# Translation of Inkscape to Belarusian # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009 # # # Слоўнік. # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні. # # inset - # outset - # jitter - # snap - # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.47+devel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-15 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-19 23:31+0300\n" "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-devel/src\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Division method:" msgstr "Спосаб падзелу" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px):" msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Зьмяніць шлях" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments:" msgstr "Колькасьць адрэзкаў" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Чытаньне AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Чытаньне AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Чытаньне Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Чорны й белы" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:9 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:160 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Ярчэй" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "" "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " "The resulting RGB values are automatically clamped.\n" " \n" "Example (half the red, swap green and blue):\n" " Red Function: r*0.5 \n" " Green Function: b \n" " Blue Function: g" msgstr "" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Blue Function:" msgstr "Функцыя сіняга" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:10 ../src/interface.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Green Function:" msgstr "Функцыя зялёнага" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:12 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:13 msgid "Input (r,g,b) Color Range:" msgstr "" #. ## end option page #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:14 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:6 #: ../share/extensions/dots.inx.h:5 ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:7 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:33 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 msgid "Options" msgstr "Выборы" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Red Function:" msgstr "Функцыя чырвонага" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Цямней" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Абясколерыць" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Менш адценьня" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Менш сьвятла" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Менш насычанасьці" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Больш адценьня" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Больш сьвятла" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Больш насычанасьці" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Нэгатыў" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "" "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " "converts it back to RGB." msgstr "" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:4429 msgid "Hue" msgstr "Адценьне" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 ../src/flood-context.cpp:254 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4461 msgid "Lightness" msgstr "Сьветласьць" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 msgid "Randomize" msgstr "Адвольныя" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:8 ../src/flood-context.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Прыбраць сіні" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Прыбраць зялёны" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Прыбраць чырвоны" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На колер (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Color to replace" msgstr "Колер ліній сеткі" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "New color" msgstr "Колер году" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 msgid "Replace color" msgstr "Замяніць колер" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Барабан RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Ператварыць у штрыхі" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Чытаньне Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з " "http://live.gnome.org/Dia." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго " "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bounding box type :" msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 msgid "Dimensions" msgstr "Вымеры" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Geometric" msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "Візуалізаваць шлях" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 ../share/extensions/dots.inx.h:13 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Візуалізаваць шлях" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 #, fuzzy msgid "X Offset:" msgstr "Зрух па X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Y Offset:" msgstr "Зрух па Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size:" msgstr "Памер кропкі" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Кеґль:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумараваць вузлы" #: ../share/extensions/dots.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Starting dot number:" msgstr "Нумар слайду" #: ../share/extensions/dots.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Step:" msgstr "Крокі" #: ../share/extensions/dots.inx.h:8 msgid "" "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " "to the following options:\n" " * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" " * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" " * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " "first node of the path.\n" " * Step: numbering step between two nodes." msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Вышыні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Раўнасечныя" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Цэнтар цяжару" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Цэнтар апісанай акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Апісаная акружына" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Агульныя абʼекты" # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Кантактны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Свой пункт вызначаны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Свае пункты й выборы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункту" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Рысаваць з трохкутніка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Пазаўпісаныя акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Пункт Жэрґона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Цэнтар упісанай акружыны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Упісаная акружына" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Пункт Наґеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Акружына дзевяці пунктаў" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Вышынны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Артацэнтар" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At:" msgstr "Пункт ля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Radius (px):" msgstr "Радыюс / пкс" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Пабудова" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Сымэдыянны трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Пункт Лемуана" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Сымэдыяны" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі " "вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці " "стварыць уласны.\n" " \n" "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n" "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру " "трохкутніка.\n" "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n" "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n" "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n" "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n" "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. " "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n" "\n" "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n" "\n" "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы " "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш " "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, " "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Трохкутнай функцыяй" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Трылінейнымі каардынатамі" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n" "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n" "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n" "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n" "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode " "Blocks AutoCADʼа." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Чытаньне DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 msgid "Gcodetools compatible point import" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Text Font" msgstr "Чытаньне тэксту" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:15 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n" "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n" "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n" "- падтрымліваюцца толькі элемэнты «лінія» і «сплайн».\n" "- ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які падтрымліваецца толькі " "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE — гэта шматразова злучаная ламаная, абязьдзейні, каб выводзіць " "LINE як у ранейшых вэрсіях." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольны рэжучы плотэр" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "выводзіць лініі як LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "выводзіць сплайны як ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Запісваньне DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height:" msgstr "Вышыня размытасьці" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation:" msgstr "Стд адхіленьне размытасьці" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width:" msgstr "Шырыня размытасьці" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Абʼёмны край" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Illumination Angle:" msgstr "Вугал асьвятленьня" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white:" msgstr "Толькі чорны й белы" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades:" msgstr "Цені" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Stroke width:" msgstr "Таўшчыня контуру" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Чытаньне EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:355 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Дадатковыя пакункі (падзеленыя коскамі):" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формула LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* Ня трэба дадаваць пашырэньня назвы файла, яно будзе дадана аўтаматычна.\n" "* Адносны шлях (ці назва файла бяз шляху) будзе адносны да хатняга каталёґу " "карыстальніка." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Выняць відарыс" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Шлях захоўваньня відарыса:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Выціснуць" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Стварыць са шляху" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Lines" msgstr "Лініі" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4664 msgid "Mode:" msgstr "Рэжым:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Шматкутнікі" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Чытаньне XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness:" msgstr "Плашчыня" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Дадаць накіроўныя лініі" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Depth:" msgstr "Глыбіня" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Складная скрыня" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paper Thickness:" msgstr "Таўшчыня паперы" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion:" msgstr "Памер укладкі" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 msgid "Unit:" msgstr "Адзінка:" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізаваць" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Smoothness:" msgstr "Змазанасьць" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions:" msgstr "Падпадзелаў" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Add x-axis endpoints" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Рысаваць восі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End X value:" msgstr "Канцавое значэньне X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 #, fuzzy msgid "First derivative:" msgstr "Першая вытворная" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Будаўнік функцый" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Function:" msgstr "Функцыя" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Number of samples:" msgstr "Колькасьць адлікаў" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Range and sampling" msgstr "Дыяпазон і квантаваньне" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Прыбраць прастакутнік" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" "axis endpoints.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n" "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n" "\n" "Пры палярных каардынатах:\n" " Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у " "радыянах.\n" " Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка " "знаходзяцца ля +/-1.\n" " Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n" " Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:23 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n" "\n" "Сталыя pi і e таксама наяўныя." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Start X value:" msgstr "Пачатковае значэньне X" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:23 msgid "Use" msgstr "Ужываньне" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 #, fuzzy msgid "" "When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom:" msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top:" msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Circular pitch (px):" msgstr "Кругавы крок, пкс" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Шасьцярня" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of teeth:" msgstr "Колькасьць зубоў" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Pressure angle:" msgstr "Вугал націску" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Average size of cell (px):" msgstr "Сярэдні памер клеткі (пкс)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 #, fuzzy msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" "\n" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Калі мяжа роўная 0, то ўзор будзе перарывістым на краях. Выкарыстоўвай " "дадатны памер мяжы, пажадана большы за памер клеткі, каб стварыць гладкае " "злучэньне ўзору на краях. Выкарыстоўвай адмоўны памер мяжы каб зьменшыць " "памер узору й атрымаць пустую мяжу." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Size of Border (px):" msgstr "Таўшчыня мяжы (пкс)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Узор Вараноя" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Save Background" msgstr "Абвесьці асноведзь" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Save Grid" msgstr "Захаваць сетку:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Save Guides" msgstr "Захаваць накіроўныя:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 msgid "" "This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " "following options:\n" " * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" " * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " "that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" " * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" "\n" "Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " "concatenated and converted with their first level parent layer into a single " "Gimp layer." msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Border Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" msgstr "" "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing (px):" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Major X Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions:" msgstr "Галоўных падзелаў па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing (px):" msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Y Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions:" msgstr "Галоўных падзелаў па Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minor X Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Minor Y Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major X Division:" msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Y Division:" msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Subminor X Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" msgstr "Падзелаў на падзел па X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" msgstr "Падзелаў на падзел па Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 #, fuzzy msgid "X Axis" msgstr "Восі X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Y Axis" msgstr "Восі Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions at Centre:" msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle Divisions:" msgstr "Падзелаў вугла" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angular Divisions" msgstr "Падзелаў вугла" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Centre Dot Diameter (px):" msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circular Divisions" msgstr "Галоўных кругавых падзелаў" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Outset (px):" msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Size (px):" msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Circumferential Labels:" msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Degrees" msgstr "Ґрадус" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Major Angular Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Spacing (px):" msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Major Circular Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions:" msgstr "Галоўных кругавых падзелаў" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:607 ../src/ui/dialog/input.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1269 ../src/verbs.cpp:2225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4047 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Polar Grid" msgstr "Палярная сетка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Свой…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Залатое сечыва" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Стваральнік накіроўных" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each:" msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Preset:" msgstr "Набор" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правіла траціны" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Пачаць ад краёў" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each:" msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Directory to save images to" msgstr "Шлях захоўваньня відарыса:" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Экспартаваць" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Guillotine" msgstr "Накіроўная" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 msgid "Ignore these settings and use export hints?" msgstr "" #: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 msgid "Image name (without extension)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарысаваць датычныя" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP " #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Запісваньне HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Люстра па восі Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Нумар пяра" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Разрозьненьне (п/ц)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Пачатак па X (пкс)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Пачатак па Y (пкс)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Спытай у нас" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Выборы загаднага радка" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Частыя пытаньні" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Па клявішах і мышы" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:2 msgid "http://inkscape.org/doc/keys048.html" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Кіраўніцтва Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Навіны вэрсіі" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Паведаміць пра хібу" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Exponent:" msgstr "Ступень:" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Інтэрпаляваць" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Інтэрпаляваць стыль" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Interpolation method:" msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Interpolation steps:" msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Apply to:" msgstr "Ужыць фільтар" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate:" msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #, fuzzy msgid "End Value:" msgstr "Канцавое значэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Запаўненьне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Float Number" msgstr "Дробавы лік" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 #, fuzzy msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\"." msgstr "" "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты " "«іншы»:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 msgid "Integer Number" msgstr "Цэлы лік" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "No Unit" msgstr "Няма адзінак" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4477 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасьць" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Other Attribute type:" msgstr "Тып «іншага» атрыбута" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Other Attribute:" msgstr "Іншы атрыбут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 ../src/seltrans.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:749 msgid "Scale" msgstr "Зьмена памеру" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Start Value:" msgstr "Пачатковае значэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Tag" msgstr "Тэґ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection." msgstr "" "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да " "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 msgid "Transformation" msgstr "Ператварэньне" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Translate X" msgstr "Перанос X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Translate Y" msgstr "Перанос Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Аўта-тэкст:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Аўтатэксты" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Няма (прыбраць)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Колькасьць слайдаў" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Нумар слайду" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Загаловак слайду" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць аўтатэкст для " "прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/" "jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Appear" msgstr "Дадаць" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Build-in effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Build-out effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Працягласьць у сэкундах:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Эфэкты" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Аслабленьне" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 #, fuzzy msgid "None (default)" msgstr "Сетка" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order:" msgstr "Парадак:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Pop" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць, абнавіць і выдаліць эфэкты абе́ктаў для " "прэзэнтацый JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/" "jessyink." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Стварае файл zip, які ўтрымлівае ўсе pdf ці png усіх слайдаў прэзэнтацыі " "JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Файлы pdf ці png JessyInk ў архіве zip (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Разрозьненьне:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Дадаць/абнавіць" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе дадаць ці абнавіць сцэнар JessyInk, каб " "ператварыць файл SVG у прэзэнтацыю. Больш зьвестак глядзі па адрасе code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Дадаць слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Папярэдні (з эфэктамі):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Папярэдні (без эфэктаў):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Зьменшыць колькасьць слупкоў:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Рэжым рысаваньня" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Export presentation:" msgstr "Напрамак тэксту" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 msgid "First slide:" msgstr "Першы слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Павялічыць колькасьць слупкоў:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Index mode" msgstr "Рэжым рэдагаваньня" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Key bindings" msgstr "Гарачыя клявішы" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Last slide:" msgstr "Апошні слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (with effects):" msgstr "Наступны (з эфэктамі):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next (without effects):" msgstr "Наступны (без эфэктаў):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Next page:" msgstr "Наступная старонка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Previous page:" msgstr "Папярэдняя старонка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Reset timer:" msgstr "Вернуць парадак" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide above:" msgstr "Выбраць слайд уверсе:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide below:" msgstr "Выбраць слайд унізе:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Выбраць слайд зьлева:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Выбраць слайд справа:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set duration:" msgstr "Працягласьць: " #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Колькасьць слупкоў" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Set path color to black:" msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Set path color to blue:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Set path color to cyan:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Set path color to green:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Set path color to magenta:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Set path color to orange:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Set path color to red:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Set path color to white:" msgstr "Зрабіць колер рысаваньня чорным, а колер асноведзі — белым" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Set path color to yellow:" msgstr "_Запоўніць акружэньне колерам асноведзі" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Set path width to 1:" msgstr "шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Set path width to 3:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Set path width to 5:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Set path width to 7:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Set path width to 9:" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Set path width to default:" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Slide mode" msgstr "Рэжым слайду" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Пераключыцца на рэжым рысаваньня:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Switch to index mode:" msgstr "Пераключыцца на рэжым абразаньня" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Пераключыцца на рэжым слайдаў:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе наставіць гарачыя клявішы, якія выкарыстоўваюцца " "JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Toggle progress bar:" msgstr "_Паказваць панэль кнопак" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Undo last path segment:" msgstr "Адмяніць апошняе зьмяненьне маштабу" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Калі не зададзена назва пласта, то галоўны слайд адсутнічае." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Галоўны слайд" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Назва пласта:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе зьмяніць галоўны слайд JessyInk. Больш зьвестак " "глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:70 #: ../src/interface.cpp:842 ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Перацягваньне/зьмена памеру" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Кіраваньне мышай" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Настройкі мышы:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 #, fuzzy msgid "No-click" msgstr "Пстрычка: выбар" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе наставіць кіраваньне мышай, якое выкарыстоўваецца " "JessyInk. Больш зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Падсумаваньне" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе атрымаць зьвесткі пра сцэнар, эфэкты й пераходы " "JessyInk, якія ўтрымліваюцца ў гэтым файле SVG. Больш зьвестак глядзі па " "адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Transition in effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Transition out effect" msgstr "Памер эфэкта (у піксэлях × 3)" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Пераходы" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Прыбраць аўта-тэксты" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Прыбраць эфэкты" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Прыбраць сцэнар" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Прыбраць пераходы" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Remove views" msgstr "_Узьняць прагляды" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дазваляе прыбраць сцэнар JessyInk. Больш зьвестак глядзі па " "адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Прыбраць" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "Гэты пашыральнік дадае відэаэлемэнт JessyInk да бягучага слайду (пласта). " "Гэты элемэнт дазваляе інтэґраваць відэа ў прэзэнтацыю JessyInk. Больш " "зьвестак глядзі па адрасе code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Remove view" msgstr "Перамяшчацца па відарысе" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Від" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n" "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n" "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n" "Наступныя загады распазнаюцца \n" "«Аксіёмай і правіламі»: \n" "\n" "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n" "\n" "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n" "\n" "+: павернуць налева \n" "\n" "-: павернуць направа \n" "\n" "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n" "\n" "[: запомніць пункт\n" "\n" "]: вернуцца да запомненага пункту\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіёма й правілы" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Axiom:" msgstr "Аксіёма" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Л-сыстэма" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Left angle:" msgstr "Левы вугал" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%):" msgstr "Адвольнасьць вугла (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%):" msgstr "Адвольнасьць кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Right angle:" msgstr "Правы вугал" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rules:" msgstr "Правілы" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Step length (px):" msgstr "Даўжыня кроку (пкс)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs:" msgstr "Колькасьць абзацаў" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Sentences per paragraph:" msgstr "Сказаў на абзац" #. LPETool #. commented out, because the LPETool is not finished yet. #. this->AddPage(_page_lpetool, _("LPE Tool"), iter_tools, PREFS_PAGE_TOOLS_LPETOOL); #. this->AddNewObjectsStyle(_page_lpetool, "/tools/lpetool"); #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:378 #: ../src/selection-describer.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem " "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у " "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам " "са старонку." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контуру" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 msgid "Area" msgstr "Плошча" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Font size (px):" msgstr "Кеґль (пкс)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Length Unit:" msgstr "Адзінка даўжыні" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Мернік" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Памераць шлях" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Тып мераньня:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Offset (px):" msgstr "Зрух па X" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Precision:" msgstr "Дакладнасьць" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Гэты эфэкт вымярае даўжыню ці плошчу вылучанага шляху й дадае яе як абʼект " "«тэкст на шляху» з выбранай адзінкай.\n" " \n" " * Колькасьць значных лічбаў вызначаецца ў полі «Дакладнасьць».\n" " * Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэксту да шляху.\n" " * Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. " "Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» " "мусіць быць 250.\n" " * Пры разьліку плошчы вынік мусіць быць дакладны для шматкутнікаў і крывых " "Бэзье. Для акружыны плошча можа быць большай на 0,03%." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Magnitude:" msgstr "Велічыня" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 #, fuzzy msgid "End t-value:" msgstr "Канцавое значэньне t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Multiply t-range by 2*pi:" msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Парамэтрычныя крывыя" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Дыяпазон і квантаваньне" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Samples:" msgstr "Адлікаў" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 #, fuzzy msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales.\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n" "ён вызначыць памер па X і Y.\n" "\n" "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Start t-value:" msgstr "Пачатковае значэньне t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 #, fuzzy msgid "x-Function:" msgstr "Функцыя X" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's left:" msgstr "Значэньне X левага бока" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 #, fuzzy msgid "x-value of rectangle's right:" msgstr "Значэньне X правага бока" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 #, fuzzy msgid "y-Function:" msgstr "Функцыя Y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's bottom:" msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 #, fuzzy msgid "y-value of rectangle's top:" msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копіі узора:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тып дэфармацыі:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #, fuzzy msgid "Normal offset:" msgstr "Нармальны зрух" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Pattern along Path" msgstr "Узор уздоўж шляха" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Вэртыкальны ўзор" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Паўтораная" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Паўтораная, расьцягнутая" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Ribbon" msgstr "Стужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Асобная" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Асобная, расьцягнутая" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 msgid "Snake" msgstr "Зьмяя" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 msgid "Space between copies:" msgstr "Прагал між копіямі:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #, fuzzy msgid "Tangential offset:" msgstr "Зрух па датычнай" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 #, fuzzy msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)." msgstr "" "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці " "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/" "фіґур/клонаў…)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Скланаваны" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Скапіяваны" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Ісьці па напрамку шляха" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "If pattern is a group, pick group members" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Moved" msgstr "Пасунуты" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Спачатны ўзор будзе:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Pick group members:" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Randomly" msgstr "Адвольныя" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Раскіданьне" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Sequentially" msgstr "Задаць запаўненьне" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці " "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, " "фіґур і клонаў." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in):" msgstr "Палі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага стосу (ЗША)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Book Height (inches):" msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Уласьцівасьці кнігі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Book Width (inches):" msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Таўшчыня (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Вокладка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Cover Thickness Measurement:" msgstr "Мера таўшчыні вокладкі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Нутраныя старонкі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Number of Pages:" msgstr "Колькасьць старонак" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Paper Thickness Measurement:" msgstr "Мера таўшчыні паперы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Вызначыць шырыню" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Значэньне" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Пэрспэктыва" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "Піксэльнае прыцягненьне" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 #, fuzzy msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points." msgstr "" "Прыцягнуць усе шляхі ў вылучэньні да піксэляў. Прыцягнуць межы да паўпунктаў " "і запоўніць да поўных пунктаў" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Захаваць файл для плотэраў" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Абʼёмны шматграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубаактаэдар" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Вызначаны кантамі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Канты" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Вызначаны гранямі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Грані" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill color, Blue:" msgstr "Колер запаўненьня, сіні" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill color, Green:" msgstr "Колер запаўненьня, зялёны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill color, Red:" msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill opacity (%):" msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light X:" msgstr "Становішча сьвятла па X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light Y:" msgstr "Становішча сьвятла па Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light Z:" msgstr "Становішча сьвятла па Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Загрузіць з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Максымуму" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Сярэдзіны" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Мінімуму" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Файл мадэлі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Object Type:" msgstr "Тып абʼекта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Абʼект:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Васьміграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Паварочваць вакол:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rotation (deg):" msgstr "Паварот (у ґрадусах)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Scaling factor:" msgstr "Каэфіцыент памеру" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Зацяненьне" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Паказваць:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Адсечаны куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke opacity (%):" msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Stroke width (px):" msgstr "Таўшчыня контуру, пкс" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Чатырохграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Потым павернуць вакол:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Абрэзаны куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Абрэзаны васьміграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Вяршыні" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Восі X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Восі Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Восі Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Выпуск пад абразаньне" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Зьнізу:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Палатно" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Каляровыя палосы" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Пазнакі абразаньня" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Зьлева:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Пазнакі" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:824 msgid "Offset:" msgstr "Зрух:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Зьвесткі аб старонцы" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Становішча" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Пазнакі друкаваньня" # Пазнакі прыводжаньня #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Пазнакі сумяшчэньня" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1686 msgid "Selection" msgstr "Вылучэньне" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Set crop marks to:" msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Зорка" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Зьверху:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:317 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Чытаньне PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Jitter nodes" msgstr "Дрыжэньне вузлоў" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X (px):" msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y (px):" msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Shift node handles" msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Shift nodes" msgstr "Зрушыць вузлы" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:9 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага " "шляха." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:10 msgid "Use normal distribution" msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Суп з альфабэту" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed:" msgstr "Адвольны лік" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "Scale:" msgstr "Зьмена памеру:" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Тэкст" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрыхкод" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Даньні штрыхкода" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тып штрыхкода" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 msgid "And replace with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 msgid "" "Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Entire drawing" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Find and Replace font" msgstr "По_шук і замена тэксту…" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 msgid "Find this font: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 #, fuzzy msgid "List all fonts" msgstr "Правіць шрыфты SVG" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 msgid "Replace all fonts with: " msgstr "" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Replace font" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Selected objects only" msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Work on:" msgstr "Слова:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Arbitrary Angle" msgstr "Адвольны вугал:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Спод" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Зьнізу ўверх (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Гарызантальны пункт:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зьлева направа (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "сярэдзіне" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Кругавы ваўнутар" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Кругавы вонкі" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Перапарадкаваць" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа налева (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Зьверху ўніз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Вэртыкальны пункт:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size:" msgstr "Пачатковы памер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "Найбольшы памер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Адвольнае дрэва" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Крывая (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Ґумовае расьцягваньне" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Сіла (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Убудаваць растры" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Прыбраць вызначнікі" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Аптымізаваць для прагляду" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Згортваць ґрупы" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Адступ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Пакінуць даньні рэдактара" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Задаць дакладнасьць" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Спросьціць колеры" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Прагал" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Прыбраць уступ xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Стыль у xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Табуляцыя" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Гэты пашыральнік аптымізуе файл SVG паводле наступных выбораў:\n" " * Спросьціць колеры: ператварыць усе колеры ў фармат #RRGGBB.\n" " * Стыль у xml: ператварыць стылі ў атрыбуты XML.\n" " * Згарнуць ґрупы: згарнуць ґрупавыя элемэнты.\n" " * Прыбраць вызначнікі: прыбраць усе атрыбуты ID, на якія няма спасылак.\n" " * Убудаваць растры: убудаваць растры як даньні, закадаваныя base64.\n" " * Пакінуць даньні рэдактара: не прыбіраць элемэнты й атрыбуты Inkscape, " "Sodipodi ці Adobe Illustrator.\n" " * Стварыць viewBox: задаць вымер 100%/100% і стварыць viewBox\n" " * Прыбраць уступ XML: не выводзіць уступ xml.\n" " * Задаць дакладнасьць: задаць колькасьць значных лічбаў (прадвызначана: " "5).\n" " * Адступ: адбіваць радкі пры выводжаньні: ня трэба, прабеламі, " "табуляцыямі (прадвызначана: прабеламі)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Чытаньне Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Gear Placement:" msgstr "" "Зьмяшчэньне\n" "шасьцярні" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Quality (Default = 16):" msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 #, fuzzy msgid "R - Ring Radius (px):" msgstr "R — радыюс колца (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Сьпіроґраф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 #, fuzzy msgid "d - Pen Radius (px):" msgstr "d — радыюс пяра (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 #, fuzzy msgid "r - Gear Radius (px):" msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Preserve original text" msgstr "Ці пакінуць спачатны тэкст?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Падзяліць тэкст" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Падзяліць:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 #, fuzzy msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." msgstr "" "Гэты эфэкт падзяляе тэкст на асобныя радкі, словы ці літары.Выберы ўнізе " "якім чынам падзяліць твой тэкст." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Letters" msgstr "Літары" #: ../share/extensions/split.inx.h:9 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Lines" msgstr "Лініі" #: ../share/extensions/split.inx.h:10 #, fuzzy msgctxt "split" msgid "Words" msgstr "Словы" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Behavior:" msgstr "Паводзіны" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Percent:" msgstr "Адсотак" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрастаць адрэзкі" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Капэрта" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Выводжаньне XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя " "файлы." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Выводжаньне ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Char Encoding:" msgstr "Знаказбор" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Колеры " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 ../src/ui/dialog/input.cpp:583 msgid "Configuration" msgstr "Настаўленьні" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Day color:" msgstr "Колер дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Day names:" msgstr "Назвы дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень " "Кастрычнік Лістапад Сьнежань" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 ../src/dialogs/text-edit.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "Месца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Month (0 for all):" msgstr "Месяц (0 — усе)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Month Margin:" msgstr "Палі месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Month Width:" msgstr "Шырыня месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Month color:" msgstr "Колер месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Month names:" msgstr "Назвы месяцаў" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Months per line:" msgstr "Месяцаў на радок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Next month day color:" msgstr "Колер дзён наступнага месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота й нядзеля" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 #, fuzzy msgid "" "Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings." msgstr "" "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 #, fuzzy msgid "The day names list must start from Sunday." msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Пачатак тыдня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Weekday name color:" msgstr "Колер працоўных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Weekend day color:" msgstr "Колер выходных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Weekend:" msgstr "Выходныя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (4 digits):" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Year color:" msgstr "Колер году" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Ператварыць у код Брайля" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "малыя літары" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "На:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Замяніць:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Першая Літара" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "КАПІТЭЛІ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle a (deg):" msgstr "Вугал A / ґрад" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Angle b (deg):" msgstr "Вугал B / ґрад" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Angle c (deg):" msgstr "Вугал C / ґрад" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Па боку a й вуглах A, B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Па боку c і вуглах A, B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Па баках a, b і вуглу A" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Па баках a, b і вуглу C" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Па трох баках" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Side Length a (px):" msgstr "Даўжыня боку a / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Side Length b (px):" msgstr "Даўжыня боку b / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Side Length c (px):" msgstr "Даўжыня боку c / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнік" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Тэкст ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Тэкставы файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Чытаньне тэксту" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Колер асноведзі:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Атрыбут HTML «class»:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Атрыбут HTML «id»:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Адзінка вышыні:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "«Ґрупа макету» дапамагае стварыць лепшы код (калі ён патрэбны табе). Каб " "выкарыстаць яе, спачатку вылучы некалькі «Прастакутнікаў-разразальнікаў»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Адсотак (прапарцыйны бацькоўскаму памеру)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "Піксаль (нязьменны)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Set a layout group" msgstr "Вызначыць ґрупу макету" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 msgid "Slicer" msgstr "Разразаньне" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Нявызначаны (прапарцыйны да памеру няплаваючага зьмесьціва)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "Web" msgstr "Сеціва" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 msgid "Width unit:" msgstr "Адзінка шырыні:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 — найменшая якасьць відарысу й найбольшае сьцісканьне, 100 — найлепшая " "якасьць, але найгоршае сьцісканьне" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Асноведзь — не паўтараць (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Асноведзь — паўтараць гарызатальна (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Асноведзь — паўтараць вэртыкальна (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Унізе ў цэнтры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Унізе зьлева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Унізе справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік-разразальнік" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "П/Ц:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Мусіш задаць «Прымусовыя вымеры» як <шырыня>×<вышыня>" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Прымусовыя вымеры:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 ../src/rdf.cpp:236 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Спэцыфічныя выборы GIF" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Як зададзена, то замяняе П/Ц." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Спэцыфічныя выборы JPG" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Парадкаваньне макету:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Плаваючы зьлева відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "У сярэдзіне ў цэнтры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "У сярэдзіне зьлева" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "У сярэдзіне справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:738 ../src/ui/dialog/input.cpp:592 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Неразьмешчаны відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Выборы экспартаваньня HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Памер палітры:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Якар разьмяшчэньня:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Разьмешчаны відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Разьмешчаны блёкавы элемэнт html зь відарысам у якасьці асноведзі" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Якасьць:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Плаваючы справа відарыс" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Асноведзь — замошчаная (на бацькоўскай ґрупе)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "Наверсе ў цэнтры" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "Наверсе справа" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "Наверсе справа" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Усе парэзаныя відарысы, і код (неабавязкова), будуць створаныя, як было " "настаўлена, і будуць захаваныя ў адзін каталёґ." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Стварыць каталёґ, калі ён не існуе" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Directory path to export:" msgstr "Каталёґ, у які экспартаваць" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Экспартаваць кавалкі макету й код HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 msgid "With HTML and CSS" msgstr "З HTML і CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to set:" msgstr "Задаць атрыбут" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Compatibility with previews code to this event:" msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і " "толькі прабеламі." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 ../src/interface.cpp:1564 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Run it after" msgstr "Выканаць яго пасьля" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "Run it before" msgstr "Выканаць яго перад" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "Set Attributes" msgstr "Задаць атрыбуты" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Source and destination of setting:" msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з " "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі " "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Value to set:" msgstr "Задаць значэньне" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "When should the set be done:" msgstr "Калі мусіць быць зроблена?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on activate" msgstr "калі актываваны" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on blur" msgstr "пры страце фокуса" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on click" msgstr "калі пстрыкнуты" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on element loaded" msgstr "калі элемэнт загружаны" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on focus" msgstr "пры атрыманьні фокуса" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse down" msgstr "калі націснутая кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse move" msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse out" msgstr "калі націснутая кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "on mouse over" msgstr "калі пад курсорам" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 msgid "on mouse up" msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit:" msgstr "Які атрыбут перадаць" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай " "прабела, і толькі прабела." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Source and destination of transmitting:" msgstr "Крыніца й мэта перадачы" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта " "другому, калі здараецца падзея." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Перадаць атрыбуты" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "When to transmit:" msgstr "Калі перадаць" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Amount of whirl:" msgstr "Ступень віраваньня" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Паварот за стрэлкай" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Вір" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Чытаньне Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Чытаньне XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі" #: ../share/extensions/dimension.py:105 #, fuzzy msgid "Please select an object." msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../share/extensions/dimension.py:130 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 #, fuzzy msgid "Side Length 'a' (px): " msgstr "Даўжыня боку a/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 #, fuzzy msgid "Side Length 'b' (px): " msgstr "Даўжыня боку b/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 #, fuzzy msgid "Side Length 'c' (px): " msgstr "Даўжыня боку c/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 #, fuzzy msgid "Angle 'A' (radians): " msgstr "Вугал A/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 #, fuzzy msgid "Angle 'B' (radians): " msgstr "Вугал B/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 #, fuzzy msgid "Angle 'C' (radians): " msgstr "Вугал C/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 #, fuzzy msgid "Semiperimeter (px): " msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 #, fuzzy msgid "Area (px^2): " msgstr "Плошча / пкс^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:36 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя " "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на " "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці " "image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію " "з http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Відарыс выняты ў: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3087 #, fuzzy msgid "" "Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " "tab!" msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3112 #, fuzzy, python-format msgid "" "Can not write to specified file!\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма запісаць файл %s.\n" "%s" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3240 #, python-format msgid "" "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " "orientation points using Orientation tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3246 #, python-format msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3277 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3279 msgid "" "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " "sould not be the same. If there are three orientation points they should not " "be in a straight line.)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3398 #, python-format msgid "" "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " "be corrupt!" msgstr "" #. xgettext:no-pango-format #: ../share/extensions/gcodetools.py:3412 msgid "" "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " "All other objects will be ignored!\n" "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " "and File->Import this file." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3469 #, python-format msgid "" "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same " "( type('%s') != type('%s') )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3472 #, python-format msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3486 #, python-format msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3489 #, python-format msgid "" "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3592 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3673 msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3611 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3682 msgid "" "Warning: One or more paths dont have 'd' parameter, try to Ungroup (Ctrl" "+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3641 msgid "" "Noting is selected. Please select something to convert to drill point " "(dxfpoint) or clear point sign." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3714 #: ../share/extensions/gcodetools.py:3808 #, fuzzy msgid "This extension requires at least one selected path." msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі." #: ../share/extensions/gcodetools.py:3720 #, python-format msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:3731 msgid "Warning: omitting non-path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4063 #, python-format msgid "Tool '%s' has no shape!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4073 msgid "No need to engrave sharp angles." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4086 msgid "" "Active layer already has orientation points! Remove them or select another " "layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4134 msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4258 msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4318 msgid "" "Tutorials, manuals and support can be found at\n" "English support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" "and Russian support forum:\n" "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4363 msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4366 msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4527 msgid "" "Select one of the active tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " "Orientation, Offset, Lathe or Tools library." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4533 msgid "" "Orientation points have not been defined! A default set of orientation " "points has been automatically added." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools.py:4537 msgid "" "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " "added." msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" "\n" "Technical details:\n" "%s" msgstr "" "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка " "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго " "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:242 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:201 #: ../share/extensions/pathscatter.py:220 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі." #: ../share/extensions/pathalongpath.py:227 msgid "" "The total length of the pattern is too small :\n" "Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" msgstr "" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны " "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На " "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-" "numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы " "ўдоўжкі." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n" "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага " "пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту " "Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні " "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл " "мадэлі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n" "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:120 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:56 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:52 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Матавае жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Азбучныя" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Разумнае жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Скосы" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Адліўка з мэталу" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Размываньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, " "каб зьмяніць моц" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб " "зьмяніць моц" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Краі часткова расплываюцца" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Выразак" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Цені й сьвячэньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Нізкі, востры скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Агрубіць" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Сьляды ґумкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Накладаньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Пацёкі чарніла" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Выпучваньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Агонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Краі абʼекта ў агні" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Цьвіценьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Пакарабачаная мяжа" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Рабізна" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Скрыўленьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Крапінка" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Алейны бліскат" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Шэрань" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Шкура леапарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Матарʼялы" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Зэбра" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Аблокі" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Эфэкты відарысаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Удаць маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Вызначыць межы" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Сьветлакопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:229 msgid "Invert" msgstr "Інвэртаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Інвэртаваць колеры" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Сэпія" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Састарыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Імітаваць састарэлае фота" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Арґанічная" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Тэкстуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Калючы дрот" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Швайцарскі сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Сіні сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Устаўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Заценены вонкавы скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Капаньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Разьлітае сочыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Піксэльная пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Пухліны HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Пабітае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Пад пабітым шклом" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Бурбалкавыя пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Зыркая бурбалка" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Грэбні" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Нэон" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Расплаўлены мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Націснутая сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Матавы скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонкая абалонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Тонкі як мыльная абалонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Матавы грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Мяккі пастэльны грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Зыркі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Лісьце" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Паўпразрысты" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Згладзіць перасячэньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Вясёлкавы воск" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колеру " "запаўненьня" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Разьедзены мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Пабітая лява" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Кара" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Скура яшчаркі" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Каменная сьцяна" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Шаўковы кілім" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Пераламляльны ґель А" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Пераламляльны ґель Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Мэталізаванае рысаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Дражэ" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Узьнятая мяжа" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Мэталізаваны грэбень" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Тлусты алей" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Танаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і " "кантраст" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Паралельная западзіна" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Структура" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Дзірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Чорная дзірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Гладка абрысаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Кубы" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Аблезлая фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Залатыя пырскі" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Залатая паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Мяты плястык" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Шурпатая папера" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Шурпаты й глянцавы" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і " "абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Унутар і вонкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Распыляльнік" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Цёплы ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Халодны звонку" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Электронная мікраскапія" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай " "мікраскапіі" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Шатляндка" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Інвэртаваць адценьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Унутраны абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Абрысоўвае вакол" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Абрысаваць, двойчы" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Аздобная размытасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Каляровы рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Ператрымка" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Месяцаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й " "вады" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Лінза мяккага факусаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Каляровае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Цёмнае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Згладзіць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Парваць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Зьмякчыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Размыць зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Адбітае сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Агрубіць унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Мімалётнасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную " "празрыстасьць ля краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Крэйда й губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Людзі" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Шатляндыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Шумная празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Запоўніць шумам" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад асалоды" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Расьсеяць сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Абрыснае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна " "расфарбаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Пухліны HSL, матавыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Цёмны рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Простая размытасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу " "«Запаўненьне й контур»" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не " "люстэркавым" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца " "«Скрыўленьнем»" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Прамакатка" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Клякса на прамакатцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Васковы адбітак" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Клякса" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Каляровы абрыс, унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Акварэль" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Лямец" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Рысаваньне чарнілам" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Падфарбаваная вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Растопленая вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Гнуткі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Чарнавік коміксаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Гладкае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Коміксы" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Атлас" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Замарожанае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Алюмінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Коміксавая вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Цёмны хром" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Хвалістая шатляндка" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Абʼёмны мармур" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Абʼёмнае дрэва" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Абʼёмная маці пэрлін" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Шкура тыґра" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Страсанутая вадкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на " "празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Коміксавыя вяршкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Чорнае сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Зьнішчальнік сьвятла" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Утыліты празрыстасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Шумная размытасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Зерне кінастужкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1682 msgid "Drawing" msgstr "Рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да " "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Аксамітныя пухліны" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Празрыстае маляваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Жуйка" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над " "краямі ліній ля іхных перасячэньняў" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Чорны абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Каляровы абрыс" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Нутраны цень" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Цемра й сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Зацямніць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Скрыўленая вясёлка" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да " "расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Шурпаты й пашыраны" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Чатырохфарбавая фантазія" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Старая паштоўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Размытае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Празрыстасьць кропак" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Празрыстасьць палатна" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #, fuzzy msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency" msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL." #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Плямістая празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Тоўстае рысаваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Выбух" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Рэльефная скура" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай " "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Плястыфікаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай " "паверхні й разнастайнымі згінамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Тынк" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Грубая празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Гуаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Празрыстая ґравіроўка" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Вадкі рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Мармуровае чарніла" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў " "відарыса" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Густы акрыл" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Усплеск" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Нешта кшталту шуму вады" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Манахромная празрыстасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Дзьве фарбы" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Мапа насычанасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс " "узроўняў насычанасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Зрашэціць" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Зморшчаны ляк" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Пухліны палатна" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Пухліны палатна, матавыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Сьветласьць і кантраст" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Ачысьціць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які " "засталіся ад некаторых фільтраў" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Зыркі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колеру" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Плястык цёмнага колеру" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Растопленае жэле, матавае " #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Матавы скос з размытымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Растопленае жэле" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Спалучанае асьвятленьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя " "згіны" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Вугаль і чакаляда" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны " "плястык" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Нутранае сьвячэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "Мяккія колеры" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "" "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Рэльефны друк" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Зыркія клеткі" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Сьвецень" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Тры фарбы" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:4 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue1" msgstr "Сіні" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:7 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue2" msgstr "Сіні" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:10 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Blue3" msgstr "Сіні" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:13 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red1" msgstr "Чырвоны" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:16 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red2" msgstr "Чырвоны" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:19 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Red3" msgstr "Чырвоны" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:22 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange1" msgstr "Упарадкаваць" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:25 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange2" msgstr "Упарадкаваць" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:28 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange3" msgstr "Упарадкаваць" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:31 msgctxt "Palette" msgid "Brown1" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:34 msgctxt "Palette" msgid "Brown2" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:37 msgctxt "Palette" msgid "Brown3" msgstr "" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:40 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green1" msgstr "Зялёны" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:43 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green2" msgstr "Зялёны" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:46 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Green3" msgstr "Зялёны" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:49 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple1" msgstr "Людзі" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:52 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple2" msgstr "Людзі" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:55 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Purple3" msgstr "Людзі" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:58 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic1" msgstr "Зрабіць курсівам" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:61 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic2" msgstr "Зрабіць курсівам" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:64 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic3" msgstr "Зрабіць курсівам" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:67 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Metalic4" msgstr "Зрабіць курсівам" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:70 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey1" msgstr "Шэры" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:73 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey2" msgstr "Шэры" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:76 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey3" msgstr "Шэры" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:79 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey4" msgstr "Шэры" #. Palette: ./echo-palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:82 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey5" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:85 ../share/palettes/palettes.h:1192 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Black" msgstr "Чорны" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:89 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "90% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:93 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "80% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:97 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "70% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:101 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "60% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:105 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "50% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:109 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "40% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:113 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "30% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:117 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "20% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:121 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "10% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:125 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "7.5% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:129 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "5% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:133 #, fuzzy, no-c-format msgctxt "Palette" msgid "2.5% Gray" msgstr "Шэры" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:136 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "White" msgstr "Белы" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:139 msgctxt "Palette" msgid "Maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:142 msgctxt "Palette" msgid "Red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:145 msgctxt "Palette" msgid "Olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:148 msgctxt "Palette" msgid "Yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:151 msgctxt "Palette" msgid "Green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:154 msgctxt "Palette" msgid "Lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:157 msgctxt "Palette" msgid "Teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:160 msgctxt "Palette" msgid "Aqua (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:163 msgctxt "Palette" msgid "Navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:166 msgctxt "Palette" msgid "Blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:169 msgctxt "Palette" msgid "Purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./inkscape.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:172 msgctxt "Palette" msgid "Fuchsia (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:175 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 1" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:178 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 2" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:181 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default outer 3" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:184 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default block" msgstr "(прадвызначана)" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:187 msgctxt "Palette" msgid "default added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:190 msgctxt "Palette" msgid "default block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:193 msgctxt "Palette" msgid "default alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:196 msgctxt "Palette" msgid "default added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:199 msgctxt "Palette" msgid "default alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:202 msgctxt "Palette" msgid "default example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:205 msgctxt "Palette" msgid "default added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:208 msgctxt "Palette" msgid "default example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:211 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default covered text" msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:214 msgctxt "Palette" msgid "default covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:217 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:220 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default text" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:223 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:226 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:229 msgctxt "Palette" msgid "default light outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:232 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light block" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:235 msgctxt "Palette" msgid "default light block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:238 msgctxt "Palette" msgid "default light block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:241 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:244 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:247 msgctxt "Palette" msgid "default light alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:250 msgctxt "Palette" msgid "default light example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:253 msgctxt "Palette" msgid "default light example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:256 msgctxt "Palette" msgid "default light example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:259 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light covered text" msgstr "Прадвызначаныя настаўленьні інтэрфэйсу" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:262 msgctxt "Palette" msgid "default light covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:265 msgctxt "Palette" msgid "default light background" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:268 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "default light text" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:271 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:274 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:277 msgctxt "Palette" msgid "beetle outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:280 ../share/palettes/palettes.h:283 #: ../share/palettes/palettes.h:286 msgctxt "Palette" msgid "beetle added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:289 msgctxt "Palette" msgid "beetle added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:292 msgctxt "Palette" msgid "beetle alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:295 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle added green" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:298 msgctxt "Palette" msgid "beetle example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:301 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle header text" msgstr "Выдаліць тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:304 ../share/palettes/palettes.h:316 msgctxt "Palette" msgid "beetle added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:307 msgctxt "Palette" msgid "beetle covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:310 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:313 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle covered text" msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:319 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beetle text" msgstr "Выдаліць тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:322 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:325 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:328 msgctxt "Palette" msgid "albatross outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:331 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:334 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross block" msgstr "Згладзіць краі" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:337 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "albatross block header" msgstr "Згладзіць краі" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:340 msgctxt "Palette" msgid "albatross header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:343 msgctxt "Palette" msgid "albatross bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:346 msgctxt "Palette" msgid "albatross covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:349 msgctxt "Palette" msgid "albatross covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:352 msgctxt "Palette" msgid "albatross added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:355 msgctxt "Palette" msgid "albatross alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:358 msgctxt "Palette" msgid "albatross added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:361 msgctxt "Palette" msgid "albatross example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:364 msgctxt "Palette" msgid "albatross text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:367 msgctxt "Palette" msgid "albatross added yellow" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:370 msgctxt "Palette" msgid "albatross added white" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:373 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly text" msgstr "Набірай тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:376 ../share/palettes/palettes.h:385 msgctxt "Palette" msgid "fly added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:379 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly outer" msgstr "фільтар" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:382 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly background" msgstr "Асноведзь" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:388 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly header text" msgstr "Выдаліць тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:391 msgctxt "Palette" msgid "fly covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:394 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "fly covered text" msgstr "Укладзены тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:397 msgctxt "Palette" msgid "fly added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:400 msgctxt "Palette" msgid "fly alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:403 msgctxt "Palette" msgid "fly added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:406 msgctxt "Palette" msgid "fly example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:409 msgctxt "Palette" msgid "fly added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:412 msgctxt "Palette" msgid "fly added default blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:415 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:418 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:421 msgctxt "Palette" msgid "seagull outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:424 msgctxt "Palette" msgid "seagull block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:427 msgctxt "Palette" msgid "seagull added grey" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:430 msgctxt "Palette" msgid "seagull block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:433 msgctxt "Palette" msgid "seagull covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:436 msgctxt "Palette" msgid "seagull covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:439 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:442 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "seagull text" msgstr "Вэртыкальны тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:445 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer frame" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:448 ../share/palettes/palettes.h:451 #: ../share/palettes/palettes.h:475 msgctxt "Palette" msgid "beaver added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:454 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:457 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:460 msgctxt "Palette" msgid "beaver outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:463 msgctxt "Palette" msgid "beaver added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:466 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver block header text" msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:469 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver added green" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:472 msgctxt "Palette" msgid "beaver example block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:478 msgctxt "Palette" msgid "beaver alert block header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:481 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver covered text" msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:484 msgctxt "Palette" msgid "beaver covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:487 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:490 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "beaver text" msgstr "Стварыць тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:493 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 1" msgstr "Узмацненьне" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:496 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 2" msgstr "Узмацненьне" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:499 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane outer 3" msgstr "Узмацненьне" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:502 msgctxt "Palette" msgid "crane block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:505 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added orange" msgstr "абмежаванага вугла" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:508 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane block header" msgstr "Адамкнуць пласт" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:511 msgctxt "Palette" msgid "crane alert block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:514 msgctxt "Palette" msgid "crane added red" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:517 msgctxt "Palette" msgid "crane alert block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:520 msgctxt "Palette" msgid "crane example block" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:523 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane added green" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:526 msgctxt "Palette" msgid "crane example block header" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:529 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane covered text" msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:532 msgctxt "Palette" msgid "crane covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:535 msgctxt "Palette" msgid "crane bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:538 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane background" msgstr "Абвесьці асноведзь" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:541 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "crane text" msgstr "Стварыць тэкст" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:544 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 1" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:547 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 2" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:550 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 3" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:553 msgctxt "Palette" msgid "wolverine outer 4" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:556 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added yellow" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:559 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added blue" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:562 msgctxt "Palette" msgid "wolverine header text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:565 msgctxt "Palette" msgid "wolverine added green" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:568 msgctxt "Palette" msgid "wolverine example block title" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:571 msgctxt "Palette" msgid "wolverine covered text" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:574 msgctxt "Palette" msgid "wolverine covered bullet" msgstr "" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:577 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #. Palette: ./LaTeX-Beamer.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:580 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "wolverine text" msgstr "Выдаліць тэкст" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:583 msgctxt "Palette" msgid "black (#000000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:586 msgctxt "Palette" msgid "dimgray (#696969)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:589 msgctxt "Palette" msgid "gray (#808080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:592 msgctxt "Palette" msgid "darkgray (#A9A9A9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:595 msgctxt "Palette" msgid "silver (#C0C0C0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:598 msgctxt "Palette" msgid "lightgray (#D3D3D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:601 msgctxt "Palette" msgid "gainsboro (#DCDCDC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:604 msgctxt "Palette" msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:607 msgctxt "Palette" msgid "white (#FFFFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:610 msgctxt "Palette" msgid "rosybrown (#BC8F8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:613 msgctxt "Palette" msgid "indianred (#CD5C5C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:616 msgctxt "Palette" msgid "brown (#A52A2A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:619 msgctxt "Palette" msgid "firebrick (#B22222)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:622 msgctxt "Palette" msgid "lightcoral (#F08080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:625 msgctxt "Palette" msgid "maroon (#800000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:628 msgctxt "Palette" msgid "darkred (#8B0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:631 msgctxt "Palette" msgid "red (#FF0000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:634 msgctxt "Palette" msgid "snow (#FFFAFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:637 msgctxt "Palette" msgid "mistyrose (#FFE4E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:640 msgctxt "Palette" msgid "salmon (#FA8072)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:643 msgctxt "Palette" msgid "tomato (#FF6347)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:646 msgctxt "Palette" msgid "darksalmon (#E9967A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:649 msgctxt "Palette" msgid "coral (#FF7F50)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:652 msgctxt "Palette" msgid "orangered (#FF4500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:655 msgctxt "Palette" msgid "lightsalmon (#FFA07A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:658 msgctxt "Palette" msgid "sienna (#A0522D)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:661 msgctxt "Palette" msgid "seashell (#FFF5EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:664 msgctxt "Palette" msgid "chocolate (#D2691E)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:667 msgctxt "Palette" msgid "saddlebrown (#8B4513)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:670 msgctxt "Palette" msgid "sandybrown (#F4A460)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:673 msgctxt "Palette" msgid "peachpuff (#FFDAB9)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:676 msgctxt "Palette" msgid "peru (#CD853F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:679 msgctxt "Palette" msgid "linen (#FAF0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:682 msgctxt "Palette" msgid "bisque (#FFE4C4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:685 msgctxt "Palette" msgid "darkorange (#FF8C00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:688 msgctxt "Palette" msgid "burlywood (#DEB887)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:691 msgctxt "Palette" msgid "tan (#D2B48C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:694 msgctxt "Palette" msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:697 msgctxt "Palette" msgid "navajowhite (#FFDEAD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:700 msgctxt "Palette" msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:703 msgctxt "Palette" msgid "papayawhip (#FFEFD5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:706 msgctxt "Palette" msgid "moccasin (#FFE4B5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:709 msgctxt "Palette" msgid "orange (#FFA500)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:712 msgctxt "Palette" msgid "wheat (#F5DEB3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:715 msgctxt "Palette" msgid "oldlace (#FDF5E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:718 msgctxt "Palette" msgid "floralwhite (#FFFAF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:721 msgctxt "Palette" msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:724 msgctxt "Palette" msgid "goldenrod (#DAA520)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:727 msgctxt "Palette" msgid "cornsilk (#FFF8DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:730 msgctxt "Palette" msgid "gold (#FFD700)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:733 msgctxt "Palette" msgid "khaki (#F0E68C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:736 msgctxt "Palette" msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:739 msgctxt "Palette" msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:742 msgctxt "Palette" msgid "darkkhaki (#BDB76B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:745 msgctxt "Palette" msgid "beige (#F5F5DC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:748 msgctxt "Palette" msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:751 msgctxt "Palette" msgid "olive (#808000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:754 msgctxt "Palette" msgid "yellow (#FFFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:757 msgctxt "Palette" msgid "lightyellow (#FFFFE0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:760 msgctxt "Palette" msgid "ivory (#FFFFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:763 msgctxt "Palette" msgid "olivedrab (#6B8E23)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:766 msgctxt "Palette" msgid "yellowgreen (#9ACD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:769 msgctxt "Palette" msgid "darkolivegreen (#556B2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:772 msgctxt "Palette" msgid "greenyellow (#ADFF2F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:775 msgctxt "Palette" msgid "chartreuse (#7FFF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:778 msgctxt "Palette" msgid "lawngreen (#7CFC00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:781 msgctxt "Palette" msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:784 msgctxt "Palette" msgid "forestgreen (#228B22)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:787 msgctxt "Palette" msgid "limegreen (#32CD32)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:790 msgctxt "Palette" msgid "lightgreen (#90EE90)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:793 msgctxt "Palette" msgid "palegreen (#98FB98)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:796 msgctxt "Palette" msgid "darkgreen (#006400)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:799 msgctxt "Palette" msgid "green (#008000)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:802 msgctxt "Palette" msgid "lime (#00FF00)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:805 msgctxt "Palette" msgid "honeydew (#F0FFF0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:808 msgctxt "Palette" msgid "seagreen (#2E8B57)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:811 msgctxt "Palette" msgid "mediumseagreen (#3CB371)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:814 msgctxt "Palette" msgid "springgreen (#00FF7F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:817 msgctxt "Palette" msgid "mintcream (#F5FFFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:820 msgctxt "Palette" msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:823 msgctxt "Palette" msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:826 msgctxt "Palette" msgid "aquamarine (#7FFFD4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:829 msgctxt "Palette" msgid "turquoise (#40E0D0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:832 msgctxt "Palette" msgid "lightseagreen (#20B2AA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:835 msgctxt "Palette" msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:838 msgctxt "Palette" msgid "darkslategray (#2F4F4F)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:841 msgctxt "Palette" msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:844 msgctxt "Palette" msgid "teal (#008080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:847 msgctxt "Palette" msgid "darkcyan (#008B8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:850 msgctxt "Palette" msgid "cyan (#00FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:853 msgctxt "Palette" msgid "lightcyan (#E0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:856 msgctxt "Palette" msgid "azure (#F0FFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:859 msgctxt "Palette" msgid "darkturquoise (#00CED1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:862 msgctxt "Palette" msgid "cadetblue (#5F9EA0)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:865 msgctxt "Palette" msgid "powderblue (#B0E0E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:868 msgctxt "Palette" msgid "lightblue (#ADD8E6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:871 msgctxt "Palette" msgid "deepskyblue (#00BFFF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:874 msgctxt "Palette" msgid "skyblue (#87CEEB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:877 msgctxt "Palette" msgid "lightskyblue (#87CEFA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:880 msgctxt "Palette" msgid "steelblue (#4682B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:883 msgctxt "Palette" msgid "aliceblue (#F0F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:886 msgctxt "Palette" msgid "dodgerblue (#1E90FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:889 msgctxt "Palette" msgid "slategray (#708090)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:892 msgctxt "Palette" msgid "lightslategray (#778899)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:895 msgctxt "Palette" msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:898 msgctxt "Palette" msgid "cornflowerblue (#6495ED)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:901 msgctxt "Palette" msgid "royalblue (#4169E1)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:904 msgctxt "Palette" msgid "midnightblue (#191970)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:907 msgctxt "Palette" msgid "lavender (#E6E6FA)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:910 msgctxt "Palette" msgid "navy (#000080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:913 msgctxt "Palette" msgid "darkblue (#00008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:916 msgctxt "Palette" msgid "mediumblue (#0000CD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:919 msgctxt "Palette" msgid "blue (#0000FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:922 msgctxt "Palette" msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:925 msgctxt "Palette" msgid "slateblue (#6A5ACD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:928 msgctxt "Palette" msgid "darkslateblue (#483D8B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:931 msgctxt "Palette" msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:934 msgctxt "Palette" msgid "mediumpurple (#9370DB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:937 msgctxt "Palette" msgid "blueviolet (#8A2BE2)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:940 msgctxt "Palette" msgid "indigo (#4B0082)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:943 msgctxt "Palette" msgid "darkorchid (#9932CC)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:946 msgctxt "Palette" msgid "darkviolet (#9400D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:949 msgctxt "Palette" msgid "mediumorchid (#BA55D3)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:952 msgctxt "Palette" msgid "thistle (#D8BFD8)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:955 msgctxt "Palette" msgid "plum (#DDA0DD)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:958 msgctxt "Palette" msgid "violet (#EE82EE)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:961 msgctxt "Palette" msgid "purple (#800080)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:964 msgctxt "Palette" msgid "darkmagenta (#8B008B)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:967 msgctxt "Palette" msgid "magenta (#FF00FF)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:970 msgctxt "Palette" msgid "orchid (#DA70D6)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:973 msgctxt "Palette" msgid "mediumvioletred (#C71585)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:976 msgctxt "Palette" msgid "deeppink (#FF1493)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:979 msgctxt "Palette" msgid "hotpink (#FF69B4)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:982 msgctxt "Palette" msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:985 msgctxt "Palette" msgid "palevioletred (#DB7093)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:988 msgctxt "Palette" msgid "crimson (#DC143C)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:991 msgctxt "Palette" msgid "pink (#FFC0CB)" msgstr "" #. Palette: ./svg.