From efb7ee7d79bf08bed5f33a5ba0bf8e1ea5c5f0e8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: sokhem Date: Fri, 2 Nov 2007 09:57:00 +0000 Subject: [PATCH] Khmer translations updated --- po/km.po | 666 +++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 277 insertions(+), 389 deletions(-) diff --git a/po/km.po b/po/km.po index b2e67aedc..d2e1cbe98 100644 --- a/po/km.po +++ b/po/km.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-17 23:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-01 16:21+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-02 16:35+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -3251,10 +3251,10 @@ msgid "" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" -"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n" -"ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n" -"ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n" -"ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។" +"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n" +"ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n" +"ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n" +"ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" @@ -3262,45 +3262,42 @@ msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47 msgid "media box" -msgstr "" +msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48 msgid "crop box" -msgstr "" +msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49 msgid "trim box" -msgstr "" +msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50 msgid "bleed box" -msgstr "" +msgstr "ប្រអប់​ចេញ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51 msgid "art box" -msgstr "" +msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Select page:" -msgstr "លុប​អត្ថបទ​" +msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "out of %i" -msgstr "ចំនួន​គួច​" +msgstr "នៃ %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 -#, fuzzy msgid "Clip to:" -msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​" +msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93 -#, fuzzy msgid "Page settings" -msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖" +msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" @@ -3314,34 +3311,30 @@ msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367 -#, fuzzy msgid "rough" -msgstr "ក្រុម" +msgstr "គគ្រើម" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 -#, fuzzy msgid "Text handling:" -msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖" +msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108 -#, fuzzy msgid "Import text as text" -msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​" +msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 -#, fuzzy msgid "Embed images" -msgstr "រូបភាពទាំង​អស់​បាន​បង្កប់​" +msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Import settings" -msgstr "" +msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231 msgid "PDF Import Settings" -msgstr "" +msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 @@ -3349,44 +3342,39 @@ msgid "medium" msgstr "មធ្យម" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369 -#, fuzzy msgid "fine" -msgstr "បន្ទាត់" +msgstr "ល្អ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370 -#, fuzzy msgid "very fine" -msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ " +msgstr "ល្អ​បំផុត" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" -msgstr "ទិន្នផល​ PovRay " +msgstr "លទ្ធផល PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" -msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)" +msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" -msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer " +msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Print Configuration" -msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" +msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" -msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​" +msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." -msgstr "" -"ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​" -"តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។" +msgstr "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751 msgid "Postscript Print" @@ -3394,7 +3382,7 @@ msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" -msgstr "ទិន្នផល Postscript" +msgstr "លទ្ធផល Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 @@ -3403,23 +3391,23 @@ msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" -msgstr "ឯកសារ​ Postscript " +msgstr "ឯកសារ Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" -msgstr "បញ្ចូល SVG " +msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" -msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" -msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C " +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" -msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape" +msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" @@ -3427,76 +3415,73 @@ msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" -msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape " +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" -msgstr "ទិន្នផល SVG " +msgstr "លទ្ធផល SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" -msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​" +msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" -msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​ W3C" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" -msgstr "បញ្ចូល SVGZ " +msgstr "លទ្ធផល SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" -msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)" +msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" -msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" -msgstr "ទិន្នផល SVGZ " +msgstr "លទ្ធផល SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" -msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" -msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​" +msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" -msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​ GZip" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" -msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​" +msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 -#, fuzzy msgid "WPG Input" -msgstr "បញ្ចូល SVG " +msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 -#, fuzzy msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" -msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)" +msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 -#, fuzzy msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" -msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​ W3C" +msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225 msgid "Pin Dialog" -msgstr "" +msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225 msgid "" @@ -3505,9 +3490,8 @@ msgid "" msgstr "" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Live Preview" -msgstr "មើល​ជា​មុន" +msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" @@ -3519,7 +3503,7 @@ msgstr "" #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." -msgstr "រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of @@ -3527,120 +3511,113 @@ msgstr "រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" -msgstr "svg លំនាំ​ដើម" +msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:958 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" -msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​" +msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." -msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។ មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​" +msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។ មិន​អាចត្រឡប់ ។" #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" -msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើង​វិញ​ឬ?" +msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." -msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។" +msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។" #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." -msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។" +msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។" #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" -msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​" #: ../src/file.cpp:484 -#, fuzzy msgid "Vacuum <defs>" -msgstr "Vac_uum Defs" +msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." -msgstr "បានយក %i ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង <defs> ។" +msgstr "បាន​យក %i ចេញ មិន​បាន​ប្រើការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង <defs> ។" #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." -msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​<defs>." +msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង <defs> ។" #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." -msgstr "" -"រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​" -"មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។" +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។ វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។" #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." -msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។" +msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។" #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." -msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។" +msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។" #: ../src/file.cpp:541 msgid "Document saved." -msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។" +msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។" #: ../src/file.cpp:675 ../src/file.cpp:1083 ../src/file.cpp:1201 #, c-format msgid "drawing%s" -msgstr "គំ​នូរ​រ​%s" +msgstr "គំនូរ %s" #: ../src/file.cpp:681 #, c-format msgid "drawing-%d%s" -msgstr "គំនូរ​-%d%s" +msgstr "គំនូរ-%d%s" #: ../src/file.cpp:700 -#, fuzzy msgid "Select file to save a copy to" -msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ" #: ../src/file.cpp:702 ../src/file.cpp:709 msgid "Select file to save to" -msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​" #: ../src/file.cpp:783 msgid "No changes need to be saved." -msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។" +msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។" #: ../src/file.cpp:800 -#, fuzzy msgid "Saving document..." -msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ" +msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..." #: ../src/file.cpp:955 -#, fuzzy msgid "Import" -msgstr "នាំចូល​..." +msgstr "នាំចូល" #: ../src/file.cpp:987 msgid "Select file to import" -msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​" #: ../src/file.cpp:1105 ../src/file.cpp:1216 -#, fuzzy msgid "Select file to export to" -msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​" +msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​" #: ../src/file.cpp:1243 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" -msgstr "" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន" #: ../src/file.cpp:1262 msgid "Open Clip Art Login" -msgstr "" +msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព" #: ../src/file.cpp:1283 #, c-format @@ -3648,151 +3625,131 @@ msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." -msgstr "" +msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។" #: ../src/file.cpp:1304 -#, fuzzy msgid "Document exported..." -msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។" +msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..." #: ../src/file.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Import From Open Clip Art Library" -msgstr "" +msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក" #: ../src/filter-enums.cpp:20 -#, fuzzy msgid "Blend" -msgstr "ពណ៌​​ខៀវ" +msgstr "ល្បាយ" #: ../src/filter-enums.cpp:21 -#, fuzzy msgid "Color Matrix" -msgstr "ម៉ាទ្រីស​" +msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" -msgstr "" +msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ" #: ../src/filter-enums.cpp:23 -#, fuzzy msgid "Composite" msgstr "ផ្សំ" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" -msgstr "" +msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" -msgstr "" +msgstr "សាយ​ពន្លឺ" #: ../src/filter-enums.cpp:26 -#, fuzzy msgid "Displacement Map" -msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា" +msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" -msgstr "" +msgstr "ឈាម" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "រូបភាព" #: ../src/filter-enums.cpp:30 -#, fuzzy msgid "Merge" -msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​" +msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" -msgstr "" +msgstr "រូបវិទូ" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" -msgstr "" +msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ" #: ../src/filter-enums.cpp:34 -#, fuzzy msgid "Tile" -msgstr "ចំណងជើង" +msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Turbulence" -msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖" +msgstr "គួច" #: ../src/filter-enums.cpp:40 -#, fuzzy msgid "Source Graphic" -msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​" +msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​" #: ../src/filter-enums.cpp:41 -#, fuzzy msgid "Source Alpha" -msgstr "ប្រភព" +msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព" #: ../src/filter-enums.cpp:42 -#, fuzzy msgid "Background Image" -msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖" +msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/filter-enums.cpp:43 -#, fuzzy msgid "Background Alpha" -msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖" +msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ" #: ../src/filter-enums.cpp:44 -#, fuzzy msgid "Fill Paint" -msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF" +msgstr "បំពេញ​គំនូរ" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" -msgstr "គូរ​ខ្វាច់​" +msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​" #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../src/filter-enums.cpp:52 -#, fuzzy msgid "Multiply" -msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​" +msgstr "គុណ​" #: ../src/filter-enums.cpp:53 -#, fuzzy msgid "Screen" -msgstr "ពណ៌​​បៃតង" +msgstr "អេក្រង់" #: ../src/filter-enums.cpp:54 -#, fuzzy msgid "Darken" -msgstr "បំពង់​បន្តក់​" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត" #: ../src/filter-enums.cpp:55 -#, fuzzy msgid "Lighten" -msgstr "ពន្លឺ" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ" #: ../src/filter-enums.