіроўныя лініі" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Глыбіня" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Складная скрыня" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Таўшчыня паперы" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Памер укладкі" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізаваць" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Змазанасьць" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Падпадзелаў" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Рысаваць восі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Канцавое значэньне X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Першая вытворная" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Будаўнік функцый" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Колькасьць адлікаў" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Дыяпазон і квантаваньне" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Прыбраць прастакутнік" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n" "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n" "\n" "Пры палярных каардынатах:\n" " Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у радыянах.\n" " Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка знаходзяцца ля +/-1.\n" " Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n" " Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n" "\n" "Сталыя pi і e таксама наяўныя." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Пачатковае значэньне X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Ужываньне" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Кругавы крок, пкс" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Шасьцярня" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Колькасьць зубоў" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Вугал націску" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "Сярэдні памер клеткі (пкс)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "Зґенэраваць адвольны ўзор клетак Вараноя. Узор будзе дасяжны ў дыялёґу «Запаўненьне й контур». Мусіш выбраць абʼект ці ґрупу." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "Калі мяжа роўная 0, то ўзор будзе перарывістым на краях. Выкарыстоўвай дадатны памер мяжы, пажадана большы за памер клеткі, каб стварыць гладкае злучэньне ўзору на краях. Выкарыстоўвай адмоўны памер мяжы каб зьменшыць памер узору й атрымаць пустую мяжу." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "Таўшчыня мяжы (пкс)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Узор Вараноя" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Захаваць сетку:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Захаваць накіроўныя:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Галоўных падзелаў па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Галоўных падзелаў па Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Падзелаў на падзел па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Падзелаў на падзел па Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Падзелаў вугла" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Ґрадус" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Галоўных кругавых падзелаў" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 #: ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Палярная сетка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Свой…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Залатое сечыва" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Стваральнік накіроўных" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Набор" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правіла траціны" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Пачаць ад краёў" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарысаваць датычныя" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Запісваньне HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Люстра па восі Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Нумар пяра" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Разрозьненьне (п/ц)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Пачатак па X (пкс)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Пачатак па Y (пкс)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Спытай у нас" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Выборы загаднага радка" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Частыя пытаньні" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Па клявішах і мышы" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Кіраўніцтва Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Навіны вэрсіі" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Паведаміць пра хібу" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Ступень" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Інтэрпаляваць" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Інтэрпаляваць стыль" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Канцавое значэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Запаўненьне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Дробавы лік" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты «іншы»:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Цэлы лік" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Няма адзінак" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасьць" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Іншы атрыбут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Тып «іншага» атрыбута" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Зьмена памеру" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Пачатковае значэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Тэґ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Ператварэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Перанос X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Перанос Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Дзе ўжыць?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Аўта-тэкст:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Аўтатэксты" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Няма (прыбраць)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Колькасьць слайдаў" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Нумар слайду" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Загаловак слайду" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць аўтатэкст для прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Appear" msgstr "Дадаць" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Build-in effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Build-out effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Працягласьць у сэкундах:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Эфэкты" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Аслабленьне" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 #, fuzzy msgid "None (default)" msgstr "Сетка" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Парадак:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Pop" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць эфэкты абе́ктаў для прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "Стварае файл zip, які ўтрымлівае ўсе pdf ці png усіх слайдаў прэзэнтацыі JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Разрозьненьне:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Дадаць/абнавіць" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць ці абнавіць сцэнар JessyInk, каб ператварыць файл SVG у прэзэнтацыю. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Дадаць слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Папярэдні (з эфэктамі):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Папярэдні (без эфэктаў):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Зьменшыць колькасьць слупкоў:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Рэжым рысаваньня" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "Першы слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Павялічыць колькасьць слупкоў:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Index mode" msgstr "Рэжым рэдагаваньня" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "Гарачыя клявішы" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "Апошні слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "Наступны (з эфэктамі):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "Наступны (без эфэктаў):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "Наступная старонка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "Папярэдняя старонка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Reset timer:" msgstr "Вернуць парадак" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "Выбраць слайд уверсе:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "Выбраць слайд унізе:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Выбраць слайд зьлева:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Выбраць слайд справа:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "Працягласьць: " #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Колькасьць слупкоў" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Set path color to black:" msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Set path color to blue:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Set path color to cyan:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Set path color to green:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Set path color to magenta:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Set path color to orange:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Set path color to red:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Set path color to white:" msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Set path color to yellow:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Set path width to 1:" msgstr "шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Set path width to 3:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Set path width to 5:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Set path width to 7:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Set path width to 9:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Set path width to default:" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "Рэжым слайду" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Пераключыцца на рэжым рысаваньня:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 #, fuzzy msgid "Switch to index mode:" msgstr "Пераключыцца на рэжым абразаньня" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Пераключыцца на рэжым слайдаў:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе наставіць гарачыя клявішы, якія выкарыстоўваюцца JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 #, fuzzy msgid "Toggle progress bar:" msgstr "_Паказваць панэль кнопак" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Undo last path segment:" msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне маштабу" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Калі не зададзена назва пласта, то галоўны слайд адсутнічае." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Галоўны слайд" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Назва пласта:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе зьмяніць галоўны слайд JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Перацягваньне/зьмена памеру" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Кіраваньне мышай" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Настройкі мышы:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 #, fuzzy msgid "No-click" msgstr "Пстрычка: выбар" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе наставіць кіраваньне мышай, якое выкарыстоўваецца JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Падсумаваньне" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе атрымаць зьвесткі пра сцэнар, эфэкты й пераходы JessyInk, якія ўтрымліваюцца ў гэтым файле SVG. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Transition in effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Transition out effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Пераходы" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Прыбраць аўта-тэксты" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Прыбраць эфэкты" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Прыбраць сцэнар" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Прыбраць пераходы" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Remove views" msgstr "_Узьняць прагляды" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Гэты пашыральнік дазваляе прыбраць сцэнар JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Прыбраць" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "Гэты пашыральнік дадае відэаэлемэнт JessyInk да бягучага слайду (пласта). Гэты элемэнт дазваляе інтэґраваць відэа ў прэзэнтацыю JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Remove view" msgstr "Перамяшчацца па відарысе" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Від" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n" "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n" "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n" "Наступныя загады распазнаюцца \n" "«Аксіёмай і правіламі»: \n" "\n" "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n" "\n" "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n" "\n" "+: павернуць налева \n" "\n" "-: павернуць направа \n" "\n" "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n" "\n" "[: запомніць пункт\n" "\n" "]: вернуцца да запомненага пункту\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Аксіёма" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіёма й правілы" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Л-сыстэма" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Левы вугал" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Парадак" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Адвольнасьць вугла (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Адвольнасьць кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Правы вугал" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Правілы" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Даўжыня кроку (пкс)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Колькасьць абзацаў" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Сказаў на абзац" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам са старонку." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контуру" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Плошча" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "Кеґль [пкс]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "Адзінка даўжыні" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Мернік" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Памераць шлях" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Тып мераньня:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "Зрух [пкс]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "Дакладнасьць" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "Гэты эфэкт вымярае даўжыню ці плошчу вылучанага шляху й дадае яе як абʼект «тэкст на шляху» з выбранай адзінкай.\n" " \n" " * Колькасьць значных лічбаў вызначаецца ў полі «Дакладнасьць».\n" " * Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэксту да шляху.\n" " * Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250.\n" " * Пры разьліку плошчы вынік мусіць быць дакладны для шматкутнікаў і крывых Бэзье. Для акружыны плошча можа быць большай на 0,03%." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Велічыня" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Канцавое значэньне t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Парамэтрычныя крывыя" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Дыяпазон і квантаваньне" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Адлікаў" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n" "ён вызначыць памер па X і Y.\n" "\n" "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Пачатковае значэньне t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Функцыя X" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Значэньне X левага бока" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Значэньне X правага бока" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Функцыя Y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копіі узора:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тып дэфармацыі:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Нармальны зрух" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Узор уздоўж шляха" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Вэртыкальны ўзор" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Паўтораная" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Паўтораная, расьцягнутая" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Стужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Асобная" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Асобная, расьцягнутая" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Зьмяя" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Прагал між копіямі:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Зрух па датычнай" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Скланаваны" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Скапіяваны" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Ісьці па напрамку шляха" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Пасунуты" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Спачатны ўзор будзе:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Раскіданьне" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, фіґур і клонаў." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Палі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага стосу (ЗША)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Уласьцівасьці кнігі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Таўшчыня (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Вокладка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Мера таўшчыні вокладкі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Нутраныя старонкі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Колькасьць старонак" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Мера таўшчыні паперы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Вызначыць шырыню" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Пэрспэктыва" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "Піксэльнае прыцягненьне" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points" msgstr "Прыцягнуць усе шляхі ў вылучэньні да піксэляў. Прыцягнуць межы да паўпунктаў і запоўніць да поўных пунктаў" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Захаваць файл для плотэраў" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Абʼёмны шматграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубаактаэдар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Вызначаны кантамі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Канты" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Вызначаны гранямі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Грані" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Колер запаўненьня, сіні" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Колер запаўненьня, зялёны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "Становішча сьвятла па X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Становішча сьвятла па Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Становішча сьвятла па Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Загрузіць з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Максымуму" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Сярэдзіны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Мінімуму" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Файл мадэлі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Тып абʼекта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Абʼект:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Васьміграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Паварочваць вакол:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Паварот, ґрадусаў" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Каэфіцыент памеру" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Зацяненьне" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Паказваць:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Адсечаны куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Таўшчыня контуру, пкс" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Чатырохграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Потым павернуць вакол:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Абрэзаны куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Абрэзаны васьміграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Вяршыні" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Восі X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Восі Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Восі Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Выпуск пад абразаньне" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Зьнізу:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Палатно" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Каляровыя палосы" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Пазнакі абразаньня" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Зьлева:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Пазнакі" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Зрух:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Зьвесткі аб старонцы" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Становішча" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Пазнакі друкаваньня" # Пазнакі прыводжаньня #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Пазнакі сумяшчэньня" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "Вылучэньне" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Зорка" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Зьверху:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Чытаньне PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Дрыжэньне вузлоў" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Зрушыць вузлы" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага шляха." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Суп з альфабэту" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Адвольны лік" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрыхкод" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Даньні штрыхкода" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тып штрыхкода" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Адвольны вугал:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Спод" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Зьнізу ўверх (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Гарызантальны пункт:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зьлева направа (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "сярэдзіне" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Кругавы ваўнутар" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Кругавы вонкі" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Перапарадкаваць" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа налева (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Зьверху ўніз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Вэртыкальны пункт:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Пачатковы памер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Найбольшы памер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Адвольнае дрэва" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Крывая (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Ґумовае расьцягваньне" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Сіла (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Убудаваць растры" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Прыбраць вызначнікі" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Аптымізаваць для прагляду" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Згортваць ґрупы" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Адступ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Пакінуць даньні рэдактара" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Задаць дакладнасьць" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Спросьціць колеры" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Прагал" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Прыбраць уступ xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Стыль у xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Табуляцыя" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Гэты пашыральнік аптымізуе файл SVG паводле наступных выбораў:\n" " * Спросьціць колеры: ператварыць усе колеры ў фармат #RRGGBB.\n" " * Стыль у xml: ператварыць стылі ў атрыбуты XML.\n" " * Згарнуць ґрупы: згарнуць ґрупавыя элемэнты.\n" " * Прыбраць вызначнікі: прыбраць усе атрыбуты ID, на якія няма спасылак.\n" " * Убудаваць растры: убудаваць растры як даньні, закадаваныя base64.\n" " * Пакінуць даньні рэдактара: не прыбіраць элемэнты й атрыбуты Inkscape, Sodipodi ці Adobe Illustrator.\n" " * Стварыць viewBox: задаць вымер 100%/100% і стварыць viewBox\n" " * Прыбраць уступ XML: не выводзіць уступ xml.\n" " * Задаць дакладнасьць: задаць колькасьць значных лічбаў (прадвызначана: 5).\n" " * Адступ: адбіваць радкі пры выводжаньні: ня трэба, прабеламі, табуляцыямі (прадвызначана: прабеламі)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Чытаньне Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" "Зьмяшчэньне\n" "шасьцярні" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R — радыюс колца (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Паварот (у ґрадусах)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Сьпіроґраф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d — радыюс пяра (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "Літары" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "Ці пакінуць спачатны тэкст?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Падзяліць тэкст" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Падзяліць:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted." msgstr "Гэты эфэкт падзяляе тэкст на асобныя радкі, словы ці літары.Выберы ўнізе якім чынам падзяліць твой тэкст." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "Словы" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Адсотак" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрастаць адрэзкі" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Капэрта" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Выводжаньне XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя файлы." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Выводжаньне ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Колеры " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "Настаўленьні" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Колер дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Назвы дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень Кастрычнік Лістапад Сьнежань" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Месца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Месяц (0 — усе)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Палі месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Шырыня месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Колер месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Назвы месяцаў" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Месяцаў на радок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Колер дзён наступнага месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота й нядзеля" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Пачатак тыдня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Колер працоўных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Выходныя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Колер выходных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Год (0 — бягучы)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Колер году" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Ператварыць у код Брайля" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "малыя літары" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "На:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Замяніць:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Першая Літара" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "КАПІТЭЛІ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Вугал A / ґрад" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Вугал B / ґрад" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Вугал C / ґрад" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Па боку a й вуглах A, B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Па боку c і вуглах A, B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Па баках a, b і вуглу A" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Па баках a, b і вуглу C" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Па трох баках" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Даўжыня боку a / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Даўжыня боку b / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Даўжыня боку c / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнік" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Тэкст ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Тэкставы файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Чытаньне тэксту" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Колер асноведзі:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Атрыбут HTML «class»:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Атрыбут HTML «id»:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Адзінка вышыні:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "«Ґрупа макету» дапамагае стварыць лепшы код (калі ён патрэбны табе). Каб выкарыстаць яе, спачатку вылучы некалькі «Прастакутнікаў-разразальнікаў»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Адсотак (прапарцыйны бацькоўскаму памеру)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Піксаль (нязьменны)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "Вызначыць ґрупу макету" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Slicer" msgstr "Разразаньне" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Нявызначаны (прапарцыйны да памеру няплаваючага зьмесьціва)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "Адзінка шырыні:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "0 — найменшая якасьць відарысу й найбольшае сьцісканьне, 100 — найлепшая якасьць, але найгоршае сьцісканьне" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Асноведзь — не паўтараць (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Асноведзь — паўтараць гарызатальна (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Асноведзь — паўтараць вэртыкальна (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Унізе ў цэнтры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Унізе зьлева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Унізе справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік-разразальнік" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "П/Ц:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Мусіш задаць «Прымусовыя вымеры» як <шырыня>×<вышыня>" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Прымусовыя вымеры:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Спэцыфічныя выборы GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Як зададзена, то замяняе П/Ц." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Спэцыфічныя выборы JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Парадкаваньне макету:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Плаваючы зьлева відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "У сярэдзіне ў цэнтры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "У сярэдзіне зьлева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "У сярэдзіне справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Неразьмешчаны відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Выборы экспартаваньня HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Памер палітры:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Якар разьмяшчэньня:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Разьмешчаны відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Разьмешчаны блёкавы элемэнт html зь відарысам у якасьці асноведзі" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Якасьць:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Плаваючы справа відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Асноведзь — замошчаная (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "Наверсе ў цэнтры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "Наверсе справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "Наверсе справа" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "Усе парэзаныя відарысы, і код (неабавязкова), будуць створаныя, як было настаўлена, і будуць захаваныя ў адзін каталёґ." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "Каталёґ, у які экспартаваць" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Экспартаваць кавалкі макету й код HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "З HTML і CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Задаць атрыбут" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і толькі прабеламі." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 #: ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Выканаць яго пасьля" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Выканаць яго перад" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Задаць атрыбуты" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Задаць значэньне" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Калі мусіць быць зроблена?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "калі актываваны" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "пры страце фокуса" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "калі пстрыкнуты" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "калі элемэнт загружаны" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "пры атрыманьні фокуса" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "калі націснутая кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "калі націснутая кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "калі пад курсорам" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Які атрыбут перадаць" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай прабела, і толькі прабела." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Крыніца й мэта перадачы" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта другому, калі здараецца падзея." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Перадаць атрыбуты" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Калі перадаць" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Ступень віраваньня" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Паварот за стрэлкай" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Вір" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Чытаньне Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Чытаньне XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Даўжыня боку a/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Даўжыня боку b/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Даўжыня боку c/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Вугал A/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Вугал B/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Вугал C/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Плошча / пкс^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію з http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Відарыс выняты ў: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы ўдоўжкі." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n" "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Матавае жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Азбучныя" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Разумнае жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Скосы" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Адліўка з мэталу" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Размываньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Краі часткова расплываюцца" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Выразак" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Цені й сьвячэньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Нізкі, востры скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Агрубіць" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Сьляды ґумкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Накладаньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Пацёкі чарніла" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Выпучваньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Агонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Краі абʼекта ў агні" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Цьвіценьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Пакарабачаная мяжа" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Рабізна" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Скрыўленьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Крапінка" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Алейны бліскат" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Шэрань" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Шкура леапарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Матарʼялы" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Зэбра" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Аблокі" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Эфэкты відарысаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Удаць маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Вызначыць межы" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Сьветлакопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Інвэртаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Інвэртаваць колеры" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Сэпія" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Састарыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Імітаваць састарэлае фота" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Арґанічная" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Тэкстуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Калючы дрот" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Швайцарскі сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Сіні сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Устаўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Заценены вонкавы скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Капаньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Разьлітае сочыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Піксэльная пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Пухліны HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Пабітае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Пад пабітым шклом" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Бурбалкавыя пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Зыркая бурбалка" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Грэбні" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Нэон" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Расплаўлены мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Націснутая сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Матавы скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонкая абалонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Тонкі як мыльная абалонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Матавы грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Мяккі пастэльны грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Зыркі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Лісьце" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Паўпразрысты" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Згладзіць перасячэньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Вясёлкавы воск" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колеру запаўненьня" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Разьедзены мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Пабітая лява" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Кара" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Скура яшчаркі" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Каменная сьцяна" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Шаўковы кілім" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Пераламляльны ґель А" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Пераламляльны ґель Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Мэталізаванае рысаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Дражэ" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Узьнятая мяжа" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Мэталізаваны грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Тлусты алей" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Танаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і кантраст" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Паралельная западзіна" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Структура" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Дзірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Чорная дзірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Гладка абрысаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Кубы" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Аблезлая фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Залатыя пырскі" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Залатая паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Мяты плястык" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Шурпатая папера" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Шурпаты й глянцавы" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Унутар і вонкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Распыляльнік" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Цёплы ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Халодны звонку" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Электронная мікраскапія" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай мікраскапіі" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Шатляндка" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Інвэртаваць адценьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Унутраны абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Абрысоўвае вакол" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Абрысаваць, двойчы" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Аздобная размытасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Каляровы рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Ператрымка" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Месяцаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й вады" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Лінза мяккага факусаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Каляровае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Цёмнае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладзіць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Парваць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Зьмякчыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Размыць зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Адбітае сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Агрубіць унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Мімалётнасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную празрыстасьць ля краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Крэйда й губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Людзі" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Шатляндыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Шумная празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Запоўніць шумам" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад асалоды" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Расьсеяць сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Абрыснае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна расфарбаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Пухліны HSL, матавыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Цёмны рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Простая размытасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу «Запаўненьне й контур»" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца «Скрыўленьнем»" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Прамакатка" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Клякса на прамакатцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Васковы адбітак" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Клякса" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Каляровы абрыс, унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Акварэль" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Лямец" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Рысаваньне чарнілам" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Падфарбаваная вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Растопленая вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Гнуткі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Чарнавік коміксаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Гладкае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Коміксы" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Атлас" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Замарожанае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Алюмінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Коміксавая вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Цёмны хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Хвалістая шатляндка" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Абʼёмны мармур" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Абʼёмнае дрэва" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Абʼёмная маці пэрлін" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Шкура тыґра" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Страсанутая вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Коміксавыя вяршкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Чорнае сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Зьнішчальнік сьвятла" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Утыліты празрыстасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Шумная размытасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Зерне кінастужкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Аксамітныя пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Празрыстае маляваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Жуйка" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над краямі ліній ля іхных перасячэньняў" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Чорны абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Каляровы абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Нутраны цень" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Цемра й сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Зацямніць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Скрыўленая вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Шурпаты й пашыраны" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Чатырохфарбавая фантазія" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Старая паштоўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Размытае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Празрыстасьць кропак" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Празрыстасьць палатна" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Плямістая празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Тоўстае рысаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Выбух" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Рэльефная скура" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Плястыфікаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай паверхні й разнастайнымі згінамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Тынк" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Грубая празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Гуаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Празрыстая ґравіроўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Вадкі рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Мармуровае чарніла" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў відарыса" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Густы акрыл" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Усплеск" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Нешта кшталту шуму вады" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Манахромная празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Дзьве фарбы" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Мапа насычанасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс узроўняў насычанасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Зрашэціць" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Зморшчаны ляк" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Пухліны палатна" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Пухліны палатна, матавыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Сьветласьць і кантраст" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Ачысьціць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які засталіся ад некаторых фільтраў" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Зыркі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колеру" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Плястык цёмнага колеру" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Растопленае жэле, матавае " #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Матавы скос з размытымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Растопленае жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Спалучанае асьвятленьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя згіны" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Вугаль і чакаляда" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны плястык" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Нутранае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Мяккія колеры" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Рэльефны друк" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Зыркія клеткі" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Сьвецень" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Тры фарбы" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Палоскі 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Палоскі 1:1 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Палоскі 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Палоскі 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Палоскі 1:2 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Палоскі 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Палоскі 1:3 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Палоскі 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Палоскі 1:4 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Палоскі 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Палоскі 1:5 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Палоскі 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Палоскі 1:8 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Палоскі 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Палоскі 1:10 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Палоскі 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Палоскі 1:16 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Палоскі 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Палоскі 1:32 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Палоскі 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Палоскі 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Палоскі 2:1 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Палоскі 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Палоскі 4:1 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматная дошка" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Спакаваныя акружыны" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Дробны «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Дробны белы «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Сярэдні «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Сярэдні белы «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Вялікі «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Вялікі белы «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Хвалісты" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Хвалісты белы" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Гарнастай" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Пясок (растар)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Сукно (растар)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Стары малюнак (растар)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "Пасунуць пункт злучэньня" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "Прыбраць пункт злучэньня" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "ВЫзначае напрамак і моц выштурхваньня" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #: ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr " [абрэзаны]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Укладзены тэкст (%d знак%s)" msgstr[1] "Укладзены тэкст (%d знакі%s)" msgstr[2] "Укладзены тэкст (%d знакаў%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знак%s)" msgstr[1] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знакі%s)" msgstr[2] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знакаў%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/сэґмэнта" #: ../src/arc-context.cpp:325 #: ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эліпс: %s × %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Эліпс: %s × %s; з Ctrl зрабіць акружыну ці цэлалікавы эліпс; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: ../src/box3d-context.cpp:440 #: ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 #: ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 #: ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Скрыня; з Shift выціснуць уздоўж восі Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Стварыць трохмерную скрыню" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Пункт злучэньня: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "Пункт злучэньня: пстрыкні каб вылучыць, пацягні каб пасунуць" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "Стварэньне новага злучальніка" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Валачэньне пункта злучэньня адменена." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Стварыць злучальнік" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Сканчэньне злучальніка" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Канцавік злучальніка: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь іншай фіґурай" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Вылучы прынамсі адзін абʼект, не злучальнік." #: ../src/connector-context.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты" #: ../src/connector-context.cpp:1937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Бягучы пласт схаваны. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Бягучы пласт замкнуты. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Стварыць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Пасунуць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:409 #: ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Выдаліць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Накіроўная: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Няма папярэдняга маштабу." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Няма наступнага маштабу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічога ня вылучана." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Вылучана больш за адзін абʼект." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Абʼект мае %d мазаічных клонаў." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Абʼект ня мае мазаічных клонаў." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Вылучы адзін абʼект, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Вылучы адзін абʼект, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выберы абʼект кланаваньня." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, зґрупуй іх і склануй ґрупу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Стварэньне мазаічных клонаў…" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Стварыць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "На радок:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "На слупок:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Сымэтрыя" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: просты перанос" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: адбіцьцё" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: сьлізгаючае адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: адбіцьцё + адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: паварот на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: паварот на 90° + адбіцьцё на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: паварот на 90° + адбіцьцё на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: паварот на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: адбіцьцё + паварот на 120°, шчыльна" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: адбіцьцё + паварот на 120°, рэдка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: паварот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: адбіцьцё + паварот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Зрух" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зрух па X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зрух па Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Ступень:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Чаргаваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Назапашваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Выключыць элемэнт:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "_Памер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Памер па X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Памер па Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Аснова:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), разыходзіцца (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "Па_варот" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Размытасьць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Зьмяншэньне:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Колер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Пачатковы колер:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці контуру)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "А:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "С:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Адсочваць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць яго да клона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Браць з рысунка:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "Ч" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Узяць чырвоны складнік колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Узяць зялёны складнік колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Узяць сіні складнік колеру" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "А" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Узяць адценьне колеру" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "Н" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Узяць насычанасьць колеру" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "Я" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Узяць яркасьць колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Ґамакарэкцыя:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Інвэртаваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Наяўнасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Памера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець запаўненьня ані контуру)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Радкоў, слупкоў:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Шырыня, вышыня:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "_Стварыць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Разьляпіць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "_Прыбраць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго абʼекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Вернуць" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Старонка" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Рысунак" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Сваё" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Вобласьць экспартаваньня" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Памер растра" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "піксэляў пры" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "п/_ц" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "п/ц" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Прагледзець…" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта" msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў" msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Адбываецца экспартаваньне" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Экспартаваньне %d файлаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Трэба пазначыць назву файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберы файл для экспартаваньня" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Адшуканы %d абʼект (з %d), %s адпаведнасьць." msgstr[1] "Адшуканыя %d абʼекты (з %d), %s адпаведнасьць." msgstr[2] "Адшуканыя %d абʼектаў (з %d), %s адпаведнасьць." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "дакладная" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "частковая" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана." #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Тып:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Усе тыпы" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукаць усе фіґуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Усе фіґуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Пошук прастакутнікаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Прастакутнікі" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Эліпсы" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Зоркі" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Пошук сьпіраляў" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Тэксты" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Пошук ґруп" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Ґрупы" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Пошук клонаў" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Пошук відарысаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Зрухі" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Тэкст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_Вызначнік:" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Стыль:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрыбут:" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Пошук у _вылучэньні" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Разам са _схаванымі" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Разам з _замкнутымі" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Ачысьціць значэньні" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Вызначнік" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "Задаць" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Загаловак" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Апісаньне" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Замкнуць" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Узаемадзеяньне" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Спасыланьне" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Замкнуць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Адамкнуць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Схаваць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Паказаць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Недапушчальны вызначнік!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Вызначнік існуе!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Задаць вызначнік абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Задаць надпіс абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Задаць загаловак абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Задаць апісаньне абʼекта" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Спасылка на:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Мэта:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Роля «ў коле»:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Актывізоўваць:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Скончана, %d словаў дададзена да слоўніка" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Скончана, нічога падазроннага ня знойдзена" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Праверка…" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Выправіць правапіс" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Прапановы:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прыняць выбраную прапанову" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "_Іґнараваць аднойчы" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Іґнараваць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Дадаць да слоўніка:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Спыніць праверку" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Пачаць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Пачаць праверку" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Раўнаваць лініі ўлева" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Цэнтраваць лініі" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Раўнаваць лініі ўправа" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "Гарызантальны тэкст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "Вэртыкальны тэкст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрадковы інтэрвал:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Задаць стыль тэксту" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Пстрыкні, каб вылучыць галіну, пацягні, каб пераўпарадкаваць." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Для праўленьня пстрыкні па атрыбуце." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "Вылучаны атрыбут %s. Па праўленьні націсьні Ctrl+Enter, каб задзейнічаць зьмены." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Стварыць тэкставую галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Падвоіць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Выдаліць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Прыбраць адступ галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Дадаць адступ галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Узьняць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Апусьціць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Выдаліць атрыбут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрыбута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Задаць атрыбут" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Задаць" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Значэньне атрыбута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перацягваньне паддрэва XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Выдаленьне галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Зьмяніць атрыбут" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "_Адзінкі сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "Пачатковая _Х:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Каардыната X пачатку сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Пачатковая _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтэрвал па _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базавая даўжыня восі Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "Вугал па X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Вугал восі X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Вугал па Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Вугал восі Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Колер ліній сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Колер ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колер ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "лініі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксанамэтрычная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Стварыць новую сетку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Задзейнічаная" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць прыцягваць" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Бачная" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць абʼекты." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтэрвал па _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "лініі сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "перасячэньня сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "перасячэньня накіроўных" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "вытоку накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "вострага вузла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "гладкага вузла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "шляха" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "перасячэньня шляхоў" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "кута абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "мяжы старонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "сярэдзіны лініі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "сярэдзіны абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "цэнтра паварота абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "ручкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "кута старонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "кута пукатай абалонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "квадрантнага пункта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "цэнтра" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "кута" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "базавай лініі тэксту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "constrained angle" msgstr "абмежаванага вугла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "constraint" msgstr "абмежаваньня" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "Кут абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "Гладкі вузел" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "Востры вузел" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Сярэдзіна лініі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Сярэдзіна абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "Цэнтар павароту абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Ручка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Перасячэньне шляхоў" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Накіроўная" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Выток накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "Кут пукатай абалонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "Квадрантны пункт" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "Цэнтар" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Базавая лінія тэскту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Кратны інтэрвалу сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " да " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новы дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Запомніць дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "Шлях закрыты." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "Закрываньне шляха." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Нарысаваць шлях" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "Стварэньне адной кропкі" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Стварыць адну кропку" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " пад курсорам" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Адпусьці кнопку, каб задаць колер." #: ../src/dropper-context.cpp:316 #: ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "Пстрычка — задаць запаўненьне, пстрычка з Shift — задаць контур; пацягні, каб спасярэдніць колер вобласьці; з Alt — выбраць адваротны колер; Ctrl+C — скапіяваць колер пад курсорам у буфэр абмену  " #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Задаць узяты колер" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "Накіроўны шлях вылучаны; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Націснуўшы Ctrl вылучы накіроўны шлях, за якім трэба сачыць" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Сачэньне: згублена сувязь з накіроўным шляхам!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Сачэньне за накіроўным шляхам" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічнага штрыху" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Зацісьні прабел і цягні мышай, каб перасоўвацца па палатне" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Ня зьменены]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "_Адмяніць" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Залежнасьць:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " тып:" #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " месца:" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " радок:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " апісаньне:" #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Няма настаўленьняў)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не ўдалося загрузіць адзін ці болей пашыральнікаў\n" "\n" "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape адбылося з памылкамі." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ён ня мае вызначніка." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ён ня мае вызначанай назвы." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "патрабаваньне не задаволенае." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "», бо " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "Вызначнік:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Загружаны" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Выгружаны" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Абязьдзейнены" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя." #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць загружаныя." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптыўны парог" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Зрух" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растар" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Дадаць шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Раўнамерны шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ґаўсаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсны шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ляплясаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуасонаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Размытасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Радыюс" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сіґма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыць вылучаныя растры" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Пласт" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Чырвоны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зялёны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Сіні канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Блакітны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Пурпуровы канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жоўты канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Чорны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непразрыстасьці" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал маскі" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ґрафіка вуглем" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную непразрыстасьць." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Рэгуляваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Пракруціць мапу колераў" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "Велічыня" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Ачысьціць" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Край" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Палепшыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ґаўсаўская размытасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Каэфіцыент" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Выбух унутар" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Чорны пункт" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Белы пункт" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Карэкцыя гамы" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Ураўнаважыць (канал)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Сярэдняе" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Паправіць HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Яркасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Нэґатыў" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нармалізаваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам магчымага дыяпазону колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Узьняць" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Узьняты" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зьменшыць шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня шумавых пікаў." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Перадыскрэтызаваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага памеру піксэляў" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Цень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Азімут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Вышыня" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Расфарбаваны цень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Дрыжаньне" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з дадзеным радыюсам" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вір" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Задаць парог вылучаным растарам." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нярэзкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай маскі." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Хваля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Даўжыня хвалі" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Шырыня гало ў піксэлях" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Колькасьць крокаў" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Абмежаваць узроўнем PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript узроўню 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript узроўню 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: прапусьціць тэкст у PS і стварыць файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: прапусьціць тэкст у EPS і стварыць файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Файл Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: прапусьціць тэкст у PDF і стварыць файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "Чытаньне EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "Чытаньне WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "Выводжаньне EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Падаючы цень" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "Радыюс размываньня, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Непразрыстасьць, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Чорны, размыты падаючы цень" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Падаючае сьвячэньне" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Ад аўтараў" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Уласныя" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Сьнежная купа" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Памер сумёта" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Сьнег упаў на абʼект" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "Лучыва ці ўбудаваны відарыс" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "убудаваны" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "лучыва" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "Убудаваць вынікі ў асобным большым файле SVG. Лучыва спасылаецца на файл па-за гэтым дакумэнтам SVG і ўсе файлы трэба перамяшчаць разам." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Ґрадыенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Таўшчыня лініі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Прагал па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Прагал па вэртыкалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Зрух па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Зрух па вэртыкалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "Выводжаньне JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Файл JavaFX Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Выводжаньне LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друкаваньне LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рысунка OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "метак для рэзаньня (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Выберы старонку:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Абрэзаць да:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Наладкі старонкі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "Увага: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і павольнейшае выкананьне." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "грубая" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Апрацоўка тэксту:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Імпартаваць наладкі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "сярэдняя" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "добрая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "якасная" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Чытаньне PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Чытаньне AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Выводжаньне PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Чытаньне SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Просты SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Чытаньне SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Выводжаньне SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "32-бітавы друк Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Чытаньне WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Жывы агляд" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.be.svg" #: ../src/file.cpp:265 #: ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Дакумэнт вернуты." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Дакумэнт ня вернуты." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Выберы, які файл адкрыць" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Ачысьціць <defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Выдалена %i нявыкарыстанае азначэньне ў <defs>." msgstr[1] "Выдалена %i нявыкарыстаныя азначэньні ў <defs>." msgstr[2] "Выдалена %i нявыкарыстаных азначэньняў ў <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> ня мае нявыкарыстаных азначэньняў." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, назва файла мае невядомае пашырэньне." #: ../src/file.cpp:606 #: ../src/file.cpp:614 #: ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 #: ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Дакумэнт не захаваны." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць файл %s." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Дакумэнт захаваны." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 #: ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рысунак%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рысунак-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберы файл, у які захаваць" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Захоўваньне дакумэнта…" #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Выберы, які файл імпартаваць" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць" #: ../src/file.cpp:1473 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Зьмешваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матрыца колераў" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Перадача складніка" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Складаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрыца згортваньня " #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Расьсеянае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Мапа зрушэньня" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заліваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Адбітае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мазаіка" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Узбуранасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Выточная ґрафіка" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Выточная празрыстасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Відарыс асноведзі" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Празрыстасьць асноведзі" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Рысаваньне запаўненьня" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Рысаваньне контуру" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Нармальны" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Множаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "Экранаваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Зацямненьне" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Асьветленьне" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Матрыца" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Насычэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Паварот адценьня" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Па-над" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Унутар" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Вонкі" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Наверсе" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "Выключэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Арытмэтычны" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Тоеснасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Дыскрэтны" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Ґама" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Падвоіць" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Загарнуць" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Разьяданьне" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Пашырэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальны шум" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Далёкае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Кропкавае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Сьветлавая пляма" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Бачныя колеры" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Занадта сьціснута, вынік пусты." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузлом створаны й абʼяднаны з вылучэньнем." msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем." msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузлом." msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі." msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Вобласьць не абмежаваная, немагчыма запоўніць." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці. Калі жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Задаць стыль абʼекта" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "Абрысуй па-над абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай Alt, для дотыкавага запаўненьня" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Пачатак лінейнага ґрадыента" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Канец лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Сярэдзінны спын лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Цэнтар радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радыюс радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радыяльнага ґрадыента" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Сярэдзінны спын кругавога ґрадыента" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вылучаны" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента" msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента" msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце" msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах" msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з Shift, каб адасобіць)" msgstr[1] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з Shift, каб адасобіць)" msgstr[2] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з Shift, каб адасобіць)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ручка ґрадыента вылучана з %d" msgstr[1] "%d ручкі ґрадыента вылучана з %d" msgstr[2] "%d ручак ґрадыента вылучана з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ніводная з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" msgstr[1] "Ніводная з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" msgstr[2] "Ніводная з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Дадаць спын ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спросьціць ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Абрысуй ручкі, каб вылучыць іх" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Інвэртаваць ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Ґрадыент для %d абʼекта; з Ctrl — абмежаваць вугал" msgstr[1] "Ґрадыент для %d абʼектаў; з Ctrl — абмежаваць вугал" msgstr[2] "Ґрадыент для %d абʼектаў; з Ctrl — абмежаваць вугал" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Вылучы абʼекты, на якіх стварыць ґрадыент." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Выдаліць спын ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d для: %s%s; цягні з Ctrl, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з Ctrl+Alt, каб выдаліць спын" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #: ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (контур)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s для: %s%s; пацягні з Ctrl, каб абмежаваць вугал, з Ctrl+Alt, каб захаваць вугал, з Ctrl+Shift мяняць памер вакол цэнтра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "Цэнтар і фокус кругавога ґрадыента; пацягні з Shift, каб адасобіць фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыента; пацягні з Shift, каб адасобіць" msgstr[1] "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыентаў; пацягні з Shift, каб адасобіць" msgstr[2] "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыентаў; пацягні з Shift, каб адасобіць" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "Адзінкі" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Цыцэра" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Цыцэра" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Піксэль" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "пкс" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Піксэлі" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Пкс" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Адсоткі" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Мілімэтар" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Мілімэтры" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Сантымэтар" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Сантымэтры" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Мэтар" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Мэтры" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Цаля" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Фут" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Футы" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "М-квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "М-квадраты" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "X-квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "X-квадраты" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…" #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб захаваць дакумэнт." #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "Дакумэнт бяз назвы" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя месцы:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Загадная панэль" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Паказваць ці хаваць загадную панэль (пад мэню)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Кіроўная панэль прыцягваньня" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль прыцягваньня" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Кіроўная панэль інструмэнту" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль інструмэнту" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "П_алітра" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "_Радок стану" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Дзеяньне «%s» невядома" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць _ранейшы" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "Перайсьці да бацькоўскага" #: ../src/interface.cpp:1205 #: ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Кінуць колер" #: ../src/interface.cpp:1244 #: ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Кінуць колер на ґрадыент" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "Кінуць SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Кінуць растравы відарыс" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць яго?\n" "\n" "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Зьмяніць ручку" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Пасунуць ручку" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Пасунуць узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта." #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Зьмяняць памер узора; з Ctrl — аднастайна" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Павернуць запаўненьне ўзорам; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Галоўны" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Стыль докавай панэлі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Згарнуць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Згарнуць гэты док" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Закрыць гэты док" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Кіруючы докавы элемэнт" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Зьменны памер" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Паводзіны элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Замкнуты" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Пажаданая шырыня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Пажаданая вышыня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock ці іншым складаным докавым абʼектам." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам тыпу %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Адамкнуць" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Замкнуць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Стыль пераключальніка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стыль кнопак пераключальніка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Напрамак пашырэньня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя абʼекты ў зададзеным напрамку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім іменем (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя абʼекты мусяць мець назву." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Індэкс бягучай старонкі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Доўгае імя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Запасьнікавая значка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Значка Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Кіраўнік дока" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "Выклік gdl_dock_object_dock у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не рэалізуе гэтую функцыю" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа скончыцца аварыйна" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Ліпкі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Гаспадар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Наступнае месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі зроблены запыт прыдакавацца да нас" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плаваючы найвышэйшы" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Каардыната X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Каардыната X плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Каардыната Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Каардыната Y плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым гаспадаром %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта дзіўнае" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "Плаваючы" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X плаваючага" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Каардыната X плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y плаваючага" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Каардыната Y плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Док #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "праверка стэку doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Раўнасечная" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Булапы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Акружына па 3 пунктах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Дынамічны штрых" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Дэфармацыя Лаціса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Адрэзак лініі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Люстэркавая сымэтрыя" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Паралель" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Даўжыня шляха" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Прастастаўная раўнасечная" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Шлях у пэрспэктыве" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Павернуць копіі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рэкурсіўны шкілет" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Датычную ў крывую" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Тэкставая метка" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Згінаньне" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Шэсьцерні" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Узор уздоўж шляха" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Прашыць падшляхі" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "Фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Вузел" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Пабудаваць сетку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Сьпіральны сплайн" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Дэфармацыя як капэрты" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штрыхаваньне (груба)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Накід" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "Ці бачны?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова абязьдзейнены на палатне" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Няма эфэкту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Зьмяненьне парамэтра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Шырыня шляха" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Памер X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Памер сеткі ў напрамку X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Памер Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Памер сеткі ў напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Прашыць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Колькасьць шляхоў" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Ваганьне края ў пачатку " #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Ваганьне края ў канцы" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Зьмяняць таўшчыню" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Верхні шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Правы шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Ніжні шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Левы шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зубоў" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Колькасьць зубоў" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай часткі зуба." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Траекторыя" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Крокі" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Роўнааддаленыя прагалы" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "Нязьменная шырыня" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "У адзінках шырыні контуру" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Шырыня контуру перакрыжаванага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "Памер пераключальніка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знакі скрыжаваньняў" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "Знакі скрыжаваньняў" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 msgid "Change knot crossing" msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Крыніца ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Копіі ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Шырыня ўзору" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Прагал" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да -90% шырыні ўзора." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Адвольнасьць часьціні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Павелічэньне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "1-ы бок, вонкі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "2-гі бок, унутар" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "2-гі бок, вонкі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "2-гі бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты датычна мяжы." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Сагнуць штрыхі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "ля 2-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "з 2-га да 1-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "з 1-га ў 2-гі бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Агульнае скрыўленьне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Адлегласьць між меткамі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Даўжыня галоўных" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Даўжыня дадатковых" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Крокаў між галоўнымі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Зрушваць меткі на" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Напрамак метак" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Зрух першай меткі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Меткі на мяжы" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха" # трэба лепей прыдумаць #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Найбольшае накладваньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Ваганьне накладваньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Найбольшы канцавы допуск" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Сярэдні зрух" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Найбольшае дрыжэньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Часьціня дрыжэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Будаваць ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй 5*зрух)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Найбольшая даўжыня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Зьмяненьне даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае разьмяшчэньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "мін. крывіня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "макс. крывіня" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Колькасьць ґенэрацый" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Ґенэраваньне шляха" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак (іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Эталённы адрэзак" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка абмежавальнай рамкі." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Найбольшая складанасьць" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Правіць на палатне" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Капіяваць шлях" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Уставіць шлях" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Злучыць з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Уставіць парамэтар шляха" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар вэктара" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)" #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 #: ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для стварэньня канала)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF (прадвызначана 90)" #: ../src/main.cpp:300 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "П/Ц" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — старонка; 0,0 — левы ніжні кут)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў (у карыстальнікавых адзінках SVG)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня" #: ../src/main.cpp:335 #: ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "ВЫЗНАЧНІК" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з export-id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з export-id)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колеру, які падтрымлівае SVG)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "КОЛЕР" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці inkscape)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF" #: ../src/main.cpp:381 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "Экспартаваць PDF/PS/EPS бяз тэксту. Побач з PDF/PS/EPS экспартуецца файл LaTeX, які кладзе тэкст паверх файлу PDF/PS/EPS. ВЫкарыстоўвай вынік у LaTeX накшталт \\input{latexfile.tex}" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца." #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі." #: ../src/main.cpp:796 #: ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n" "\n" "Наяўныя выборы:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../src/menus-skeleton.h:47 #: ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #: ../src/menus-skeleton.h:57 #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Уставіць _памер" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клон" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Рэжым паказу" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Схаваць/паказаць" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "П_ласт" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Абʼект" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Абразаньне" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Узор" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Шлях" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Тэкст" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "_Фільтры" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "Паш_ыральнікі" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Супраца" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Падручнікі" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "Паправіць радыюс скругленьня па гарызанталі, з Ctrl зрабіць радыюс па вэртыкалі такім самым" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "Паправіць радыюс скругленьня па вэртыкалі, з Ctrl зрабіць радыюс па гарызанталі такім самым" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "Папраў вышыню й шырыню прастакутніка; з Ctrl замкнуць стасунак бакоў ці выцягваць адзін вымер" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з Shift уздоўж восі Z; з Ctrl з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)." #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з Shift у напрамку X/Y; з Ctrl з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)." #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Зьмяніць шырыню эліпса, з Ctrl зрабіць акружынай" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Зьмяніць вышыню эліпса, з Ctrl зрабіць акружынай" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Разьмясьці пачатковы пункт дугі ці сэґмэнта; з Ctrl абмежаваць вугал; цягні ўнутар эліпса, каб атрымаць дугу, вонкі — сэґмэнт" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "Вызнач канцавы пункт дугі ці сэґмэнта; з Ctrl абмежаваць вугал; цягні ўнутар эліпса, каб атрымаць дугу, вонкі — сэґмэнт" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Папраў радыюс вяршынь зоркі ці шматкутніка; з Shift закругліць; з Alt — адвольны" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "Папраў галоўны радыюс зоркі; з Ctrl пакінуць промні зоркі радыяльнымі (без нахілу); з Shift закругліць; з Alt — адвольны" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "Скруціць/раскруціць сьпіраль знутры; з Ctrl замацаваць вугал; з Alt сыходзіцца/разыходзіцца" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "АСкруціць/раскруціць сьпіраль звонку; з Ctrl замацаваць вугал; з Alt расьцягваць/паварочваць" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер рамкі ўкладзенага тэкста" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для спалучэньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Спалучэньне шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Спалучыць" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў для спалучэньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Вылучы шлях(і), які(я) трэба разьбіць." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Разьбіць" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў, якія можна разьбіць." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) трэба ператварыць у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…" #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Абʼект у шлях" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абʼектаў, каб ператварыць іх у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Вылучы шлях(і) для разварочваньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Разварочваньне шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Разьвернуць шлях" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў, якія можна разьвернуць." #: ../src/pen-context.cpp:253 #: ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рысаваньне адмененае" #: ../src/pen-context.cpp:494 #: ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "Працягваньне вылучанага шляха" #: ../src/pen-context.cpp:504 #: ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "Стварэньне новага шляха" #: ../src/pen-context.cpp:506 #: ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага пункту." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Адрэзак крывой: вугал — %3.2f°, адлегласьць — %s; з Ctrl замацаваць вугал, Enter — скончыць шлях" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Адрэзак лініі: вугал — %3.2f°, адлегласьць — %s; Ctrl — замацаваць вугал, Enter — зкончыць шлях" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "Ручка крывой: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з Ctrl — абмежаваць вугал" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Ручка крывой, сымэтрычная: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з Ctrl замацаваць вугал, з Shift пасунуць толькі гэтую ручку" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "Ручка крывой: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з Ctrl замацаваць вугал, з Shift пасунуць толькі гэтую ручку" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Рысаваньне скончана" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Адпусьці тут, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага пункту" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "Рэжым накіду: трымаючы Alt інтэрпалюе накіданыя шляхі. Адпусьці Alt, каб скончыць." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Нахіленае пяро" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Хвалісты" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Запэцканы" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "Калькаваньне" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня будуць захаваныя." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Усеагульны здабытак" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Аўтар" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Правы" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Выдавец" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Вызначнік" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Сувязь" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-BY»)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці клясыфікацый." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Агляд" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Укладальнікі" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць закругленыя куты круглымі" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прастакутнік: %s × %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прастакутнік: %s × %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з Shift — рысаваць вакол пачатковага пункта" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прастакутнік: %s × %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з Shift — рысаваць вакол пачатковага пункта" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "Прастакутнік: %s × %s; з Ctrl зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, каб вылучыць." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Перасоўваньне адменена." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Вылучэньне адменена." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "Рысуй па-над абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці Alt, каб пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "Пацягні валол абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні Alt, каб вылучаць дотыкам" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб вылучыць «ґумовай стужкай»" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Выдаліць тэкст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічога ня выдалена." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 #: ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для падвойваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Выдаліць усё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Вылучы колькі абʼектаў для ґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Ґрупа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Вылучы ґрупу для разґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае ґруп для разґрупоўваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Разґрупаваць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб узьняць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з розных ґруп ці пластоў." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "Уздыманьне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб узьняць наверх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Узьняць угору" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Апусьціць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць на спод." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Апусьціць долу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Няма чаго адмяняць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Няма чаго паўтараць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Уставіць стыль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Вылучы абʼекты, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Вылучы абʼекты, каб прыбраць зь іх фільтры." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Прыбраць фільтар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Уставіць памер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Уставіць паасобку памер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Вылучы абʼект, які пасунуць на пласт вышэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Узьняць на наступны пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Няма пластоў вышэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Вылучы абʼект, які пасунуць на пласт ніжэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Няма пластоў ніжэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Прыбраць ператварэньне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Павернуць на 90° СС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Павернуць на 90° ЗС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Павернуць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Павернуць на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Пасунуць па вэртыкалі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Пасунуць па гарызанталі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Пасунуць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "Кланаваць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Вылучы клоны для перазлучэньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Скапіюй абʼект у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае клонаў, якія можна перазлучыць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Перазлучыць клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Выберы клоны для адлучэньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае клонаў, якія можна адлучыць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Адлучыць клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "Вылучы клон, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы злучаны зрух, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы тэкст на шляху, каб пайсьці да шляха. Вылучы ўкладзены тэкст, каб ісьці да яго рамкі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "Немагчыма адшукаць абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст на шляху, укладзены тэкст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць нябачны (ён у <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у метку." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Абʼекты ў метку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у накіроўныя." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Абʼекты ў накіроўныя" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць ва ўзор." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Абʼекты ва ўзор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Вылучы абʼект з запаўненьнем узорам, зь якога вымаць абʼекты." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае запаўненьня ўзорам." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Узор у абʼекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Вылучы абʼект, каб стварыць растравую копію." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Пабудова растра…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Стварыць растар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Вылучы абʼект, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "Вылучы абʼект-маску й абʼект, да якога дадаць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Задаць шлях абразаньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Задаць маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Вылучы абʼект, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Вызваліць шлях абразаньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Вызваліць маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Вылучы абʼекты, якім мусіць быць роўнае палатно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Лучыва" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Акружына" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Укладзены тэкст" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Ламаная" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "Скрыня" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Клон" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Зрушаны шлях" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Сьпіраль" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #: ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "Зорка" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "каранёвым" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "пласьце %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "пласьце %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " на %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у ґрупе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i бацьку (%s)" msgstr[1] " у %i бацьках (%s)" msgstr[2] " у %i бацьках (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i пласьце" msgstr[1] " у %i пластах" msgstr[2] " у %i пластах" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Выкарыстоўвай Shift+D каб шукаць арыґінал" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць шлях" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць кадар" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 #: ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Выбраны %i абʼект" msgstr[1] "Выбраны %i абʼекты" msgstr[2] "Выбраны %i абʼектаў" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпу %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпу %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпу %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпаў %s, %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпаў %s, %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпаў %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпаў %s, %s, %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпаў %s, %s, %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпаў %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i абʼект %i тыпу" msgstr[1] "%i абʼекты %i тыпаў" msgstr[2] "%i абʼектаў %i тыпаў" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Нахіліць" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "Задаць цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "Адбітак" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "Цэнтар павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з Shift таксама ўжывае гэта цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Сьціснуць ці пашырыць вылучэньне; з Ctrl аднастайна; з Shift вакол цэнтру паварочваньня" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "Зьмяніць памер вылучэньня; з Ctrl аднастайна; з Shift вакол цэнтру паварочваньня" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "Нахіліць вылучэньне; з Ctrl абмежаваць вугал; з Shift нахіляць вакол супрацьлеглага бока" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "Павернуць вылучэньне; з Ctrl абмежаваць вугал; з Shift паварочваць вакол супрацьлеглага кута" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "Вернуць цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:1042 #: ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Зьмена памеру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl замкнуць стасунак" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахіл: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Паварот: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Пасунуць цэнтар ў %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "Пасунуць на %s, %s; з Ctrl толькі гарызантальна/вэртыкальна; з Shift без прыцягваньня" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Лучыва да %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Лучыва без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Акружына" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Сэґмэнт" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Вобласьць для ўкладаньня" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Накіроўныя вакол старонкі" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Цягні з Shift каб павернуць, цягні з Ctrl каб пасунуць выток, Del каб выдаліць" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вэртыкальная, праз %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "гарызантальная, праз %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Відарыс з кепскай спасылкай: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Відарыс %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Ґрупа з %d абʼекта" msgstr[1] "Ґрупа з %d абʼектаў" msgstr[2] "Ґрупа з %d абʼектаў" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Абʼект" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; абрэзаны" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскаваны" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; адфільтраваны (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; адфільтраваны" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Злучаны зрух, %s на %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "расьцягваньне" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "сьцісканьне" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Дынамічны зрух, %s на %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Шлях (%i вузел, эфэкт шляха: %s)" msgstr[1] "Шлях (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)" msgstr[2] "Шлях (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Шлях (%i вузел)" msgstr[1] "Шлях (%i вузлы)" msgstr[2] "Шлях (%i вузлоў)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Ламаная" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Сьпіраль мае аваротаў: %3f" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Зорка з %d вяршыняй" msgstr[1] "Зорка з %d вяршынямі" msgstr[2] "Зорка з %d вяршынямі" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Шматкутнік з %d вяршыняй" msgstr[1] "Шматкутнік з %d вяршынямі" msgstr[2] "Шматкутнік з %d вяршынямі" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<назва не адшуканая>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Тэкст на шляху%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Тэкст%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Скланаваныя знакавыя даньні %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Тэкставы кавалачак" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Скланаваны абʼект: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Асірацелы клон" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: замкнуць радыюс сьпіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Сьпіраль: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Стварыць сьпіраль" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Перасячэньне" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Рознасьць" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Выключэньне" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Дзяленьне" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Разрэзаць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Вылучы прынамсі 2 шляхі каб выканаць ляґічную апэрацыю." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Вылучы прынамсі 1 шлях, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Вылучы дакладна 2 шляхі, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці выразаньне." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "Немагчыма вызначыць z-парадак абʼектаў, вылучаных для рознасьці, выключэньня, дзяленьня ці выразаньня." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Адзін з абʼектаў не зьяўляецца шляхам, немагчыма выканаць ляґічную апэрацыі." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Вылучы абведзены шлях, каб ператварыць контур у шлях." #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Ператварыць контур у шлях" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абведзеных шляхоў." #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1425 #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "Стварыць злучаны зрух" #: ../src/splivarot.cpp:1426 #: ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Стварыць дынамічны зрух" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Вылучы шлях(і), каб расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "Расьцягнуць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "Сьціснуць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў якія можна расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрошчваньне шляхоў:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d шляхоў спрошчана…" #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Спрошчана %d шляхоў." #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Вылучы шлях(і) для спрошчваньня." #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "Спросьціць" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Няма шляхоў, каб спросьціць вылучэньне." #: ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць копіі пачатковага вылучэньня" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць клоны пачатковага вылучэньня" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial selection" msgstr "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць адзін шлях пачатковага вылучэньня" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Нічога ня вылучана! Вылучы абʼекты для распыленьня." #: ../src/spray-context.cpp:881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Spray with copies" msgstr "Рыспыляць копіі" #: ../src/spray-context.cpp:885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 msgid "Spray with clones" msgstr "Рысаыляць клоны" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Распыляць у адзін шлях" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Шматкутнік: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зорка: радыюс — %s, вугал — %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "Гэты тэкставы абʼект ужо накладзены на шлях. Спачатку прыбяры яго са шляха. Выкарыстоўвай Shift+D, каб адшукаць яго шлях." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі прастакутнік у шлях." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць бачным, каб быць пакладзеным на шлях." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Накласьці тэкст на шлях" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Вылучы тэкст на шляху, каб прыбраць яго." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае тэксту-на-шляху." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Прыбраць тэкст з шляха" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Вылучы тэкст, зь якога прыбраць кернінґ." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Прыбраць ручны кернінґ" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "Вылучы тэкст і адзін ці болей шляхоў ці фіґур, каб укласьці тэкст у рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Вылучы ўкладзены тэкст, каб выняць яго." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Выняць укладзены тэкст" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Вылучы для ператварэньня ўкладзены тэкст." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць бачным, каб быць ператвораным." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае ўкладзенага тэксту, які можна ператварыць." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "Пстрыкні, каб правіць тэкст, пацягні, каб вылучыць частку тэксту." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Пстрыкні, каб правіць укладзены тэкст, пацягні, каб вылучыць частку тэкста." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Стварыць тэкст" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукавальны знак" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Уставіць знак Unicode" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter каб скончыць): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 #: ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, каб скончыць): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка ўкладзенага тэксту: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Пішы тэкст, Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Укладзены тэкст створаны." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "Рамка замалая для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Непадзельны прагал" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Уставіць непадзельны прагал" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Зрабіць тоўстым" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Зрабіць курсівам" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Новы радок" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернінґ улева" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернінґ управа" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Кернінґ уверх" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Кернінґ уніз" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Павернуць супраць стрэлкі" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Павернуць за стрэлкай" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Уставіць тэкст" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў%s); Enter, каб пачаць новы абзац." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў%s); Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/text-context.cpp:1631 #: ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "Пстрыкні, каб вылучыць ці стварыць тэкст, пацягні, каб стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Набірай тэкст" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Немагчыма правіць кланаваныя знакавыя даньні." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Каб распыліць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "Пацягні, каб стварыць прастакутнік. Пацягні кіроўныя пункты, каб закругліць куты й зьмяніць памер. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "Пацягні, каб стварыць скрыню. Пацягні кіроўныя пункты, каб зьмяніць памер у пэрспэктыве. Пстрыкні, каб вылучыць (з Ctrl+Alt асобную грань)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "Пацягні, каб стварыць эліпс. Пацягні кіроўныя пункты, каб стварыць дугу ці сэґмэнт. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "Пацягні, каб стварыць зорку. Пацягні кіроўныя пункты, каб зьмяніць форму зоркі. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "Пацягні, каб стварыць сьпіраль. Пацягні кіроўныя пункты, каб зьмяніць форму сьпіралі. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "Пацягні, каб стварыць лінію ад рукі. Shift дадае да вылучанага шляха, Alt актывізуе рэжым накіду." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "Пстрыкні ці пстрыкні й пацягні, каб стварыць шлях; з Shift дадае да вылучанага шляха, пстрычка з Ctrl стварае асобны пункт (толькі ў рэжыме прамой лініі)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "Пацягні, каб стварыць каліґрафічны штрых; з Ctrl адсочваць накіроўныя. Стрэлкамі рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/уніз)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "Пацягні ці двойчы пстрыкні, каб стварыць ґрадыент на вылучаных абʼектах, пацягні за ручкі, каб адрэґуляваць ґрадыенты." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "Пстрыкні ці пацягні вакол вобласьці каб наблізіць, пстрыкні з Shift каб аддаліць." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Пстрыкні й пацягні між фіґурамі, каб стварыць злучальнік." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Пстрыкні, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з Shift абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з Ctrl зьмяніць запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Пацягні, каб выдаліць." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Абводжаньне: %d. %ld вузлоў" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Вылучы відарыс, які трэба абвесьці" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Вылучы толькі адзін відарыс для абводжаньня" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Недапушчальны вынік SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Абводжаньне: пачатак…" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Абводжаньне растра" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана" #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Пацягні, каб пасунуць." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб падсунуць; з Shift адсунуць." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб пасунуць адвольна." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб зьменшыць; з Shift павялічыць." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб павернуць за стрэлкай; з Shift супраць стрэлкі." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб падвоіць; з Shift выдаліць." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Пацягні, каб штурхнуць шляхі." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб сьціснуць шляхі; з Shift расьцягнуць." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб прыцягнуць шляхі; з Shift адштухнуць." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб агрубіць шляхі." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб пафарбаваць абʼекты колерам." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб адвольна памяняць колеры." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб павялічыць размытасьць; з Shift зьменшыць." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічога ня вылучана! Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Перасоўваньне" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Зьмяненьне памеру" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Паварочваньне" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Падвойваньне/выдаленьне" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Выпіхваньне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Агрубленьне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Рысаваньне колерам" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Дрыжэньне колераў" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Размываньне" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічога не скапіявана." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфэры абмену нічога няма." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць стыль." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць памер." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць жывы эфэкт шляха." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Вылучыць гэта" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Стварыць лучыва" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Задаць маску" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Прыбраць маску" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Задаць абразаньне" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Прыбраць абразаньне" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Стварыць лучыва" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разґрупаваць" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Уласьцівасьці лучыва" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Ісьці па лучыве" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Прыбраць лучыва" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Уласьцівасьці відарыса" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Правіць вонкавай прыладай…" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Запаўненьне й контур" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Пра Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Застаўка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Аўтары" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Перакладчыкі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Ліцэнзія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.be.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n" "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Раўнаваньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Разьмеркаваньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "Прыбраць накладваньні" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Разьляпіць" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Раскідаць адвольна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Сетка злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "Вузлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Прывязка:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Выраўнаваць левыя краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Выраўнаваць правыя бакі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі не накладваліся" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "Апошні вылучаны" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "Першы вылучаны" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "Найбольшы абʼект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "Найменшы абʼект" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профіля:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "Колер: %s; пстрычка — задаць запаўненьне, з Shift — задаць контур" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "Зьмяніць азначэньне колеру" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "Прыбраць колер контуру" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "Прыбраць колер запаўненьня" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Зрабіць колер контуру ніякім" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Узяць колер контуру з прыкладу" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Мэтаданьні" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сутнасьці Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Тып ліцэнзіі" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Паказваць _мяжу старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Мяжа _наверсе рысунка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Паказваць _цень мяжы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Асноведзь:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Колер асноведзі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры экспартаваньні растраў)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "Колер _мяжы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "_Паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Колер накіроўных:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Колер накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колер накіроўных ліній" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Колер падсьветленьня:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Стварыць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Стварыць новую сетку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Прыбраць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Прыбраць вылучаную сетку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "Сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "Прыцягваньне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Кіраваньне колерам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Сцэнары" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Памер старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прыцягваць толькі калі _бліжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Заўжды прыцягваць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "А_длегласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прыцягваць толькі калі б_ліжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца бліжэй, чым вызначана ніжэй" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прыцягваць толькі калі бл_іжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Прыцягваньне да абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Прыцягваньне да сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Прыцягваньне да накіроўных" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Злучыць профіль колераў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Злучаныя профілі колераў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Наяўныя профілі колераў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Злучыць профіль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профіля" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Вонкавыя файлы сцэнароў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Вызначаныя сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "Прыбраць сетку" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Парамэтры" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Няма агляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "завялікі для агляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Задзейнічаць агляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усе файлы Inkscape " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Усе відарысы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Усе вэктарныя" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Усе растравыя" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Угадваць паводле пашырэньня" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Левы край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Верхні край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Правы край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Ніжні край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Шырыня крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Вышыня крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Шырыня выніку" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Вышыня выніку" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Згладжваць" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Асноведзь" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Прызначэньне" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Паказваць агляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Ня выбрана ніякага файлу" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Рысаваньне контуру" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стыль контуру" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на сталае значэньне." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Файл зь відарысам" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вылучаны элемэнт SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Крыніца сьвятла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Месца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "Каардыната X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Каардыната Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Каардыната Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Пункты ля" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "Паказьнік адбіцьця" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Вугал конусу" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі гэтага конуса сьвятла няма." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Новая крыніца сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "_Падвоіць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Перайменаваць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Ужыць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Дадаць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Падвоіць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Эфэкт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "Злучэньні" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Дадаць эфэкт:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Парамэтры эфэкта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Асноўныя наладкі фільтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "Каардынаты:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "Вымеры:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы поўную матрыцу." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "Значэньні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "Апэратар:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "шырыня матрыцы згортваньня " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "вышыня матрыцы згортваньня " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "Дзельнік:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў выніковага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "Нахіл:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае значэньне як нулявы адказ фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "Рэжым краёў:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края уваходнага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Захоўваць непразрыстасьць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Расьсеяны колер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "Каэфіцыент паверхні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным альфаканалам" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "Сталая:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "Зьмена памеру:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "Зрушэньне па X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Зрушэньне па Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "Колер заліўкі:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасьць:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартнае адхіленьне:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n" "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "Радыюс:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "Крыніца відарыса:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "Дэльта па X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Дэльта па Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "Адбіты колер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "Ступень:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "Асноўная часьціня:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "Актавы:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "Лік:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "Дадаць прымітыў фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "Прымітыў фільтра feBlend забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "Прымітыў фільтра feColorMatrix ужывае матрычнае ператварэньне да колеру кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "Прымітыў фільтра feComponentTransfer маніпулюе складнікамі ўваходнага колеру (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "Прымітыў фільтра feComposite складае два відарысы, ўжываючы адзін з рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі значэньнямі піксэляў відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "feConvolveMatrix дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting і feSpecularLighting стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "Прымітыў фільтраfeDisplacementMap зрушвае піксэлі першага ўваходу ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "Прымітыў фільтра feFlood запаўняе вобласьці зададзеным колерам і непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць колер да ґрафікі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "Прымітыў фільтра feGaussianBlur аднастайна размывае ўваходны відарыс. Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "Прымітыў фільтра feImage запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці іншай часткай дакумэнта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "Прымітыў фільтра feMerge складае некалькі часовых відарысаў ўнутры сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "Прымітыў фільтра feMorphology забясьпечвае эфэкты разьяданьня й пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а пашырэньне — таўсьцейшым." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "Прымітыў фільтра feOffset зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху іншае становішча, чым сам абʼект." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and feSpecularLighting стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Прымітыў фільтра feTile замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "Прымітыў фільтра feTurbulence будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "усе" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "агульныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "успадкаваныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "Арабіца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "Армянскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "Бэнгальскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуінь фухао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Cherokee" msgstr "Чэрокі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Coptic" msgstr "Копцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Deseret" msgstr "Дэзэрэт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "Дэванаґары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "Этыёпскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "Ґатычнае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "Грэцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "Ґуджараці" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "Ґурмухі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Han" msgstr "Гань" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Hangul" msgstr "Ганґул" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "Гіраґана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Khmer" msgstr "Кхмэрскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "Лацінка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "Малаямскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "Мангольскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "М'янмар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 #, fuzzy msgid "Ogham" msgstr "Аґама*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "Стараіталійскі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Арыя*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Runic" msgstr "Руны" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Sinhala" msgstr "Сынгала" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "Старажытнасірыйкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tamil" msgstr "Тамільскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "Тэлуґу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Thaana" msgstr "Таана*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "Тайскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Tibetan" msgstr "Тыбэцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадзкае тубылічнае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "Йі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tagalog" msgstr "Таґалоґ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 #, fuzzy msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó’o*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Buhid" msgstr "Бугід" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "Таґбанва" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Braille" msgstr "Брайль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "Кіпрскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "Асманья" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Shavian" msgstr "Шавійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Linear B" msgstr "Лінейна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Tai Le" msgstr "Тай Ле" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "Уґарыцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 #, fuzzy msgid "New Tai Lue" msgstr "_Стварыць новую панэль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Buginese" msgstr "Лантара" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголіца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "Тыфінаґ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Сылоці Наґры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Old Persian" msgstr "Старапэрсыдзкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 #, fuzzy msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "unassigned" msgstr "непрызначаныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Balinese" msgstr "Балійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "Клінапіс" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "Фанґс-па" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "Н'Ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "Кая Лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Rejang" msgstr "Рэджанґ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Saurashtra" msgstr "Саўраштра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Cham" msgstr "Чам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол Чыкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "Вай" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Carian" msgstr "Карыянскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Lycian" msgstr "Ліцыйскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lydian" msgstr "Лідзійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "Асноўная лацінка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дадатковая лацінка-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Пашыраная лацінка-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Пашыраная лацінка-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "IPA Extensions" msgstr "Пашырэньні МФА" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Мадыфікатары прабелаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грэцкае й копцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дадатковая кірыліца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дадатковая арабіца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "НКо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Samaritan" msgstr "Самарыцянскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Ганґул Джамо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Этыёпскія дадатковыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 #, fuzzy msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Ле" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Ведычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фанэтычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дадатковыя спалучальныя дыякрытычныя пазнакі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дадатковая пашыраная лацінка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "Грэцкае пашыранае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "General Punctuation" msgstr "Агульная пунктуацыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надрадковыя й падрадковыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "Сымбалі валют" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі для сымбаляў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Літарападобныя сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Number Forms" msgstr "Лічбавыя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "Стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Матэматычныя апэратары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Розныя тэхнічныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "Значкі кіроўных кідаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Аптычнае пазнаваньне знакаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Укладзеныя літары й лічбы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Box Drawing" msgstr "Сымбалі рысаваньня рамак" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "Блёкавыя элемэнты" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Розныя сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "Аздобныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дадатковыя стрэлкі-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Braille Patterns" msgstr "Узоры Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дадатковыя стрэлкі-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дадатковыя матэматычныя апэратары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Розныя сымбалі й стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Пашыраная лацінка-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Грузінскія дадатковыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Пашыранае этыёпскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Пашыраная кірыліца-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дадатковая пунктуацыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 #, fuzzy msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Ключы Кансі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "%d знакаў на радок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Сымбалі й пунктуацыя ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Пашыранае Чжуінь фухао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "Рысы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фанэтычныя пашырэньні катаканы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Укладзеныя літары й месяцы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знакі сумяшчальнасці ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаґрамы і-цзін" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "Склады І" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "Карані І" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Lisu" msgstr "Лісу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Пашыраная кірыліца-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Літары зьмяненьня тону" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Пашыраная лацінка-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Агульныя індыйскія лічбавыя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Пашыраная дэванаґары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 #, fuzzy msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Javanese" msgstr "Яванскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Пашыранае м'янмар-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "Тай Віет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Маніпуры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склады Ганґыль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 #, fuzzy msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя частка сураґатных пар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя частка сураґатных пар (прыватны абсяг)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нізкая частка сураґатных пар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "Абсяг для прыватнага выкарыстаньня" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 #, fuzzy msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 #, fuzzy msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Variation Selectors" msgstr "_Варыяцыя колераў:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вэртыкальныя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Спалучальныя паловы сымбаляў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 #, fuzzy msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варыянты малых формаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Паў- і поўнашырынёвыя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Specials" msgstr "Адмысловыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "Пісьмо:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "Прамежак:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "Дадаць" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "Дадаць тэкст" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Адзінка:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Вугал (у ґрадусах):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Адноснае зьмяненьне" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Накіроўная" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Бягучы: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Павялічаны:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "Сапраўдны памер:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Успрымальнасьць захопу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "піксэляў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго курсорам (у піксэлях экрана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як пстрычка, а не перацягваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна карыстацца як мышай)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, сьцірка, мыш)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Пракручваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Кола мышы пракручвае на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана (па гарызанталі з Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Пракручваць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку на клявіятуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Паскарэньне:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне (0, каб не было паскарэньня)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аўтапракручваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасьць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб абязьдзейніць аўтапракручваньне)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры палатна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)" msgstr "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на «Вылучальнік» (прадвызначана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Затрымка (у мс):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора мышы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Каэфіцыент вагі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а не праекцыю вузла на абмежавальную лінію" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Прыцягваньне" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую адлегласьць (у піксэлях)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> і < мяняюць памер на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню (у піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Паказваць вуглы як на компасе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да 360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя супраць стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "ґрадусаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Набліжаць/аддаляць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Дазволіць зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "разы ад бягучай шырыні контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні контуру)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ня вылучана ніякіх абʼектаў, зь якіх можна ўзяць стыль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "Вылучана больш за адзін абʼект. Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх абʼектаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Апошнім ужываным стылем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Браць з вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Інструмэнты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Візуальную" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контуру, меткі, краі фільтраў, і г.д." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Ґеамэтрычную" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "Зьдзяйсьняючы ператварэньне абʼекта ў накіроўныя не выдаляць абʼект па ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а не ператвараць кожны абʼект паасобку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Спасярэдніваць усе накіды" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Вылучаць новы шлях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Вылучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты пры перасоўваньні ці ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Абʼёмны абрыс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Пазнака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Абрыс шляху" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Колер абрысу шляха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Заўжды паказаць абрыс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Паказваць абрысы ўсіх шляхоў, ня толькі бачных" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні вузлоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні вузлоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Паказваць напрамак шляхоў на абрысах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "Паказваць напрамак вылучаных шляхоў рысуючы маленькія стрэлкі ў сярэдзіне кожнага адрэзку абрысу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то ягоны абрыс непрацягла міргае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху вылучаных шляхоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Паказваць часовы абрыс, нават калі шлях вылучаны для праўленьня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "Час мірганьня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не пакіне шлях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Праўленьне настаўленьняў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня асобных вузлоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня, нават калі вылучаны адзін вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Выдаленьне вузлоў зьберагае форму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "Перасоўваць ручкі, суседнія да выдаленых вузлоў, каб зьберагчы спачатную форму. Трымай Ctrl, каб атрымаць іншыя паводзіны" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Карэкцыя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "Рысаваць абʼекты з:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "Распыляльнік" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Фіґуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Рэжым накіду" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Пяро" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліґрафія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках (пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму ён выглядае аднолькава пры любым маштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы папярэдняе вылучэньне)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Вядро" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Сьцірка" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "Жывыя эфэкты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Паказваць прыклады шрыфтоў у выпадаючым сьпісе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "Паказваць прыклады шрыфтоў побач з назвамі шрыфтоў у выпадаючым сьпісе ў панэлі тэксту" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Ґрадыент" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Злучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на тэкставых абʼектах" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "Дакавальны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "Нармальна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "Аґрэсіўна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў карыстальнікавы настаўленьні)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю ў дакумэнце)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Дыялёґі наверсе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі кіраўнікамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Рознае:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне кнопкай над правай паласой пракручваньня)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "Пасунуць паралельна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "Пакінуць нязрушанымі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "Адлучаныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "Выдаленыя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "Кожны клон пасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў адваротных напрамках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыґінал (магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыґіналам, замест старога арыґінала" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "Перад ужываньнем шляху абразаньня/маскі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Не ґрупаваць абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Укласьці кожны абʼект у сваю асобную ґрупу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Укласьці ўсе абʼекты ў адну ґрупу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да кожнага абʼекту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґруп, што утрымліваюць адзіны абʼект" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґрупы, што ўтрымлівае ўсе абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Па вызваленьні шляху абразаньня/маскі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Разґрупаваць аўтаматычна створаныя ґрупы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Разґрупоўваць ґрупы пры задаваньні маскі/шляху абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Шляхі абразаньня й маскі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "Ператварэньне ўзораў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "Аптымізавана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "Нязьменна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "Захоўваць ператварэньне:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "Ператварэньні" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Лепшая якасьць (павольней)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "Сярэдняя якасьць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны (растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёгу эфэктаў фільтраў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 msgid "Number of Threads:" msgstr "Колькасьць патокаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "Выбар колькасьці працэсараў/патокаў, якія будуць выкарыстоўвацца пры разьліку ґаўсаўскага размыцьця" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на бягучым пласьце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым пласьце й усіх ягоных падпластах " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты на схаваных пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты на замкнутых пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу экспартаваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "Пэрцэпцыйная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Адносная колерамэтрычная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсалючная колерамэтрычная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "Настаўленьні манітору" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на манітор.\n" "Пошук у каталёґах: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль манітору:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Атрымаць профіль з манітору" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Перадача колеру на маніторы: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "Колераспроба" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Удаваць выводжаньне на маніторы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колер пазначэньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль прылады:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Перадача колеру на прыладзе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня прыладай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "Захоўваць чорны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<няма>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "Кіраваньне колерам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color" msgstr "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "Адзінкі сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "Пачатак па X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Пачатак па Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "Інтэрвал па X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтэрвал па Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "Колер лініі сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Колер нармальных лініі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Паказваць кропкі замест ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "Ужываць названыя колеры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці «magenta») замест лічбавых значэньняў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "Фарматаваньне XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Адступ, прабелаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не адбіваць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "Даньні шляхоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя каардынаты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад, «L 1,2 L 3,4» замест «L 1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "Дакладнасьць лікаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Значныя фіґуры значэньняў, запісаных у файл SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Найменшы паказьнік:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё меншае запісваецца як нуль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "Прадвызначаная сыстэмы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Альбанская (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхарская (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Армянская (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азэрбайджанская (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "Басцкая (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Беларуская (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Баўгарская (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бэнгальская (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "Брэтонская (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталёнская (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Харвацкая (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чэская (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "Дацкая (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Галяндзкая (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Дзонгха (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "Нямецкая (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "Грэцкая (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "Ангельская (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Эспэранта (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Фарсі (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінская (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "Француская (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірляндзкая (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійская (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Іўрыт (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Вугорская (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Інданэзійская (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "Італьянская (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмэрская (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Кіньяруанда (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "Карэйская (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Літоўская (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Мангольская (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Нэпальская (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Панджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Партугальская (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румынская (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "Расейская (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сэрбская (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Славацкая (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Славенская (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "Гішпанская (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швэдзкая (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турэцкая (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Украінская (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Віетнамская (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "Меншы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у рысаваньні каляровых паўзункоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "Ачысьціць сьпіс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці сьпіс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Задзейнічаць дынамічнае пераразьмяшчэньне няпоўных сэкцый" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца ў каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца ў каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску зьменены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Рэдактар растраў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Разрозьненьне растравых копій:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "Растры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "Другая мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "Трэцяя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка правапісу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Парог спрашчэньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "Адхіленьне затрымкі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 на некаторых сыстэмах)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай значкай" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "Карыстальнікавы даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "Карыстальнікаў кэш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "Сыстэмныя даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "Значкі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "Даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "Інтэрфэйс: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "Тэма значак:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "Зьвесткі пра сыстэму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "Вакно" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "Абсяг для праверкі" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "Абсталяваньне" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 msgid "Link:" msgstr "Лучыва:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 msgid "Axes count:" msgstr "Колькасьць восяў:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "восі:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Button count:" msgstr "Колькасьць клявішаў:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Tablet" msgstr "Пляншэт" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 #, fuzzy msgid "pad" msgstr "Шырыня запаўненьня:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Назва пласта:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Па-над бягучым" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Пад бягучым" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як падпласт бягучага" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Становішча:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Перайменаваць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Перайменаваць пласт" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Пласт перайменаваны" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Новы пласт створаны" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Паказаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Схаваць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнуць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Адамкнуць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "Стварыць" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "Угору" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "Ніжэй" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "Долу" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Ужыць новы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Бягучы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Сьпіс эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Ужыты невядомы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "Вылучэньне пустое" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "Невядомы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "Прыбраць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "Узьняць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "Апусьціць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Куча" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Ужытая" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Вольная" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разам" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Пералічыць" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Гатова." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug 'redirect' у preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў «Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Шукаць:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Адшуканыя файлы" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Дакумэнт SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровы" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Выканаць Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Выканаць Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Выканаць Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Сцэнар" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Выхад" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Паправіць значэньне кернінґу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Гарнітура:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Задаць шырыню:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "ґліф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Дадаць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Вылучы шлях, каб вызначыць крывыя ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне шляха." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Задаць крывыя ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Правіць назву ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Задаць юнікод ґліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Прыбраць шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Прыбраць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Прыбраць кернінґавую пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Адсутны ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "З вылучэньня…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Вернуць" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Назва ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Адпаведны радок" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Дадаць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Дадаць кернінґавую пару" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Выборы кернінґу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "1-ы ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2-і ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Дадаць пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Першы дыяпазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Другі дыяпазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Значэньне кернінґу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Задаць ґарнітуру" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "шрыфт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Дадаць шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Агульныя наладкі" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Ґліфы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Кернінґ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Тэкст прыкладу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Агляд тэксту:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Задаць запаўненьне" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Задаць контур" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Правіць…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Ператварыць" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "Радкоў:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "колькасьць радкоў" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "Роўная вышыня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "Раўнаваньне:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "Слупкоў:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "Колькасьць слупкоў" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "Роўная шырыня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "Дапасаваць да вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "Задаць інтэрвал:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Адсячэньне яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Вызначэньне краю" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Агрубленьне колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Інвэртаваць відарыс" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Крокі яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Сканаваньняў:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Згладзіць" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (без прагалаў) заместа мазаікі (звычайна з прагаламі)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Іґнараваць бліскаўкі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладзіць куты" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Аптымізаваць шляхі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш аґрэсіўнай аптымізацыі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Допуск:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Абводжаньне растраў Inkscape\n" "базуецца на Potrace,\n" "створанай Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Агляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Спыніць абводжаньне" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Выканаць абводжаньне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Вэртыкальна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Шырыня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Вышыня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Вугал" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Адноснае перасоўваньне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць бягучае абсалютнае становішча" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую матрыцу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Пасунуць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Зьмяніць памер" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Павернуць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахіліць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Матрыца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Цягнуць крывую" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Дадаць вузел" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: пстрыкні, каб вылучыць адрэзак ці зьняць зь яго вылучэньне" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: пстрыкні, каб уставіць вузел" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "Адрэзак прамой: пацягні, каб ператварыць у адрэзак Бэзье, двойчы пстрыкні, каб уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "Адрэзак Бэзье: пацягні, каб надаць форму, двойчы пстрыкні, каб уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Зьмяніць тып вузла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "Выпрастаць адрэзкі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "Зрабіць адрэзкі крывымі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "Злучыць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "Разьбіць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Выдаліць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Пасунуць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Павернуць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў аднастайна" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па гарызанталі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па вэртыкалі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Гарызантальна перакуліць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Вэртыкальна перакуліць вузлы" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "Shift: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня, пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "%u з %u вузлоў вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект (болей: Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "%u з %u вузлоў вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "Пацягні, каб вылучыць абʼеты для праўленьня, пстрыкні, каб правіць гэты абʼект (болей: Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Пацягні, каб вылучыць абʼекты для праўкі" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Ручка вострага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Ручка гладкага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Ручка сымэтрычнага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Ручка аўтагладкага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "болей: Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "болей: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "Shift+Ctrl+Alt: захоўваць даўжыню й абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g° пры паварочваньні абедзьвюх ручак" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt: захоўваць даўжыню й абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: захаваць даўжыню ручак і павернуць абедзьве ручкі" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: захоўваць даўжыню ручак пры перацягваньні" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "Shift+Ctrl: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g° і павернуць абедзьве ручкі" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g°, пстрыкні, каб уцягнуць" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: павернуць абедзьве ручкі на аднолькавы вугал" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "Аўтаматычная ручка вузла: пацягні, каб ператварыць у гладкі вузел (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: пацягні, каб надаць форму адрэзку (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Пасунуць ручку на %s, %s; вугал %.2f°, даўжыня %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: выцягвай ручку, пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt: перасоўваць уздоўж ліній ручак, пстрыкні, каб выдаліць вузел" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: перасоўваць уздоўж восяў, пструкні, каб зьмяніць тып вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: ляпіць вузлы" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: пацягні, каб надаць форму шляху (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб пераключыцца між ручкамі зьмяненьня памеру ці паварочваньня (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб вылучыць толькі гэты вузел (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Пасунуць вузел на %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "Сымэтрычны вузел" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Аўтагладкі вузел" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "Зьмяніць памер ручкі" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "Павернуць ручку" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "Выдаліць галіну" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "Цыклічна зьмяняць тып вузла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "Перасунуць ручку" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Уцягнуць ручку" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: аднастайна зьмяніць памер вакол цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: аднастайна зьмяніць памер" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам вакол цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: зьмяніць памер ад цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Ручка зьмяненьня памеру: пацягні, каб зьмяніць памер" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Зьмяніць памер на %.2f%% × %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl: паварочваць вакол супрацьлеглага кута й абмежаваць вугал прыростам па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: паварочваць вакол супрацьлеглага куту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал прыростамі па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "Ручка паварочваньня: пацягні, каб павернуць вылучэньне вакол цэнтру павароту" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Павернуць на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl: нахіліць вакол цэнтру павароту, абмежоўваючыся прыростам па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: нахіліць вакол цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал нахілу прыростамі па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "Ручка нахілу: пацягні, каб нахіліць вылучэньне у кірунку супрацьлеглай ручкі" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Нахіліць па гарызанталі на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Нахіліць па вэртыкалі на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Цэнтар павароту: пацягні, каб зьмяніць крыніцу ператварэньняў" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Каардынаты курсора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "М:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape вітае! Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад закрыцьцём?\n" "\n" "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыць _не захоўваючы" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), які можа прывесьці да страты даньняў!\n" "\n" "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Захаваць як SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Рэжым _перамешваньня:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Размытасьць:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Паказаць ці схаваць бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(каранёвы)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Прыватнаўласная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Іншая" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Зьмяніць размытасьць" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "_Адзінкі:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Шырыня паперы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Вышыня паперы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "_Верхняе поле:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "Верхняе поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "Зь_лева:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "Левае поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "С_права:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "Правае поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "Зь_нізу:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "Ніжняе поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбом" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "_Кніга" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "Свой памер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Дапасаваць старонку да зьмесьціва…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "Дапасаваць _старонку да рысунка ці вылучэньня" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "Вызначэньне памеру старонкі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Памер" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "маленечкі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "малы" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "сярэдняя" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "вялікі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "вялізны" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "вузейшая" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "вузкая" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "сярэдняя" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "шырокая" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "шырэйшая" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "У некалькі радкоў" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую пасьлядоўнасьць лікаў." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Вынік" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Вэктар" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Растар" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Выборы растра" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Нутро:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Контур:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "Н/Н" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Не запоўнены" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Не абведзены" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Запаўненьне ўзорам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Абводжаньне ўзорам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Лінейны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Розныя" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Розныя запаўненьні" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Розныя контуры" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Няма" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Не запаўняць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Бяз контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "с" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Зьмяніць запаўненьне…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Зьмяніць контур…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Апошні зададзены колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Абошні выбраны колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Капіяваць колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Уставіць колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зрабіць контур непразрыстым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Прыбраць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Прыбраць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Прыбраць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Інвэртаваць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвэртаваць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Запаўненьне белым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Белы контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Запаўненьне чорным" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Чорны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Уставіць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Уставіць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (спасярэднены)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (празрысты)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непразрысты)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Рэґуляваць насычанасьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "Рэґуляваньне насычанасьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g); з Ctrl рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Рэґуляваць сьветласьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "Рэґуляваньне сьветласьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g); з Shift рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "Рэґуляваньне адценьня: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g); з Shift рэґуляваць насычанасьць, з Ctrl рэґуляваць сьветласьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Рэґуляваньне таўшчыні контуру: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Злучыць" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Л ґрадыент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Р ґрадыент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Контур: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непразрыстасьць: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" msgstr[1] "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрынь; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыняў; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" msgstr[1] "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрынь; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрыняў; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "агульны для %d скрыні; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[1] "агульны для %d скрынь; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "агульны для %d скрыняў; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Пераключыцца на наступны пласт" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Пераключана на наступны пласт." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Пераключана на папярэдні пласт." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом." #: ../src/verbs.cpp:1134 #: ../src/verbs.cpp:1230 #: ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Няма бягучага пласта." #: ../src/verbs.cpp:1163 #: ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Пласт %s узьняты." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Пласт угору" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Узьняць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1171 #: ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Пласт %s апушчаны." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Пласт долу" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт." #: ../src/verbs.cpp:1199 #: ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Падвоіць пласт" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Пласт падвоены." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Выдаліць пласт" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Пласт выдалены." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Адзін/усе пласты" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Гарызантальны пераварот" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Вэртыкальны пераварот" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.be.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2169 #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2173 #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2177 #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Нічога" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць…" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існы дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "_Вернуць" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Захаваць дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як…" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Захаваць _копію…" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "_Надрукаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Надрукаваць дакумэнт" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Ач_ысьціць Defs" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з <defs> дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "Агляд перад _друкам" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "_Імпартаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Экспартаваць растар…" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступнае вакно" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "_Папярэдняе вакно" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Выйсьці з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Уставіць _стыль" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Уставіць _шырыню" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Уставіць _вышыню" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Уставіць толькі памер" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Уставіць толькі шырыню" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Уставіць толькі вышыню" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Уставіць на _месца" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену на спачатнае месца" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Уставіць _эфэкт шляха" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Прыбраць фільтры" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Выдаліць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Падвоіць" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Стварыць _клон" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Адлучыць клон" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі абʼектамі" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Перадалучыць да скапіяванага" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "_Вылучыць арыґінал" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Абʼекты ў _метку" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Абʼекты ў накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Абʼекты ва _ўзор" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Узор у _абʼект" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "Ачысьціць _усё" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "_Вылучыць усё" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё астатняе)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Выбраць наступнае" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Выбраць папярэдняе" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "_Зьняць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Узьняць _угару" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Апусьціць _долу" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Апусьціць вылучэньне долу" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "_Узьняць" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "_Апусьціць" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "_Зґрупаваць" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разьмесьціць на шляху" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Прыбраць са шляха" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Цалкам прыбраць з тэкставага абʼекта ручны кернінґ і паварот літар" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "_Абʼяднаньне" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "_Перасячэньне" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "_Рознасьць" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "_Выключэньне" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі аднаму шляху)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "_Дзяленьне" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "_Адрэзаць шлях" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "_Расьцягнуць" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "_Сьціснуць" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Дынамічны зрух" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Злучаны зрух" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Контур у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спросьціць" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "_Разьвернуць" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Абвесьці растар…" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Стварыць растравую копію" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "_Спалучыць" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разьбіць" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Радкі й слупкі…" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Дадаць пласт…" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Стварыць новы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Зьмяніць назву пласта…" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Памяняць назву бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Пласт _угору" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Пласт _долу" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Узьняць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Узьняць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Апусьціць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Апусьціць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Падвоіць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Падвоіць існы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Толькі бягучы пласт" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Павернуць на 90° ЗС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Павернуць на 90° СС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Прыбраць ператварэньні" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "_Абʼект у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Укласьці ў рамку" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны з абʼектам-рамкай" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "_Выняць" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "Ператварыць _у тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перакуліць па _гарызанталі" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Правіць маску" #: ../src/verbs.cpp:2443 #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "_Вызваліць" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам абразаньня)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Правіць шлях абразаньня" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Правіць вузламі" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Распыленьне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Стварэньне сьпіраляў" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Набліжэньне й аддаленьне" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Выбар колераў зь відарыса" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "Правіць ЖЭШ" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настаўленьні вылучальніка" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні Распыляльніка" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Распыляльнік»" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настаўленьні прастакутніка" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настаўленьні эліпса" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Настаўленьні зоркі" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настаўленьні сьпіраляў" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настаўленьні алоўка" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настаўленьні пяра" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Настаўленьні каліґрафіі" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Настаўленьні тэксту" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настаўленьні ґрадыента" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настаўленьні маштабу" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настаўленьні піпеткі" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настаўленьні злучальніка" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Настаўленьні «Вядра»" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэньне" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленьне" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінейкі" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Палосы пракручваньня" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Хаваць ці паказваць сетку" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "_Накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Наступны маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Папярэдні маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Маштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Маштабаваньне 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Маштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Маштабаваньне 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Маштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Маштабаваньне 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "На поўны _экран" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтаў, каб не перашкаджалі рысаваньню" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Падвоіць вакно" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "_Новае вакно агляду" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Стварыць новае вакно агляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Нармальны" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "_Бяз фільтраў" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "_Абрысы" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "Агляд _колераў перад друкам" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Пераключыцца на рэжым агляду колераў перад друкам" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "_Пераключыць" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Паказваць у гэтым вакне з кіраваньнем колерамі ці безь яго" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Агляд _значкі…" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "_Шырыня старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Настаўленьні Inkscape…" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Зьмяніць усеагульныя настаўленьні Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Запаўненьне й контур…" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контуру, канцы стрэлак, узоры штрыхоў…" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Glyphs..." msgstr "Ґліфы…" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Вылучы знакі з палітры ґліфаў" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "_Прыклады…" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Ператварыць…" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "Выборы _распыляльніка…" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "Крыху выбораў распыленьня" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "Гісторыя дзеяньняў" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Тэкст і шрыфт…" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґлю й іншых уласьцівасьцяў тэксту" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "_Рэдактар XML…" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Прагляд і рэдагаваньне дрэва XML дакумэнту" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "_Шукаць…" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "По_шук і замена тэксту…" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Праверка правапісу…" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "_Паведамленьні…" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "_Сцэнары…" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "Выканаць сцэнары" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці раскідаўшы" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці абʼекта" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Прылады ўводжаньня…" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "_Пашыральнікі…" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "_Пласты…" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Прагляд пластоў" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Рэдактар фільтраў…" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Правіць шрыфты SVG" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "Друкаваныя колеры…" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "Вылучы, якія часткі колераў апрацоўваць у рэжыме агляду друкаваных колераў" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "Пра _пашыральнікі" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "Пра па_мяць" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "П_ра Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Асновы" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Пачатак працы з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фіґуры" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Паглыблены курс" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Паглыблены курс Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: А_бводжаньне" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Як абводзіць растры" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліґрафія" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Інтэрпаляцыя" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Як карыстацца пашыральнікам «Інтэрпаляваць»" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Элемэнты дызайну" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Парады й штукарства" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разнастайныя парады й штукі" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Папярэдні пашыральнік" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Адамкнуць усё" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Паказаць усё" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Злучыць профіль колераў ICC" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "прыбраць профіль колераў" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Узор штрыхоў" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Зрух узора" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "Inkscape вітае! Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (бяз фільтраў) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (агляд колераў перад друкам) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (абрысы) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (бяз фільтраў) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (агляд колераў перад друкаваньнем) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне задзейнічана" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне абязьдзейнена" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), які можа прывесьці да страты даньняў!\n" "\n" "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "прыбраць" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Задаць колер запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Задаць колер контуру" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Задаць ґрадыент контуру" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Задаць узор запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Задаць узор контуру" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Ґарнітура" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Стыль" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Кеґль:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod=\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "адбітага" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "прамога" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Паўтарэньне:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Няма ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Вылучэньне ня мае ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Розныя ґрадыенты" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "Новы:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Стварыць ґрадыент контуру" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "Зьмяніць:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "Дакумэнт ня выбраны" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Ґрадыент ня вылучаны" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Дадаць пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Выдаліць пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Колер пункта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Рэдактар ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Няма расфарбоўкі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Суцэльны колер" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінэйны ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Кругавы ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "Прыклад" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць у спадчыну)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой утвараюць прагалы ў запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок (правіла запаўненьня: ня-нуль)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "Няма абʼектаў" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Розныя стылі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "Рысаваньне нявызначана" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "Карыстайся інструмэнтам «Вузлы», каб паправіць становішча, памер і паварот узора на палатне. Зрабі Абʼект > Узор > Абʼекты ва ўзор, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Запаўненьне прыкладам" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Цяпер таўшчыня контуру мяняецца, калі мяняецца памер абʼекта." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "Цяпер таўшчыня контуру не мяняецца, калі мяняецца памер абʼекта." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "Цяпер радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў мяняецца пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "Цяпер радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў застаецца нязьменным пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Цяпер ґрадыенты зьмяняюцца разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Цяпер ґрадыенты застаюцца нязьменнымі, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Цяпер узоры зьмяняюцца разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "Цяпер узоры застаюцца нязьменнымі, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "Cтановішча па X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "Cтановішча па Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Шырыня вылучэньня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Вышыня вылучэньня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Узьдзеяньне:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Перасоўваць узоры" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Сыстэмны" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "СКК" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_А" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_Б" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Прывесьці значэньне колеру, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, выражанаму праз icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_Ф" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа (непразрыстасьць)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "З кіраваньнем колерам" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Не трапляюць у дыяпазон!" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Зашмат чарніла!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колеру" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Кола" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Задаць меткі" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Таўшчыня:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "Злучэньне:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Простае" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Скругленае" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Скошанае" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Граніца простага:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контуру)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Канцы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Абрэзаныя" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Скругленыя" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Квадратныя" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Стыль:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Пачатковыя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Нутраныя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага й апошняга вузлоў" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Канцавыя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Задаць стыль контуру" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Зьмяніць колер прыкладу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колеру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "Стыль новых зорак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стыль новых прастакутнікаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стыль новых эліпсаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стыль новых сьпіраляў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "Трэба зрабіць!" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 msgid "Default interface setup" msgstr "Прадвызначаныя настаўленьні інтэрфэйсу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "Задаць па-свойму" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 msgid "Wide" msgstr "Шырокі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Наставіць для шырокаэкраннай працы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Task" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 msgid "Task:" msgstr "Інтэрфэйс:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "Уставіць вузел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 msgid "Join selected nodes" msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "Злучыць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "Злучыць адрэзкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "Вузел вастрыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "Вузел згладжваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "Вузел сымэтрыі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "Аўтаматычны вузел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "Вузел лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "Вузел крывой" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "Паказаць ручкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "Паказаць абрыс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Паказаць абрыс шляху (без эфэктаў шляху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляху" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Правіць шляхі абразаньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Паказваць шляхі абразаньня вылучаных абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Edit masks" msgstr "Правіць маскі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Паказваць маскі вылучаных абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "Каардыната X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Каардыната Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "Краі абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "Куты абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "Прыцягваць да шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "Перасячэньні шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "Да вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Прыцягваць да вострых вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "Гладкія вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Прыцягваць да гладкіх вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "Сярэдзіны ліній" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "Цэнтры абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "Цэнтры павароту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "Мяжа старонкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "Прыцягваць да сеткі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "Прыцягваць да накіроўных" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "Стварыць шматкутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трохкутнік/трохзорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/чатырохзорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "Куты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "Куты:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "зорка з тонкімі промнямі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "пэнтаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "актаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "правільны шматкутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "Стасунак промняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Стасунак промняў:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "расьцягнуты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "скручаны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "крыху ўшчыпнутыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "трохі закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "бачна закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "добра закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "шырока закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "надзьмутыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "Закругленасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "Закругленасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "НЕ адвольныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "крыху няправільнай формы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "бачна адвольныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "вельмі адвольныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "Адвольнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "Да прадвызначэньняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "Зьмяніць прастакутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "Шырыня прастакутніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "Вышыня прастакутніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "не закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "Гарызантальны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "Вэртыкальны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "Не закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "Зрабіць куты вострымі" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "Вугал у напрамку X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Вугал у напрамку Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "Вугал па Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Вугал у напрамку Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "Зьмяніць сьпіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "проста крывая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "адзін поўны аварот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "Колькасьць аваротаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "Аваротаў:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "Колькасьць аваротаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "акружына" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "край нашмат шчыльнейшы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "край шчыльнейшы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "аднастайныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "Адхіленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "Адхіленьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "пачынаецца на паўдарозе" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "пачынаецца ад краю" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "Нутраны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "Нутраны радыюс:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "Бэзье" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "Сьпіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "Стварае сьпіральны шлях" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "Зыґзаґ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "Параксіяльныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "Аслабленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "Узмацненьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "З буфэру абмену" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(шмат вузлоў, груба)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мала вуглоў, гладка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(вузкая)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(шырокая)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(найменшая моц)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(найбольшая моц)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "Моц" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "Моц:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "Рэжым перасоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "Рэжым паварочваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "Рэжым выштурхваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "Рэжым шурпатасьці" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "Рэжым рысаваньня колерам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "Рэжым размываньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У рэжыме колеру працаваць з адценьнем абʼекта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "А" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У рэжыме колеру працаваць з насычанасьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У рэжыме колеру працаваць са сьветласьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У рэжыме колеру працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "Н" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубая, спрошчана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "Дакладнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "Дакладнасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(narrow spray)" msgstr "(вузкае распыленьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(broad spray)" msgstr "(шырокае распыленьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня вобласьці распыленьня (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(minimum mean)" msgstr "(найменшае сярэдняе)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(maximum mean)" msgstr "(найбольшае сярэдняе)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus:" msgstr "Фокус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "0 каб распыляць кропку. Павяліч, каб павялічыць радыюс акружыны." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(найменшы роскід)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(найбольшы роскід)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Роскід" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Роскід:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Павяліч каб раскідваць распыляныя абʼекты." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Распыляць копіі пачатковага вылучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Распыляць клоны пачатковага вылучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 msgid "Spray single path" msgstr "Распыляць асобны шлях" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Распыляць абʼекты ў адзін шлях" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "(малое запаўненьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(high population)" msgstr "(вялікае запаўненьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount:" msgstr "Колькасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Вызначае колькасьць элемэнтаў, якія распыляюцца адной пстрычкай." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць колькасьць распыляных абʼектаў." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(малая варыяцыя павароту)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(вялікая варыяцыя павароту)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation" msgstr "Паварот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation:" msgstr "Паварот:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object." msgstr "Зьмяненьне павароту распыленых абʼектаў. 0% — такі самы паварот як у спачатнага абʼекта." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(low scale variation)" msgstr "(малая варыяцыя памеру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(high scale variation)" msgstr "(вялікая варыяцыя памеру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Памер" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Памер:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object." msgstr "Зьмяненьне памеру распыленых абʼектаў. 0% — такі самы памер як у спачатнага абʼекта." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "Няма набора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "Захаваць…" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(воласная лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(шырокі контур)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "Шырыня пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(крыху пашыраецца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(нязьменная шырыня)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Патанчэньне мазка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "Патанчэньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(левы край уверх)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(гарызантальны)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(правы край уверх)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "Вугал пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак = 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "Мацаваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "Мацаваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = замацаваны вугал)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(крыху выпучваюцца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(прыблізна круглыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(далёка вытыркаюцца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "Скругленьне шапкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "Шапкі:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = круглыя)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладкая лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(нязначнае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(заўважнае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(найбольшае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрыжэньне контуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "Дрыжэньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без гайданьня)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(слабое адхіленьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(дзікія хвалі й кучары)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Гайданьне пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "Гайданьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інэрцыі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(заўважнае адставаньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(найбольшая інэрцыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "Абвесьці асноведзь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, чорная — найбольшая)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "Выберы набор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "Пачатак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "Канец:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "Закрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "Адкрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "Зрабіць цэлым" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "Узяць непразрыстасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць толькі бачны колер памножаны на альфу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "Узяць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "Прызначыць непразрыстасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контуру ці запаўненьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "Закрыты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "Адкрыты пачатак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "Адкрыты канец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "Абодва акрытыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "Усе неактыўныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Паказваць абмежавальную рамку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да абмежавальных рамак бягучага вылучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Выберы тып адрэзка лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "Адразаць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "Адразаць ад абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Тэкст: зьмяніць верхні ці ніжні індэкс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Тэкст: зьмяніць вышыню радка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між словамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між літарамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Тэкст: зьмяніць dx (кернінґ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 msgid "Text: Change dy" msgstr "Тэкст: зьмяніць dy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Тэкст: зьмяніць паварот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 msgid "Font Family" msgstr "Ґарнітура" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Выберы ґарнітуру (Alt+X для доступу)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "Шрыфт у сыстэме не адшуканы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Font Size" msgstr "Кеґль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font size (px)" msgstr "Кеґль (пкс)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Bold" msgstr "Тоўсты?" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Тоўсты" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Курсіў?" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Курсіў" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Верхні індэкс" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "Верхні індэкс" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Ніжні індэкс" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "Ніжні індэкс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "Раўнаваць улева" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Align center" msgstr "Раўнаваць па цэнтры" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "Раўнаваць управа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "Раўнаваць па шырыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Раўнаваць па шырыні (толькі ўкладзены тэкст)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Alignment" msgstr "Раўнаваньне" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Text alignment" msgstr "Раўнаваньне тэксту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Horizontal" msgstr "Па гарызанталі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 msgid "Vertical" msgstr "Па вэртыкалі" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 msgid "Text orientation" msgstr "Напрамак тэксту" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Smaller spacing" msgstr "Зьменшыць прагалы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Larger spacing" msgstr "Павялічыць прагалы" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 msgid "Line Height" msgstr "Вышыня радка" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line:" msgstr "Радок:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Прагал між радкамі (кратны кеґлю)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Negative spacing" msgstr "Адмоўны прагал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Positive spacing" msgstr "Дадатны прагал" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 msgid "Word spacing" msgstr "Прагалы між словамі" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word:" msgstr "Слова:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Прагал між словамі (пкс)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Letter spacing" msgstr "Прагал між літарамі" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter:" msgstr "Літара:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Прагал між літарамі (пкс)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 msgid "Kerning" msgstr "Кернінґ" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kern:" msgstr "Керн:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Кернінґ па гарызанталі (пкс)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 msgid "Vertical Shift" msgstr "Зрух па вэртыкалі" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vert:" msgstr "Вэрт:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Зрух па вэртыкалі (пкс)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 msgid "Letter rotation" msgstr "Паварот літар" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Rot:" msgstr "Пав:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Паварот знакаў (у ґрадусах)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Задае тып злучальніка: прастакутны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Задае тып злучальніка: ламаная лінія" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 msgid "Change connector curvature" msgstr "Зьмяніць крывіню злучальніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "EditMode" msgstr "Праўленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "Пераключыцца між рэжымамі праўленьня пунктаў злучэньня й рысаваньнем злучальніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "Пазьбягаць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "Іґнараваць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "Прастакутны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Зрабіць злучальнік прастакутным ці ламанай лініяй" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Connector Curvature" msgstr "Крывіня злучальніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Curvature:" msgstr "Крывіня:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Велічыня крывіні злучальнікаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "Прагалы між злучальнікамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні злучальнікаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "Ґраф" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "Даўжыня злучальніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "Даўжыня:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "Зьверху ўніз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "New connection point" msgstr "Стварыць пункт злучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня да вылучанага элемэнта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 msgid "Remove connection point" msgstr "Выдаліць пункт злучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Прыбраць вылучаны пункт злучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "Запаўненьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "Запаўненьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "Парог запаўненьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая ўлічваецца пры запаўненьні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Павялічыць/зьменшыць на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага шляха запаўненьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "Закрываць прагалы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "Закрываць прагалы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Штрыхкод — Матрыца даньняў" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "Слупкі" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "Памер квадратаў / пкс" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Рэґістар сказу" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Схаваць лініі на адваротным баку" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Ліній шыраты" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Ліній даўгаты" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "Радыюс [пкс]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "Паварот [ґрад]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Нахіл [ґрад]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Каркасная сфэра" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Выберы кеґль" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць тоўсты стыль" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць курсіўны стыль" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Тэкст па гарызанталі" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Тэкст па вэртыкалі" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Асьвяжыць значкі" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі" #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Колер/непразрыстасьць для распыленьня колера" #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вузла" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца " #~ "прадвызначаным шрыфтом." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Тоўсты" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсіў" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…" #~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)" #~ msgstr "Злучыць відарыс (пакінь абязьдзейненым, як няпэўны)" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў" #~ msgid "Inkscape (Devel)" #~ msgstr "Inkscape (Развой)" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/" #~ "вэрт; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Ручка вузла: пацягні, каб зьмяніць крывую; з Ctrl " #~ "абмежаваць вугал; з Alt замкнуць даўжыню; з Shift павернуць " #~ "абедзьве ручкі" #~ msgid "Align nodes" #~ msgstr "Выраўнаваць вузлы" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Разьмеркаваць вузлы" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Разьбіць шлях" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Закрыць падшлях" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць два канцавых пункты." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Вылучы два не канцавых пункты на шляху, між якімі трэба выдаліць " #~ "адрэзак." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Ручка вузла: вугал %0.2f°, даўжыня %s; з Ctrl " #~ "абмежаваць вугал; з Alt замкнуць даўжыню; з Shift павернуць " #~ "абедзьве ручкі" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Перакуліць вузлы" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Вузел: пацягні, каб правіць шлях; з Ctrl прыцягваць да " #~ "гарызанталі/вэртыкалі; з Ctrl+Alt прыцягваць да напрамку ручак" #~ msgid "end node" #~ msgstr "канцавы вузел" #~ msgid "cusp" #~ msgstr "востраканцовы" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "змазаны" #~ msgid "auto" #~ msgstr "аўта" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Пацягні вузлы ці іх ручкі; пацягні з Alt, каб ляпіць; " #~ "стрэлкі перасоўваюць вузлы, < > мяняюць памер, [ ]" #~ " паварочваюць" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Пацягні вузел ці ягоныя ручкі; клявішы стрэлак перасоўваюць " #~ "вузел" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 з %i вузла вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з " #~ "Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #~ msgstr[1] "" #~ "0 з %i вузлоў вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з " #~ "Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #~ msgstr[2] "" #~ "0 з %i вузлоў вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з " #~ "Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "Вылучана: %i з %i вузла; %s. %s." #~ msgstr[1] "Вылучана: %i з %i вузлоў; %s. %s." #~ msgstr[2] "Вылучана: %i з %i вузлоў; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i з %i вузла вылучана ў %i з %i падшляхоў. %" #~ "s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i з %i вузлоў вылучана ў %i з %i падшляхоў. %" #~ "s." #~ msgstr[2] "" #~ "%i з %i вузлоў вылучана ў %i з %i падшляхоў. %" #~ "s." #~ msgid "%i of %i node selected. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." #~ msgstr[0] "Вылучана: %i з %i вузла. %s." #~ msgstr[1] "Вылучана: %i з %i вузлоў. %s." #~ msgstr[2] "Вылучана: %i з %i вузлоў. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Умоўная ґрупа з %d абʼекта" #~ msgstr[1] "Умоўная ґрупа з %d абʼектаў" #~ msgstr[2] "Умоўная ґрупа з %d абʼектаў" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Каб правіць шлях пстрыкні, пстрыкні з Shift, ці пацягні " #~ "вакол вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля пацягні вузлы й ручкі. " #~ "Пстрыкні па абʼекце, каб вылучыць яго." #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Правіць шлях маскі" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Правіць маску абʼекта" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "абмежавальнай рамкі" #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Фармат" #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "_Памер старонкі:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Арыентацыя старонкі:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…" #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для " #~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, " #~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»." #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя " #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана " #~ "ліцэнзія." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Аўтазахоўваньне" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Імя карыстальніка:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Становішча сьвятла па X" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Каэфіцыент памеру" #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "Паказваць:" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Уверсе" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "Зьлева" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Усярэдзіне" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr "Зьверху" #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Жэлятын" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "" #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й " #~ "празрыстасьцю" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць" #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна " #~ "празрыстымі" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Перафарбаваць" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Прабітая дзірка" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі." #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Абгарэлыя краі" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Шырыня перарываньня" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Выводжаньне EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Ґлянцавае жэле" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Экспартаваць палатно" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Бурбалкі HSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й " #~ "яркасьці колера" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Мэта" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Лік" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Мяккая пухліна" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Эмблема" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Прывідны абрыс" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня" #, fuzzy #~ msgid "Color inline" #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Цёплы ўнутры" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Алавяны аловак" #, fuzzy #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "Згладзіць краі" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Выберы месца й назву файла" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне %1 да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Прыняць запрашэньне" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Плыўны парамэтар" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Усе файлы відарысаў" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Файл сэсіі" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Закрыць файл" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Задаць затрымку" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Адматаць" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паўза" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Прайграць" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Ужываць SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Зарэгістраваць" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Паслужнік:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Імя:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "П_орт:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Злучыцца" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber %1 як карыстальнік " #~ "%2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber %1 як %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber %1 як %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber %1 as %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Назва пакою:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Паслужнік пакою:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Па_роль пакою:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Зьмяніць ручку" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Злучыцца з пакоем" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Адмена" #, fuzzy #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня %1 да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Арганізацыя" #, fuzzy #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Курсор улева" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Курсор управа" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Тып правага колеру" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Нічога" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перасячы" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Адніманьне A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Тоеснасьць A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Адніманьне B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Тоеснасьць B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "2-і шлях" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Вугал першай копіі" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Колькасьць копій" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Пачатак" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Пачатак вярчэньня" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Паправіць вугал павароту" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Эліптычнае пяро" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Востры" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Спосаб" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Выберы тып пяра" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Кругласьць пяра" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "_Адзін да аднаго" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "_Адзін да аднаго" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Скругленыя канцы" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Курсор улева" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Кіроўная ручка 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Кіроўная ручка 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Кіроўная ручка 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Кіроўная ручка 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Кіроўная ручка 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Кіроўная ручка 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Кіроўная ручка 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Кіроўная ручка 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Кіроўная ручка 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Кіроўная ручка 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Кіроўная ручка 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Кіроўная ручка 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Кіроўная ручка 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Кіроўная ручка 14" #~ msgid "End type" #~ msgstr "Тып канца" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Паказваць адзінкі" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха" #, fuzzy #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Зьмяніць" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #, fuzzy #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Зьмяніць" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Зрух па X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Зрух па Y" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Пачатак вярчэньня" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Перасячэньне" #, fuzzy #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Памер кроку:" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "Пункт-прыклад" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Актыўны шлях" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Метка" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Мапа паверхні" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Кілт" #, fuzzy #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "%s для прамой лініі" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Дэактываваны" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Найбольшы элемэнт" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Найменшы элемэнт" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "all_inactive" #~ msgstr "Усе каналы" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма задаць %s: іншы элемэнт са значэньнем %s ужо " #~ "існуе!" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Мэдыянны фільтар" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Рэґуляваць" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Запіс Cairo PDF" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Файл PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Запіс Cairo PS" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі." #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Прызначэньне друку" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае " #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры " #~ "будуць страчаныя." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і " #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты " #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Прызначэньне друку" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n" #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n" #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n" #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Друк PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай " #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але " #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Друкаваньне PostScript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Запіс Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя " #~ "наладкі,\n" #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n" #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n" #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя." #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Стварыць шлях" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях." #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць прынамсі два абʼекты." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Прынамсі адзін абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма спалучыць." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з розных ґруп ці пластоў." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Выштурхваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Выштурхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Выштурхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Сьцісканьне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Сьцісканьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Сьцісканьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Павелічэньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Павелічэньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Павелічэньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Прыцягненьне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Прыцягненьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Прыцягненьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Адпіхваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Адпіхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Адпіхваньне %d выбраных абʼектаў" #, fuzzy #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект" #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Размалёўваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Размалёўваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Размалёўваньне %d выбраных абʼектаў" #, fuzzy #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #, fuzzy #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да " #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Вузлы" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі " #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) " #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў" #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" #~ msgstr "" #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных " #~ "рамак" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць " #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Прыцягненьне" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Што прыцягваецца" #~ msgid "Snapping to intersections of" #~ msgstr "Прыцягненьне да перасячэньняў" #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Прыцягненьне да адмысловых вузлоў" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспартаваць" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі " #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Адзінкі сеткі" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Пачатак па Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Інтэрвал па X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Інтэрвал па Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Вугал па X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Вугал па Z" #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller" #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Ужыць" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Выдаліць адрэзак" #, fuzzy #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Разьбіць" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Стварыць шаблён" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Выберы выбор:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Выберы другі выбор:" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Адвольны пункт"