From 86523473977e2c192a1d39be6de0172c22e7c21d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: helix84 Date: Fri, 12 Jun 2009 14:21:35 +0000 Subject: [PATCH] * [INTL: zh_TW] Traditional Chinese translation update * [INTL: zh_TW] Traditional Chinese tutorial SVGs fixed * fixed typos in README --- inkscape.pod | 6 +- po/zh_TW.po | 1110 +++++++++-------- share/tutorials/tutorial-advanced.zh_TW.svg | 6 +- share/tutorials/tutorial-basic.zh_TW.svg | 10 +- .../tutorials/tutorial-calligraphy.zh_TW.svg | 9 +- share/tutorials/tutorial-elements.zh_TW.svg | 2 +- share/tutorials/tutorial-tracing.zh_TW.svg | 6 +- 7 files changed, 579 insertions(+), 570 deletions(-) diff --git a/inkscape.pod b/inkscape.pod index 81e5110fc..25d21d26b 100644 --- a/inkscape.pod +++ b/inkscape.pod @@ -121,7 +121,7 @@ In PNG, PDF, PS, and EPS export, exported area is the drawing (not canvas), i.e. of all objects of the document (or of the exported object if --export-id is used). With this option, the exported image will display all the visible objects of the document without margins or cropping. This is the default -export area for EPS. For PNG, it can be used in combination wtih --export-use-hints. +export area for EPS. For PNG, it can be used in combination with --export-use-hints. =item B<--export-area-snap> @@ -387,7 +387,7 @@ the resolution that were used for that object last time when it was exported fro inkscape filename.svg --export-id=text1555 --export-use-hints -Same, but use the default 90dpi resolution, specify the filename, +Same, but use the default 90 dpi resolution, specify the filename, and snap the exported area outwards to the nearest whole SVG user unit values (to preserve pixel-alignment of objects and thus minimize antialiasing): @@ -500,7 +500,7 @@ your version (file `NEWS'). =head1 AUTHORS -This codebase owes its existance to a large number of contributors +This codebase owes its existence to a large number of contributors throughout its various incarnations. The following list is certainly incomplete, but serves to recognize the many shoulders on which this application sits: diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index f6dac0c23..d8d098b2f 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2009-06-10 19:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-12 06:00+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2009-06-12 14:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-06-12 21:57+0800\n" "Last-Translator: Dong-Jun Wu \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "草稿紙" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" -msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片(將物件作為圖片)" +msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Rough and glossy" @@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "粗糙和光滑" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" -msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片(將物件作為圖片)" +msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "In and Out" @@ -1101,7 +1101,7 @@ msgstr "光源來自下方,被照亮的玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "HSL Bumps, alpha" -msgstr "HSL 凹凸,alpha" +msgstr "HSL 凹凸,透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "同於 HSL 凹凸,但結合透明度相關濾鏡加入透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "HSL Bubbles, alpha" -msgstr "HSL 氣泡,alpha" +msgstr "HSL 氣泡,透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Smooth edges" @@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "帶有炭筆灰的平滑材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Emboss shader NR" -msgstr "浮雕材質(非逼真)" +msgstr "浮雕材質 (非逼真)" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Combination of smooth shading and embossing" @@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr "加入膠片粒狀雜訊到圖像或物件" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "HSL Bumps, transparent" -msgstr "HSL 凹凸,透明的" +msgstr "HSL 凹凸,透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" @@ -1623,8 +1623,8 @@ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "使點陣圖和材料產生透明繪畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 -msgid "Alpha paint" -msgstr "透明塗抹" +msgid "Alpha draw, color" +msgstr "透明繪製,彩色" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" @@ -1961,12 +1961,12 @@ msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "選擇至少一個非連接器物件。" #: ../src/connector-context.cpp:1347 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6963 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "使連接器避開選取的物件" #: ../src/connector-context.cpp:1348 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6973 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6980 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "使連接器忽略選取的物件" @@ -2071,7 +2071,7 @@ msgstr "隨機:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" -msgstr "對稱(_S)" +msgstr "對稱 (_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); @@ -2155,7 +2155,7 @@ msgstr "P6M:反射 + 60° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" -msgstr "位移(_H)" +msgstr "位移 (_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 @@ -2204,11 +2204,11 @@ msgstr "指數:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" -msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" +msgstr "是否各列間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" -msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" +msgstr "是否各行間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 @@ -2258,7 +2258,7 @@ msgstr "在平移時排除的並排寬度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" -msgstr "縮放(_A)" +msgstr "縮放 (_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" @@ -2298,11 +2298,11 @@ msgstr "隨機以此百分比計算的垂直縮放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" -msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" +msgstr "是否各列間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" -msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" +msgstr "是否各行間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" @@ -2311,7 +2311,7 @@ msgstr "基數:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" -msgstr "對數螺旋的基數:不使用(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" +msgstr "對數螺旋的基數:不使用 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" @@ -2331,7 +2331,7 @@ msgstr "變更每行的比例符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" -msgstr "旋轉(_R)" +msgstr "旋轉 (_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" @@ -2369,7 +2369,7 @@ msgstr "變更每行的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" -msgstr "模糊 & 不透明度(_B)" +msgstr "模糊 & 不透明度 (_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" @@ -2421,7 +2421,7 @@ msgstr "變更每行的不透明度範圍記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" -msgstr "顏色(_L)" +msgstr "顏色 (_L)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " @@ -2433,7 +2433,7 @@ msgstr "並排仿製物件的初始顏色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" -msgstr "仿製物件的初始顏色(只有原始物件未設填充或邊框時才有用)" +msgstr "仿製物件的初始顏色 (只有原始物件解除設定填充或邊框時才有用)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" @@ -2493,7 +2493,7 @@ msgstr "變更每行的顏色改變記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" -msgstr "描繪(_T)" +msgstr "描繪 (_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" @@ -2589,7 +2589,7 @@ msgstr "伽馬-校正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" -msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)" +msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍 (>0) 或向下 (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" @@ -2630,7 +2630,7 @@ msgstr "每個仿製物件的大小是由該點點取的數值所決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" -msgstr "每個仿製物件都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)" +msgstr "每個仿製物件都以點取的顏色所繪製 (原始物件必須解除設定填充或邊框)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" @@ -2674,11 +2674,11 @@ msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" -msgstr "假定並排圖形的大小與位置跟上一次並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大小" +msgstr "假定並排圖形的大小與位置跟上一次並排它 (如果有的話) 時相同,而非使用目前的大小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " -msgstr "建立(_C)" +msgstr "建立 (_C)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" @@ -2691,7 +2691,7 @@ msgstr "建立及並排所選取的仿製物件" #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " -msgstr "拆解(_U)" +msgstr "拆解 (_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" @@ -2699,39 +2699,39 @@ msgstr "伸展仿製物件以減少聚集;可以重複地套用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " -msgstr "移除(_M)" +msgstr "移除 (_M)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" -msgstr "移除選取物件現有的並排仿製物件(只有同源成員)" +msgstr "移除選取物件現有的並排仿製物件 (只有同源成員)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " -msgstr "重置(_E)" +msgstr "重設 (_E)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" -msgstr "重置對話窗中所有的平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零" +msgstr "重設對話窗中所有的平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" -msgstr "檢視整頁(_P)" +msgstr "檢視整頁 (_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" -msgstr "檢視繪圖部份(_D)" +msgstr "檢視繪圖部份 (_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" -msgstr "檢視選取區(_S)" +msgstr "檢視選取區 (_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" -msgstr "自訂(_C)" +msgstr "自訂 (_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" @@ -2751,7 +2751,7 @@ msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" -msgstr "寬度(_T):" +msgstr "寬度 (_T):" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" @@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" -msgstr "高度(_G):" +msgstr "高度 (_G):" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" @@ -2772,7 +2772,7 @@ msgstr "點陣圖尺寸" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" -msgstr "寬度(_W):" +msgstr "寬度 (_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 @@ -2786,7 +2786,7 @@ msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" -msgstr "高度(_H):" +msgstr "高度 (_H):" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 @@ -2797,11 +2797,11 @@ msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" -msgstr "檔案名稱(_F)" +msgstr "檔案名稱 (_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." -msgstr "瀏覽(_B)..." +msgstr "瀏覽 (_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" @@ -2821,7 +2821,7 @@ msgstr "在已匯出的圖像中,隱藏所有未被選取的物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" -msgstr "匯出(_E)" +msgstr "匯出 (_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" @@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr "找不到物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " -msgstr "類型(_Y):" +msgstr "類型 (_Y):" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 @@ -3030,12 +3030,12 @@ msgstr "偏移" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " -msgstr "文字(_T):" +msgstr "文字 (_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" -msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份相符)" +msgstr "藉由文字內容來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 @@ -3045,32 +3045,32 @@ msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" -msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份相符)" +msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " -msgstr "樣式(_S):" +msgstr "樣式 (_S):" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" -msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份相符)" +msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " -msgstr "屬性(_A):" +msgstr "屬性 (_A):" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" -msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份相符)" +msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" -msgstr "在選取區中搜尋(_E)" +msgstr "在選取區中搜尋 (_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 @@ -3080,7 +3080,7 @@ msgstr "僅搜尋所選擇的部份" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" -msgstr "搜尋目前圖層(_L)" +msgstr "搜尋目前圖層 (_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 @@ -3090,7 +3090,7 @@ msgstr "僅搜尋目前的圖層" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" -msgstr "包含隱藏物件(_H)" +msgstr "包含隱藏物件 (_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 @@ -3100,7 +3100,7 @@ msgstr "搜尋時包含隱藏的物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" -msgstr "包含鎖定物件(_O)" +msgstr "包含鎖定物件 (_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 @@ -3114,7 +3114,7 @@ msgstr "搜尋時包含鎖定的物件" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" -msgstr "清除(_C)" +msgstr "清除 (_C)" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 @@ -3124,7 +3124,7 @@ msgstr "清除值" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" -msgstr "搜尋(_F)" +msgstr "搜尋 (_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 @@ -3148,12 +3148,12 @@ msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_:被允許)" #: ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" -msgstr "設定(_S)" +msgstr "設定 (_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" -msgstr "圖層(_L)" +msgstr "圖層 (_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" @@ -3162,17 +3162,17 @@ msgstr "用於物件的自由格式標籤" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" -msgstr "標題(_T)" +msgstr "標題 (_T)" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" -msgstr "描述(_D)" +msgstr "描述 (_D)" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" -msgstr "隱藏(_H)" +msgstr "隱藏 (_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" @@ -3182,16 +3182,16 @@ msgstr "勾選可使物件隱形" #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" -msgstr "鎖定(_O)" +msgstr "鎖定 (_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" -msgstr "勾選可使物件麻痺(無法由滑鼠選擇)" +msgstr "勾選可使物件麻痺 (無法用滑鼠選取)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" -msgstr "互動(_I)" +msgstr "互動 (_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 @@ -3342,7 +3342,7 @@ msgstr "建議:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "_Accept" -msgstr "同意(_A)" +msgstr "同意 (_A)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "Accept the chosen suggestion" @@ -3350,7 +3350,7 @@ msgstr "同意所選擇的提議" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "_Ignore once" -msgstr "忽略一次(_I)" +msgstr "忽略一次 (_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "Ignore this word only once" @@ -3358,7 +3358,7 @@ msgstr "只忽略這個單字一次" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "_Ignore" -msgstr "忽略(_I)" +msgstr "忽略 (_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "Ignore this word in this session" @@ -3366,7 +3366,7 @@ msgstr "在這個段落中忽略這個單字" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "A_dd to dictionary:" -msgstr "加入到字典(_D):" +msgstr "加入到字典 (_D):" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "Add this word to the chosen dictionary" @@ -3374,7 +3374,7 @@ msgstr "這個單字加入到所選擇的字典" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "_Stop" -msgstr "停止(_S)" +msgstr "停止 (_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "Stop the check" @@ -3382,7 +3382,7 @@ msgstr "停止檢查" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "_Start" -msgstr "開始(_S)" +msgstr "開始 (_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "Start the check" @@ -3415,12 +3415,12 @@ msgid "Justify lines" msgstr "左右對齊" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6768 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777 msgid "Horizontal text" msgstr "水平文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6780 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6789 msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" @@ -3633,7 +3633,7 @@ msgstr "z-軸的角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" -msgstr "格線顏色(_C):" +msgstr "格線顏色 (_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 @@ -3648,7 +3648,7 @@ msgstr "格線的顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" -msgstr "主要格線顏色(_J):" +msgstr "主要格線顏色 (_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 @@ -3658,12 +3658,12 @@ msgstr "主要格線顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" -msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色" +msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" -msgstr "主要格線間隔線條數(_M):" +msgstr "主要格線間隔線條數 (_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 @@ -3684,7 +3684,7 @@ msgstr "建立新格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" -msgstr "啟用(_E)" +msgstr "啟用 (_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." @@ -3692,7 +3692,7 @@ msgstr "決定是否要貼齊到這個格線。能選「是」來貼齊到隱形 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" -msgstr "只貼齊到可見的格線(_G)" +msgstr "只貼齊到可見的格線 (_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" @@ -3700,7 +3700,7 @@ msgstr "當畫面放大時,不會顯示所有的格線。