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Matrix" msgstr "ម៉ាទ្រីស​" #: ../src/filter-enums.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Saturate" msgstr "តិត្ថិភាព" #: ../src/filter-enums.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Hue Rotate" -msgstr "បង្វិល" +msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" -msgstr "" +msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2150 @@ -3800,56 +3757,48 @@ msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: ../src/filter-enums.cpp:71 -#, fuzzy msgid "Over" -msgstr "ម៉ែត្រ" +msgstr "លើ" #: ../src/filter-enums.cpp:72 -#, fuzzy msgid "In" -msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" +msgstr "ក្នុង" #: ../src/filter-enums.cpp:73 -#, fuzzy msgid "Out" -msgstr "លទ្ធផល" +msgstr "ចេញ" #: ../src/filter-enums.cpp:74 -#, fuzzy msgid "Atop" -msgstr "បន្ថែម​ការ​ឈប់" +msgstr "នៅ​កំពូល" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" -msgstr "" +msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" -msgstr "" +msgstr "គណិត" #: ../src/filter-enums.cpp:82 -#, fuzzy msgid "Identity" -msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ" +msgstr "អត្តសញ្ញាណ" #: ../src/filter-enums.cpp:83 -#, fuzzy msgid "Table" -msgstr "ចំណងជើង" +msgstr "តារាង" #: ../src/filter-enums.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Discrete" -msgstr "ចែកចាយ" +msgstr "ដាច់ៗគ្នា" #: ../src/filter-enums.cpp:85 -#, fuzzy msgid "Linear" -msgstr "បន្ទាត់" +msgstr "លីនេអ៊ែរ" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" -msgstr "" +msgstr "ហ្គាំម៉ា" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:293 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 @@ -3864,57 +3813,51 @@ msgstr "រុំ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" -msgstr "ពណ៌​​ក្រហម" +msgstr "ក្រហម" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" -msgstr "ពណ៌​​បៃតង" +msgstr "​​បៃតង" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" -msgstr "ពណ៌​​ខៀវ" +msgstr "​​ខៀវ" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" -msgstr "" +msgstr "អាល់ហ្វា" #: ../src/filter-enums.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Erode" -msgstr "ថ្នាំង​" +msgstr "ច្រោះ" #: ../src/filter-enums.cpp:110 -#, fuzzy msgid "Dilate" -msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" +msgstr "ពង្រីក" #: ../src/filter-enums.cpp:116 -#, fuzzy msgid "Fractal Noise" -msgstr "ប្រភាគ (Koch)" +msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ" #: ../src/filter-enums.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Distant Light" -msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" +msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ" #: ../src/filter-enums.cpp:124 -#, fuzzy msgid "Point Light" -msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ" +msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច" #: ../src/filter-enums.cpp:125 -#, fuzzy msgid "Spot Light" -msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​" +msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" -msgstr "" +msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 @@ -3922,96 +3865,89 @@ msgid "Lightness" msgstr "ពន្លឺ" #: ../src/flood-context.cpp:261 -#, fuzzy msgid "Small" msgstr "តូច​" #: ../src/flood-context.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../src/flood-context.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Large" msgstr "ធំ​" #: ../src/flood-context.cpp:417 msgid "Too much inset, the result is empty." -msgstr "" +msgstr "ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក លទ្ធផល​ទទេ ។" #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." -msgstr "" +msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង %d បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." -msgstr "" +msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង %d ។" #: ../src/flood-context.cpp:664 ../src/flood-context.cpp:919 msgid "Area is not bounded, cannot fill." -msgstr "" +msgstr "ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់ មិន​អាច​បំពេញ ។" #: ../src/flood-context.cpp:924 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." -msgstr "" +msgstr "មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។" #: ../src/flood-context.cpp:940 ../src/flood-context.cpp:1097 -#, fuzzy msgid "Fill bounded area" -msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​" +msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​" #: ../src/flood-context.cpp:960 -#, fuzzy msgid "Set style on object" -msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​" +msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​" #: ../src/flood-context.cpp:1019 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" -msgstr "" +msgstr "គូរ​លើ ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច ជំនួស(Alt) ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ" #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" -msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ ចាប់ផ្តើម​" +msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ ចាប់ផ្ដើម" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" -msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរចុងក្រោយ​​" +msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ បញ្ចប់" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 -#, fuzzy msgid "Linear gradient mid stop" -msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ ចាប់ផ្តើម​" +msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" -msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល កណ្ដាល" +msgstr "ជម្រាលជា​កាំកណ្ដាល" #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" -msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ កាំ​" +msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ កាំ" #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" -msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ ផ្តោត​" +msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ ផ្ដោត" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Radial gradient mid stop" -msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ ចាប់ផ្តើម​" +msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់" #: ../src/gradient-context.cpp:161 #, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)" -msgstr "" +msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d" #: ../src/gradient-context.cpp:164 #, c-format @@ -4032,70 +3968,62 @@ msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:369 ../src/gradient-context.cpp:462 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 -#, fuzzy msgid "Add gradient stop" -msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​" +msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-context.cpp:437 -#, fuzzy msgid "Simplify gradient" -msgstr "ជម្រាល​មូល​" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា" #: ../src/gradient-context.cpp:513 -#, fuzzy msgid "Create default gradient" -msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​" +msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​" #: ../src/gradient-context.cpp:566 msgid "Draw around handles to select them" -msgstr "" +msgstr "គូរជុំវិញចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា" #: ../src/gradient-context.cpp:662 msgid "Ctrl: snap gradient angle" -msgstr "បញ្ជា​(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​" +msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" -msgstr "ប្តូរ​ ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​" +msgstr "ប្ដូរ(Shift) ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/gradient-context.