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:994 msgctxt "Palette" msgid "lightpink (#FFB6C1)" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:997 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 1" msgstr "Абрэзаныя" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1000 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 2" msgstr "Абрэзаныя" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1003 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Butter 3" msgstr "Абрэзаныя" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1006 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1009 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1012 msgctxt "Palette" msgid "Chameleon 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1015 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 1" msgstr "Упарадкаваць" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1018 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 2" msgstr "Упарадкаваць" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1021 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange 3" msgstr "Упарадкаваць" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1024 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1027 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1030 msgctxt "Palette" msgid "Sky Blue 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1033 msgctxt "Palette" msgid "Plum 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1036 msgctxt "Palette" msgid "Plum 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1039 msgctxt "Palette" msgid "Plum 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1042 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 1" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1045 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 2" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1048 msgctxt "Palette" msgid "Chocolate 3" msgstr "" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1051 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 1" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1054 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 2" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1057 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Scarlet Red 3" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1060 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 1" msgstr "Алюмінь" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1063 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 2" msgstr "Алюмінь" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1066 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 3" msgstr "Алюмінь" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1069 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 4" msgstr "Алюмінь" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1072 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 5" msgstr "Алюмінь" #. Palette: ./Tango-Palette.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1075 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Aluminium 6" msgstr "Алюмінь" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1078 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Hilight" msgstr "Вышыня радка" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1081 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange" msgstr "Упарадкаваць" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1084 msgctxt "Palette" msgid "Orange Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1087 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Orange Shadow" msgstr "Нутраны цень" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1090 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1093 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1096 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1099 msgctxt "Palette" msgid "Accent Yellow Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1102 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Orange" msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1105 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Red" msgstr "цэнтра" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1108 msgctxt "Palette" msgid "Accent Red Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1111 msgctxt "Palette" msgid "Accent Deep Red" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1114 msgctxt "Palette" msgid "Human Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1117 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Human" msgstr "Гань" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1120 msgctxt "Palette" msgid "Human Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1123 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Environmental Shadow" msgstr "Нутраны цень" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1126 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1129 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Medium" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1132 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1135 msgctxt "Palette" msgid "Environmental Blue Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1138 ../share/palettes/palettes.h:1147 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue Shadow" msgstr "Нутраны цень" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1141 msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1144 msgctxt "Palette" msgid "Accent Blue Base" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1150 msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1153 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green" msgstr "Цэнтар упісанай акружыны" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1156 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Base" msgstr "Рэґістар сказу" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1159 msgctxt "Palette" msgid "Accent Green Shadow" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1162 msgctxt "Palette" msgid "Ubuntu Toner" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1165 msgctxt "Palette" msgid "Accent Magenta Highlight" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1168 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Accent Magenta" msgstr "Пурпуровы" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1171 msgctxt "Palette" msgid "Accent Dark Violet" msgstr "" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1174 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 1" msgstr "Шэры" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1177 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 2" msgstr "Шэры" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1180 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 3" msgstr "Шэры" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1183 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 4" msgstr "Шэры" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1186 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 5" msgstr "Шэры" #. Palette: ./Ubuntu.gpl #: ../share/palettes/palettes.h:1189 #, fuzzy msgctxt "Palette" msgid "Grey 6" msgstr "Шэры" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Палоскі 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Палоскі 1:1 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Палоскі 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Палоскі 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Палоскі 1:2 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Палоскі 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Палоскі 1:3 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Палоскі 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Палоскі 1:4 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Палоскі 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Палоскі 1:5 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Палоскі 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Палоскі 1:8 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Палоскі 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Палоскі 1:10 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Палоскі 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Палоскі 1:16 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Палоскі 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Палоскі 1:32 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Палоскі 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Палоскі 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Палоскі 2:1 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Палоскі 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Палоскі 4:1 белыя" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахматная дошка" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Спакаваныя акружыны" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Дробны «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Дробны белы «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Сярэдні «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Сярэдні белы «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Вялікі «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Вялікі белы «гарошак»" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Хвалісты" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Хвалісты белы" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Гарнастай" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Пясок (растар)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Сукно (растар)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Стары малюнак (растар)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:239 msgid "Add a new connection point" msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:264 msgid "Move a connection point" msgstr "Пасунуць пункт злучэньня" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:284 msgid "Remove a connection point" msgstr "Прыбраць пункт злучэньня" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Напрамак" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "ВЫзначае напрамак і моц выштурхваньня" #: ../src/sp-flowtext.cpp:382 ../src/sp-text.cpp:436 #: ../src/text-context.cpp:1623 msgid " [truncated]" msgstr " [абрэзаны]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:385 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Укладзены тэкст (%d знак%s)" msgstr[1] "Укладзены тэкст (%d знакі%s)" msgstr[2] "Укладзены тэкст (%d знакаў%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:387 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знак%s)" msgstr[1] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знакі%s)" msgstr[2] "Злучаны ўкладзены тэкст (%d знакаў%s)" #: ../src/arc-context.cpp:330 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/" "сэґмэнта" #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:482 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Эліпс: %s × %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з Shift " "рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:484 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Эліпс: %s × %s; з Ctrl зрабіць акружыну ці цэлалікавы " "эліпс; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:510 msgid "Create ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: ../src/box3d-context.cpp:442 ../src/box3d-context.cpp:449 #: ../src/box3d-context.cpp:456 ../src/box3d-context.cpp:463 #: ../src/box3d-context.cpp:470 ../src/box3d-context.cpp:477 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:656 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Скрыня; з Shift выціснуць уздоўж восі Z" #: ../src/box3d-context.cpp:684 msgid "Create 3D box" msgstr "Стварыць трохмерную скрыню" #: ../src/box3d.cpp:324 msgid "3D Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/connector-context.cpp:239 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Пункт злучэньня: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік" #: ../src/connector-context.cpp:240 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "Пункт злучэньня: пстрыкні каб вылучыць, пацягні каб пасунуць" #: ../src/connector-context.cpp:783 msgid "Creating new connector" msgstr "Стварэньне новага злучальніка" #: ../src/connector-context.cpp:1177 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена." #: ../src/connector-context.cpp:1207 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Валачэньне пункта злучэньня адменена." #: ../src/connector-context.cpp:1320 msgid "Reroute connector" msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам" #: ../src/connector-context.cpp:1491 msgid "Create connector" msgstr "Стварыць злучальнік" #: ../src/connector-context.cpp:1514 msgid "Finishing connector" msgstr "Сканчэньне злучальніка" #: ../src/connector-context.cpp:1811 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Канцавік злучальніка: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь " "іншай фіґурай" #: ../src/connector-context.cpp:1960 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Вылучы прынамсі адзін абʼект, не злучальнік." #: ../src/connector-context.cpp:1965 ../src/widgets/toolbox.cpp:8145 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты" #: ../src/connector-context.cpp:1966 ../src/widgets/toolbox.cpp:8155 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Бягучы пласт схаваны. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Бягучы пласт замкнуты. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім." #: ../src/desktop-events.cpp:192 msgid "Create guide" msgstr "Стварыць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:405 msgid "Move guide" msgstr "Пасунуць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:412 ../src/desktop-events.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:126 msgid "Delete guide" msgstr "Выдаліць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:438 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Накіроўная: %s" #: ../src/desktop.cpp:847 msgid "No previous zoom." msgstr "Няма папярэдняга маштабу." #: ../src/desktop.cpp:872 msgid "No next zoom." msgstr "Няма наступнага маштабу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:144 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічога ня вылучана." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:150 msgid "More than one object selected." msgstr "Вылучана больш за адзін абʼект." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:157 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Абʼект мае %d мазаічных клонаў." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Абʼект ня мае мазаічных клонаў." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Вылучы адзін абʼект, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:986 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1016 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Вылучы адзін абʼект, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1039 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1086 ../src/selection-chemistry.cpp:2035 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выберы абʼект кланаваньня." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1092 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, зґрупуй іх і склануй " "ґрупу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Стварэньне мазаічных клонаў…" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Create tiled clones" msgstr "Стварыць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "Per row:" msgstr "На радок:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708 msgid "Per column:" msgstr "На слупок:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716 msgid "Randomize:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1869 msgid "_Symmetry" msgstr "_Сымэтрыя" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1877 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: просты перанос" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1889 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: адбіцьцё" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: сьлізгаючае адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: адбіцьцё + адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: паварот на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: паварот на 90° + адбіцьцё на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: паварот на 90° + адбіцьцё на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: паварот на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: адбіцьцё + паварот на 120°, шчыльна" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: адбіцьцё + паварот на 120°, рэдка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: паварот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: адбіцьцё + паварот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "S_hift" msgstr "_Зрух" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зрух па X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1952 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1977 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зрух па Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1985 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156 msgid "Exponent:" msgstr "Ступень:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2533 msgid "Alternate:" msgstr "Чаргаваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Cumulate:" msgstr "Назапашваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Exclude tile:" msgstr "Выключыць элемэнт:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Sc_ale" msgstr "_Памер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Scale X:" msgstr "Памер па X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125 msgid "Scale Y:" msgstr "Памер па Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці " "павелічэньнем (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці " "павелічэньнем (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Base:" msgstr "Аснова:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2192 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), " "разыходзіцца (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "_Rotation" msgstr "Па_варот" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Blur:" msgstr "Размытасьць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2345 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2373 msgid "Fade out:" msgstr "Зьмяншэньне:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 msgid "Co_lor" msgstr "_Колер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Initial color: " msgstr "Пачатковы колер:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2430 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці " "контуру)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "H:" msgstr "А:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2504 msgid "L:" msgstr "С:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2525 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колеру на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "_Trace" msgstr "_Адсочваць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць " "яго да клона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Браць з рысунка:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2589 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 msgid "R" msgstr "Ч" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Узяць чырвоны складнік колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Узяць зялёны складнік колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620 msgid "B" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Узяць сіні складнік колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color hue" msgid "H" msgstr "А" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Узяць адценьне колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color saturation" msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Узяць насычанасьць колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 #, fuzzy msgctxt "Clonetiler color lightness" msgid "L" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Узяць яркасьць колеру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2655 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Ґамакарэкцыя:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677 msgid "Randomize:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2682 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "Invert:" msgstr "Інвэртаваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2693 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2709 msgid "Presence" msgstr "Наяўнасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2712 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у " "гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2719 msgid "Size" msgstr "Памера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2732 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець " "запаўненьня ані контуру)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2742 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2769 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2789 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2819 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2859 msgid "Rows, columns: " msgstr "Радкоў, слупкоў:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2860 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Width, height: " msgstr "Шырыня, вышыня:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2870 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2886 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася " "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2913 msgid " _Create " msgstr "_Стварыць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2930 msgid " _Unclump " msgstr "_Разьляпіць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2931 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937 msgid " Re_move " msgstr "_Прыбраць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго " "абʼекта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2954 msgid " R_eset " msgstr " _Вернуць" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Page" msgstr "_Старонка" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2619 msgid "_Drawing" msgstr "_Рысунак" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 ../src/verbs.cpp:2621 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: ../src/dialogs/export.cpp:150 msgid "_Custom" msgstr "_Сваё" #: ../src/dialogs/export.cpp:275 msgid "Export area" msgstr "Вобласьць экспартаваньня" #: ../src/dialogs/export.cpp:289 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 msgid "Wid_th:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:333 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:338 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:343 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 msgid "Bitmap size" msgstr "Памер растра" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 ../src/dialogs/export.cpp:502 msgid "pixels at" msgstr "піксэляў пры" #: ../src/dialogs/export.cpp:496 msgid "dp_i" msgstr "п/_ц" #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:513 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "dpi" msgstr "п/ц" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:524 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:594 msgid "_Browse..." msgstr "_Прагледзець…" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы " "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "Hide all except selected" msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных" #: ../src/dialogs/export.cpp:639 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: ../src/dialogs/export.cpp:660 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі" #: ../src/dialogs/export.cpp:686 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта" msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў" msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "Export in progress" msgstr "Адбываецца экспартаваньне" #: ../src/dialogs/export.cpp:1105 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Экспартаваньне %d файлаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:1149 ../src/dialogs/export.cpp:1226 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1179 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Трэба пазначыць назву файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная" #: ../src/dialogs/export.cpp:1199 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1211 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1334 ../src/dialogs/export.cpp:1369 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберы файл для экспартаваньня" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:364 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Адшуканы %d абʼект (з %d), %s адпаведнасьць." msgstr[1] "Адшуканыя %d абʼекты (з %d), %s адпаведнасьць." msgstr[2] "Адшуканыя %d абʼектаў (з %d), %s адпаведнасьць." #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "дакладная" #: ../src/dialogs/find.cpp:367 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "частковая" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана." #: ../src/dialogs/find.cpp:532 msgid "T_ype: " msgstr "_Тып:" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All types" msgstr "Усе тыпы" #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукаць усе фіґуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:550 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "All shapes" msgstr "Усе фіґуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search rectangles" msgstr "Пошук прастакутнікаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:567 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Rectangles" msgstr "Прастакутнікі" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Ellipses" msgstr "Эліпсы" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Stars" msgstr "Зоркі" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search spirals" msgstr "Пошук сьпіраляў" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя" #: ../src/dialogs/find.cpp:595 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search text objects" msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Texts" msgstr "Тэксты" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search groups" msgstr "Пошук ґруп" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Groups" msgstr "Ґрупы" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Пошук клонаў" #. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "Find dialog" msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Пошук відарысаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Зрухі" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 #, fuzzy msgid "_Text:" msgstr "_Тэкст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая " "адпаведнасьць)" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/dialogs/item-properties.cpp:123 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:453 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "_Вызначнік:" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая " "адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "_Стыль:" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая " "адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 #, fuzzy msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрыбут:" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in s_election" msgstr "Пошук у _вылучэньні" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include _hidden" msgstr "Разам са _схаванымі" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include l_ocked" msgstr "Разам з _замкнутымі" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Ачысьціць значэньні" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:132 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2472 #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Set" msgstr "Задаць" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:155 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "_Метка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:164 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:176 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "_Загаловак" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:194 msgid "_Description" msgstr "_Апісаньне" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:235 msgid "L_ock" msgstr "_Замкнуць" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:236 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:246 msgid "_Interactivity" msgstr "_Узаемадзеяньне" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:327 msgid "Ref" msgstr "Спасыланьне" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Lock object" msgstr "Замкнуць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:405 msgid "Unlock object" msgstr "Адамкнуць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Hide object" msgstr "Схаваць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424 msgid "Unhide object" msgstr "Паказаць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448 msgid "Id invalid! " msgstr "Недапушчальны вызначнік!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "Id exists! " msgstr "Вызначнік існуе!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:457 msgid "Set object ID" msgstr "Задаць вызначнік абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:472 msgid "Set object label" msgstr "Задаць надпіс абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:480 msgid "Set object title" msgstr "Задаць загаловак абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:490 msgid "Set object description" msgstr "Задаць апісаньне абʼекта" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Спасылка на:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "Target:" msgstr "Мэта:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Роля «ў коле»:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 ../src/rdf.cpp:230 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Актывізоўваць:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:509 ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:512 ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107 #, fuzzy, c-format msgid "Link Properties" msgstr "_Уласьцівасьці лучыва" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:109 #, fuzzy, c-format msgid "Image Properties" msgstr "_Уласьцівасьці відарыса" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:111 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:450 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Скончана, %d словаў дададзена да слоўніка" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:452 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Скончана, нічога падазроннага ня знойдзена" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:565 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:717 msgid "Checking..." msgstr "Праверка…" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:787 msgid "Fix spelling" msgstr "Выправіць правапіс" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:961 msgid "Suggestions:" msgstr "Прапановы:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:973 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прыняць выбраную прапанову" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "_Ignore once" msgstr "_Іґнараваць аднойчы" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:975 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "_Ignore" msgstr "_Іґнараваць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:977 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Дадаць да слоўніка:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:984 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1008 msgid "Stop the check" msgstr "Спыніць праверку" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "_Start" msgstr "_Пачаць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1010 msgid "Start the check" msgstr "Пачаць праверку" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:238 msgid "Align lines left" msgstr "Раўнаваць лініі ўлева" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:253 msgid "Center lines" msgstr "Цэнтраваць лініі" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:267 msgid "Align lines right" msgstr "Раўнаваць лініі ўправа" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:281 msgid "Justify lines" msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:303 ../src/widgets/toolbox.cpp:7606 msgid "Horizontal text" msgstr "Гарызантальны тэкст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Vertical text" msgstr "Вэртыкальны тэкст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:332 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрадковы інтэрвал:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:425 msgid "Set as default" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:668 ../src/text-context.cpp:1519 msgid "Set text style" msgstr "Задаць стыль тэксту" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:156 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Пстрыкні, каб вылучыць галіну, пацягні, каб пераўпарадкаваць." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Для праўленьня пстрыкні па атрыбуце." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Вылучаны атрыбут %s. Па праўленьні націсьні Ctrl+Enter, каб " "задзейнічаць зьмены." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:267 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:287 msgid "New element node" msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:309 msgid "New text node" msgstr "Стварыць тэкставую галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:330 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 msgid "Duplicate node" msgstr "Падвоіць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:351 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Выдаліць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:367 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1574 msgid "Unindent node" msgstr "Прыбраць адступ галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:382 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1553 msgid "Indent node" msgstr "Дадаць адступ галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:394 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1506 msgid "Raise node" msgstr "Узьняць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:406 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1523 msgid "Lower node" msgstr "Апусьціць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:451 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "Выдаліць атрыбут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:496 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрыбута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:516 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:161 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:768 msgid "Set attribute" msgstr "Задаць атрыбут" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:518 msgid "Set" msgstr "Задаць" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:541 msgid "Attribute value" msgstr "Значэньне атрыбута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:877 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перацягваньне паддрэва XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1344 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1378 msgid "Create new element node" msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Выдаленьне галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1476 msgid "Change attribute" msgstr "Зьмяніць атрыбут" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:671 msgid "Grid _units:" msgstr "_Адзінкі сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "_Origin X:" msgstr "Пачатковая _Х:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Каардыната X пачатку сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Пачатковая _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтэрвал па _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базавая даўжыня восі Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle X:" msgstr "Вугал па X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Вугал восі X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle Z:" msgstr "Вугал па Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Вугал восі Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Колер ліній сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Grid line color" msgstr "Колер ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колер ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Major grid line color" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:689 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "lines" msgstr "лініі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксанамэтрычная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Стварыць новую сетку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "_Задзейнічаная" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:331 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць " "прыцягваць" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "_Visible" msgstr "_Бачная" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:336 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць " "абʼекты." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтэрвал па _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:713 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:70 ../src/display/snap-indicator.cpp:73 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 ../src/display/snap-indicator.cpp:164 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:76 msgid "grid line" msgstr "лініі сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 msgid "grid intersection" msgstr "перасячэньня сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 msgid "guide" msgstr "накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 msgid "guide intersection" msgstr "перасячэньня накіроўных" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 msgid "guide origin" msgstr "вытоку накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 msgid "grid-guide intersection" msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 msgid "cusp node" msgstr "вострага вузла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 msgid "smooth node" msgstr "гладкага вузла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 msgid "path" msgstr "шляха" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 msgid "path intersection" msgstr "перасячэньня шляхоў" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 msgid "bounding box corner" msgstr "кута абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 msgid "bounding box side" msgstr "бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 msgid "page border" msgstr "мяжы старонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 msgid "line midpoint" msgstr "сярэдзіны лініі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 msgid "object midpoint" msgstr "сярэдзіны абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 msgid "object rotation center" msgstr "цэнтра паварота абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 msgid "handle" msgstr "ручкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 msgid "bounding box midpoint" msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 msgid "page corner" msgstr "кута старонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 msgid "convex hull corner" msgstr "кута пукатай абалонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 msgid "quadrant point" msgstr "квадрантнага пункта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 msgid "center" msgstr "цэнтра" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 msgid "corner" msgstr "кута" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "text baseline" msgstr "базавай лініі тэксту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "constrained angle" msgstr "абмежаванага вугла" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "constraint" msgstr "абмежаваньня" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 msgid "Bounding box corner" msgstr "Кут абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:176 ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Smooth node" msgstr "Гладкі вузел" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:179 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Cusp node" msgstr "Востры вузел" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:182 msgid "Line midpoint" msgstr "Сярэдзіна лініі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:185 msgid "Object midpoint" msgstr "Сярэдзіна абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:188 msgid "Object rotation center" msgstr "Цэнтар павароту абʼекта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 msgid "Handle" msgstr "Ручка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 msgid "Path intersection" msgstr "Перасячэньне шляхоў" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:198 msgid "Guide" msgstr "Накіроўная" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:201 msgid "Guide origin" msgstr "Выток накіроўнай" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:204 msgid "Convex hull corner" msgstr "Кут пукатай абалонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:207 msgid "Quadrant point" msgstr "Квадрантны пункт" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:210 msgid "Center" msgstr "Цэнтар" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:213 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:216 msgid "Text baseline" msgstr "Базавая лінія тэскту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:219 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Кратны інтэрвалу сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:250 msgid " to " msgstr " да " #: ../src/document.cpp:468 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новы дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:499 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Запомніць дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:691 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:561 msgid "Path is closed." msgstr "Шлях закрыты." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:576 msgid "Closing path." msgstr "Закрываньне шляха." #: ../src/draw-context.cpp:686 msgid "Draw path" msgstr "Нарысаваць шлях" #: ../src/draw-context.cpp:847 msgid "Creating single dot" msgstr "Стварэньне адной кропкі" #: ../src/draw-context.cpp:848 msgid "Create single dot" msgstr "Стварыць адну кропку" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:313 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d" #: ../src/dropper-context.cpp:315 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " пад курсорам" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:317 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Адпусьці кнопку, каб задаць колер." #: ../src/dropper-context.cpp:317 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Пстрычка — задаць запаўненьне, пстрычка з Shift — задаць " "контур; пацягні, каб спасярэдніць колер вобласьці; з Alt — " "выбраць адваротны колер; Ctrl+C — скапіяваць колер пад курсорам у " "буфэр абмену  " #: ../src/dropper-context.cpp:355 msgid "Set picked color" msgstr "Задаць узяты колер" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Накіроўны шлях вылучаны; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" "Націснуўшы Ctrl вылучы накіроўны шлях, за якім трэба сачыць" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Сачэньне: згублена сувязь з накіроўным шляхам!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Сачэньне за накіроўным шляхам" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічнага штрыху" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/eraser-context.cpp:530 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў" #: ../src/eraser-context.cpp:836 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў" #: ../src/event-context.cpp:638 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Зацісьні прабел і цягні мышай, каб перасоўвацца па палатне" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Ня зьменены]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Undo" msgstr "_Адмяніць" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Залежнасьць:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " тып:" #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " месца:" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " радок:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " апісаньне:" #: ../src/extension/effect.cpp:40 msgid " (No preferences)" msgstr " (Няма настаўленьняў)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не ўдалося загрузіць адзін ці болей " "пашыральнікаў\n" "\n" "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але " "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае " "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы" #: ../src/extension/execution-env.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. " "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape " "адбылося з памылкамі." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "ён ня мае вызначніка." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "ён ня мае вызначанай назвы." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "патрабаваньне не задаволенае." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "», бо " #: ../src/extension/extension.cpp:640 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:739 msgid "ID:" msgstr "Вызначнік:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Loaded" msgstr "Загружаны" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Unloaded" msgstr "Выгружаны" #: ../src/extension/extension.cpp:740 msgid "Deactivated" msgstr "Абязьдзейнены" #: ../src/extension/extension.cpp:771 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы " "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:989 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў " "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася." #: ../src/extension/init.cpp:281 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя." #: ../src/extension/init.cpp:295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць " "загружаныя." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптыўны парог" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растар" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 #, fuzzy msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Дадаць шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Раўнамерны шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ґаўсаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсны шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ляплясаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуасонаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 #, fuzzy msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Размытасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Radius:" msgstr "Радыюс:" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 #, fuzzy msgid "Sigma:" msgstr "Сіґма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыць вылучаныя растры" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #, fuzzy msgid "Layer:" msgstr "Пласт" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Чырвоны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зялёны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Сіні канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Блакітны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Пурпуровы канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жоўты канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Чорны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непразрыстасьці" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал маскі" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 #, fuzzy msgid "Extract specific channel from image" msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ґрафіка вуглем" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 #, fuzzy msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 #, fuzzy msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" msgstr "" "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную " "непразрыстасьць." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #, fuzzy msgid "Adjust:" msgstr "Рэгуляваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Пракруціць мапу колераў" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Amount:" msgstr "Колькасьць:" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Ачысьціць" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 #, fuzzy msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Край" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 #, fuzzy msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 #, fuzzy msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" msgstr "" "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Палепшыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 #, fuzzy msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 #, fuzzy msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ґаўсаўская размытасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 #, fuzzy msgid "Factor:" msgstr "Каэфіцыент" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 #, fuzzy msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Выбух унутар" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 #, fuzzy msgid "Implode selected bitmap(s)" msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #, fuzzy msgid "Black Point:" msgstr "Чорны пункт" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #, fuzzy msgid "White Point:" msgstr "Белы пункт" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #, fuzzy msgid "Gamma Correction:" msgstr "Карэкцыя гамы" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range" msgstr "" "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне " "да поўнага дыяпазона колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Ураўнаважыць (канал)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Каналы:" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range" msgstr "" "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў " "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Сярэдняе" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Паправіць HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #, fuzzy msgid "Hue:" msgstr "Адценьне" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Saturation:" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #, fuzzy msgid "Brightness:" msgstr "Яркасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Нэґатыў" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 #, fuzzy msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нармалізаваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 #, fuzzy msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color" msgstr "" "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам " "магчымага дыяпазону колераў." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 #, fuzzy msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5680 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасьць:" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Узьняць" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Узьняты" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" msgstr "" "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зьменшыць шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" msgstr "" "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня " "шумавых пікаў." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Перадыскрэтызаваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага " "памеру піксэляў" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Цень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #, fuzzy msgid "Azimuth:" msgstr "Азімут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #, fuzzy msgid "Elevation:" msgstr "Вышыня" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Расфарбаваны цень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 #, fuzzy msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s)" msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 #, fuzzy msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Дрыжаньне" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з " "дадзеным радыюсам" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вір" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #, fuzzy msgid "Degrees:" msgstr "Ґрадус" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 #, fuzzy msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8384 msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)" msgstr "Задаць парог вылучаным растарам." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нярэзкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 #, fuzzy msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" msgstr "" "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай " "маскі." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Хваля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 #, fuzzy msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 #, fuzzy msgid "Wavelength:" msgstr "Даўжыня хвалі" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 #, fuzzy msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Шырыня гало ў піксэлях" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 #, fuzzy msgid "Number of steps:" msgstr "Колькасьць крокаў" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:357 #, fuzzy msgid "Restrict to PS level:" msgstr "Абмежаваць узроўнем PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:358 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript узроўню 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:360 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript узроўню 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:326 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: прапусьціць тэкст у PS і стварыць файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 #, fuzzy msgid "Resolution for rasterization (dpi):" msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:367 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is drawing" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Export area is page" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:254 #, fuzzy msgid "Limit export to the object with ID:" msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 msgid "PostScript File" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:364 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: прапусьціць тэкст у EPS і стварыць файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Файл Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:242 #, fuzzy msgid "Restrict to PDF version:" msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 #, fuzzy msgid "PDF 1.5" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: прапусьціць тэкст у PDF і стварыць файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2404 msgid "EMF Input" msgstr "Чытаньне EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2410 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2418 msgid "WMF Input" msgstr "Чытаньне WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2424 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2432 msgid "EMF Output" msgstr "Выводжаньне EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2439 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Падаючы цень" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:157 #, fuzzy msgid "Blur radius (px):" msgstr "Радыюс размываньня, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:63 #, fuzzy msgid "Opacity (%):" msgstr "Непразрыстасьць, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:158 #, fuzzy msgid "Horizontal offset (px):" msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:159 #, fuzzy msgid "Vertical offset (px):" msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:164 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Чорны, размыты падаючы цень" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Падаючае сьвячэньне" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:155 msgid "Drop shadow, color -EXP-" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:165 #, fuzzy msgid "Experimental" msgstr "Ступень" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:168 #, fuzzy msgid "Colorizable Drop shadow" msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Ад аўтараў" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Уласныя" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Сьнежная купа" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size:" msgstr "Памер сумёта" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Сьнег упаў на абʼект" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:147 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "Link or embed image:" msgstr "Лучыва ці ўбудаваны відарыс" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "embed" msgstr "убудаваны" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:154 msgid "link" msgstr "лучыва" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:156 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Убудаваць вынікі ў асобным большым файле SVG. Лучыва спасылаецца на файл па-" "за гэтым дакумэнтам SVG і ўсе файлы трэба перамяшчаць разам." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Ґрадыенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:281 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 #, fuzzy msgid "Line Width:" msgstr "Таўшчыня лініі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #, fuzzy msgid "Horizontal Spacing:" msgstr "Прагал па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 #, fuzzy msgid "Vertical Spacing:" msgstr "Прагал па вэртыкалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Зрух па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 #, fuzzy msgid "Vertical Offset:" msgstr "Зрух па вэртыкалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:211 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:967 msgid "JavaFX Output" msgstr "Выводжаньне JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:973 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Файл JavaFX Raytracer" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:107 msgid "LaTeX Output" msgstr "Выводжаньне LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:113 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:348 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друкаваньне LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2418 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рысунка OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "media box" msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "crop box" msgstr "метак для рэзаньня (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "trim box" msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "bleed box" msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 msgid "art box" msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:73 msgid "Select page:" msgstr "Выберы старонку:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:87 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 msgid "Clip to:" msgstr "Абрэзаць да:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "Page settings" msgstr "Наладкі старонкі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Увага: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і " "павольнейшае выкананьне." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "rough" msgstr "грубая" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Text handling:" msgstr "Апрацоўка тэксту:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Import text as text" msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:121 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:124 msgid "Embed images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:127 msgid "Import settings" msgstr "Імпартаваць наладкі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:249 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "rough" msgstr "грубая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "fine" msgstr "добрая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 #, fuzzy msgctxt "PDF input precision" msgid "very fine" msgstr "якасная" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "Чытаньне PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "Чытаньне AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:701 msgid "PovRay Output" msgstr "Выводжаньне PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:707 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "SVG Input" msgstr "Чытаньне SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:94 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:95 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:103 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:108 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:109 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:117 msgid "SVG Output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:122 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Просты SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:123 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Чытаньне SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Выводжаньне SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:486 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "32-бітавы друк Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WPG Input" msgstr "Чытаньне WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:109 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Жывы агляд" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:109 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG." #: ../src/file.cpp:148 msgid "default.svg" msgstr "default.be.svg" #: ../src/file.cpp:262 ../src/file.cpp:1061 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s" #: ../src/file.cpp:286 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць." #: ../src/file.cpp:292 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?" #: ../src/file.cpp:321 msgid "Document reverted." msgstr "Дакумэнт вернуты." #: ../src/file.cpp:323 msgid "Document not reverted." msgstr "Дакумэнт ня вернуты." #: ../src/file.cpp:473 msgid "Select file to open" msgstr "Выберы, які файл адкрыць" #: ../src/file.cpp:557 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Ачысьціць <defs>" #: ../src/file.cpp:562 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Выдалена %i нявыкарыстанае азначэньне ў <defs>." msgstr[1] "Выдалена %i нявыкарыстаныя азначэньні ў <defs>." msgstr[2] "Выдалена %i нявыкарыстаных азначэньняў ў <defs>." #: ../src/file.cpp:567 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> ня мае нявыкарыстаных азначэньняў." #: ../src/file.cpp:598 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, " "назва файла мае невядомае пашырэньне." #: ../src/file.cpp:599 ../src/file.cpp:607 ../src/file.cpp:615 #: ../src/file.cpp:621 ../src/file.cpp:626 msgid "Document not saved." msgstr "Дакумэнт не захаваны." #: ../src/file.cpp:606 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў." #: ../src/file.cpp:614 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць файл %s." #: ../src/file.cpp:631 msgid "Document saved." msgstr "Дакумэнт захаваны." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:764 ../src/file.cpp:1198 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рысунак%s" #: ../src/file.cpp:770 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рысунак-%d%s" #: ../src/file.cpp:774 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:789 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію" #: ../src/file.cpp:791 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберы файл, у які захаваць" #: ../src/file.cpp:886 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць." #: ../src/file.cpp:903 msgid "Saving document..." msgstr "Захоўваньне дакумэнта…" #: ../src/file.cpp:1058 msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #: ../src/file.cpp:1108 msgid "Select file to import" msgstr "Выберы, які файл імпартаваць" #: ../src/file.cpp:1220 msgid "Select file to export to" msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць" #: ../src/file.cpp:1463 ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Зьмешваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матрыца колераў" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Перадача складніка" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Складаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрыца згортваньня " #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Расьсеянае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Мапа зрушэньня" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заліваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Offset" msgstr "Зрух" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Адбітае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мазаіка" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Узбуранасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Выточная ґрафіка" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Выточная празрыстасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Відарыс асноведзі" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Празрыстасьць асноведзі" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Рысаваньне запаўненьня" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Рысаваньне контуру" #: ../src/filter-enums.cpp:51 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Normal" msgstr "Нармальна" #: ../src/filter-enums.cpp:52 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Multiply" msgstr "Множаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:53 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Screen" msgstr "Экранаваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Darken" msgstr "Зацямненьне" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "Filter blend mode" msgid "Lighten" msgstr "Асьветленьне" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Матрыца" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Насычэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Паварот адценьня" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Па-над" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Унутар" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Вонкі" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Наверсе" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "Выключэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Арытмэтычны" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Тоеснасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Дыскрэтны" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Ґама" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:436 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:142 msgid "Duplicate" msgstr "Падвоіць" #: ../src/filter-enums.cpp:93 msgid "Wrap" msgstr "Загарнуць" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:255 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Разьяданьне" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Пашырэньне" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальны шум" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Далёкае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Кропкавае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Сьветлавая пляма" #: ../src/flood-context.cpp:248 msgid "Visible Colors" msgstr "Бачныя колеры" #: ../src/flood-context.cpp:266 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/flood-context.cpp:267 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/flood-context.cpp:268 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/flood-context.cpp:269 #, fuzzy msgctxt "Flood autogap" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../src/flood-context.cpp:471 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Занадта сьціснута, вынік пусты." #: ../src/flood-context.cpp:511 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузлом створаны й абʼяднаны з " "вылучэньнем." msgstr[1] "" "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны й абʼяднаны з " "вылучэньнем." msgstr[2] "" "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны й абʼяднаны з " "вылучэньнем." #: ../src/flood-context.cpp:515 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузлом." msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі." msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны." #: ../src/flood-context.cpp:787 ../src/flood-context.cpp:1101 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Вобласьць не абмежаваная, немагчыма запоўніць." #: ../src/flood-context.cpp:1106 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці. Калі " "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў." #: ../src/flood-context.cpp:1124 ../src/flood-context.cpp:1283 msgid "Fill bounded area" msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць" #: ../src/flood-context.cpp:1143 msgid "Set style on object" msgstr "Задаць стыль абʼекта" #: ../src/flood-context.cpp:1202 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Абрысуй па-над абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай " "Alt, для дотыкавага запаўненьня" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient start" msgstr "Пачатак лінейнага ґрадыента" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient end" msgstr "Канец лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Сярэдзінны спын лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient center" msgstr "Цэнтар радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радыюс радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радыяльнага ґрадыента" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/gradient-drag.cpp:85 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Сярэдзінны спын кругавога ґрадыента" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вылучаны" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента" msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента" msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце" msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах" msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з Shift, каб " "адасобіць)" msgstr[1] "" "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з Shift, каб " "адасобіць)" msgstr[2] "" "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з Shift, каб " "адасобіць)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d ручка ґрадыента вылучана з %d" msgstr[1] "%d ручкі ґрадыента вылучана з %d" msgstr[2] "%d ручак ґрадыента вылучана з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Ніводная з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" msgstr[1] "Ніводная з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" msgstr[2] "Ніводная з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:187 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:740 msgid "Add gradient stop" msgstr "Дадаць спын ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спросьціць ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Абрысуй ручкі, каб вылучыць іх" #: ../src/gradient-context.cpp:698 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:699 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту" #: ../src/gradient-context.cpp:819 msgid "Invert gradient" msgstr "Інвэртаваць ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:936 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Ґрадыент для %d абʼекта; з Ctrl — абмежаваць вугал" msgstr[1] "Ґрадыент для %d абʼектаў; з Ctrl — абмежаваць вугал" msgstr[2] "Ґрадыент для %d абʼектаў; з Ctrl — абмежаваць вугал" #: ../src/gradient-context.cpp:940 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Вылучы абʼекты, на якіх стварыць ґрадыент." #: ../src/gradient-drag.cpp:629 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:934 msgid "Move gradient handle" msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:987 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:771 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Выдаліць спын ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; цягні з Ctrl, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з Ctrl" "+Alt, каб выдаліць спын" #: ../src/gradient-drag.cpp:1155 ../src/gradient-drag.cpp:1162 msgid " (stroke)" msgstr " (контур)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1159 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; пацягні з Ctrl, каб абмежаваць вугал, з Ctrl+Alt, каб захаваць вугал, з Ctrl+Shift мяняць памер вакол цэнтра" #: ../src/gradient-drag.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Цэнтар і фокус кругавога ґрадыента; пацягні з Shift, " "каб адасобіць фокус" #: ../src/gradient-drag.cpp:1170 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыента; пацягні з Shift, " "каб адасобіць" msgstr[1] "" "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыентаў; пацягні з Shift, " "каб адасобіць" msgstr[2] "" "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыентаў; пацягні з Shift, " "каб адасобіць" #: ../src/gradient-drag.cpp:1870 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1906 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:2194 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1576 ../src/widgets/toolbox.cpp:3316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6040 ../src/widgets/toolbox.cpp:8403 msgid "Units" msgstr "Адзінкі" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:294 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Цыцэра" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Цыцэра" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Піксэль" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:290 msgid "px" msgstr "пкс" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Піксэлі" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Пкс" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Адсотак" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Адсоткі" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Мілімэтар" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:298 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Мілімэтры" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Сантымэтар" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Сантымэтры" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Мэтар" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Мэтры" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Цаля" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Фут" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Футы" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "М-квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "М-квадраты" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "X-квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "X-квадраты" #: ../src/inkscape.cpp:324 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…" #: ../src/inkscape.cpp:395 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб " "захаваць дакумэнт." #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s." #: ../src/inkscape.cpp:420 msgid "Autosave complete." msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае." #: ../src/inkscape.cpp:670 msgid "Untitled document" msgstr "Дакумэнт бяз назвы" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:702 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n" #: ../src/inkscape.cpp:703 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя " "месцы:\n" #: ../src/inkscape.cpp:704 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Commands Bar" msgstr "Загадная панэль" #: ../src/interface.cpp:820 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Паказваць ці хаваць загадную панэль (пад мэню)" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Кіроўная панэль прыцягваньня" #: ../src/interface.cpp:822 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль прыцягваньня" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Кіроўная панэль інструмэнту" #: ../src/interface.cpp:824 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Паказваць ці хаваць кіроўную панэль інструмэнту" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../src/interface.cpp:826 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "_Palette" msgstr "П_алітра" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Statusbar" msgstr "_Радок стану" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Default interface setup" msgstr "Прадвызначаныя настаўленьні інтэрфэйсу" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Set the custom task" msgstr "Задаць па-свойму" #: ../src/interface.cpp:844 msgid "Wide" msgstr "Шырокі" #: ../src/interface.cpp:844 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "Наставіць для шырокаэкраннай працы" #: ../src/interface.cpp:941 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Дзеяньне «%s» невядома" #: ../src/interface.cpp:983 msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць _ранейшы" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1088 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s" #: ../src/interface.cpp:1099 msgid "Go to parent" msgstr "Перайсьці да бацькоўскага" #: ../src/interface.cpp:1190 ../src/interface.cpp:1276 #: ../src/interface.cpp:1379 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469 msgid "Drop color" msgstr "Кінуць колер" #: ../src/interface.cpp:1229 ../src/interface.cpp:1339 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Кінуць колер на ґрадыент" #: ../src/interface.cpp:1392 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG" #: ../src/interface.cpp:1431 msgid "Drop SVG" msgstr "Кінуць SVG" #: ../src/interface.cpp:1465 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Кінуць растравы відарыс" #: ../src/interface.cpp:1557 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць " "яго?\n" "\n" "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва." #: ../src/knot.cpp:432 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае." #: ../src/knotholder.cpp:152 msgid "Change handle" msgstr "Зьмяніць ручку" #: ../src/knotholder.cpp:231 msgid "Move handle" msgstr "Пасунуць ручку" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:252 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Пасунуць узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта." #: ../src/knotholder.cpp:255 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Зьмяняць памер узора; з Ctrl — аднастайна" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Павернуць запаўненьне ўзорам; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Галоўны" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Стыль докавай панэлі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Згарнуць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Згарнуць гэты док" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Закрыць гэты док" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Кіруючы докавы элемэнт" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7618 #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:34 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Зьменны памер" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Паводзіны элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Замкнуты" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Пажаданая шырыня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Пажаданая вышыня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock " "ці іншым складаным докавым абʼектам." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну " "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам тыпу %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Адамкнуць" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Замкнуць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, " "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Стыль пераключальніка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стыль кнопак пераключальніка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Напрамак пашырэньня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя " "абʼекты ў зададзеным напрамку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім " "іменем (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя " "абʼекты мусяць мець назву." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1411 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1678 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Індэкс бягучай старонкі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Доўгае імя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Запасьнікавая значка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Значка Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Кіраўнік дока" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Выклік gdl_dock_object_dock у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не " "рэалізуе гэтую функцыю" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа " "скончыцца аварыйна" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: " "%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Ліпкі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе " "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Гаспадар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Наступнае месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі " "зроблены запыт прыдакавацца да нас" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плаваючы найвышэйшы" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Каардыната X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Каардыната X плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Каардыната Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Каардыната Y плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым " "гаспадаром %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта " "дзіўнае" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601 msgid "Floating" msgstr "Плаваючы" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X плаваючага" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Каардыната X плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y плаваючага" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Каардыната Y плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Док #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "праверка стэку doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Раўнасечная" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Булапы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Акружына па 3 пунктах" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Дынамічны штрых" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Дэфармацыя Лаціса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Адрэзак лініі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Люстэркавая сымэтрыя" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Паралель" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Даўжыня шляха" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Прастастаўная раўнасечная" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Шлях у пэрспэктыве" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Power stroke" msgstr "Абводжаньне ўзорам" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Rotate copies" msgstr "Павернуць копіі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рэкурсіўны шкілет" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Tangent to curve" msgstr "Датычную ў крывую" #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Text label" msgstr "Тэкставая метка" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Bend" msgstr "Згінаньне" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Gears" msgstr "Шэсьцерні" #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Узор уздоўж шляха" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Прашыць падшляхі" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "VonKoch" msgstr "Фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Knot" msgstr "Вузел" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Construct grid" msgstr "Пабудаваць сетку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Spiro spline" msgstr "Сьпіральны сплайн" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Дэфармацыя як капэрты" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штрыхаваньне (груба)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Sketch" msgstr "Накід" #: ../src/live_effects/effect.cpp:123 msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "Is visible?" msgstr "Ці бачны?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:282 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова " "абязьдзейнены на палатне" #: ../src/live_effects/effect.cpp:303 msgid "No effect" msgstr "Няма эфэкту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:350 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы" #: ../src/live_effects/effect.cpp:648 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Зьмяненьне парамэтра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:653 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 #, fuzzy msgid "Bend path:" msgstr "Шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Шырыня шляха" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 #, fuzzy msgid "Size X:" msgstr "Памер X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Памер сеткі ў напрамку X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 #, fuzzy msgid "Size Y:" msgstr "Памер Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Памер сеткі ў напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path:" msgstr "Прашыць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Number of paths:" msgstr "Колькасьць шляхоў" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Start edge variance:" msgstr "Ваганьне края ў пачатку " #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад " "накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start spacing variance:" msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж " "накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End edge variance:" msgstr "Ваганьне края ў канцы" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад " "накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "End spacing variance:" msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж " "накіроўнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale width:" msgstr "Зьмяняць таўшчыню" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path:" msgstr "Верхні шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path:" msgstr "Правы шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path:" msgstr "Ніжні шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path:" msgstr "Левы шлях згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 #, fuzzy msgid "Teeth:" msgstr "Зубоў" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Колькасьць зубоў" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 #, fuzzy msgid "Phi:" msgstr "φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай " "часткі зуба." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 #, fuzzy msgid "Trajectory:" msgstr "Траекторыя" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #, fuzzy msgid "Steps:" msgstr "Крокі" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Роўнааддаленыя прагалы" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні " "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 #, fuzzy msgid "Fixed width:" msgstr "Нязьменная шырыня" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:343 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "In units of stroke width" msgstr "У адзінках шырыні контуру" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 ../src/widgets/stroke-style.cpp:690 msgid "Stroke width" msgstr "Таўшчыня контуру" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Шырыня контуру перакрыжаванага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:346 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 #, fuzzy msgid "Switcher size:" msgstr "Памер пераключальніка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знакі скрыжаваньняў" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:348 msgid "Crossings signs" msgstr "Знакі скрыжаваньняў" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:652 msgid "Change knot crossing" msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 #, fuzzy msgid "Pattern source:" msgstr "Крыніца ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 #, fuzzy msgid "Pattern copies:" msgstr "Копіі ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Шырыня ўзору" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да " "-90% шырыні ўзора." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Fuse nearby ends:" msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Frequency randomness:" msgstr "Адвольнасьць часьціні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth:" msgstr "Павелічэньне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 #, fuzzy msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, " "1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "1st side, out:" msgstr "1-ы бок, вонкі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, " "1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, in:" msgstr "2-гі бок, унутар" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, " "1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "2nd side, out:" msgstr "2-гі бок, вонкі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, " "1=прадвызначаны" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 #, fuzzy msgid "Magnitude jitter: 1st side:" msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 #, fuzzy msgid "2nd side:" msgstr "2-гі бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 #, fuzzy msgid "Parallelism jitter: 1st side:" msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты " "датычна мяжы." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Variance: 1st side:" msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Сагнуць штрыхі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Thickness: at 1st side:" msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "at 2nd side:" msgstr "ля 2-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "from 2nd to 1st side:" msgstr "з 2-га да 1-га боку" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 #, fuzzy msgid "from 1st to 2nd side:" msgstr "з 1-га ў 2-гі бок" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Агульнае скрыўленьне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага " "згінаньня" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5560 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Mark distance:" msgstr "Адлегласьць між меткамі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Major length:" msgstr "Даўжыня галоўных" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Minor length:" msgstr "Даўжыня дадатковых" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Major steps:" msgstr "Крокаў між галоўнымі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Shift marks by:" msgstr "Зрушваць меткі на" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 #, fuzzy msgid "Mark direction:" msgstr "Напрамак метак" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Зрух першай меткі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 #, fuzzy msgid "Border marks:" msgstr "Меткі на мяжы" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Strokes:" msgstr "Штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Max stroke length:" msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха" # трэба лепей прыдумаць #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 #, fuzzy msgid "Stroke length variation:" msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 #, fuzzy msgid "Max. overlap:" msgstr "Найбольшае накладваньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай " "даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Overlap variation:" msgstr "Ваганьне накладваньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Max. end tolerance:" msgstr "Найбольшы канцавы допуск" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да " "найбольшай даўжыні)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Average offset:" msgstr "Сярэдні зрух" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Max. tremble:" msgstr "Найбольшае дрыжэньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Tremble frequency:" msgstr "Часьціня дрыжэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 #, fuzzy msgid "Construction lines:" msgstr "Будаваць ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй " "5*зрух)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 #, fuzzy msgid "Max. length:" msgstr "Найбольшая даўжыня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 #, fuzzy msgid "Length variation:" msgstr "Зьмяненьне даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Placement randomness:" msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "" "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае " "разьмяшчэньне" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min:" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "мін. крывіня" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "k_max:" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "макс. крывіня" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Nb of generations:" msgstr "Колькасьць ґенэрацый" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Generating path:" msgstr "Ґенэраваньне шляха" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак " "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Reference segment:" msgstr "Эталённы адрэзак" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "" "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка " "абмежавальнай рамкі." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 #, fuzzy msgid "Max complexity:" msgstr "Найбольшая складанасьць" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:159 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Правіць на палатне" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:169 msgid "Copy path" msgstr "Капіяваць шлях" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:179 msgid "Paste path" msgstr "Уставіць шлях" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:189 msgid "Link to path" msgstr "Злучыць з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:417 msgid "Paste path parameter" msgstr "Уставіць парамэтар шляха" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:449 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Зьмяніць парамэтар вэктара" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:267 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape" #: ../src/main.cpp:272 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)" #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:288 ../src/main.cpp:293 #: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:365 ../src/main.cpp:370 #: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:386 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:287 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для " "стварэньня канала)" #: ../src/main.cpp:292 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG" #: ../src/main.cpp:297 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF " "(прадвызначана 90)" #: ../src/main.cpp:298 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "П/Ц" #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — " "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)" #: ../src/main.cpp:303 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)" #: ../src/main.cpp:312 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка" #: ../src/main.cpp:317 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў " "(у карыстальнікавых адзінках SVG)" #: ../src/main.cpp:322 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #: ../src/main.cpp:323 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: ../src/main.cpp:327 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #: ../src/main.cpp:328 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #: ../src/main.cpp:332 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня" #: ../src/main.cpp:333 ../src/main.cpp:431 msgid "ID" msgstr "ВЫЗНАЧНІК" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:339 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:349 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колеру, які падтрымлівае " "SVG)" #: ../src/main.cpp:350 msgid "COLOR" msgstr "КОЛЕР" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)" #: ../src/main.cpp:355 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS" #: ../src/main.cpp:369 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF" #: ../src/main.cpp:379 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Экспартаваць PDF/PS/EPS бяз тэксту. Побач з PDF/PS/EPS экспартуецца файл " "LaTeX, які кладзе тэкст паверх файлу PDF/PS/EPS. ВЫкарыстоўвай вынік у LaTeX " "накшталт \\input{latexfile.tex}" #: ../src/main.cpp:385 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF" #: ../src/main.cpp:391 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "" "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:396 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:402 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:408 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:414 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:420 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #: ../src/main.cpp:425 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў" #: ../src/main.cpp:430 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:436 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці" #: ../src/main.cpp:441 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта" #: ../src/main.cpp:446 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape" #: ../src/main.cpp:451 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца." #: ../src/main.cpp:452 msgid "VERB-ID" msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ" #: ../src/main.cpp:456 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape." #: ../src/main.cpp:457 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА" #: ../src/main.cpp:461 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі." #: ../src/main.cpp:799 ../src/main.cpp:1125 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n" "\n" "Наяўныя выборы:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2474 ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Уставіць _памер" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клон" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "_Рэжым паказу" #. Better location in menu needs to be found #. " \n" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:121 msgid "Show/Hide" msgstr "Схаваць/паказаць" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:142 msgid "_Layer" msgstr "П_ласт" #: ../src/menus-skeleton.h:162 msgid "_Object" msgstr "_Абʼект" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Cli_p" msgstr "_Абразаньне" #: ../src/menus-skeleton.h:173 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:177 msgid "Patter_n" msgstr "_Узор" #: ../src/menus-skeleton.h:201 msgid "_Path" msgstr "_Шлях" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "_Text" msgstr "_Тэкст" #: ../src/menus-skeleton.h:248 msgid "Filter_s" msgstr "_Фільтры" #: ../src/menus-skeleton.h:254 msgid "Exte_nsions" msgstr "Паш_ыральнікі" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Супраца" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/menus-skeleton.h:269 msgid "Tutorials" msgstr "Падручнікі" #: ../src/object-edit.cpp:437 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Паправіць радыюс скругленьня па гарызанталі, з Ctrl зрабіць " "радыюс па вэртыкалі такім самым" #: ../src/object-edit.cpp:441 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Паправіць радыюс скругленьня па вэртыкалі, з Ctrl зрабіць " "радыюс па гарызанталі такім самым" #: ../src/object-edit.cpp:445 ../src/object-edit.cpp:449 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Папраў вышыню й шырыню прастакутніка; з Ctrl замкнуць стасунак " "бакоў ці выцягваць адзін вымер" #: ../src/object-edit.cpp:683 ../src/object-edit.cpp:686 #: ../src/object-edit.cpp:689 ../src/object-edit.cpp:692 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з Shift уздоўж восі Z; з Ctrl " "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)." #: ../src/object-edit.cpp:695 ../src/object-edit.cpp:698 #: ../src/object-edit.cpp:701 ../src/object-edit.cpp:704 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з Shift у напрамку X/Y; з Ctrl " "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)." #: ../src/object-edit.cpp:707 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве" #: ../src/object-edit.cpp:925 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Зьмяніць шырыню эліпса, з Ctrl зрабіць акружынай" #: ../src/object-edit.cpp:928 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Зьмяніць вышыню эліпса, з Ctrl зрабіць акружынай" #: ../src/object-edit.cpp:931 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Разьмясьці пачатковы пункт дугі ці сэґмэнта; з Ctrl абмежаваць " "вугал; цягні ўнутар эліпса, каб атрымаць дугу, вонкі — сэґмэнт" #: ../src/object-edit.cpp:935 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Вызнач канцавы пункт дугі ці сэґмэнта; з Ctrl абмежаваць " "вугал; цягні ўнутар эліпса, каб атрымаць дугу, вонкі — сэґмэнт" #: ../src/object-edit.cpp:1074 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Папраў радыюс вяршынь зоркі ці шматкутніка; з Shift " "закругліць; з Alt — адвольны" #: ../src/object-edit.cpp:1081 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Папраў галоўны радыюс зоркі; з Ctrl пакінуць промні зоркі " "радыяльнымі (без нахілу); з Shift закругліць; з Alt — адвольны" #: ../src/object-edit.cpp:1270 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Скруціць/раскруціць сьпіраль знутры; з Ctrl замацаваць вугал; " "з Alt сыходзіцца/разыходзіцца" #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "АСкруціць/раскруціць сьпіраль звонку; з Ctrl замацаваць вугал; " "з Alt расьцягваць/паварочваць" #: ../src/object-edit.cpp:1317 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #: ../src/object-edit.cpp:1353 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер рамкі ўкладзенага тэкста" #: ../src/path-chemistry.cpp:51 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для спалучэньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:55 msgid "Combining paths..." msgstr "Спалучэньне шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:171 msgid "Combine" msgstr "Спалучыць" #: ../src/path-chemistry.cpp:178 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў для спалучэньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:190 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Вылучы шлях(і), які(я) трэба разьбіць." #: ../src/path-chemistry.cpp:194 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:283 msgid "Break apart" msgstr "Разьбіць" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў, якія можна разьбіць." #: ../src/path-chemistry.cpp:297 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) трэба ператварыць у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:303 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…" #: ../src/path-chemistry.cpp:325 msgid "Object to path" msgstr "Абʼект у шлях" #: ../src/path-chemistry.cpp:327 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абʼектаў, каб ператварыць іх у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:595 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Вылучы шлях(і) для разварочваньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:604 msgid "Reversing paths..." msgstr "Разварочваньне шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:638 msgid "Reverse path" msgstr "Разьвернуць шлях" #: ../src/path-chemistry.cpp:640 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў, якія можна разьвернуць." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:554 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рысаваньне адмененае" #: ../src/pen-context.cpp:495 ../src/pencil-context.cpp:279 msgid "Continuing selected path" msgstr "Працягваньне вылучанага шляха" #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:287 msgid "Creating new path" msgstr "Стварэньне новага шляха" #: ../src/pen-context.cpp:507 ../src/pencil-context.cpp:290 msgid "Appending to selected path" msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха" #: ../src/pen-context.cpp:668 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/pen-context.cpp:678 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага " "пункту." #: ../src/pen-context.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Адрэзак крывой: вугал — %3.2f°, адлегласьць — %s; з Ctrl " "замацаваць вугал, Enter — скончыць шлях" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Адрэзак лініі: вугал — %3.2f°, адлегласьць — %s; Ctrl — " "замацаваць вугал, Enter — зкончыць шлях" #: ../src/pen-context.cpp:1308 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Ручка крывой: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з Ctrl — " "абмежаваць вугал" #: ../src/pen-context.cpp:1330 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ручка крывой, сымэтрычная: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з " "Ctrl замацаваць вугал, з Shift пасунуць толькі гэтую ручку" #: ../src/pen-context.cpp:1331 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Ручка крывой: вугал — %3.2f°, даўжыня — %s; з Ctrl " "замацаваць вугал, з Shift пасунуць толькі гэтую ручку" #: ../src/pen-context.cpp:1379 msgid "Drawing finished" msgstr "Рысаваньне скончана" #: ../src/pencil-context.cpp:395 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Адпусьці тут, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/pencil-context.cpp:401 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі" #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага пункту" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:498 msgid "Finishing freehand" msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі" #: ../src/pencil-context.cpp:604 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Рэжым накіду: трымаючы Alt інтэрпалюе накіданыя шляхі. " "Адпусьці Alt, каб скончыць." #: ../src/pencil-context.cpp:632 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі" #: ../src/persp3d.cpp:344 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня" #: ../src/persp3d.cpp:355 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Нахіленае пяро" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Пэндзаль" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Хвалісты" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Запэцканы" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Калькаваньне" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня " "будуць захаваныя." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:203 msgid "Public Domain" msgstr "Усеагульны здабытак" #: ../src/rdf.cpp:208 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:213 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/rdf.cpp:231 #, fuzzy msgid "Name by which this document is formally known" msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы." #: ../src/rdf.cpp:233 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Дата" #: ../src/rdf.cpp:234 #, fuzzy msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)" msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/rdf.cpp:237 #, fuzzy msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)" msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)." #: ../src/rdf.cpp:240 #, fuzzy msgid "Type of document (DCMI Type)" msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:243 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Аўтар" #: ../src/rdf.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document" msgstr "" "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага " "дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:246 #, fuzzy msgid "Rights:" msgstr "Справа:" #: ../src/rdf.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document" msgstr "" "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:249 #, fuzzy msgid "Publisher:" msgstr "Выдавец" #: ../src/rdf.cpp:250 #, fuzzy msgid "Name of entity responsible for making this document available" msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:253 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "Вызначнік" #: ../src/rdf.cpp:254 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference this document" msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:256 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Крыніца" #: ../src/rdf.cpp:257 #, fuzzy msgid "Unique URI to reference the source of this document" msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:259 #, fuzzy msgid "Relation:" msgstr "Сувязь" #: ../src/rdf.cpp:260 #, fuzzy msgid "Unique URI to a related document" msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:262 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/rdf.cpp:263 #, fuzzy msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-" "BY»)" #: ../src/rdf.cpp:265 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/rdf.cpp:266 #, fuzzy msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications" msgstr "" "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці " "клясыфікацый." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:270 #, fuzzy msgid "Coverage:" msgstr "Агляд" #: ../src/rdf.cpp:271 #, fuzzy msgid "Extent or scope of this document" msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:274 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Апісаньне" #: ../src/rdf.cpp:275 #, fuzzy msgid "A short account of the content of this document" msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:279 #, fuzzy msgid "Contributors:" msgstr "Укладальнікі" #: ../src/rdf.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document" msgstr "" "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:284 #, fuzzy msgid "URI:" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:286 #, fuzzy msgid "URI to this document's license's namespace definition" msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:290 #, fuzzy msgid "Fragment:" msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:" #: ../src/rdf.cpp:291 #, fuzzy msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»." #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць " "закругленыя куты круглымі" #: ../src/rect-context.cpp:521 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з " "Shift — рысаваць вакол пачатковага пункта" #: ../src/rect-context.cpp:526 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з " "Shift — рысаваць вакол пачатковага пункта" #: ../src/rect-context.cpp:530 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s; з Ctrl зрабіць квадрат ці " "цэластасункавы прастакутнік; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/rect-context.cpp:555 msgid "Create rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту" #: ../src/select-context.cpp:179 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, " "каб вылучыць." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Move canceled." msgstr "Перасоўваньне адменена." #: ../src/select-context.cpp:246 msgid "Selection canceled." msgstr "Вылучэньне адменена." #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Рысуй па-над абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці Alt, каб " "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»" #: ../src/select-context.cpp:563 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Пацягні валол абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні Alt, каб " "вылучаць дотыкам" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб " "вылучыць «ґумовай стужкай»" #: ../src/select-context.cpp:730 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб " "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам" #: ../src/select-context.cpp:903 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці." #: ../src/selection-chemistry.cpp:306 msgid "Delete text" msgstr "Выдаліць тэкст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:314 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічога ня выдалена." #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 ../src/text-context.cpp:1027 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:209 ../src/ui/dialog/swatches.cpp:272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 ../src/widgets/toolbox.cpp:6132 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:360 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для падвойваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:461 msgid "Delete all" msgstr "Выдаліць усё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 msgid "Select some objects to group." msgstr "Вылучы колькі абʼектаў для ґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:662 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Group" msgstr "Ґрупа" #: ../src/selection-chemistry.cpp:676 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Вылучы ґрупу для разґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:717 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае ґруп для разґрупоўваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 ../src/sp-item-group.cpp:501 msgid "Ungroup" msgstr "Разґрупаваць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:809 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб узьняць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:815 ../src/selection-chemistry.cpp:875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909 ../src/selection-chemistry.cpp:973 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з розных ґруп ці пластоў." #. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:855 #, fuzzy msgctxt "Undo action" msgid "Raise" msgstr "Узьняць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:867 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб узьняць наверх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:890 msgid "Raise to top" msgstr "Узьняць угору" #: ../src/selection-chemistry.cpp:903 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Lower" msgstr "Апусьціць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:965 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць на спод." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Lower to bottom" msgstr "Апусьціць долу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1007 msgid "Nothing to undo." msgstr "Няма чаго адмяняць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 msgid "Nothing to redo." msgstr "Няма чаго паўтараць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084 msgid "Paste style" msgstr "Уставіць стыль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1094 msgid "Paste live path effect" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Вылучы абʼекты, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1127 msgid "Remove live path effect" msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1138 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Вылучы абʼекты, каб прыбраць зь іх фільтры." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1348 msgid "Remove filter" msgstr "Прыбраць фільтар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste size" msgstr "Уставіць памер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1166 msgid "Paste size separately" msgstr "Уставіць паасобку памер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1176 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Вылучы абʼект, які пасунуць на пласт вышэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "Raise to next layer" msgstr "Узьняць на наступны пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1209 msgid "No more layers above." msgstr "Няма пластоў вышэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Вылучы абʼект, які пасунуць на пласт ніжэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1254 msgid "No more layers below." msgstr "Няма пластоў ніжэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464 msgid "Remove transform" msgstr "Прыбраць ператварэньне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Павернуць на 90° СС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Павернуць на 90° ЗС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 ../src/seltrans.cpp:517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:771 msgid "Rotate" msgstr "Павернуць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1635 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Павернуць на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1690 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705 msgid "Move vertically" msgstr "Пасунуць па вэртыкалі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 msgid "Move horizontally" msgstr "Пасунуць па гарызанталі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:511 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:692 msgid "Move" msgstr "Пасунуць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 #, fuzzy msgctxt "Action" msgid "Clone" msgstr "Скланаваны" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select clones to relink." msgstr "Вылучы клоны для перазлучэньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Скапіюй абʼект у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае клонаў, якія можна перазлучыць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Relink clone" msgstr "Перазлучыць клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Выберы клоны для адлучэньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае клонаў, якія можна адлучыць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2191 msgid "Unlink clone" msgstr "Адлучыць клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2204 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Вылучы клон, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы злучаны зрух, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы тэкст на шляху, каб пайсьці да " "шляха. Вылучы ўкладзены тэкст, каб ісьці да яго рамкі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Немагчыма адшукаць абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст " "на шляху, укладзены тэкст?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2233 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць нябачны (ён у <defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2280 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у метку." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Objects to marker" msgstr "Абʼекты ў метку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у накіроўныя." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Objects to guides" msgstr "Абʼекты ў накіроўныя" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць ва ўзор." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Objects to pattern" msgstr "Абʼекты ва ўзор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2509 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Вылучы абʼект з запаўненьнем узорам, зь якога вымаць абʼекты." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2562 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае запаўненьня ўзорам." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565 msgid "Pattern to objects" msgstr "Узор у абʼекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2647 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Вылучы абʼект, каб стварыць растравую копію." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2651 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Пабудова растра…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2825 msgid "Create bitmap" msgstr "Стварыць растар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2857 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Вылучы абʼект, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2860 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Вылучы абʼект-маску й абʼект, да якога дадаць маску ці шлях " "абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041 msgid "Set clipping path" msgstr "Задаць шлях абразаньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3043 msgid "Set mask" msgstr "Задаць маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3058 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Вылучы абʼект, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3169 msgid "Release clipping path" msgstr "Вызваліць шлях абразаньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3171 msgid "Release mask" msgstr "Вызваліць маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Вылучы абʼекты, якім мусіць быць роўнае палатно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3210 ../src/verbs.cpp:2721 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3239 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3260 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка" #. TRANSLATORS: "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:44 #, fuzzy msgctxt "Web" msgid "Link" msgstr "Лучыва:" #: ../src/selection-describer.cpp:46 msgid "Circle" msgstr "Акружына" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:48 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4050 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Flowed text" msgstr "Укладзены тэкст" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/selection-describer.cpp:58 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/selection-describer.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../src/selection-describer.cpp:62 msgid "Polyline" msgstr "Ламаная" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "3D Box" msgstr "Скрыня" #. TRANSLATORS: "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:71 #, fuzzy msgctxt "Object" msgid "Clone" msgstr "Скланаваны" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Зрушаны шлях" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spiral" msgstr "Сьпіраль" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Star" msgstr "Зорка" #: ../src/selection-describer.cpp:137 msgid "root" msgstr "каранёвым" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "пласьце %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "пласьце %s" #: ../src/selection-describer.cpp:160 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:169 #, c-format msgid " in %s" msgstr " на %s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у ґрупе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i бацьку (%s)" msgstr[1] " у %i бацьках (%s)" msgstr[2] " у %i бацьках (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i пласьце" msgstr[1] " у %i пластах" msgstr[2] " у %i пластах" #: ../src/selection-describer.cpp:186 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Выкарыстоўвай Shift+D каб шукаць арыґінал" #: ../src/selection-describer.cpp:190 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць шлях" #: ../src/selection-describer.cpp:194 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць кадар" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Выбраны %i абʼект" msgstr[1] "Выбраны %i абʼекты" msgstr[2] "Выбраны %i абʼектаў" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпу %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпу %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпу %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:219 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпаў %s, %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпаў %s, %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпаў %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:224 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпаў %s, %s, %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпаў %s, %s, %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпаў %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:229 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i абʼект %i тыпу" msgstr[1] "%i абʼекты %i тыпаў" msgstr[2] "%i абʼектаў %i тыпаў" #: ../src/selection-describer.cpp:234 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:520 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:830 msgid "Skew" msgstr "Нахіліць" #: ../src/seltrans.cpp:532 msgid "Set center" msgstr "Задаць цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:607 msgid "Stamp" msgstr "Адбітак" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Цэнтар павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з " "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:656 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Сьціснуць ці пашырыць вылучэньне; з Ctrl аднастайна; з " "Shift вакол цэнтру паварочваньня" #: ../src/seltrans.cpp:657 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Зьмяніць памер вылучэньня; з Ctrl аднастайна; з Shift " "вакол цэнтру паварочваньня" #: ../src/seltrans.cpp:661 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахіліць вылучэньне; з Ctrl абмежаваць вугал; з Shift " "нахіляць вакол супрацьлеглага бока" #: ../src/seltrans.cpp:662 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Павернуць вылучэньне; з Ctrl абмежаваць вугал; з Shift " "паварочваць вакол супрацьлеглага кута" #: ../src/seltrans.cpp:796 msgid "Reset center" msgstr "Вернуць цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:1034 ../src/seltrans.cpp:1131 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зьмена памеру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl замкнуць стасунак" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1245 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахіл: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1320 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Паварот: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/seltrans.cpp:1355 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Пасунуць цэнтар ў %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1530 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Пасунуць на %s, %s; з Ctrl толькі гарызантальна/вэртыкальна; з " "Shift без прыцягваньня" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Лучыва да %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Лучыва без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:643 msgid "Circle" msgstr "Акружына" #: ../src/sp-ellipse.cpp:874 msgid "Segment" msgstr "Сэґмэнт" #: ../src/sp-ellipse.cpp:876 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Вобласьць для ўкладаньня" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:479 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня" #: ../src/sp-guide.cpp:288 msgid "Guides Around Page" msgstr "Накіроўныя вакол старонкі" #: ../src/sp-guide.cpp:420 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Цягні з Shift каб павернуць, цягні з Ctrl каб пасунуць выток, " "Del каб выдаліць" #: ../src/sp-guide.cpp:425 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вэртыкальная, праз %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "гарызантальная, праз %s" #: ../src/sp-guide.cpp:433 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1141 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: ../src/sp-image.cpp:1149 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Відарыс з кепскай спасылкай: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1150 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Відарыс %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Ґрупа з %d абʼекта" msgstr[1] "Ґрупа з %d абʼектаў" msgstr[2] "Ґрупа з %d абʼектаў" #: ../src/sp-item.cpp:988 msgid "Object" msgstr "Абʼект" #: ../src/sp-item.cpp:1001 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; абрэзаны" #: ../src/sp-item.cpp:1006 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскаваны" #: ../src/sp-item.cpp:1014 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; адфільтраваны (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1016 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; адфільтраваны" #: ../src/sp-line.cpp:175 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:350 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:428 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Злучаны зрух, %s на %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "outset" msgstr "расьцягваньне" #: ../src/sp-offset.cpp:429 ../src/sp-offset.cpp:433 msgid "inset" msgstr "сьцісканьне" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:432 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Дынамічны зрух, %s на %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:155 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Шлях (%i вузел, эфэкт шляха: %s)" msgstr[1] "Шлях (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)" msgstr[2] "Шлях (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:158 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Шлях (%i вузел)" msgstr[1] "Шлях (%i вузлы)" msgstr[2] "Шлях (%i вузлоў)" #: ../src/sp-polygon.cpp:225 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../src/sp-polyline.cpp:156 msgid "Polyline" msgstr "Ламаная" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Сьпіраль мае аваротаў: %3f" #: ../src/sp-star.cpp:308 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Зорка з %d вяршыняй" msgstr[1] "Зорка з %d вяршынямі" msgstr[2] "Зорка з %d вяршынямі" #: ../src/sp-star.cpp:312 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Шматкутнік з %d вяршыняй" msgstr[1] "Шматкутнік з %d вяршынямі" msgstr[2] "Шматкутнік з %d вяршынямі" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:428 msgid "<no name found>" msgstr "<назва не адшуканая>" #: ../src/sp-text.cpp:440 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Тэкст на шляху%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:441 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Тэкст%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Скланаваныя знакавыя даньні %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні" #: ../src/sp-tspan.cpp:288 msgid "Text span" msgstr "Тэкставы кавалачак" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Скланаваны абʼект: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Асірацелы клон" #: ../src/spiral-context.cpp:327 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал" #: ../src/spiral-context.cpp:329 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: замкнуць радыюс сьпіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:460 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Сьпіраль: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/spiral-context.cpp:486 msgid "Create spiral" msgstr "Стварыць сьпіраль" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Перасячэньне" #: ../src/splivarot.cpp:85 ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Difference" msgstr "Рознасьць" #: ../src/splivarot.cpp:97 msgid "Exclusion" msgstr "Выключэньне" #: ../src/splivarot.cpp:102 msgid "Division" msgstr "Дзяленьне" #: ../src/splivarot.cpp:107 msgid "Cut path" msgstr "Разрэзаць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Вылучы прынамсі 2 шляхі каб выканаць ляґічную апэрацыю." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Вылучы прынамсі 1 шлях, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Вылучы дакладна 2 шляхі, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці " "выразаньне." #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Немагчыма вызначыць z-парадак абʼектаў, вылучаных для рознасьці, " "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня." #: ../src/splivarot.cpp:193 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Адзін з абʼектаў не зьяўляецца шляхам, немагчыма выканаць ляґічную " "апэрацыі." #: ../src/splivarot.cpp:881 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Вылучы абведзены шлях, каб ператварыць контур у шлях." #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Ператварыць контур у шлях" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1231 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абведзеных шляхоў." #: ../src/splivarot.cpp:1314 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1434 ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "Create linked offset" msgstr "Стварыць злучаны зрух" #: ../src/splivarot.cpp:1435 ../src/splivarot.cpp:1506 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Стварыць дынамічны зрух" #: ../src/splivarot.cpp:1531 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Вылучы шлях(і), каб расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1749 msgid "Outset path" msgstr "Расьцягнуць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:1749 msgid "Inset path" msgstr "Сьціснуць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:1751 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў якія можна расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1929 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):" #: ../src/splivarot.cpp:1931 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрошчваньне шляхоў:" #: ../src/splivarot.cpp:1968 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d шляхоў спрошчана…" #: ../src/splivarot.cpp:1980 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Спрошчана %d шляхоў." #: ../src/splivarot.cpp:1994 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Вылучы шлях(і) для спрошчваньня." #: ../src/splivarot.cpp:2008 msgid "Simplify" msgstr "Спросьціць" #: ../src/splivarot.cpp:2010 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Няма шляхоў, каб спросьціць вылучэньне." #: ../src/spray-context.cpp:245 ../src/tweak-context.cpp:205 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/spray-context.cpp:251 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць копіі пачатковага " "вылучэньня" #: ../src/spray-context.cpp:254 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць клоны пачатковага " "вылучэньня" #: ../src/spray-context.cpp:257 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Пацягні, пстрыкні ці ??? каб распыляць адзін шлях пачатковага " "вылучэньня" #: ../src/spray-context.cpp:775 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Нічога ня вылучана! Вылучы абʼекты для распыленьня." #: ../src/spray-context.cpp:883 ../src/widgets/toolbox.cpp:4644 msgid "Spray with copies" msgstr "Рыспыляць копіі" #: ../src/spray-context.cpp:887 ../src/widgets/toolbox.cpp:4651 msgid "Spray with clones" msgstr "Рысаыляць клоны" #: ../src/spray-context.cpp:891 msgid "Spray in single path" msgstr "Распыляць у адзін шлях" #: ../src/star-context.cpp:343 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі" #: ../src/star-context.cpp:474 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Шматкутнік: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/star-context.cpp:475 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Зорка: радыюс — %s, вугал — %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/star-context.cpp:508 msgid "Create star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/text-chemistry.cpp:105 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Гэты тэкставы абʼект ужо накладзены на шлях. Спачатку прыбяры яго са " "шляха. Выкарыстоўвай Shift+D, каб адшукаць яго шлях." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:116 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі " "прастакутнік у шлях." #: ../src/text-chemistry.cpp:126 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Укладзены тэкст мусіць быць бачным, каб быць пакладзеным на шлях." #: ../src/text-chemistry.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Put text on path" msgstr "Накласьці тэкст на шлях" #: ../src/text-chemistry.cpp:205 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Вылучы тэкст на шляху, каб прыбраць яго." #: ../src/text-chemistry.cpp:227 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае тэксту-на-шляху." #: ../src/text-chemistry.cpp:230 ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Remove text from path" msgstr "Прыбраць тэкст з шляха" #: ../src/text-chemistry.cpp:270 ../src/text-chemistry.cpp:291 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Вылучы тэкст, зь якога прыбраць кернінґ." #: ../src/text-chemistry.cpp:294 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Прыбраць ручны кернінґ" #: ../src/text-chemistry.cpp:314 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Вылучы тэкст і адзін ці болей шляхоў ці фіґур, каб укласьці " "тэкст у рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:382 msgid "Flow text into shape" msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:404 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Вылучы ўкладзены тэкст, каб выняць яго." #: ../src/text-chemistry.cpp:478 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Выняць укладзены тэкст" #: ../src/text-chemistry.cpp:490 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Вылучы для ператварэньня ўкладзены тэкст." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць бачным, каб быць ператвораным." #: ../src/text-chemistry.cpp:536 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст" #: ../src/text-chemistry.cpp:541 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае ўкладзенага тэксту, які можна ператварыць." #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Пстрыкні, каб правіць тэкст, пацягні, каб вылучыць частку " "тэксту." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Пстрыкні, каб правіць укладзены тэкст, пацягні, каб вылучыць " "частку тэкста." #: ../src/text-context.cpp:506 msgid "Create text" msgstr "Стварыць тэкст" #: ../src/text-context.cpp:530 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукавальны знак" #: ../src/text-context.cpp:545 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Уставіць знак Unicode" #: ../src/text-context.cpp:580 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter каб скончыць): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:582 ../src/text-context.cpp:881 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, каб скончыць): " #: ../src/text-context.cpp:669 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Рамка ўкладзенага тэксту: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:715 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Пішы тэкст, Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/text-context.cpp:726 msgid "Flowed text is created." msgstr "Укладзены тэкст створаны." #: ../src/text-context.cpp:728 msgid "Create flowed text" msgstr "Стварыць укладзены тэкст" #: ../src/text-context.cpp:730 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "Рамка замалая для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны." #: ../src/text-context.cpp:866 msgid "No-break space" msgstr "Непадзельны прагал" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Insert no-break space" msgstr "Уставіць непадзельны прагал" #: ../src/text-context.cpp:905 msgid "Make bold" msgstr "Зрабіць тоўстым" #: ../src/text-context.cpp:923 msgid "Make italic" msgstr "Зрабіць курсівам" #: ../src/text-context.cpp:962 msgid "New line" msgstr "Новы радок" #: ../src/text-context.cpp:996 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернінґ улева" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернінґ управа" #: ../src/text-context.cpp:1094 msgid "Kern up" msgstr "Кернінґ уверх" #: ../src/text-context.cpp:1119 msgid "Kern down" msgstr "Кернінґ уніз" #: ../src/text-context.cpp:1195 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Павернуць супраць стрэлкі" #: ../src/text-context.cpp:1216 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Павернуць за стрэлкай" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Contract line spacing" msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1240 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1258 msgid "Expand line spacing" msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1265 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1394 msgid "Paste text" msgstr "Уставіць тэкст" #: ../src/text-context.cpp:1640 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў%s); Enter, каб пачаць новы " "абзац." #: ../src/text-context.cpp:1642 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Пішы або праў тэкст (%d знакаў%s); Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/text-context.cpp:1650 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Пстрыкні, каб вылучыць ці стварыць тэкст, пацягні, каб " "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы." #: ../src/text-context.cpp:1760 msgid "Type text" msgstr "Набірай тэкст" #: ../src/text-editing.cpp:42 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Немагчыма правіць кланаваныя знакавыя даньні." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Каб распыліць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць прастакутнік. Пацягні кіроўныя пункты, " "каб закругліць куты й зьмяніць памер. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць скрыню. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "зьмяніць памер у пэрспэктыве. Пстрыкні, каб вылучыць (з Ctrl+Alt асобную грань)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць эліпс. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "стварыць дугу ці сэґмэнт. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць зорку. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "зьмяніць форму зоркі. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць сьпіраль. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "зьмяніць форму сьпіралі. Пстрыкні, каб вылучыць." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць лінію ад рукі. Shift дадае да вылучанага " "шляха, Alt актывізуе рэжым накіду." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Пстрыкні ці пстрыкні й пацягні, каб стварыць шлях; з Shift дадае да вылучанага шляха, пстрычка з Ctrl стварае асобны пункт " "(толькі ў рэжыме прамой лініі)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць каліґрафічны штрых; з Ctrl адсочваць " "накіроўныя. Стрэлкамі рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/" "уніз)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Пацягні ці двойчы пстрыкні, каб стварыць ґрадыент на вылучаных " "абʼектах, пацягні за ручкі, каб адрэґуляваць ґрадыенты." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Пстрыкні ці пацягні вакол вобласьці каб наблізіць, пстрыкні з " "Shift каб аддаліць." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Пстрыкні й пацягні між фіґурамі, каб стварыць злучальнік." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Пстрыкні, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з Shift " "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з Ctrl зьмяніць " "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Пацягні, каб выдаліць." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Абводжаньне: %d. %ld вузлоў" #: ../src/trace/trace.cpp:73 ../src/trace/trace.cpp:138 #: ../src/trace/trace.cpp:146 ../src/trace/trace.cpp:245 msgid "Select an image to trace" msgstr "Вылучы відарыс, які трэба абвесьці" #: ../src/trace/trace.cpp:108 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Вылучы толькі адзін відарыс для абводжаньня" #: ../src/trace/trace.cpp:126 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім" #: ../src/trace/trace.cpp:236 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца" #: ../src/trace/trace.cpp:336 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Недапушчальны вынік SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:441 msgid "Trace: No active document" msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта" #: ../src/trace/trace.cpp:464 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў" #: ../src/trace/trace.cpp:471 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Абводжаньне: пачатак…" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:574 msgid "Trace bitmap" msgstr "Абводжаньне растра" #: ../src/trace/trace.cpp:578 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана" #: ../src/tweak-context.cpp:211 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Пацягні, каб пасунуць." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб падсунуць; з Shift адсунуць." #: ../src/tweak-context.cpp:219 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб пасунуць адвольна." #: ../src/tweak-context.cpp:223 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб зьменшыць; з Shift павялічыць." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб павернуць за стрэлкай; з Shift " "супраць стрэлкі." #: ../src/tweak-context.cpp:231 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб падвоіць; з Shift выдаліць." #: ../src/tweak-context.cpp:235 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Пацягні, каб штурхнуць шляхі." #: ../src/tweak-context.cpp:239 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб сьціснуць шляхі; з Shift расьцягнуць." #: ../src/tweak-context.cpp:247 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб прыцягнуць шляхі; з Shift адштухнуць." #: ../src/tweak-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб агрубіць шляхі." #: ../src/tweak-context.cpp:259 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб пафарбаваць абʼекты колерам." #: ../src/tweak-context.cpp:263 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб адвольна памяняць колеры." #: ../src/tweak-context.cpp:267 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб павялічыць размытасьць; з Shift " "зьменшыць." #: ../src/tweak-context.cpp:1228 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічога ня вылучана! Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі." #: ../src/tweak-context.cpp:1264 msgid "Move tweak" msgstr "Перасоўваньне" #: ../src/tweak-context.cpp:1268 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне" #: ../src/tweak-context.cpp:1272 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня" #: ../src/tweak-context.cpp:1276 msgid "Scale tweak" msgstr "Зьмяненьне памеру" #: ../src/tweak-context.cpp:1280 msgid "Rotate tweak" msgstr "Паварочваньне" #: ../src/tweak-context.cpp:1284 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Падвойваньне/выдаленьне" #: ../src/tweak-context.cpp:1288 msgid "Push path tweak" msgstr "Выпіхваньне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1292 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1296 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1300 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Агрубленьне шляха" #: ../src/tweak-context.cpp:1304 msgid "Color paint tweak" msgstr "Рысаваньне колерам" #: ../src/tweak-context.cpp:1308 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Дрыжэньне колераў" #: ../src/tweak-context.cpp:1312 msgid "Blur tweak" msgstr "Размываньне" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:262 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічога не скапіявана." #: ../src/ui/clipboard.cpp:334 ../src/ui/clipboard.cpp:543 #: ../src/ui/clipboard.cpp:566 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфэры абмену нічога няма." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць стыль." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:420 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:445 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць памер." #: ../src/ui/clipboard.cpp:452 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць жывы эфэкт шляха." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:530 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў." #: ../src/ui/clipboard.cpp:549 ../src/ui/clipboard.cpp:577 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:112 ../src/verbs.cpp:2664 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:122 msgid "_Select This" msgstr "_Вылучыць гэта" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "_Create Link" msgstr "_Стварыць лучыва" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:139 msgid "Set Mask" msgstr "Задаць маску" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:150 msgid "Release Mask" msgstr "Прыбраць маску" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:161 #, fuzzy msgid "Set _Clip" msgstr "Задаць абразаньне" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 #, fuzzy msgid "Release C_lip" msgstr "Прыбраць абразаньне" #: ../src/ui/context-menu.cpp:295 msgid "Create link" msgstr "Стварыць лучыва" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:313 ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разґрупаваць" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:353 #, fuzzy msgid "Link _Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці лучыва" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:359 msgid "_Follow Link" msgstr "_Ісьці па лучыве" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:364 msgid "_Remove Link" msgstr "Прыбраць лучыва" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:412 #, fuzzy msgid "Image _Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці відарыса" #: ../src/ui/context-menu.cpp:418 msgid "Edit Externally..." msgstr "Правіць вонкавай прыладай…" #. Item dialog #. Fill and Stroke dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:513 ../src/ui/context-menu.cpp:569 #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Запаўненьне й контур…" #. Edit Text dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:576 ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Тэкст і шрыфт…" #. Spellcheck dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:583 ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Праверка правапісу…" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:78 msgid "About Inkscape" msgstr "Пра Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:89 msgid "_Splash" msgstr "_Застаўка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:93 msgid "_Authors" msgstr "_Аўтары" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 msgid "_Translators" msgstr "_Перакладчыкі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 msgid "_License" msgstr "_Ліцэнзія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:150 msgid "about.svg" msgstr "about.be.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:384 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n" "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 msgid "Align" msgstr "Раўнаваньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Distribute" msgstr "Разьмеркаваньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі" #. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 #, fuzzy msgctxt "Gap" msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8242 msgid "Remove overlaps" msgstr "Прыбраць накладваньні" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8035 msgid "Arrange connector network" msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:633 #, fuzzy msgid "Exchange Positions" msgstr "Раскідаць адвольна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:667 msgid "Unclump" msgstr "Разьляпіць" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:738 msgid "Randomize positions" msgstr "Раскідаць адвольна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Align text baselines" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 #, fuzzy msgid "Rearrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Nodes" msgstr "Вузлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Relative to: " msgstr "Прывязка:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Align left edges" msgstr "Выраўнаваць левыя краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "Align right sides" msgstr "Выраўнаваць правыя бакі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Align top edges" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:929 msgid "Align bottom edges" msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:932 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:945 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:949 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:952 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:959 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:974 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:977 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8204 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:986 msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:989 msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:992 msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:997 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1000 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1005 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі " "не накладваліся" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1016 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1019 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1022 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 msgid "Last selected" msgstr "Апошні вылучаны" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1028 msgid "First selected" msgstr "Першы вылучаны" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1029 msgid "Biggest object" msgstr "Найбольшы абʼект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1030 msgid "Smallest object" msgstr "Найменшы абʼект" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профіля:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:881 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:117 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Колер: %s; пстрычка — задаць запаўненьне, з Shift — " "задаць контур" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:491 msgid "Change color definition" msgstr "Зьмяніць азначэньне колеру" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove stroke color" msgstr "Прыбраць колер контуру" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:696 msgid "Remove fill color" msgstr "Прыбраць колер запаўненьня" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Зрабіць колер контуру ніякім" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:701 msgid "Set fill color to none" msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Узяць колер контуру з прыкладу" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:717 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Мэтаданьні" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Сутнасьці Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Тып ліцэнзіі" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "Show page _border" msgstr "Паказваць _мяжу старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Мяжа _наверсе рысунка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "_Show border shadow" msgstr "Паказваць _цень мяжы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Back_ground:" msgstr "_Асноведзь:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Background color" msgstr "Колер асноведзі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры " "экспартаваньні растраў)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Border _color:" msgstr "Колер _мяжы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Page border color" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Color of the page border" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Default _units:" msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show _guides" msgstr "_Паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Show or hide guides" msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў " "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць " "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора " "будзе прыцягвацца)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Колер накіроўных:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Guideline color" msgstr "Колер накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колер накіроўных ліній" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Колер падсьветленьня:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Create new grid." msgstr "Стварыць новую сетку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgctxt "Grid" msgid "_Remove" msgstr "_Прыбраць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Remove selected grid." msgstr "Прыбраць вылучаную сетку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Grids" msgstr "Сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Snap" msgstr "Прыцягваньне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Color Management" msgstr "Кіраваньне колерам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Scripting" msgstr "Сцэнары" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Page Size" msgstr "Памер старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap _distance" msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прыцягваць толькі калі _бліжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Заўжды прыцягваць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя " "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap d_istance" msgstr "А_длегласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прыцягваць толькі калі б_ліжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца " "бліжэй, чым вызначана ніжэй" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прыцягваць толькі калі бл_іжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца " "бліжэй, чым вызначана ніжэй" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap to objects" msgstr "Прыцягваньне да абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to grids" msgstr "Прыцягваньне да сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to guides" msgstr "Прыцягваньне да накіроўных" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:431 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Link Color Profile" msgstr "Злучыць профіль колераў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:520 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Злучаныя профілі колераў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:522 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Наяўныя профілі колераў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524 msgid "Link Profile" msgstr "Злучыць профіль" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:555 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профіля" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:586 msgid "External script files:" msgstr "Вонкавыя файлы сцэнароў:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:588 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:611 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:651 msgid "Add external script..." msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 msgid "Remove external script" msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:758 msgid "Creation" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:759 msgid "Defined grids" msgstr "Вызначаныя сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:970 msgid "Remove grid" msgstr "Прыбраць сетку" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Парамэтры" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:384 msgid "No preview" msgstr "Няма агляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:490 msgid "too large for preview" msgstr "завялікі для агляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:578 msgid "Enable preview" msgstr "Задзейнічаць агляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:217 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усе файлы Inkscape " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:718 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:216 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:724 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:218 msgid "All Images" msgstr "Усе відарысы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:219 msgid "All Vectors" msgstr "Усе вэктарныя" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:220 msgid "All Bitmaps" msgstr "Усе растравыя" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1476 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1086 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1340 msgid "Guess from extension" msgstr "Угадваць паводле пашырэньня" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Left edge of source" msgstr "Левы край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Top edge of source" msgstr "Верхні край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Right edge of source" msgstr "Правы край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Ніжні край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source width" msgstr "Шырыня крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Source height" msgstr "Вышыня крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination width" msgstr "Шырыня выніку" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Destination height" msgstr "Вышыня выніку" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1369 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1407 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1439 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1459 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Antialias" msgstr "Згладжваць" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1465 msgid "Background" msgstr "Асноведзь" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1488 msgid "Destination" msgstr "Прызначэньне" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:496 msgid "Show Preview" msgstr "Паказваць агляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:631 msgid "No file selected" msgstr "Ня выбрана ніякага файлу" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Рысаваньне контуру" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стыль контуру" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок " "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага " "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад " "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на " "сталае значэньне." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Image File" msgstr "Файл зь відарысам" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:587 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вылучаны элемэнт SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:749 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:947 msgid "Light Source:" msgstr "Крыніца сьвятла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Azimuth" msgstr "Азімут" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Elevation" msgstr "Вышыня" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Location" msgstr "Месца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "X coordinate" msgstr "Каардыната X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Y coordinate" msgstr "Каардыната Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Z coordinate" msgstr "Каардыната Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Points At" msgstr "Пункты ля" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Specular Exponent" msgstr "Паказьнік адбіцьця" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "Cone Angle" msgstr "Вугал конусу" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:977 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла " "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі " "гэтага конуса сьвятла няма." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1040 msgid "New light source" msgstr "Новая крыніца сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1081 msgid "_Duplicate" msgstr "_Падвоіць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1107 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1121 msgid "R_ename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1223 msgid "Rename filter" msgstr "Перайменаваць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1259 msgid "Apply filter" msgstr "Ужыць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1328 msgid "filter" msgstr "фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335 msgid "Add filter" msgstr "Дадаць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Duplicate filter" msgstr "Падвоіць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1430 msgid "_Effect" msgstr "_Эфэкт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1438 msgid "Connections" msgstr "Злучэньні" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1557 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931 msgid "Remove merge node" msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2049 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083 msgid "Add Effect:" msgstr "Дадаць эфэкт:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2084 msgid "No effect selected" msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2085 msgid "No filter selected" msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123 msgid "Effect parameters" msgstr "Парамэтры эфэкта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2124 msgid "Filter General Settings" msgstr "Асноўныя наладкі фільтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "Coordinates:" msgstr "Каардынаты:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2180 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Dimensions:" msgstr "Вымеры:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе " "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія " "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы " "поўную матрыцу." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Value(s):" msgstr "Значэньні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Operator:" msgstr "Апэратар:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца " "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні " "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "шырыня матрыцы згортваньня " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "вышыня матрыцы згортваньня " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да " "піксэляў вакол гэтага пункта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да " "піксэляў вакол гэтага пункта." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага " "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні " "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. " "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму " "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым " "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Divisor:" msgstr "Дзельнік:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на " "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які " "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў " "выніковага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Bias:" msgstr "Нахіл:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае " "значэньне як нулявы адказ фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Edge Mode:" msgstr "Рэжым краёў:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб " "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края " "уваходнага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Захоўваць непразрыстасьць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Расьсеяны колер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Surface Scale:" msgstr "Каэфіцыент паверхні:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным " "альфаканалам" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "Constant:" msgstr "Сталая:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "X displacement:" msgstr "Зрушэньне па X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Y displacement:" msgstr "Зрушэньне па Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Складнік колеру, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Flood Color:" msgstr "Колер заліўкі:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартнае адхіленьне:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n" "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Source of Image:" msgstr "Крыніца відарыса:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "Delta X:" msgstr "Дэльта па X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Delta Y:" msgstr "Дэльта па Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Specular Color:" msgstr "Адбіты колер:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2266 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Base Frequency:" msgstr "Асноўная часьціня:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268 msgid "Octaves:" msgstr "Актавы:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269 msgid "Seed:" msgstr "Лік:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2269 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "Add filter primitive" msgstr "Дадаць прымітыў фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Прымітыў фільтра feBlend забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: " "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Прымітыў фільтра feColorMatrix ужывае матрычнае ператварэньне да " "колеру кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як " "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Прымітыў фільтра feComponentTransfer маніпулюе складнікамі ўваходнага " "колеру (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, " "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, " "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Прымітыў фільтра feComposite складае два відарысы, ўжываючы адзін з " "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце " "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі " "значэньнямі піксэляў відарыса." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "feConvolveMatrix дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да " "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта " "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. " "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, " "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting і feSpecularLighting стварыюць " "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб " "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, " "а дзе меншая — аддаляюцца." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Прымітыў фільтраfeDisplacementMap зрушвае піксэлі першага ўваходу " "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка " "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Прымітыў фільтра feFlood запаўняе вобласьці зададзеным колерам і " "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць " "колер да ґрафікі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Прымітыў фільтра feGaussianBlur аднастайна размывае ўваходны відарыс. " "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Прымітыў фільтра feImage запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці " "іншай часткай дакумэнта." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Прымітыў фільтра feMerge складае некалькі часовых відарысаў ўнутры " "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. " "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці " "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Прымітыў фільтра feMorphology забясьпечвае эфэкты разьяданьня й " "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а " "пашырэньне — таўсьцейшым." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Прымітыў фільтра feOffset зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам " "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху " "іншае становішча, чым сам абʼект." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and feSpecularLighting стварыюць " "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб " "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, " "а дзе меншая — аддаляюцца." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "Прымітыў фільтра feTile замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Прымітыў фільтра feTurbulence будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму " "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, " "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2377 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2430 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "all" msgstr "усе" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "common" msgstr "агульныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 msgid "inherited" msgstr "успадкаваныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Arabic" msgstr "Арабіца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Armenian" msgstr "Армянскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Bengali" msgstr "Бэнгальскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Bopomofo" msgstr "Чжуінь фухао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Cherokee" msgstr "Чэрокі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Coptic" msgstr "Копцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 msgid "Deseret" msgstr "Дэзэрэт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Devanagari" msgstr "Дэванаґары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic" msgstr "Этыёпскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Georgian" msgstr "Грузінскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Gothic" msgstr "Ґатычнае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 msgid "Greek" msgstr "Грэцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Gujarati" msgstr "Ґуджараці" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gurmukhi" msgstr "Ґурмухі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Han" msgstr "Гань" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 msgid "Hangul" msgstr "Ганґул" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Hebrew" msgstr "Іўрыцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Hiragana" msgstr "Гіраґана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Khmer" msgstr "Кхмэрскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 msgid "Latin" msgstr "Лацінка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Malayalam" msgstr "Малаямскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Mongolian" msgstr "Мангольскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Myanmar" msgstr "М'янмар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Ogham" msgstr "Аґама*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 msgid "Old Italic" msgstr "Стараіталійскі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Арыя*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Runic" msgstr "Руны" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Sinhala" msgstr "Сынгала" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Syriac" msgstr "Старажытнасірыйкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Tamil" msgstr "Тамільскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Telugu" msgstr "Тэлуґу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 #, fuzzy msgid "Thaana" msgstr "Таана*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Thai" msgstr "Тайскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Tibetan" msgstr "Тыбэцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадзкае тубылічнае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 msgid "Yi" msgstr "Йі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Tagalog" msgstr "Таґалоґ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 #, fuzzy msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó’o*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Buhid" msgstr "Бугід" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Tagbanwa" msgstr "Таґбанва" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Braille" msgstr "Брайль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 msgid "Cypriot" msgstr "Кіпрскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Limbu" msgstr "Лімбу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Osmanya" msgstr "Асманья" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Shavian" msgstr "Шавійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 #, fuzzy msgid "Linear B" msgstr "Лінейна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "Tai Le" msgstr "Тай Ле" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 msgid "Ugaritic" msgstr "Уґарыцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 #, fuzzy msgid "New Tai Lue" msgstr "_Стварыць новую панэль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Buginese" msgstr "Лантара" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголіца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Tifinagh" msgstr "Тыфінаґ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Сылоці Наґры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Old Persian" msgstr "Старапэрсыдзкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 #, fuzzy msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі*" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 msgid "unassigned" msgstr "непрызначаныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Balinese" msgstr "Балійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Cuneiform" msgstr "Клінапіс" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 msgid "Phoenician" msgstr "Фінікійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Phags-pa" msgstr "Фанґс-па" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 msgid "N'Ko" msgstr "Н'Ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Kayah Li" msgstr "Кая Лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Lepcha" msgstr "Лепча" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Rejang" msgstr "Рэджанґ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Saurashtra" msgstr "Саўраштра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Cham" msgstr "Чам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Ol Chiki" msgstr "Ол Чыкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Vai" msgstr "Вай" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Carian" msgstr "Карыянскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lycian" msgstr "Ліцыйскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 msgid "Lydian" msgstr "Лідзійскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Basic Latin" msgstr "Асноўная лацінка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Дадатковая лацінка-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Пашыраная лацінка-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Пашыраная лацінка-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "IPA Extensions" msgstr "Пашырэньні МФА" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Мадыфікатары прабелаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грэцкае й копцкае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Дадатковая кірыліца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Дадатковая арабіца" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "NKo" msgstr "НКо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Samaritan" msgstr "Самарыцянскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Ганґул Джамо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Этыёпскія дадатковыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмэрскія сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Tai Tham" msgstr "Тай Ле" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Vedic Extensions" msgstr "Ведычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фанэтычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Дадатковыя спалучальныя дыякрытычныя пазнакі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Дадатковая пашыраная лацінка" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "Greek Extended" msgstr "Грэцкае пашыранае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "General Punctuation" msgstr "Агульная пунктуацыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Надрадковыя й падрадковыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Currency Symbols" msgstr "Сымбалі валют" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Спалучальныя дыякрытычныя пазнакі для сымбаляў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Літарападобныя сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Number Forms" msgstr "Лічбавыя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Arrows" msgstr "Стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Матэматычныя апэратары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Розныя тэхнічныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Control Pictures" msgstr "Значкі кіроўных кідаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Аптычнае пазнаваньне знакаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Укладзеныя літары й лічбы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Box Drawing" msgstr "Сымбалі рысаваньня рамак" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Block Elements" msgstr "Блёкавыя элемэнты" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Ґеамэтрычныя фіґуры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Розныя сымбалі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Dingbats" msgstr "Аздобныя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Дадатковыя стрэлкі-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Braille Patterns" msgstr "Узоры Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Дадатковыя стрэлкі-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Розныя матэматычныя сымбалі-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Дадатковыя матэматычныя апэратары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Розныя сымбалі й стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Пашыраная лацінка-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Грузінскія дадатковыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Пашыранае этыёпскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Пашыраная кірыліца-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Дадатковая пунктуацыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 #, fuzzy msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Дадатковыя фанэтычныя пашырэньні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Ключы Кансі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 #, fuzzy msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "%d знакаў на радок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Сымбалі й пунктуацыя ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Пашыранае Чжуінь фухао" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "CJK Strokes" msgstr "Рысы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Фанэтычныя пашырэньні катаканы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Укладзеныя літары й месяцы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Знакі сумяшчальнасці ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Гексаґрамы і-цзін" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Syllables" msgstr "Склады І" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Yi Radicals" msgstr "Карані І" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Lisu" msgstr "Лісу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Пашыраная кірыліца-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Bamum" msgstr "Бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Літары зьмяненьня тону" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Пашыраная лацінка-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Агульныя індыйскія лічбавыя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Devanagari Extended" msgstr "Пашыраная дэванаґары" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 #, fuzzy msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Javanese" msgstr "Яванскае" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Пашыранае м'янмар-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Tai Viet" msgstr "Тай Віет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Meetei Mayek" msgstr "Маніпуры" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склады Ганґыль" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 #, fuzzy msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхняя частка сураґатных пар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Верхняя частка сураґатных пар (прыватны абсяг)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нізкая частка сураґатных пар" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "Private Use Area" msgstr "Абсяг для прыватнага выкарыстаньня" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 #, fuzzy msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Уніфікаваныя ідэаґрамы ККЯ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 #, fuzzy msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 #, fuzzy msgid "Variation Selectors" msgstr "_Варыяцыя колераў:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Vertical Forms" msgstr "Вэртыкальныя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Спалучальныя паловы сымбаляў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 #, fuzzy msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варыянты малых формаў" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 #, fuzzy msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "%s уступае ў саюз %s" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Паў- і поўнашырынёвыя формы" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304 msgid "Specials" msgstr "Адмысловыя" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:371 msgid "Script: " msgstr "Пісьмо:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:399 msgid "Range: " msgstr "Прамежак:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:464 msgid "Append" msgstr "Дадаць" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:575 msgid "Append text" msgstr "Дадаць тэкст" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Вугал (у ґрадусах):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Адноснае зьмяненьне" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:47 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:113 msgid "Set guide properties" msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:152 msgid "Guideline" msgstr "Накіроўная" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:240 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:246 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Бягучы: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:146 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:158 msgid "Magnified:" msgstr "Павялічаны:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:226 msgid "Actual Size:" msgstr "Сапраўдны памер:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:231 #, fuzzy msgctxt "Icon preview window" msgid "Sele_ction" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:233 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Успрымальнасьць захопу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "піксэляў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго " "курсорам (у піксэлях экрана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як " "пстрычка, а не перацягваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:880 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. " "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна " "карыстацца як мышай)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, " "сьцірка, мыш)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Пракручваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Кола мышы пракручвае на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана " "(па гарызанталі з Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Пракручваць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку " "на клявіятуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Паскарэньне:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне " "(0, каб не было паскарэньня)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аўтапракручваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасьць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб " "абязьдзейніць аўтапракручваньне)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць " "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры " "палатна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні " "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). " "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на " "«Вылучальнік» (прадвызначана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з " "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Затрымка (у мс):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю " "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі " "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "" "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора " "мышы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Каэфіцыент вагі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць " "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу " "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а " "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Прыцягваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Крокі" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую " "адлегласьць (у піксэлях)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> і < мяняюць памер на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню " "(у піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у " "піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Паказваць вуглы як на компасе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да " "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя " "супраць стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "ґрадусаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, " "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Набліжаць/аддаляць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай " "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Дазволіць зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных " "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "разы ад бягучай шырыні контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні " "контуру)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ня вылучана ніякіх абʼектаў, зь якіх можна ўзяць стыль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Вылучана больш за адзін абʼект. Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх " "абʼектаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #, fuzzy msgid "Style of new objects" msgstr "Стыль новых прастакутнікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Апошнім ужываным стылем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных " "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Браць з вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Інструмэнты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Выкарыстоўваць абмежавальную рамку:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Візуальную" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контуру, меткі, краі фільтраў, " "і г.д." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Ґеамэтрычную" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "" "Зьдзяйсьняючы ператварэньне абʼекта ў накіроўныя не выдаляць абʼект па " "ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а " "не ператвараць кожны абʼект паасобку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Спасярэдніваць усе накіды" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Вылучаць новы шлях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Вылучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты пры перасоўваньні ці ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Абʼёмны абрыс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Пазнака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Абрыс шляху" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Колер абрысу шляха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Заўжды паказаць абрыс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Паказваць абрысы ўсіх шляхоў, ня толькі бачных" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні вузлоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Абнаўляць абрыс пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі " "абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні вузлоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Абнаўляць шляхі пры перацягваньні ці ператварэньні вузлоў. Калі " "абязьдзейнена, то абрыс будзе абнаўляцца па сканчэньні перацягваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Паказваць напрамак шляхоў на абрысах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Паказваць напрамак вылучаных шляхоў рысуючы маленькія стрэлкі ў сярэдзіне " "кожнага адрэзку абрысу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "" "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то ягоны абрыс непрацягла міргае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Паказваць часовы абрыс шляху вылучаных шляхоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "Паказваць часовы абрыс, нават калі шлях вылучаны для праўленьня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #, fuzzy msgid "Flash time:" msgstr "Час мірганьня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён " "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не " "пакіне шлях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Праўленьне настаўленьняў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня асобных вузлоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня, нават калі вылучаны адзін вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Выдаленьне вузлоў зьберагае форму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Перасоўваць ручкі, суседнія да выдаленых вузлоў, каб зьберагчы спачатную " "форму. Трымай Ctrl, каб атрымаць іншыя паводзіны" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Tweak" msgstr "Карэкцыя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 #, fuzzy msgid "Object paint style" msgstr "Сярэдзіна абʼекта" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Spray" msgstr "Распыляльнік" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:488 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Фіґуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Рэжым накіду" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых " "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1184 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Pen" msgstr "Пяро" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліґрафія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках " "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму " "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы " "папярэдняе вылучэньне)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Paint Bucket" msgstr "Вядро" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Eraser" msgstr "Сьцірка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Паказваць прыклады шрыфтоў у выпадаючым сьпісе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Паказваць прыклады шрыфтоў побач з назвамі шрыфтоў у выпадаючым сьпісе ў " "панэлі тэксту" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Gradient" msgstr "Ґрадыент" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Connector" msgstr "Злучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на " "тэкставых абʼектах" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "Dockable" msgstr "Дакавальны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Normal" msgstr "Нармальна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Aggressive" msgstr "Аґрэсіўна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position)" msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў " "карыстальнікавы настаўленьні)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю " "ў дакумэнце)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 #, fuzzy msgid "Dialog behavior (requires restart)" msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Дыялёґі наверсе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі " "кіраўнікамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 #, fuzzy msgid "Dialog Transparency" msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж " "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне " "кнопкай над правай паласой пракручваньня)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "Move in parallel" msgstr "Пасунуць паралельна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Stay unmoved" msgstr "Пакінуць нязрушанымі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Move according to transform" msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Are unlinked" msgstr "Адлучаныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Are deleted" msgstr "Выдаленыя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Кожны клон пасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута " "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў " "адваротных напрамках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыґінал " "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыґіналам, замест " "старога арыґінала" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці " "шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці " "шлях абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #, fuzzy msgid "Before applying" msgstr "Перад ужываньнем шляху абразаньня/маскі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Не ґрупаваць абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Укласьці кожны абʼект у сваю асобную ґрупу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Укласьці ўсе абʼекты ў адну ґрупу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да кожнага абʼекту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґруп, што утрымліваюць адзіны абʼект" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Ужыць шлях абразаньня/маску да ґрупы, што ўтрымлівае ўсе абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #, fuzzy msgid "After releasing" msgstr "Па вызваленьні шляху абразаньня/маскі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Разґрупаваць аўтаматычна створаныя ґрупы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Разґрупоўваць ґрупы пры задаваньні маскі/шляху абразаньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Шляхі абразаньня й маскі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:538 msgid "Scale stroke width" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform gradients" msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Transform patterns" msgstr "Ператварэньне ўзораў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Optimized" msgstr "Аптымізавана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Preserved" msgstr "Нязьменна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:539 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контуру прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:550 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:561 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:572 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контуру) разам з абʼектамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 #, fuzzy msgid "Store transformation" msgstr "Захоўваць ператварэньне:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 msgid "Transforms" msgstr "Ператварэньні" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Лепшая якасьць (павольней)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Average quality" msgstr "Сярэдняя якасьць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 #, fuzzy msgid "Gaussian blur quality for display" msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны " "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display" msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёгу эфэктаў " "фільтраў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Number of Threads:" msgstr "Колькасьць патокаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "(requires restart)" msgstr "(патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" "Выбар колькасьці працэсараў/патокаў, якія будуць выкарыстоўвацца пры " "разьліку ґаўсаўскага размыцьця" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select in all layers" msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select only within current layer" msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804 #, fuzzy msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх " "пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на " "бягучым пласьце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым " "пласьце й усіх ягоных падпластах " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты " "на схаваных пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты " "на замкнутых пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца " "бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 msgid "Selecting" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default export resolution:" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу " "экспартаваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. " "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку " "відарысаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "" "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Import/Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Perceptual" msgstr "Пэрцэпцыйная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Адносная колерамэтрычная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсалючная колерамэтрычная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Display adjustment" msgstr "Настаўленьні манітору" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на манітор.\n" "Пошук у каталёґах: %s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль манітору:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Атрымаць профіль з манітору" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Перадача колеру на маніторы: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 msgid "Proofing" msgstr "Колераспроба" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Удаваць выводжаньне на маніторы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колер пазначэньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль прылады:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Перадача колеру на прыладзе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня прыладай" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948 msgid "Black point compensation" msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Preserve black" msgstr "Захоўваць чорны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<няма>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 msgid "Color management" msgstr "Кіраваньне колерам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца " "нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 msgid "Default grid settings" msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Grid units:" msgstr "Адзінкі сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin X:" msgstr "Пачатак па X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Origin Y:" msgstr "Пачатак па Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Spacing X:" msgstr "Інтэрвал па X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060 msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтэрвал па Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Grid line color:" msgstr "Колер лініі сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Колер нармальных лініі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Major grid line color:" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 msgid "Major grid line every:" msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Паказваць кропкі замест ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Use named colors" msgstr "Ужываць названыя колеры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці " "«magenta») замест лічбавых значэньняў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "XML formatting" msgstr "Фарматаваньне XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Inline attributes" msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Адступ, прабелаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не " "адбіваць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088 msgid "Path data" msgstr "Даньні шляхоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя " "каардынаты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeat commands" msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад, «L 1,2 L 3,4» " "замест «L 1,2 3,4»)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "Numeric precision:" msgstr "Дакладнасьць лікаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Значныя фіґуры значэньняў, запісаных у файл SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Найменшы паказьнік:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё " "меншае запісваецца як нуль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "SVG output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "System default" msgstr "Прадвызначаная сыстэмы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Альбанская (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхарская (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Армянская (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азэрбайджанская (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Basque (eu)" msgstr "Басцкая (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Беларуская (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Баўгарская (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бэнгальская (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Breton (br)" msgstr "Брэтонская (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталёнская (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Харвацкая (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чэская (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Danish (da)" msgstr "Дацкая (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Галяндзкая (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Дзонгха (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "German (de)" msgstr "Нямецкая (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Greek (el)" msgstr "Грэцкая (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English (en)" msgstr "Ангельская (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Эспэранта (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Фарсі (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінская (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "French (fr)" msgstr "Француская (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірляндзкая (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійская (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Іўрыт (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Вугорская (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Інданэзійская (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Italian (it)" msgstr "Італьянская (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмэрская (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Кіньяруанда (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Korean (ko)" msgstr "Карэйская (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Літоўская (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Мангольская (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Нэпальская (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Панджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Партугальская (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румынская (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Russian (ru)" msgstr "Расейская (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сэрбская (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Славацкая (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Славенская (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish (es)" msgstr "Гішпанская (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швэдзкая (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 #, fuzzy msgid "Telugu (te_IN)" msgstr "Тэлуґу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турэцкая (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Украінская (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Віетнамская (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130 msgid "Smaller" msgstr "Меншы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у " "рысаваньні каляровых паўзункоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154 msgid "Clear list" msgstr "Ачысьціць сьпіс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці " "сьпіс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай " "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. " "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Задзейнічаць дынамічнае пераразьмяшчэньне няпоўных сэкцый" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" "Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца ў " "каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца ў " "каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, " "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 #, fuzzy msgctxt "Filesystem" msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску " "зьменены" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Рэдактар растраў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1242 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Разрозьненьне растравых копій:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Bitmaps" msgstr "Растры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 msgid "Second language:" msgstr "Другая мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, " "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305 msgid "Third language:" msgstr "Трэцяя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, " "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка правапісу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца " "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна " "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае " "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа " "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Парог спрашчэньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты " "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі " "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 msgid "Latency skew:" msgstr "Адхіленьне затрымкі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 " "на некаторых сыстэмах)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад " "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай " "значкай" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 msgid "User config: " msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 msgid "User data: " msgstr "Карыстальнікавы даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367 msgid "User cache: " msgstr "Карыстальнікаў кэш:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 msgid "System config: " msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 msgid "System data: " msgstr "Сыстэмныя даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1377 msgid "PIXMAP: " msgstr "Значкі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1381 msgid "DATA: " msgstr "Даньні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1385 msgid "UI: " msgstr "Інтэрфэйс: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1394 msgid "Icon theme: " msgstr "Тэма значак:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "System info" msgstr "Зьвесткі пра сыстэму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1409 msgid "General system information" msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:349 ../src/ui/dialog/input.cpp:361 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:350 ../src/ui/dialog/input.cpp:362 msgid "Screen" msgstr "Экранаваньне" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:351 ../src/ui/dialog/input.cpp:363 msgid "Window" msgstr "Вакно" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:530 msgid "Test Area" msgstr "Абсяг для праверкі" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:584 ../src/ui/dialog/input.cpp:772 msgid "Hardware" msgstr "Абсталяваньне" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 msgid "Link:" msgstr "Лучыва:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:617 msgid "Axes count:" msgstr "Колькасьць восяў:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:640 msgid "axis:" msgstr "восі:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:652 msgid "Button count:" msgstr "Колькасьць клявішаў:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:810 msgid "Tablet" msgstr "Пляншэт" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:839 ../src/ui/dialog/input.cpp:1572 #, fuzzy msgid "pad" msgstr "Шырыня запаўненьня:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:42 msgid "Layer name:" msgstr "Назва пласта:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:110 msgid "Add layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:148 msgid "Above current" msgstr "Па-над бягучым" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:152 msgid "Below current" msgstr "Пад бягучым" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:155 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як падпласт бягучага" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:159 msgid "Position:" msgstr "Становішча:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177 msgid "Rename Layer" msgstr "Перайменаваць пласт" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "Layer" msgstr "Пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193 msgid "Rename layer" msgstr "Перайменаваць пласт" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "Пласт перайменаваны" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:202 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:226 msgid "New layer created." msgstr "Новы пласт створаны" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Unhide layer" msgstr "Паказаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:473 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:596 msgid "Hide layer" msgstr "Схаваць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнуць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:484 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:588 msgid "Unlock layer" msgstr "Адамкнуць пласт" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:635 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "New" msgstr "Стварыць" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:640 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:646 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Up" msgstr "Вышэй" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Dn" msgstr "Ніжэй" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:658 #, fuzzy msgctxt "Layers" msgid "Bot" msgstr "Долу" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:668 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Apply new effect" msgstr "Ужыць новы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Current effect" msgstr "Бягучы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:82 msgid "Effect list" msgstr "Сьпіс эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Ужыты невядомы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:274 msgid "No effect applied" msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:278 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:282 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:286 msgid "Empty selection" msgstr "Вылучэньне пустое" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:314 msgid "Unknown effect" msgstr "Невядомы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:381 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:399 msgid "Remove path effect" msgstr "Прыбраць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:415 msgid "Move path effect up" msgstr "Узьняць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:431 msgid "Move path effect down" msgstr "Апусьціць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Activate path effect" msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Куча" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Ужытая" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Вольная" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разам" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Пералічыць" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Гатова." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug " "'redirect' у preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў " "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Шукаць:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Адшуканыя файлы" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:98 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:141 msgid "Could not set up Document" msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "SVG Document" msgstr "Дакумэнт SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:186 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:220 msgid "Rendering" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Выканаць Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Выканаць Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Выканаць Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Сцэнар" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Выхад" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:123 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:178 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Паправіць значэньне кернінґу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:368 msgid "Family Name:" msgstr "Гарнітура:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:378 msgid "Set width:" msgstr "Задаць шырыню:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:437 msgid "glyph" msgstr "ґліф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:469 msgid "Add glyph" msgstr "Дадаць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:530 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Вылучы шлях, каб вызначыць крывыя ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:493 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:538 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне шляха." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:508 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:558 msgid "Set glyph curves" msgstr "Задаць крывыя ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:578 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:594 msgid "Edit glyph name" msgstr "Правіць назву ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Задаць юнікод ґліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:620 msgid "Remove font" msgstr "Прыбраць шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:637 msgid "Remove glyph" msgstr "Прыбраць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Прыбраць кернінґавую пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Адсутны ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:668 msgid "From selection..." msgstr "З вылучэньня…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:670 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Вернуць" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 msgid "Glyph name" msgstr "Назва ґліфа" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:682 msgid "Matching string" msgstr "Адпаведны радок" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:685 msgid "Add Glyph" msgstr "Дадаць ґліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:692 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add kerning pair" msgstr "Дадаць кернінґавую пару" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:749 #, fuzzy msgid "Kerning Setup" msgstr "Выборы кернінґу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:751 msgid "1st Glyph:" msgstr "1-ы ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "2nd Glyph:" msgstr "2-і ґліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:756 msgid "Add pair" msgstr "Дадаць пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 msgid "First Unicode range" msgstr "Першы дыяпазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:769 msgid "Second Unicode range" msgstr "Другі дыяпазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 msgid "Kerning value:" msgstr "Значэньне кернінґу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:834 msgid "Set font family" msgstr "Задаць ґарнітуру" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:843 msgid "font" msgstr "шрыфт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:858 msgid "Add font" msgstr "Дадаць шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:878 msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:886 msgid "_Global Settings" msgstr "_Агульныя наладкі" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:887 msgid "_Glyphs" msgstr "_Ґліфы" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:888 msgid "_Kerning" msgstr "_Кернінґ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:895 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:896 msgid "Sample Text" msgstr "Тэкст прыкладу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:900 msgid "Preview Text:" msgstr "Агляд тэксту:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:252 msgid "Set fill" msgstr "Задаць запаўненьне" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:260 msgid "Set stroke" msgstr "Задаць контур" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:281 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:148 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Правіць…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:293 msgid "Convert" msgstr "Ператварыць" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:528 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:349 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:659 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows:" msgstr "Радкоў:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:667 msgid "Number of rows" msgstr "колькасьць радкоў" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:671 msgid "Equal height" msgstr "Роўная вышыня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:681 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:687 ../src/ui/dialog/tile.cpp:757 msgid "Align:" msgstr "Раўнаваньне:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:729 msgid "Columns:" msgstr "Слупкоў:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:737 msgid "Number of columns" msgstr "Колькасьць слупкоў" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:741 msgid "Equal width" msgstr "Роўная шырыня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:796 msgid "Fit into selection box" msgstr "Дапасаваць да вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:802 msgid "Set spacing:" msgstr "Задаць інтэрвал:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:822 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:847 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:871 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Адсячэньне яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Вызначэньне краю" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Агрубленьне колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Інвэртаваць відарыс" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Крокі яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Сканаваньняў:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Згладзіць" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (без прагалаў) заместа мазаікі " "(звычайна з прагаламі)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4663 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Іґнараваць бліскаўкі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладзіць куты" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Аптымізаваць шляхі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш " "аґрэсіўнай аптымізацыі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Допуск:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Абводжаньне растраў Inkscape\n" "базуецца на Potrace,\n" "створанай Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Агляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Спыніць абводжаньне" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Выканаць абводжаньне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "_Гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "_Вэртыкальна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "A_ngle:" msgstr "_Вугал" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, " "ці зрух на адсотак" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, " "ці зрух на адсотак" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Адноснае перасоўваньне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць " "бягучае абсалютнае становішча" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Scale proportionally" msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта " "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:109 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую " "матрыцу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Move" msgstr "_Пасунуць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Scale" msgstr "_Зьмяніць памер" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "_Rotate" msgstr "_Павернуць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахіліць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:131 msgid "Matri_x" msgstr "_Матрыца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:155 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:162 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:857 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Цягнуць крывую" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Дадаць вузел" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "" "Shift: пстрыкні, каб вылучыць адрэзак ці зьняць зь яго вылучэньне" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: пстрыкні, каб уставіць вузел" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Адрэзак прамой: пацягні, каб ператварыць у адрэзак Бэзье, двойчы " "пстрыкні, каб уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Адрэзак Бэзье: пацягні, каб надаць форму, двойчы пстрыкні, каб " "уставіць вузел, пстрыкні, каб вылучыць (болей: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246 #, fuzzy msgid "Retract handles" msgstr "Уцягнуць ручку" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:246 msgid "Change node type" msgstr "Зьмяніць тып вузла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:254 msgid "Straighten segments" msgstr "Выпрастаць адрэзкі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:256 msgid "Make segments curves" msgstr "Зрабіць адрэзкі крывымі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:263 msgid "Add nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:269 #, fuzzy msgid "Duplicate nodes" msgstr "Падвоіць галіну" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371 msgid "Join nodes" msgstr "Злучыць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382 msgid "Break nodes" msgstr "Разьбіць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345 msgid "Delete nodes" msgstr "Выдаліць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:663 msgid "Move nodes" msgstr "Пасунуць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:666 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:670 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:674 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:677 msgid "Rotate nodes" msgstr "Павернуць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:681 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:687 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў аднастайна" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:684 msgid "Scale nodes" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:691 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па гарызанталі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:695 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Зьмяніць памер вузлоў па вэртыкалі" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:699 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Гарызантальна перакуліць вузлы" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:702 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Вэртыкальна перакуліць вузлы" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:553 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня, пстрыкні, каб " "вылучыць/зьняць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: пацягні, каб дадаць вузлы да вылучэньня" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u node selected." msgid_plural "%u of %u nodes selected." msgstr[0] "Вылучана: %i з %i вузла. %s." msgstr[1] "Вылучана: %i з %i вузлоў. %s." msgstr[2] "Вылучана: %i з %i вузлоў. %s." #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:571 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:577 #, fuzzy, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:586 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб правіць толькі гэты абʼект" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:589 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, каб ачысьціць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:594 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Пацягні, каб вылучыць абʼеты для праўленьня, пстрыкні, каб правіць гэты " "абʼект (болей: Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:597 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Пацягні, каб вылучыць абʼекты для праўкі" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Ручка вострага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Ручка гладкага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Ручка сымэтрычнага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Ручка аўтагладкага вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "болей: Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "болей: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: захоўваць даўжыню й абмежаваць вугал павароту " "прыростамі па %g° пры паварочваньні абедзьвюх ручак" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: захоўваць даўжыню й абмежаваць вугал павароту прыростамі па " "%g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: захаваць даўжыню ручак і павернуць абедзьве ручкі" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: захоўваць даўжыню ручак пры перацягваньні" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g° і павернуць " "абедзьве ручкі" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: абмежаваць вугал павароту прыростамі па %g°, пстрыкні, каб " "уцягнуць" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: павернуць абедзьве ручкі на аднолькавы вугал" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Аўтаматычная ручка вузла: пацягні, каб ператварыць у гладкі вузел (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: пацягні, каб надаць форму адрэзку (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Пасунуць ручку на %s, %s; вугал %.2f°, даўжыня %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1145 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift: выцягвай ручку, пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1147 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1152 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: перасоўваць уздоўж ліній ручак, пстрыкні, каб выдаліць вузел" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1155 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" "Ctrl: перасоўваць уздоўж восяў, пструкні, каб зьмяніць тып вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1159 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: ляпіць вузлы" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1167 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s: пацягні, каб надаць форму шляху (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1170 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб пераключыцца між " "ручкамі зьмяненьня памеру ці паварочваньня (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1173 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: пацягні, каб надаць форму шляху, пстрыкні, каб вылучыць толькі " "гэты вузел (болей: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1181 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Пасунуць вузел на %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Symmetric node" msgstr "Сымэтрычны вузел" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Аўтагладкі вузел" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:797 msgid "Scale handle" msgstr "Зьмяніць памер ручкі" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:821 msgid "Rotate handle" msgstr "Павернуць ручку" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1331 ../src/widgets/toolbox.cpp:1360 msgid "Delete node" msgstr "Выдаліць галіну" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1339 msgid "Cycle node type" msgstr "Цыклічна зьмяняць тып вузла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1354 msgid "Drag handle" msgstr "Перасунуць ручку" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1363 msgid "Retract handle" msgstr "Уцягнуць ручку" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: аднастайна зьмяніць памер вакол цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: аднастайна зьмяніць памер" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "" "Shift+Alt: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам вакол цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: зьмяніць памер ад цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: зьмяніць памер з цэлым каэфіцыентам" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Ручка зьмяненьня памеру: пацягні, каб зьмяніць памер" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Зьмяніць памер на %.2f%% × %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: паварочваць вакол супрацьлеглага кута й абмежаваць вугал " "прыростам па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: паварочваць вакол супрацьлеглага куту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал прыростамі па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Ручка паварочваньня: пацягні, каб павернуць вылучэньне вакол цэнтру " "павароту" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Павернуць на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: нахіліць вакол цэнтру павароту, абмежоўваючыся прыростам " "па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: нахіліць вакол цэнтру павароту" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал нахілу прыростамі па %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Ручка нахілу: пацягні, каб нахіліць вылучэньне у кірунку " "супрацьлеглай ручкі" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Нахіліць па гарызанталі на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Нахіліць па вэртыкалі на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "Цэнтар павароту: пацягні, каб зьмяніць крыніцу ператварэньняў" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Рэжым _перамешваньня:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "Blur:" msgstr "_Размытасьць:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Паказаць ці схаваць бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:136 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:139 msgid "Current layer" msgstr "Бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:567 msgid "(root)" msgstr "(каранёвы)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:36 msgid "Proprietary" msgstr "Прыватнаўласная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:39 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Іншая" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:173 msgid "Change blur" msgstr "Зьмяніць размытасьць" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1152 msgid "Change opacity" msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "U_nits:" msgstr "_Адзінкі:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Width of paper" msgstr "Шырыня паперы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Height of paper" msgstr "Вышыня паперы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "T_op margin:" msgstr "_Верхняе поле:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Top margin" msgstr "Верхняе поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "L_eft:" msgstr "Зь_лева:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Left margin" msgstr "Левае поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Ri_ght:" msgstr "С_права:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Right margin" msgstr "Правае поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Botto_m:" msgstr "Зь_нізу:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 msgid "Bottom margin" msgstr "Ніжняе поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 msgid "Orientation:" msgstr "Арыентацыя:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:290 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбом" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:295 msgid "_Portrait" msgstr "_Кніга" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:311 msgid "Custom size" msgstr "Свой памер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:334 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Дапасаваць старонку да зьмесьціва…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:360 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "Дапасаваць _старонку да рысунка ці вылучэньня" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:361 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, " "калі няма вылучэньня" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:426 msgid "Set page size" msgstr "Вызначэньне памеру старонкі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Size" msgstr "Памера" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Tiny" msgstr "маленечкі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "Swatches height" msgid "Huge" msgstr "Адценьне" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:164 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:168 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrower" msgstr "вузейшая" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Narrow" msgstr "вузкая" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wide" msgstr "Шырокі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 #, fuzzy msgctxt "Swatches width" msgid "Wider" msgstr "Шырокі" #. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:203 #, fuzzy msgctxt "Swatches" msgid "Wrap" msgstr "Загарнуць" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую " "пасьлядоўнасьць лікаў." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Вынік" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Вэктар" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Растар" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Выборы растра" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс " "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, " "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а " "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе " "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Нутро:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Контур:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:115 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "N/A" msgstr "Н/Н" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Не запоўнены" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Не абведзены" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:240 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1028 msgid "Pattern fill" msgstr "Запаўненьне ўзорам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Абводжаньне ўзорам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Лінейны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "R" msgstr "Р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Different" msgstr "Розныя" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different fills" msgstr "Розныя запаўненьні" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "Different strokes" msgstr "Розныя контуры" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Няма" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset fill" msgstr "Не запаўняць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:683 msgid "Unset stroke" msgstr "Бяз контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color fill" msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 msgid "Flat color stroke" msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "a" msgstr "с" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:212 msgid "m" msgstr "р" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit fill..." msgstr "Зьмяніць запаўненьне…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Edit stroke..." msgstr "Зьмяніць контур…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221 msgid "Last set color" msgstr "Апошні зададзены колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:225 msgid "Last selected color" msgstr "Абошні выбраны колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 msgid "Copy color" msgstr "Капіяваць колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:245 msgid "Paste color" msgstr "Уставіць колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:783 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зрабіць контур непразрыстым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:482 ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove fill" msgstr "Прыбраць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:491 ../src/widgets/fill-style.cpp:485 msgid "Remove stroke" msgstr "Прыбраць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:315 msgid "Remove" msgstr "Прыбраць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:546 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:569 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:580 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:600 msgid "Invert fill" msgstr "Інвэртаваць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвэртаваць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 msgid "White fill" msgstr "Запаўненьне белым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:644 msgid "White stroke" msgstr "Белы контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:656 msgid "Black fill" msgstr "Запаўненьне чорным" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:668 msgid "Black stroke" msgstr "Чорны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:711 msgid "Paste fill" msgstr "Уставіць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:729 msgid "Paste stroke" msgstr "Уставіць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:893 msgid "Change stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:988 msgid ", drag to adjust" msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Opacity (%)" msgstr "Непразрыстасьць, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1069 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1073 msgid " (averaged)" msgstr " (спасярэднены)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1101 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (празрысты)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непразрысты)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 msgid "Adjust saturation" msgstr "Рэґуляваць насычанасьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1281 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Рэґуляваньне насычанасьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць " "%.3g); з Ctrl рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў " "рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 msgid "Adjust lightness" msgstr "Рэґуляваць сьветласьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1287 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Рэґуляваньне сьветласьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць " "%.3g); з Shift рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў " "рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 msgid "Adjust hue" msgstr "Рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1293 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Рэґуляваньне адценьня: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g); " "з Shift рэґуляваць насычанасьць, з Ctrl рэґуляваць сьветласьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1416 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контуру" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Рэґуляваньне таўшчыні контуру: было %.3g, стала %.3g " "(рознасьць %.3g)" #. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 #, fuzzy msgctxt "Sliders" msgid "Link" msgstr "Лучыва:" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Л ґрадыент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Р ґрадыент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Контур: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Таўшчыня контуру: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непразрыстасьць: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:126 msgid "Split vanishing points" msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:171 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:237 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:318 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" msgstr[1] "" "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрынь; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "" "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыняў; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:325 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" msgstr[1] "" "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрынь; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "" "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрыняў; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/vanishing-point.cpp:333 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "агульны для %d скрыні; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын" "(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[1] "" "агульны для %d скрынь; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын" "(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "" "агульны для %d скрыняў; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын" "(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to next layer" msgstr "Пераключыцца на наступны пласт" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to next layer." msgstr "Пераключана на наступны пласт." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом." #: ../src/verbs.cpp:1146 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт" #: ../src/verbs.cpp:1147 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Пераключана на папярэдні пласт." #: ../src/verbs.cpp:1149 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом." #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1263 ../src/verbs.cpp:1295 #: ../src/verbs.cpp:1301 msgid "No current layer." msgstr "Няма бягучага пласта." #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Пласт %s узьняты." #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Layer to top" msgstr "Пласт угору" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Raise layer" msgstr "Узьняць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Пласт %s апушчаны." #: ../src/verbs.cpp:1204 msgid "Layer to bottom" msgstr "Пласт долу" #: ../src/verbs.cpp:1208 msgid "Lower layer" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1217 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт." #: ../src/verbs.cpp:1231 ../src/verbs.cpp:1250 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: ../src/verbs.cpp:1258 msgid "Duplicate layer" msgstr "Падвоіць пласт" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1261 msgid "Duplicated layer." msgstr "Пласт падвоены." #: ../src/verbs.cpp:1290 msgid "Delete layer" msgstr "Выдаліць пласт" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1293 msgid "Deleted layer." msgstr "Пласт выдалены." #: ../src/verbs.cpp:1304 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Адзін/усе пласты" #: ../src/verbs.cpp:1365 msgid "Flip horizontally" msgstr "Гарызантальны пераварот" #: ../src/verbs.cpp:1370 msgid "Flip vertically" msgstr "Вэртыкальны пераварот" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1894 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1898 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1902 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1906 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1910 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1918 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.be.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1922 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.be.svg" #: ../src/verbs.cpp:2198 ../src/verbs.cpp:2729 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2202 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2206 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2210 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Does nothing" msgstr "Нічога" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць…" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існы дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Re_vert" msgstr "_Вернуць" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Save document" msgstr "Захаваць дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як…" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Save document under a new name" msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Захаваць _копію…" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "_Print..." msgstr "_Надрукаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Print document" msgstr "Надрукаваць дакумэнт" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Ач_ысьціць Defs" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з <" "defs> дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Print Previe_w" msgstr "Агляд перад _друкам" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Preview document printout" msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Import..." msgstr "_Імпартаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Экспартаваць растар…" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступнае вакно" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "P_revious Window" msgstr "_Папярэдняе вакно" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Выйсьці з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Undo last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Paste _Style" msgstr "Уставіць _стыль" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Paste _Width" msgstr "Уставіць _шырыню" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Paste _Height" msgstr "Уставіць _вышыню" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Уставіць толькі памер" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Уставіць толькі шырыню" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні " "капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Уставіць толькі вышыню" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні " "капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _In Place" msgstr "Уставіць на _месца" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену на спачатнае месца" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Уставіць _эфэкт шляха" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Remove Filters" msgstr "Прыбраць фільтры" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Delete selection" msgstr "Выдаліць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Падвоіць" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Стварыць _клон" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Адлучыць клон" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі " "абʼектамі" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Relink to Copied" msgstr "Перадалучыць да скапіяванага" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Select _Original" msgstr "_Вылучыць арыґінал" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Абʼекты ў _метку" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Абʼекты ў накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Абʼекты ва _ўзор" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Узор у _абʼект" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Clea_r All" msgstr "Ачысьціць _усё" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Select Al_l" msgstr "_Вылучыць усё" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё " "астатняе)" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Select Next" msgstr "Выбраць наступнае" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select next object or node" msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Select Previous" msgstr "Выбраць папярэдняе" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Select previous object or node" msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "D_eselect" msgstr "_Зьняць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Guides Around Page" msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляху" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Raise to _Top" msgstr "Узьняць _угару" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Raise selection to top" msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Апусьціць _долу" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Апусьціць вылучэньне долу" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Raise" msgstr "_Узьняць" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Raise selection one step" msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Lower" msgstr "_Апусьціць" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Lower selection one step" msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Group" msgstr "_Зґрупаваць" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Group selected objects" msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разьмесьціць на шляху" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Прыбраць са шляха" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Цалкам прыбраць з тэкставага абʼекта ручны кернінґ і паварот літар" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Union" msgstr "_Абʼяднаньне" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Intersection" msgstr "_Перасячэньне" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Difference" msgstr "_Рознасьць" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "E_xclusion" msgstr "_Выключэньне" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі " "аднаму шляху)" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Di_vision" msgstr "_Дзяленьне" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Cut _Path" msgstr "_Адрэзаць шлях" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Outs_et" msgstr "_Расьцягнуць" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Outset selected paths" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "I_nset" msgstr "_Сьціснуць" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inset selected paths" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Дынамічны зрух" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Злучаны зрух" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Контур у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спросьціць" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "_Reverse" msgstr "_Разьвернуць" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Абвесьці растар…" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Стварыць растравую копію" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Combine" msgstr "_Спалучыць" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разьбіць" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Радкі й слупкі…" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Дадаць пласт…" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Create a new layer" msgstr "Стварыць новы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Зьмяніць назву пласта…" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Rename the current layer" msgstr "Памяняць назву бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Layer to _Top" msgstr "Пласт _угору" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Пласт _долу" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Узьняць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Raise the current layer" msgstr "Узьняць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Апусьціць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Lower the current layer" msgstr "Апусьціць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Падвоіць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Падвоіць існы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Delete the current layer" msgstr "Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Solo the current layer" msgstr "Толькі бягучы пласт" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Павернуць на 90° ЗС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Павернуць на 90° СС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Прыбраць ператварэньні" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Object to Path" msgstr "_Абʼект у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Укласьці ў рамку" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны " "з абʼектам-рамкай" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "_Unflow" msgstr "_Выняць" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "_Convert to Text" msgstr "Ператварыць _у тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перакуліць па _гарызанталі" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Edit mask" msgstr "Правіць маску" #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Release" msgstr "_Вызваліць" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам " "абразаньня)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Edit clipping path" msgstr "Правіць шлях абразаньня" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Select and transform objects" msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Node Edit" msgstr "Правіць вузламі" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Распыленьне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Create spirals" msgstr "Стварэньне сьпіраляў" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Zoom in or out" msgstr "Набліжэньне й аддаленьне" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Pick colors from image" msgstr "Выбар колераў зь відарыса" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "LPE Edit" msgstr "Правіць ЖЭШ" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Erase existing paths" msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "LPE Tool" msgstr "Жывыя эфэкты" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настаўленьні вылучальніка" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні Распыляльніка" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Распыляльнік»" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настаўленьні прастакутніка" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настаўленьні эліпса" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Star Preferences" msgstr "Настаўленьні зоркі" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настаўленьні сьпіраляў" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настаўленьні алоўка" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настаўленьні пяра" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Настаўленьні каліґрафіі" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Text Preferences" msgstr "Настаўленьні тэксту" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настаўленьні ґрадыента" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настаўленьні маштабу" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настаўленьні піпеткі" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настаўленьні злучальніка" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Настаўленьні «Вядра»" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэньне" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленьне" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінейкі" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Палосы пракручваньня" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Хаваць ці паказваць сетку" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "G_uides" msgstr "_Накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Enable snapping" msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Наступны маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Папярэдні маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Маштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Маштабаваньне 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Маштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Маштабаваньне 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Маштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Маштабаваньне 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "_Fullscreen" msgstr "На поўны _экран" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтаў, каб не перашкаджалі рысаваньню" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Падвоіць вакно" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_New View Preview" msgstr "_Новае вакно агляду" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "New View Preview" msgstr "Стварыць новае вакно агляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Normal" msgstr "_Нармальны" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "No _Filters" msgstr "_Бяз фільтраў" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў" #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "_Outline" msgstr "_Абрысы" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу" #. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), #. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Toggle" msgstr "_Пераключыць" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Color-managed view" msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Паказваць у гэтым вакне з кіраваньнем колерамі ці безь яго" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Агляд _значкі…" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "Page _Width" msgstr "_Шырыня старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Настаўленьні Inkscape…" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Зьмяніць усеагульныя настаўленьні Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Document Properties..." msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/verbs.cpp:2632 #, fuzzy msgid "" "Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " "properties..." msgstr "" "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контуру, канцы стрэлак, узоры " "штрыхоў…" #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "Glyphs..." msgstr "Ґліфы…" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Вылучы знакі з палітры ґліфаў" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "S_watches..." msgstr "_Прыклады…" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Ператварыць…" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "_Spray options..." msgstr "Выборы _распыляльніка…" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Some options for the spray" msgstr "Крыху выбораў распыленьня" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Undo _History..." msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Undo History" msgstr "Гісторыя дзеяньняў" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґлю й іншых уласьцівасьцяў тэксту" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "_XML Editor..." msgstr "_Рэдактар XML…" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Прагляд і рэдагаваньне дрэва XML дакумэнту" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Find..." msgstr "_Шукаць…" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "Find objects in document" msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "По_шук і замена тэксту…" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "_Messages..." msgstr "_Паведамленьні…" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "View debug messages" msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "S_cripts..." msgstr "_Сцэнары…" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Run scripts" msgstr "Выканаць сцэнары" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці " "раскідаўшы" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці " "абʼекта" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Прылады ўводжаньня…" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Extensions..." msgstr "_Пашыральнікі…" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Layer_s..." msgstr "_Пласты…" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "View Layers" msgstr "Прагляд пластоў" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "Filter Editor..." msgstr "Рэдактар фільтраў…" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Правіць шрыфты SVG" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Print Colors..." msgstr "Друкаваныя колеры…" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Вылучы, якія часткі колераў апрацоўваць у рэжыме агляду друкаваных колераў" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "About E_xtensions" msgstr "Пра _пашыральнікі" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "About _Memory" msgstr "Пра па_мяць" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Memory usage information" msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці" #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "_About Inkscape" msgstr "П_ра Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Асновы" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Пачатак працы з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фіґуры" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры" #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Паглыблены курс" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Паглыблены курс Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: А_бводжаньне" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Як абводзіць растры" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліґрафія" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Інтэрпаляцыя" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Як карыстацца пашыральнікам «Інтэрпаляваць»" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Элемэнты дызайну" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Парады й штукарства" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разнастайныя парады й штукі" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2715 msgid "Previous Extension" msgstr "Папярэдні пашыральнік" #: ../src/verbs.cpp:2716 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі" #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі" #: ../src/verbs.cpp:2722 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма " "вылучэньня" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Unlock All" msgstr "Адамкнуць усё" #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unhide All" msgstr "Паказаць усё" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2738 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Злучыць профіль колераў ICC" #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Remove Color Profile" msgstr "прыбраць профіль колераў" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Узор штрыхоў" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Зрух узора" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:384 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Каардынаты курсора" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:523 msgid "Z:" msgstr "М:" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape вітае! Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, " "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:624 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (бяз фільтраў) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (агляд колераў перад друкам) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:630 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:634 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (абрысы) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:636 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (бяз фільтраў) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (агляд колераў перад друкаваньнем) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:640 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:802 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне задзейнічана" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:804 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Паказ з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне абязьдзейнена" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:859 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад " "закрыцьцём?\n" "\n" "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:866 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыць _не захоўваючы" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:915 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), " "які можа прывесьці да страты даньняў!\n" "\n" "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:926 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Захаваць як SVG" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:174 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "прыбраць" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:337 msgid "Change fill rule" msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set fill color" msgstr "Задаць колер запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:422 ../src/widgets/fill-style.cpp:501 msgid "Set stroke color" msgstr "Задаць колер контуру" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:596 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Задаць ґрадыент контуру" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:656 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Задаць узор запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:657 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Задаць узор контуру" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Ґарнітура" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 #, fuzzy msgctxt "Font selector" msgid "Style" msgstr "Стыль" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:168 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod=" "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці " "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod=" "\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "reflected" msgstr "адбітага" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:182 msgid "direct" msgstr "прамога" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:190 msgid "Repeat:" msgstr "Паўтарэньне:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:191 msgid "No gradients" msgstr "Няма ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:201 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:212 msgid "No gradients in selection" msgstr "Вылучэньне ня мае ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:222 msgid "Multiple gradients" msgstr "Розныя ґрадыенты" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3237 ../src/widgets/toolbox.cpp:3853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5538 msgid "New:" msgstr "Новы:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Стварыць ґрадыент контуру" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3207 ../src/widgets/toolbox.cpp:3225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855 ../src/widgets/toolbox.cpp:3866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5512 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523 msgid "Change:" msgstr "Зьмяніць:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:915 ../src/widgets/stroke-style.cpp:419 msgid "No document selected" msgstr "Дакумэнт ня выбраны" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:280 msgid "No gradients in document" msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:286 msgid "No gradient selected" msgstr "Ґрадыент ня вылучаны" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:551 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:665 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Add stop" msgstr "Дадаць пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:810 msgid "Delete stop" msgstr "Выдаліць пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:869 msgid "Stop Color" msgstr "Колер пункта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:899 msgid "Gradient editor" msgstr "Рэдактар ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1189 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:232 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 msgid "No paint" msgstr "Няма расфарбоўкі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:234 ../src/widgets/paint-selector.cpp:679 msgid "Flat color" msgstr "Суцэльны колер" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:236 ../src/widgets/paint-selector.cpp:742 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінэйны ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:238 ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "Radial gradient" msgstr "Кругавы ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:242 msgid "Swatch" msgstr "Прыклад" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:244 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць " "у спадчыну)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:256 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой утвараюць прагалы ў " "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:267 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок " "(правіла запаўненьня: ня-нуль)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:582 msgid "No objects" msgstr "Няма абʼектаў" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:593 msgid "Multiple styles" msgstr "Розныя стылі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:604 msgid "Paint is undefined" msgstr "Рысаваньне нявызначана" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1015 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Карыстайся інструмэнтам «Вузлы», каб паправіць становішча, памер і " "паварот узора на палатне. Зрабі Абʼект > Узор > Абʼекты ва ўзор, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Запаўненьне прыкладам" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:249 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Цяпер таўшчыня контуру мяняецца, калі мяняецца памер абʼекта." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Цяпер таўшчыня контуру не мяняецца, калі мяняецца памер абʼекта." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Цяпер радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў мяняецца пры " "зьмяненьні памераў прастакутнікаў." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Цяпер радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў застаецца " "нязьменным пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Цяпер ґрадыенты зьмяняюцца разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых " "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Цяпер ґрадыенты застаюцца нязьменнымі, калі зьмяняюць абʼекты " "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Цяпер узоры зьмяняюцца разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых " "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Цяпер узоры застаюцца нязьменнымі, калі зьмяняюць абʼекты " "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)." #. four spinbuttons #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X position" msgstr "Становішча" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y position" msgstr "Становішча" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "Width of selection" msgstr "Шырыня вылучэньня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:481 msgid "Lock width and height" msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491 #, fuzzy msgctxt "Select toolbar" msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:493 msgid "Height of selection" msgstr "Вышыня вылучэньня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "Affect:" msgstr "Узьдзеяньне:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці " "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:549 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:560 msgid "Move gradients" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:571 msgid "Move patterns" msgstr "Перасоўваць узоры" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Сыстэмны" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "СКК" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #, fuzzy msgid "_R:" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #, fuzzy msgid "_G:" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #, fuzzy msgid "_B:" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #, fuzzy msgid "_H:" msgstr "_А" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #, fuzzy msgid "_S:" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #, fuzzy msgid "_L:" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #, fuzzy msgid "_C:" msgstr "_Б" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #, fuzzy msgid "_M:" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #, fuzzy msgid "_K:" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровы" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Выправіць" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" "Прывесьці значэньне колеру, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, " "выражанаму праз icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:177 #, fuzzy msgid "_A:" msgstr "_Ф" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:199 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа (непразрыстасьць)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "З кіраваньнем колерам" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Не трапляюць у дыяпазон!" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Зашмат чарніла!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колеру" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:80 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Кола" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:170 msgid "Type text in a text node" msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:504 msgid "Set markers" msgstr "Задаць меткі" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:676 #, fuzzy msgctxt "Stroke width" msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:714 msgid "Join:" msgstr "Злучэньне:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:726 msgid "Miter join" msgstr "Простае" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:736 msgid "Round join" msgstr "Скругленае" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:746 msgid "Bevel join" msgstr "Скошанае" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:758 msgid "Miter limit:" msgstr "Граніца простага:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:766 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контуру)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:778 msgid "Cap:" msgstr "Канцы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:790 msgid "Butt cap" msgstr "Абрэзаныя" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:798 msgid "Round cap" msgstr "Скругленыя" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:806 msgid "Square cap" msgstr "Квадратныя" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:812 msgid "Dashes:" msgstr "Стыль:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:829 msgid "Start Markers:" msgstr "Пачатковыя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:831 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:840 msgid "Mid Markers:" msgstr "Нутраныя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:842 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага " "й апошняга вузлоў" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:851 msgid "End Markers:" msgstr "Канцавыя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:853 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1206 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1303 msgid "Set stroke style" msgstr "Задаць стыль контуру" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Зьмяніць колер прыкладу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:209 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колеру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of new stars" msgstr "Стыль новых зорак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стыль новых прастакутнікаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стыль новых эліпсаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стыль новых сьпіраляў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231 ../src/widgets/toolbox.cpp:233 msgid "TBD" msgstr "Трэба зрабіць!" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:243 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1349 msgid "Insert node" msgstr "Уставіць вузел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Join selected nodes" msgstr "Злучыць вылучаныя вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1375 msgid "Join" msgstr "Злучыць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Join with segment" msgstr "Злучыць адрэзкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Delete segment" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Node Cusp" msgstr "Вузел вастрыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Node Smooth" msgstr "Вузел згладжваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1433 msgid "Node Symmetric" msgstr "Вузел сымэтрыі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1443 msgid "Node Auto" msgstr "Аўтаматычны вузел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1444 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1453 msgid "Node Line" msgstr "Вузел лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1454 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1463 msgid "Node Curve" msgstr "Вузел крывой" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1464 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1473 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1474 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484 msgid "Show Handles" msgstr "Паказаць ручкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1485 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1495 msgid "Show Outline" msgstr "Паказаць абрыс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Паказаць абрыс шляху (без эфэктаў шляху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Правіць шляхі абразаньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1519 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Паказваць шляхі абразаньня вылучаных абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Edit masks" msgstr "Правіць маскі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1530 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Паказваць маскі вылучаных абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate:" msgstr "Каардыната X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate:" msgstr "Каардыната Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Bounding box" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Bounding box edges" msgstr "Краі абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Bounding box corners" msgstr "Куты абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2223 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "BBox Centers" msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2242 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Snap to paths" msgstr "Прыцягваць да шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Path intersections" msgstr "Перасячэньні шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "To nodes" msgstr "Да вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Прыцягваць да вострых вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Smooth nodes" msgstr "Гладкія вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Прыцягваць да гладкіх вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Line Midpoints" msgstr "Сярэдзіны ліній" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Object Centers" msgstr "Цэнтры абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Rotation Centers" msgstr "Цэнтры павароту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Page border" msgstr "Мяжа старонкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Snap to grids" msgstr "Прыцягваць да сеткі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2331 msgid "Snap to guides" msgstr "Прыцягваць да накіроўных" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2535 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2582 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626 msgid "Make polygon" msgstr "Стварыць шматкутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2626 msgid "Make star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2663 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2700 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2901 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трохкутнік/трохзорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/чатырохзорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2922 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Corners" msgstr "Куты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Corners:" msgstr "Куты:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2925 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "thin-ray star" msgstr "зорка з тонкімі промнямі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "pentagram" msgstr "пэнтаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "octagram" msgstr "актаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 msgid "regular polygon" msgstr "правільны шматкутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Spoke ratio" msgstr "Стасунак промняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2941 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Стасунак промняў:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2944 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "stretched" msgstr "расьцягнуты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "twisted" msgstr "скручаны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "slightly pinched" msgstr "крыху ўшчыпнутыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "slightly rounded" msgstr "трохі закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "visibly rounded" msgstr "бачна закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "well rounded" msgstr "добра закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 msgid "amply rounded" msgstr "шырока закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2962 ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "blown up" msgstr "надзьмутыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Rounded" msgstr "Закругленасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "Rounded:" msgstr "Закругленасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2965 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "NOT randomized" msgstr "НЕ адвольныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "slightly irregular" msgstr "крыху няправільнай формы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "visibly randomized" msgstr "бачна адвольныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2977 msgid "strongly randomized" msgstr "вельмі адвольныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Randomized" msgstr "Адвольнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Randomized:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995 ../src/widgets/toolbox.cpp:3928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Defaults" msgstr "Да прадвызначэньняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2996 ../src/widgets/toolbox.cpp:3929 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, " "каб зьмяніць прадвызначэньні)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Change rectangle" msgstr "Зьмяніць прастакутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3255 msgid "Width of rectangle" msgstr "Шырыня прастакутніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3272 msgid "Height of rectangle" msgstr "Вышыня прастакутніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3301 msgid "not rounded" msgstr "не закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Horizontal radius" msgstr "Гарызантальны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Vertical radius" msgstr "Вэртыкальны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3304 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323 msgid "Not rounded" msgstr "Не закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324 msgid "Make corners sharp" msgstr "Зрабіць куты вострымі" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3519 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Angle in X direction" msgstr "Вугал у напрамку X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3610 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3611 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Вугал у напрамку Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3626 msgid "Angle Y:" msgstr "Вугал па Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3649 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Вугал у напрамку Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3667 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3688 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3689 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746 msgid "Change spiral" msgstr "Зьмяніць сьпіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 msgid "just a curve" msgstr "проста крывая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 msgid "one full revolution" msgstr "адзін поўны аварот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Number of turns" msgstr "Колькасьць аваротаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Turns:" msgstr "Аваротаў:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Number of revolutions" msgstr "Колькасьць аваротаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "circle" msgstr "акружына" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "edge is much denser" msgstr "край нашмат шчыльнейшы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "edge is denser" msgstr "край шчыльнейшы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "even" msgstr "аднастайныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "center is denser" msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "center is much denser" msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Divergence" msgstr "Адхіленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "Divergence:" msgstr "Адхіленьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts from center" msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts mid-way" msgstr "пачынаецца на паўдарозе" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3913 msgid "starts near edge" msgstr "пачынаецца ад краю" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Inner radius" msgstr "Нутраны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Inner radius:" msgstr "Нутраны радыюс:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3988 msgid "Bezier" msgstr "Бэзье" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3989 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995 msgid "Spiro" msgstr "Сьпіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3996 msgid "Create Spiro path" msgstr "Стварае сьпіральны шлях" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Zigzag" msgstr "Зыґзаґ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010 msgid "Paraxial" msgstr "Параксіяльныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4011 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4048 msgid "Triangle in" msgstr "Аслабленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4049 msgid "Triangle out" msgstr "Узмацненьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4051 msgid "From clipboard" msgstr "З буфэру абмену" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 ../src/widgets/toolbox.cpp:4077 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4076 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(шмат вузлоў, груба)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(default)" msgstr "(прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мала вуглоў, гладка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4163 msgid "Smoothing: " msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, " "каб зьмяніць прадвызначэньні)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(вузкая)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268 msgid "(broad tweak)" msgstr "(шырокая)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "(minimum force)" msgstr "(найменшая моц)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4285 msgid "(maximum force)" msgstr "(найбольшая моц)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "Force" msgstr "Моц" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "Force:" msgstr "Моц:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4306 msgid "Move mode" msgstr "Рэжым перасоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4307 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "Move in/out mode" msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320 msgid "Move jitter mode" msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4321 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "Scale mode" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "Rotate mode" msgstr "Рэжым паварочваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4335 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Push mode" msgstr "Рэжым выштурхваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Roughen mode" msgstr "Рэжым шурпатасьці" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Color paint mode" msgstr "Рэжым рысаваньня колерам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Color jitter mode" msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Blur mode" msgstr "Рэжым размываньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4430 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У рэжыме колеру працаваць з адценьнем абʼекта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "H" msgstr "А" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У рэжыме колеру працаваць з насычанасьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450 msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4462 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У рэжыме колеру працаваць са сьветласьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4478 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У рэжыме колеру працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482 msgid "O" msgstr "Н" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубая, спрошчана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4493 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 msgid "Fidelity" msgstr "Дакладнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 msgid "Fidelity:" msgstr "Дакладнасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя " "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4515 ../src/widgets/toolbox.cpp:4702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5239 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 msgid "(narrow spray)" msgstr "(вузкае распыленьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4588 msgid "(broad spray)" msgstr "(шырокае распыленьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня вобласьці распыленьня (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "(minimum mean)" msgstr "(найменшае сярэдняе)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604 msgid "(maximum mean)" msgstr "(найбольшае сярэдняе)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "Focus:" msgstr "Фокус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4607 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "0 каб распыляць кропку. Павяліч, каб павялічыць радыюс акружыны." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(найменшы роскід)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4620 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(найбольшы роскід)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Роскід" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Роскід:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4626 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Павяліч каб раскідваць распыляныя абʼекты." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4645 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Распыляць копіі пачатковага вылучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4652 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Распыляць клоны пачатковага вылучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4658 msgid "Spray single path" msgstr "Распыляць асобны шлях" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Распыляць абʼекты ў адзін шлях" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 msgid "(low population)" msgstr "(малое запаўненьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4683 msgid "(high population)" msgstr "(вялікае запаўненьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Amount" msgstr "Велічыня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "Вызначае колькасьць элемэнтаў, якія распыляюцца адной пстрычкай." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць колькасьць распыляных " "абʼектаў." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(малая варыяцыя павароту)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(вялікая варыяцыя павароту)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 msgid "Rotation" msgstr "Паварот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 msgid "Rotation:" msgstr "Паварот:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Зьмяненьне павароту распыленых абʼектаў. 0% — такі самы паварот як у " "спачатнага абʼекта." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "(low scale variation)" msgstr "(малая варыяцыя памеру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "(high scale variation)" msgstr "(вялікая варыяцыя памеру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Памер" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4736 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Памер:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Зьмяненьне памеру распыленых абʼектаў. 0% — такі самы памер як у спачатнага " "абʼекта." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4912 msgid "No preset" msgstr "Няма набора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930 msgid "Save..." msgstr "Захаваць…" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(hairline)" msgstr "(воласная лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088 ../src/widgets/toolbox.cpp:6111 msgid "(broad stroke)" msgstr "(шырокі контур)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5091 ../src/widgets/toolbox.cpp:6114 msgid "Pen Width" msgstr "Шырыня пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(slight widening)" msgstr "(крыху пашыраецца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(constant width)" msgstr "(нязьменная шырыня)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Патанчэньне мазка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108 msgid "Thinning:" msgstr "Патанчэньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — " "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(left edge up)" msgstr "(левы край уверх)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(horizontal)" msgstr "(гарызантальны)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121 msgid "(right edge up)" msgstr "(правы край уверх)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5124 msgid "Pen Angle" msgstr "Вугал пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5125 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак " "= 0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Fixation" msgstr "Мацаваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Fixation:" msgstr "Мацаваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = " "замацаваны вугал)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(крыху выпучваюцца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(approximately round)" msgstr "(прыблізна круглыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5155 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(далёка вытыркаюцца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Cap rounding" msgstr "Скругленьне шапкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159 msgid "Caps:" msgstr "Шапкі:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5160 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = " "круглыя)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладкая лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(slight tremor)" msgstr "(нязначнае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(заўважнае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(найбольшае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрыжэньне контуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "Tremor:" msgstr "Дрыжэньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5176 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без гайданьня)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(slight deviation)" msgstr "(слабое адхіленьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(дзікія хвалі й кучары)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Гайданьне пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5193 msgid "Wiggle:" msgstr "Гайданьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5194 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інэрцыі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(заўважнае адставаньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(найбольшая інэрцыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5226 msgid "Trace Background" msgstr "Абвесьці асноведзь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, " "чорная — найбольшая)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Choose a preset" msgstr "Выберы набор" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5357 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5421 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5547 msgid "Start:" msgstr "Пачатак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5548 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5560 msgid "End:" msgstr "Канец:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577 msgid "Closed arc" msgstr "Закрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5584 msgid "Open Arc" msgstr "Адкрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5585 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608 msgid "Make whole" msgstr "Зрабіць цэлым" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5687 msgid "Pick opacity" msgstr "Узяць непразрыстасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5688 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць " "толькі бачны колер памножаны на альфу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691 msgid "Pick" msgstr "Узяць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5700 msgid "Assign opacity" msgstr "Прызначыць непразрыстасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контуру ці " "запаўненьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5704 msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889 msgid "Closed" msgstr "Закрыты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5891 msgid "Open start" msgstr "Адкрыты пачатак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893 msgid "Open end" msgstr "Адкрыты канец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5895 msgid "Open both" msgstr "Абодва акрытыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5954 msgid "All inactive" msgstr "Усе неактыўныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5955 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5988 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Паказваць абмежавальную рамку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5989 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6000 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6001 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да " "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6013 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Выберы тып адрэзка лініі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6029 msgid "Display measuring info" msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6050 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6051 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6115 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6133 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6139 msgid "Cut" msgstr "Адразаць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6140 msgid "Cut out from objects" msgstr "Адразаць ад абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6389 msgid "Text: Change font family" msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6436 msgid "Text: Change font size" msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6582 msgid "Text: Change font style" msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6659 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Тэкст: зьмяніць верхні ці ніжні індэкс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6803 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6842 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Тэкст: зьмяніць вышыню радка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між словамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6920 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Тэкст: зьмяніць прагалы між літарамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Тэкст: зьмяніць dx (кернінґ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996 msgid "Text: Change dy" msgstr "Тэкст: зьмяніць dy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Тэкст: зьмяніць паварот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7072 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7436 msgid "Font Family" msgstr "Ґарнітура" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7437 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Выберы ґарнітуру (Alt+X для доступу)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7444 msgid "Font not found on system" msgstr "Шрыфт у сыстэме не адшуканы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7476 msgid "Font Size" msgstr "Кеґль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7477 msgid "Font size (px)" msgstr "Кеґль (пкс)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7489 msgid "Toggle Bold" msgstr "Тоўсты?" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7490 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Тоўсты" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7502 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Курсіў?" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7503 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Курсіў" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7515 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Верхні індэкс" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7516 msgid "Toggle superscript" msgstr "Верхні індэкс" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7528 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Ніжні індэкс" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7529 msgid "Toggle subscript" msgstr "Ніжні індэкс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 ../src/widgets/toolbox.cpp:7547 msgid "Align left" msgstr "Раўнаваць улева" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 ../src/widgets/toolbox.cpp:7555 msgid "Align center" msgstr "Раўнаваць па цэнтры" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562 ../src/widgets/toolbox.cpp:7563 msgid "Align right" msgstr "Раўнаваць управа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Justify" msgstr "Раўнаваць па шырыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Раўнаваць па шырыні (толькі ўкладзены тэкст)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577 msgid "Alignment" msgstr "Раўнаваньне" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578 msgid "Text alignment" msgstr "Раўнаваньне тэксту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Horizontal" msgstr "Па гарызанталі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Vertical" msgstr "Па вэртыкалі" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Text orientation" msgstr "Напрамак тэксту" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 msgid "Smaller spacing" msgstr "Зьменшыць прагалы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7642 msgid "Larger spacing" msgstr "Павялічыць прагалы" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Line Height" msgstr "Вышыня радка" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Line:" msgstr "Радок:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7649 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Прагал між радкамі (кратны кеґлю)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Negative spacing" msgstr "Адмоўны прагал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7673 ../src/widgets/toolbox.cpp:7704 msgid "Positive spacing" msgstr "Дадатны прагал" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7678 msgid "Word spacing" msgstr "Прагалы між словамі" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7679 msgid "Word:" msgstr "Слова:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7680 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Прагал між словамі (пкс)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7709 msgid "Letter spacing" msgstr "Прагал між літарамі" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7710 msgid "Letter:" msgstr "Літара:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7711 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Прагал між літарамі (пкс)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7740 msgid "Kerning" msgstr "Кернінґ" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7741 msgid "Kern:" msgstr "Керн:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7742 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Кернінґ па гарызанталі (пкс)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771 msgid "Vertical Shift" msgstr "Зрух па вэртыкалі" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772 msgid "Vert:" msgstr "Вэрт:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7773 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Зрух па вэртыкалі (пкс)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7802 msgid "Letter rotation" msgstr "Паварот літар" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7803 msgid "Rot:" msgstr "Пав:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7804 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Паварот знакаў (у ґрадусах)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Задае тып злучальніка: прастакутны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7919 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Задае тып злучальніка: ламаная лінія" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7967 msgid "Change connector curvature" msgstr "Зьмяніць крывіню злучальніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8015 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8129 msgid "EditMode" msgstr "Праўленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8130 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Пераключыцца між рэжымамі праўленьня пунктаў злучэньня й рысаваньнем " "злучальніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8144 msgid "Avoid" msgstr "Пазьбягаць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8154 msgid "Ignore" msgstr "Іґнараваць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8165 msgid "Orthogonal" msgstr "Прастакутны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8166 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Зрабіць злучальнік прастакутным ці ламанай лініяй" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180 msgid "Connector Curvature" msgstr "Крывіня злучальніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8180 msgid "Curvature:" msgstr "Крывіня:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8181 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Велічыня крывіні злучальнікаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Connector Spacing" msgstr "Прагалы між злучальнікамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8192 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні " "злучальнікаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8203 msgid "Graph" msgstr "Ґраф" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Connector Length" msgstr "Даўжыня злучальніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8213 msgid "Length:" msgstr "Даўжыня:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8214 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Downwards" msgstr "Зьверху ўніз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8243 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8258 msgid "New connection point" msgstr "Стварыць пункт злучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Дадаць новы пункт злучэньня да вылучанага элемэнта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8270 msgid "Remove connection point" msgstr "Выдаліць пункт злучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8271 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Прыбраць вылучаны пункт злучэньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8371 msgid "Fill by" msgstr "Запаўненьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8372 msgid "Fill by:" msgstr "Запаўненьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8384 msgid "Fill Threshold" msgstr "Парог запаўненьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8385 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая " "ўлічваецца пры запаўненьні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Павялічыць/зьменшыць на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8411 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8412 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага " "шляха запаўненьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8437 msgid "Close gaps" msgstr "Закрываць прагалы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8438 msgid "Close gaps:" msgstr "Закрываць прагалы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8450 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > " "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:fileencoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 msgid "" "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 D" "\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " "the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " "be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Паскарэньне:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:5 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 msgid "Add numeric suffix to filename" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 msgid "Additional post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:7 #, fuzzy msgid "All in one" msgstr "Выраўнаваць вузлы" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:6 msgid "Area artefacts" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Area width:" msgstr "Задаць шырыню:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:8 msgid "Artefact diameter:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 msgid "" "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " "approximation. The segment will be split into two segments if the distance " "between path's segment and it's approximation exceeds biarc interpolation " "tolerance." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Biarc interpolation tolerance:" msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 msgid "" "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " "you can save original shape. Only the start point of each curve will be " "used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " "and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Convert selection:" msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:6 #, fuzzy msgid "DXF points" msgstr "Чытаньне DXF" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Directory:" msgstr "Напрамак" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:18 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Engraving" msgstr "Празрыстая ґравіроўка" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Файл" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:7 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Full path to log file:" msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:22 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 msgid "Gcodetools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 msgid "" "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " "makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" "in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " "when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " "forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: http://" "www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, " "John Brooker, Henry Nicolas. Gcodetools ver. 1.6.01" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Generate log file" msgstr "Стварыць шаблён" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 msgid "Just check tools" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 msgid "Maximum area cutting curves:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum distance for engraving:" msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum splitting depth:" msgstr "Спрошчваньне шляхоў:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:13 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Minimum arc radius:" msgstr "Нутраны радыюс:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:31 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:14 msgid "Number of sample points used to calculate distance:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:32 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:14 msgid "Offset along Z axis:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:35 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 msgid "" "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,mirror," "rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put all three " "into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z surface, Z depth " "values later using text tool (3rd coordinates). If there are no orientation " "points inside current layer they are taken from the upper layer. Do not " "ungroup orientation points! You can select them using double click to enter " "the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create control points " "(independent set for each layer)." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:36 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Orientation type:" msgstr "Арыентацыя:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:37 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Path to Gcode" msgstr "Шлях закрыты." #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:38 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 msgid "Post-processor:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:39 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:25 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Настаўленьні пяра" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:40 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:26 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Scale along Z axis:" msgstr "Базавая даўжыня восі Z" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:41 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:27 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 msgid "Select all paths if nothing is selected" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:42 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 msgid "" "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:43 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Sharp angle tolerance:" msgstr "Найбольшы канцавы допуск" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:44 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 msgid "" "This function creates path to engrave sharp angles. Cutter's shape function " "is defined by the tool. Some simple shapes: cone....(45 degrees)...........: " "w cone....(height/diameter=10/3).: 10/3 w sphere..(\"r\" diameter).........: " "math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) ellipse.(R1=r and R2=r*4r).....: math.sqrt(max(0," "r**2-w**2))*4" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:45 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 msgid "Tools library" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:46 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tools type:" msgstr "Тып размыцьця (%s)" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:47 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 msgid "Units (mm or in):" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:48 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:29 msgid "" "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup (Shift" "+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " "colored arrows." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:49 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Z depth:" msgstr "Глыбіня" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:50 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:30 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 #: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 msgid "Z safe height for G00 move over blank:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:51 #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Z surface:" msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:52 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 msgid "clear dxfpoint sign" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:53 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 #, fuzzy msgid "cone" msgstr "кута" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:54 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 #, fuzzy msgid "cylinder" msgstr "Ламаная" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:55 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 #, fuzzy msgid "default" msgstr "(прадвызначана)" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:56 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Выдаліць" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:57 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 msgid "lathe cutter" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:58 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 msgid "mark with an arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:59 #: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 #, fuzzy msgid "mark with style" msgstr "Стыль пераключальніка" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:60 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:12 #, fuzzy msgid "plasma" msgstr "_Застаўка" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:61 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 msgid "set as dxfpoint and draw arrow" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:62 #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 msgid "set as dxfpoint and save shape" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_all_in_one.inx.h:63 #: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 #, fuzzy msgid "tangent knife" msgstr "Зрух па датычнай" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 msgid "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 msgid "Check for updates" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:5 #, fuzzy msgid "DXF Points" msgstr "Пункты" #: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 msgid "Draw additional graphics to debug engraving path" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Create fine cut using:" msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Fine cut count:" msgstr "Колькасьць клявішаў:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Fine cut width:" msgstr "Задаць шырыню:" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Lathe" msgstr "Зьмякчыць" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 msgid "Lathe X axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 msgid "Lathe Z axis remap:" msgstr "" #: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Lathe width:" msgstr "Задаць шырыню:" #: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Orientation points" msgstr "Арыентацыя" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Штрыхкод — Матрыца даньняў" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cols:" msgstr "Слупкі" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Square Size (px):" msgstr "Памер квадратаў / пкс" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Рэґістар сказу" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Схаваць лініі на адваротным баку" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Lines of latitude:" msgstr "Ліній шыраты" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Lines of longitude:" msgstr "Ліній даўгаты" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tilt (deg):" msgstr "Нахіл [ґрад]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Каркасная сфэра" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Кеґль" #~ msgid "" #~ "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be " #~ "accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Зґенэраваць адвольны ўзор клетак Вараноя. Узор будзе дасяжны ў дыялёґу " #~ "«Запаўненьне й контур». Мусіш выбраць абʼект ці ґрупу." #~ msgid "Where to apply?" #~ msgstr "Дзе ўжыць?" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Парадак" #~ msgid "Font size [px]" #~ msgstr "Кеґль [пкс]" #~ msgid "Offset [px]" #~ msgstr "Зрух [пкс]" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Вугал" #~ msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" #~ msgstr "" #~ "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)" #~ msgid "Rotation, degrees" #~ msgstr "Паварот, ґрадусаў" #~ msgid "Year (0 for current)" #~ msgstr "Год (0 — бягучы)" #~ msgid "clonetiler|H" #~ msgstr "А" #~ msgid "clonetiler|S" #~ msgstr "Н" #~ msgid "clonetiler|L" #~ msgstr "Я" #~ msgid "find|Clones" #~ msgstr "Клоны" #~ msgid "_Id" #~ msgstr "_Вызначнік" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тып" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Радыюс" #~ msgid "pdfinput|medium" #~ msgstr "сярэдняя" #~ msgid "filterBlendMode|Normal" #~ msgstr "Нармальны" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Прагал" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Загаловак" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Фармат" #~ msgid "Rights" #~ msgstr "Правы" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "undo action|Raise" #~ msgstr "Уздыманьне" #~ msgid "action|Clone" #~ msgstr "Кланаваць" #~ msgid "web|Link" #~ msgstr "Лучыва" #~ msgid "object|Clone" #~ msgstr "Клон" #~ msgid "Object _Properties" #~ msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта" #~ msgid "_Fill and Stroke" #~ msgstr "_Запаўненьне й контур" #~ msgid "gap|H:" #~ msgstr "Г:" #~ msgid "Connector network layout" #~ msgstr "Сетка злучальнікаў" #~ msgid "Grid|_New" #~ msgstr "_Стварыць" #~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." #~ msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае." #~ msgid "Paint objects with:" #~ msgstr "Рысаваць абʼекты з:" #~ msgid "filesystem|Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "layers|Top" #~ msgstr "Угору" #~ msgid "_Width" #~ msgstr "_Шырыня" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Вышыня" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " #~ "this object (more: Shift)" #~ msgstr "" #~ "%u з %u вузлоў вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, " #~ "каб правіць толькі гэты абʼект (болей: Shift)" #~ msgctxt "Node tool tip" #~ msgid "" #~ "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " #~ "selection" #~ msgstr "" #~ "%u з %u вузлоў вылучана. Пацягні, каб вылучыць вузлы, пстрыкні, " #~ "каб ачысьціць вылучэньне" #~ msgid "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #~ msgid "" #~ "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " #~ "use selector (arrow) to move or transform them." #~ msgstr "" #~ "Inkscape вітае! Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, " #~ "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" was saved with a " #~ "format (%s) that may cause data loss!\n" #~ "\n" #~ "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%" #~ "s), які можа прывесьці да страты даньняў!\n" #~ "\n" #~ "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?" #~ msgid "swatches|Size" #~ msgstr "Памер" #~ msgid "small" #~ msgstr "малы" #~ msgid "swatchesHeight|medium" #~ msgstr "сярэдняя" #~ msgid "large" #~ msgstr "вялікі" #~ msgid "huge" #~ msgstr "вялізны" #~ msgid "swatches|Width" #~ msgstr "Шырыня" #~ msgid "swatchesWidth|medium" #~ msgstr "сярэдняя" #~ msgid "wide" #~ msgstr "шырокая" #~ msgid "wider" #~ msgstr "шырэйшая" #~ msgid "swatches|Wrap" #~ msgstr "У некалькі радкоў" #~ msgid "sliders|Link" #~ msgstr "Злучыць" #~ msgid "Next Path Effect Parameter" #~ msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #~ msgid "Show next Path Effect parameter for editing" #~ msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха" #~ msgid "Toggle snapping on or off" #~ msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне" #~ msgid "_Print Colors Preview" #~ msgstr "Агляд _колераў перад друкам" #~ msgid "Switch to print colors preview mode" #~ msgstr "Пераключыцца на рэжым агляду колераў перад друкам" #~ msgid "fontselector|Style" #~ msgstr "Стыль" #~ msgid "select toolbar|X position" #~ msgstr "Cтановішча па X" #~ msgid "select toolbar|X" #~ msgstr "X" #~ msgid "select toolbar|Y position" #~ msgstr "Cтановішча па Y" #~ msgid "select toolbar|Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "select toolbar|Width" #~ msgstr "Шырыня" #~ msgid "select toolbar|W" #~ msgstr "Ш" #~ msgid "select toolbar|Height" #~ msgstr "Вышыня" #~ msgid "select toolbar|H" #~ msgstr "В" #~ msgid "_Y" #~ msgstr "_Ж" #~ msgid "StrokeWidth|Width:" #~ msgstr "Таўшчыня:" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Інтэрфэйс" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Інтэрфэйс:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Радкі" #~ msgid "Radius [px]" #~ msgstr "Радыюс [пкс]" #~ msgid "Rotation [deg]" #~ msgstr "Паварот [ґрад]" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Выберы кеґль" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць тоўсты стыль" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "Задзейнічаць ці абязьдзейніць курсіўны стыль" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Тэкст па гарызанталі" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Тэкст па вэртыкалі" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Асьвяжыць значкі" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі" #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Колер/непразрыстасьць для распыленьня колера" #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Паказваць ручкі ператварэньня вузла" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха" #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца " #~ "прадвызначаным шрыфтом." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Тоўсты" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсіў" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…" #~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)" #~ msgstr "Злучыць відарыс (пакінь абязьдзейненым, як няпэўны)" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў" #~ msgid "Inkscape (Devel)" #~ msgstr "Inkscape (Развой)" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/" #~ "вэрт; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: замкнуць даўжыню ручкі; Ctrl+Alt: пасунуць уздоўж ручак" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Ручка вузла: пацягні, каб зьмяніць крывую; з Ctrl " #~ "абмежаваць вугал; з Alt замкнуць даўжыню; з Shift павернуць " #~ "абедзьве ручкі" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Разьмеркаваць вузлы" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Разьбіць шлях" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Закрыць падшлях" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць два канцавых пункты." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Вылучы два не канцавых пункты на шляху, між якімі трэба выдаліць " #~ "адрэзак." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Ручка вузла: вугал %0.2f°, даўжыня %s; з Ctrl " #~ "абмежаваць вугал; з Alt замкнуць даўжыню; з Shift павернуць " #~ "абедзьве ручкі" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Перакуліць вузлы" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Вузел: пацягні, каб правіць шлях; з Ctrl прыцягваць да " #~ "гарызанталі/вэртыкалі; з Ctrl+Alt прыцягваць да напрамку ручак" #~ msgid "end node" #~ msgstr "канцавы вузел" #~ msgid "cusp" #~ msgstr "востраканцовы" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "змазаны" #~ msgid "auto" #~ msgstr "аўта" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "" #~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з Shift, каб пашырыць)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "Пацягні вузлы ці іх ручкі; пацягні з Alt, каб ляпіць; " #~ "стрэлкі перасоўваюць вузлы, < > мяняюць памер, [ ]" #~ " паварочваюць" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "" #~ "Пацягні вузел ці ягоныя ручкі; клявішы стрэлак перасоўваюць " #~ "вузел" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 з %i вузла вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з " #~ "Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #~ msgstr[1] "" #~ "0 з %i вузлоў вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з " #~ "Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #~ msgstr[2] "" #~ "0 з %i вузлоў вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з " #~ "Shift, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "Вылучана: %i з %i вузла; %s. %s." #~ msgstr[1] "Вылучана: %i з %i вузлоў; %s. %s." #~ msgstr[2] "Вылучана: %i з %i вузлоў; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i з %i вузла вылучана ў %i з %i падшляхоў. %" #~ "s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i з %i вузлоў вылучана ў %i з %i падшляхоў. %" #~ "s." #~ msgstr[2] "" #~ "%i з %i вузлоў вылучана ў %i з %i падшляхоў. %" #~ "s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Умоўная ґрупа з %d абʼекта" #~ msgstr[1] "Умоўная ґрупа з %d абʼектаў" #~ msgstr[2] "Умоўная ґрупа з %d абʼектаў" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Каб правіць шлях пстрыкні, пстрыкні з Shift, ці пацягні " #~ "вакол вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля пацягні вузлы й ручкі. " #~ "Пстрыкні па абʼекце, каб вылучыць яго." #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Правіць шлях маскі" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Правіць маску абʼекта" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "абмежавальнай рамкі" #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Фармат" #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "_Памер старонкі:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Арыентацыя старонкі:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…" #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для " #~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, " #~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»." #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя " #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана " #~ "ліцэнзія." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…" #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Аўтазахоўваньне" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Імя карыстальніка:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Становішча сьвятла па X" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Каэфіцыент памеру" #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "Паказваць:" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Уверсе" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "Зьлева" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Усярэдзіне" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "Справа" #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr "Зьверху" #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Жэлятын" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "" #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й " #~ "празрыстасьцю" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць" #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "" #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна " #~ "празрыстымі" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Перафарбаваць" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Прабітая дзірка" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі." #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Абгарэлыя краі" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Шырыня перарываньня" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Выводжаньне EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Ґлянцавае жэле" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Экспартаваць палатно" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Бурбалкі HSL" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "" #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й " #~ "яркасьці колера" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Мэта" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Лік" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Мяккая пухліна" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Эмблема" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Прывідны абрыс" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня" #, fuzzy #~ msgid "Color inline" #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Цёплы ўнутры" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Алавяны аловак" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Выберы месца й назву файла" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Назва файла" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне %1 да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Прыняць запрашэньне" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Плыўны парамэтар" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Усе файлы відарысаў" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Файл сэсіі" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем" #, fuzzy #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Закрыць файл" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Задаць затрымку" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Адматаць" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Паўза" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Прайграць" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "_Ужываць SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Зарэгістраваць" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Паслужнік:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Імя:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "П_орт:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Злучыцца" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "" #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber %1 як карыстальнік " #~ "%2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber %1 як %2" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber %1 як %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber %1 as %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "_Назва пакою:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "_Паслужнік пакою:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Па_роль пакою:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Зьмяніць ручку" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Злучыцца з пакоем" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Адмена" #, fuzzy #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня %1 да працы з агульным нататнікам." #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Арганізацыя" #, fuzzy #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Курсор улева" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Курсор управа" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Тып правага колеру" #~ msgid "Null" #~ msgstr "Нічога" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перасячы" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Адніманьне A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Тоеснасьць A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Адніманьне B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Тоеснасьць B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "2-і шлях" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Вугал першай копіі" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Колькасьць копій" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Пачатак" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Пачатак вярчэньня" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Паправіць вугал павароту" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "Эліптычнае пяро" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #, fuzzy #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Востры" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Спосаб" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Выберы тып пяра" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "Кругласьць пяра" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "_Адзін да аднаго" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "_Адзін да аднаго" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Скругленыя канцы" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Курсор улева" #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Кіроўная ручка 0" #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Кіроўная ручка 1" #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Кіроўная ручка 2" #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Кіроўная ручка 3" #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Кіроўная ручка 4" #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Кіроўная ручка 5" #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Кіроўная ручка 6" #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Кіроўная ручка 7" #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Кіроўная ручка 8" #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Кіроўная ручка 9" #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "Кіроўная ручка 10" #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Кіроўная ручка 11" #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Кіроўная ручка 12" #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Кіроўная ручка 13" #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Кіроўная ручка 14" #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Кіроўная ручка 14" #~ msgid "End type" #~ msgstr "Тып канца" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Паказваць адзінкі" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха" #, fuzzy #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Зьмяніць" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #, fuzzy #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Зьмяніць" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #, fuzzy #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Зрух па Y" #, fuzzy #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Вугал у напрамку X" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Пачатак вярчэньня" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Перасячэньне" #, fuzzy #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Памер кроку:" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "Пункт-прыклад" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "Актыўны шлях" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Метка" #, fuzzy #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Мапа паверхні" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Кілт" #, fuzzy #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "%s для прамой лініі" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Дэактываваны" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Найбольшы элемэнт" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Найменшы элемэнт" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "all_inactive" #~ msgstr "Усе каналы" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма задаць %s: іншы элемэнт са значэньнем %s ужо " #~ "існуе!" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Мэдыянны фільтар" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Рэґуляваць" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Запіс Cairo PDF" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Файл PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Запіс Cairo PS" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі." #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Прызначэньне друку" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае " #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры " #~ "будуць страчаныя." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і " #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты " #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Прызначэньне друку" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n" #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n" #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n" #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Друк PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай " #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але " #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Друкаваньне PostScript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Запіс Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя " #~ "наладкі,\n" #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n" #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n" #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя." #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Стварыць шлях" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях." #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць прынамсі два абʼекты." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Прынамсі адзін абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма спалучыць." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з розных ґруп ці пластоў." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Выштурхваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Выштурхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Выштурхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Сьцісканьне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Сьцісканьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Сьцісканьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Павелічэньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Павелічэньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Павелічэньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Прыцягненьне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Прыцягненьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Прыцягненьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Адпіхваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Адпіхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Адпіхваньне %d выбраных абʼектаў" #, fuzzy #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект" #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Размалёўваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Размалёўваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Размалёўваньне %d выбраных абʼектаў" #, fuzzy #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #, fuzzy #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да " #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Вузлы" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі " #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) " #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў" #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" #~ msgstr "" #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных " #~ "рамак" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць " #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Прыцягненьне" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Што прыцягваецца" #~ msgid "Snapping to intersections of" #~ msgstr "Прыцягненьне да перасячэньняў" #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Прыцягненьне да адмысловых вузлоў" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі " #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Адзінкі сеткі" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Пачатак па Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Інтэрвал па X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Інтэрвал па Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Вугал па X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Вугал па Z" #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller" #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Ужыць" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Выдаліць адрэзак" #, fuzzy #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Разьбіць" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Выберы выбор:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Выберы другі выбор:" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Адвольны пункт"