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Invert gradient" -msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​" +msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-context.cpp:884 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" -msgstr "ពណ៌​ជម្រាល សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" +msgstr "ជម្រាល សម្រាប់​វត្ថុ %d ជា​មួយបញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/gradient-context.cpp:888 msgid "Select objects on which to create gradient." -msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។" +msgstr "ជ្រើស វត្ថុ ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។" #: ../src/gradient-drag.cpp:541 -#, fuzzy msgid "Merge gradient handles" -msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" +msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា" #: ../src/gradient-drag.cpp:852 -#, fuzzy msgid "Move gradient handle" -msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:905 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 -#, fuzzy msgid "Delete gradient stop" -msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​" +msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:1054 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" -"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស" -"(Alt)​ សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​" -"វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​" +"%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)" +"+ជំនួស(Alt) ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់" #: ../src/gradient-drag.cpp:1058 ../src/gradient-drag.cpp:1065 msgid " (stroke)" @@ -4106,41 +4034,33 @@ msgstr " (ខ្វាច់)" msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" -msgstr "" -"%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស" -"(Alt)​ សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​​+ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​" -"វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​" +msgstr "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល" #: ../src/gradient-drag.cpp:1070 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" -msgstr "" -"ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ ចំណុច​កណ្តាល​ ហើយ​ ផ្តោត;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ ប្តូរ​ ដើម្បី​" -"បំបែក​ផ្តោត​" +msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ កណ្ដាល និង​ផ្ដោត អូ​សដោយ​ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក​កា​រផ្ដោត" #: ../src/gradient-drag.cpp:1073 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" -msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល %d អូស​ដោយ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក" +msgstr "ចំណុច​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែករំលែក​ដោយជម្រាល %d អូស​ដោយ​ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក" #: ../src/gradient-drag.cpp:1748 -#, fuzzy msgid "Move gradient handle(s)" -msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​" #: ../src/gradient-drag.cpp:1784 -#, fuzzy msgid "Move gradient mid stop(s)" -msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល" #: ../src/gradient-drag.cpp:2072 -#, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" -msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​" +msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" @@ -4158,7 +4078,7 @@ msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272 msgid "pt" -msgstr "pt" +msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" @@ -4166,7 +4086,7 @@ msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" -msgstr "Pt" +msgstr "ចំណុច" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" @@ -4177,7 +4097,7 @@ msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:268 msgid "px" -msgstr "px" +msgstr "ភីកសែល" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" @@ -4185,7 +4105,7 @@ msgstr "ភីកសែល​" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" -msgstr "ភីចសែល​" +msgstr "ភីកសែល​" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 @@ -4253,7 +4173,7 @@ msgstr "អ៊ិន្ឈ៍" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" -msgstr "ការេ Em " +msgstr "ការេ Em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" @@ -4261,12 +4181,12 @@ msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" -msgstr "ការេ Em " +msgstr "ការេ Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" -msgstr "ការេ Ex " +msgstr "ការេ Ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" @@ -4274,26 +4194,26 @@ msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" -msgstr "ការេ Ex " +msgstr "ការេ Ex" #: ../src/inkscape.cpp:484 msgid "Untitled document" -msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​" +msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:513 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" -msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n" +msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n" #: ../src/inkscape.cpp:514 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" -msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n" +msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n" #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" -msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n" +msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n" #: ../src/inkscape.cpp:658 #, c-format @@ -4301,8 +4221,8 @@ msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" -"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n" -"%s បានឡើយ​" +"មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n" +"%s" #: ../src/inkscape.cpp:659 #, c-format @@ -4310,7 +4230,7 @@ msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" -"​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n" +"%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:660 @@ -4319,8 +4239,8 @@ msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" -"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n" -"%s បាន​ឡើយ​" +"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n" +"%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format @@ -4328,16 +4248,16 @@ msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" -"មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n" -"%s បានឡើយ​" +"មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n" +"%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" -" Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\n" -"ហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។" +"ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n" +"និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។" #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format @@ -4345,7 +4265,7 @@ msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" -"%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n" +"%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57 @@ -4355,8 +4275,8 @@ msgid "" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" -"%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n" -"អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n" +"%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n" +"អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 @@ -4365,7 +4285,7 @@ msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" -"ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n" +"%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:736 @@ -4373,8 +4293,8 @@ msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" -"Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n" -"ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។" +"Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n" +"ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); @@ -4384,23 +4304,23 @@ msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" -msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​(ម៉ឺនុយ​)" +msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Tool Controls Bar" -msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​" +msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" -msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​" +msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "_Toolbox" -msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​" +msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍" #: ../src/interface.cpp:839 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" -msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)" +msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Palette" @@ -4408,54 +4328,51 @@ msgstr "ក្ដារលាយ" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the color palette" -msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​" +msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "_Statusbar" -msgstr "របារស្ថានភាព " +msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../src/interface.cpp:847 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" -msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​ (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)" +msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)" #: ../src/interface.cpp:901 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" -msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\"" +msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1012 #, c-format msgid "Enter group #%s" -msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s" +msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s" #: ../src/interface.cpp:1023 msgid "Go to parent" -msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​" +msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​" #: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:447 -#, fuzzy msgid "Drop color" -msgstr "ចម្លង​ពណ៌​" +msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​" #: ../src/interface.cpp:1153 -#, fuzzy msgid "Drop color on gradient" -msgstr "គ្មាន​ការ​បញ្ឈប់​នៅ​ក្នុង​ជម្រាល​​" +msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល" #: ../src/interface.cpp:1212 msgid "Could not parse SVG data" -msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG បានឡើយ​" +msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG" #: ../src/interface.cpp:1254 msgid "Drop SVG" -msgstr "" +msgstr "ទម្លាក់ SVG" #: ../src/interface.cpp:1312 -#, fuzzy msgid "Drop bitmap image" -msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា " +msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព" #: ../src/interface.cpp:1404 #, c-format @@ -4465,58 +4382,58 @@ msgid "" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" +"មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?\n" +"\n" +"ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។" #: ../src/interface.cpp:1411 -#, fuzzy msgid "Replace" -msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​" +msgstr "ជំនួស" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" -msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖" +msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" -msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​" +msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" -msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​" +msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." -msgstr "%1 បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។" +msgstr "%1 បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" -msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ %1ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?" +msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ %1 ឬ​ទេ ?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" -msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​" +msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" -msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ " +msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" -msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)" +msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." -msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។" +msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។" #: ../src/knotholder.cpp:258 -#, fuzzy msgid "Change handle" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​" #: ../src/knotholder.cpp:312 -#, fuzzy msgid "Move handle" -msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" @@ -4524,82 +4441,72 @@ msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​ #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:43 -#, fuzzy msgid "Path along path" -msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​" +msgstr "ផ្លូវ​តាម​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:45 -#, fuzzy msgid "Slant" -msgstr "ចន្លោះ " +msgstr "ភាព​ទេរ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:46 msgid "doEffect stack test" -msgstr "" +msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:48 -#, fuzzy msgid "Gears" -msgstr "ជម្រះ " +msgstr "ស្ពឺ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:49 msgid "Curve stitching" -msgstr "" +msgstr "ការ​ដេរ​ខ្សែកោង" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 -#, fuzzy msgid "No effect" -msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​" +msgstr "គ្មាន​បែបផែន​" #: ../src/live_effects/effect.cpp:142 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect." -msgstr "" +msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51 -#, fuzzy msgid "Change enum parameter" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 -#, fuzzy msgid "Teeth" -msgstr "អត្ថបទ" +msgstr "ធ្មេញ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210 -#, fuzzy msgid "The number of teeth" -msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​" +msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211 msgid "Phi" -msgstr "" +msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211 msgid "???" -msgstr "" +msgstr "???" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 -#, fuzzy msgid "Stroke path" -msgstr "គូរ​ខ្វាច់​" +msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40 msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here." -msgstr "" +msgstr "ផ្លូវ​​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់ អ្វី​ក៏​ដោយ គិត​អត្ថបទដ៏​ល្អនៅ​ទីនេះ ។" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 -#, fuzzy msgid "Nr of paths" -msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​" +msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 msgid "The number of paths that will be generated." -msgstr "" +msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 -#, fuzzy msgid "Startpoint variation" -msgstr "តិត្ថិភាព" +msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". @@ -4610,108 +4517,94 @@ msgstr "..." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Endpoint variation" -msgstr "" +msgstr "វ៉ារ្យង់​ចំណុច​បញ្ចប់" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 -#, fuzzy msgid "Scale width" -msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​" +msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Scaling of the width of the stroke path" -msgstr "" +msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Scale width relative" -msgstr "" +msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" -msgstr "" +msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 -#, fuzzy msgid "Single" -msgstr "មុំ" +msgstr "តែ​មួយ​គត់" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" -msgstr "" +msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 -#, fuzzy msgid "Repeated" -msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖" +msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" -msgstr "" +msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Pattern source" -msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" +msgstr "ប្រភព​លំនាំ" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" -msgstr "" +msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Pattern copies" -msgstr "លំនាំ" +msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" -msgstr "" +msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Width of the pattern" -msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​" +msgstr "ទទឹង​លំនាំ​" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Width in units of length" -msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល" +msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 -#, fuzzy msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" -msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)" +msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Spacing" -msgstr "គម្លាត ៖" +msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Space between copies of the pattern" -msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​" +msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 -#, fuzzy msgid "Normal offset" -msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​" +msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 -#, fuzzy msgid "Tangential offset" -msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​" +msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 -#, fuzzy msgid "Pattern is vertical" -msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​" +msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Change scalar parameter" -msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108 @@ -4719,78 +4612,73 @@ msgid "Edit on-canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Paste path" -msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​" +msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1136 ../src/selection-chemistry.cpp:1174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201 ../src/selection-chemistry.cpp:1249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Nothing on the clipboard." -msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" +msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:148 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." -msgstr "" +msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:153 -#, fuzzy msgid "Paste path parameter" -msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​" +msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157 msgid "Clipboard does not contain a path." -msgstr "" +msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Change point parameter" -msgstr "បង្កើត​គួច​" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Change bool parameter" -msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់" +msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143 -#, fuzzy msgid "Change random parameter" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​" #: ../src/main.cpp:211 msgid "Print the Inkscape version number" -msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape " +msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape" #: ../src/main.cpp:216 msgid "Do not use X server (only process files from console)" -msgstr "កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X (បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)" +msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)" #: ../src/main.cpp:221 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" -msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)" +msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)" #: ../src/main.cpp:226 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" -msgstr "បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​ (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)" +msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)" #: ../src/main.cpp:227 ../src/main.cpp:232 ../src/main.cpp:237 #: ../src/main.cpp:304 ../src/main.cpp:309 ../src/main.cpp:314 #: ../src/main.cpp:319 ../src/main.cpp:325 msgid "FILENAME" -msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​" +msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/main.cpp:231 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" -msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)" +msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)" #: ../src/main.cpp:236 msgid "Export document to a PNG file" -msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG " +msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG" #: ../src/main.cpp:241 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" -msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)" +msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "DPI" -- 2.30.2