只會貼齊到可見 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" -msgstr "可見(_V)" +msgstr "可見的 (_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." @@ -3722,7 +3722,7 @@ msgstr "水平格線之間的距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" -msgstr "顯示點而非線(_S)" +msgstr "顯示點而非線 (_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" @@ -3893,7 +3893,7 @@ msgid "Quadrant point" msgstr "象限點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707 msgid "Center" msgstr "置中對齊 " @@ -3951,7 +3951,7 @@ msgstr "建立單一點" #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" -msgstr " alpha %.3g" +msgstr " 透明 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 @@ -4023,13 +4023,13 @@ msgstr "[未變更]" #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" -msgstr "復原(_U)" +msgstr "復原 (_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" -msgstr "重做(_R)" +msgstr "重做 (_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" @@ -4145,7 +4145,7 @@ msgstr "目前沒有對於這個擴充功能的有效幫助。如果你有關於 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." -msgstr "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的數據。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能指出,所得結果將會不如預期。" +msgstr "Inkscape 已經從執行的腳本中接收到額外的數據。腳本並未回傳錯誤,但是這可能指出,所得結果將會不如預期。" #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." @@ -4265,7 +4265,7 @@ msgstr "脈衝雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" -msgstr "拉普拉斯(Laplacian)雜訊" +msgstr "拉普拉斯 (Laplacian) 雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" @@ -4464,7 +4464,7 @@ msgstr "內爆所選的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" -msgstr "色階(含色版)" +msgstr "色階 (含色版)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 @@ -4542,7 +4542,7 @@ msgstr "反相" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." -msgstr "反相(獲得負片效果)所選的點陣圖。" +msgstr "反相 (獲得負片效果) 所選的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" @@ -4689,7 +4689,7 @@ msgstr "內/外 光暈" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" -msgstr "光暈的寬度(px)" +msgstr "光暈的寬度 (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" @@ -4755,7 +4755,7 @@ msgstr "點陣濾鏡特效" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" -msgstr "點陣化過程的解析度(dpi)" +msgstr "點陣化過程的解析度 (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 @@ -4780,7 +4780,7 @@ msgstr "壓縮 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" -msgstr "壓縮 Postscript(*.eps)" +msgstr "壓縮 Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" @@ -4921,7 +4921,7 @@ msgstr "GIMP 漸層" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" -msgstr "GIMP 漸層(*.ggr)" +msgstr "GIMP 漸層 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" @@ -5001,7 +5001,7 @@ msgstr "LaTex 輸出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" -msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)" +msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集 (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" @@ -5269,7 +5269,7 @@ msgstr "無法載入所要求的檔案 %s" #: ../src/file.cpp:274 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." -msgstr "文件尚未儲存,無法復原。" +msgstr "文件尚未儲存,無法回復。" #: ../src/file.cpp:280 #, c-format @@ -5278,11 +5278,11 @@ msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?" #: ../src/file.cpp:309 msgid "Document reverted." -msgstr "文件已復原。" +msgstr "文件已回復。" #: ../src/file.cpp:311 msgid "Document not reverted." -msgstr "文件尚未復原。" +msgstr "文件尚未回復。" #: ../src/file.cpp:461 msgid "Select file to open" @@ -5306,7 +5306,7 @@ msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:587 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." -msgstr "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。" +msgstr "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件 (%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。" #: ../src/file.cpp:588 #: ../src/file.cpp:596 @@ -5447,7 +5447,7 @@ msgstr "來源圖形" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" -msgstr "來源 Alpha" +msgstr "來源透明" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" @@ -5455,7 +5455,7 @@ msgstr "背景圖片" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" -msgstr "背景 Alpha" +msgstr "背景透明" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" @@ -5501,7 +5501,7 @@ msgstr "色相旋轉" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" -msgstr "亮度轉成 Alpha" +msgstr "亮度轉成透明" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 @@ -5608,7 +5608,7 @@ msgstr "藍" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" -msgstr "Alpha" +msgstr "透明" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" @@ -5669,15 +5669,15 @@ msgstr "太多內縮,結果是空的。" #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." -msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 %d 個節點)已建立並與所選的物件合併。" -msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 %d 個節點)已建立並與所選的物件結合。" +msgstr[0] "區域已填入,路徑 (有 %d 個節點) 已建立並與所選的物件合併。" +msgstr[1] "區域已填入,路徑 (有 %d 個節點) 已建立並與所選的物件結合。" #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." -msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 %d 個節點)已建立。" -msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 %d 個節點)已建立。" +msgstr[0] "區域已填入,路徑 (有 %d 個節點) 已建立。" +msgstr[1] "區域已填入,路徑 (有 %d 個節點) 已建立。" #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 @@ -5686,7 +5686,7 @@ msgstr "區域不是封閉的,無法填入。" #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." -msgstr "只有封閉區域的可見部份被填入。 如果你想要填入整個範圍,回復、放大後再填入一次。" +msgstr "只有封閉區域的可見部份被填入。 如果你想要填入整個範圍,復原、放大後再填入一次。" #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 @@ -5765,15 +5765,15 @@ msgstr[1] "由 %d 漸層控制點" msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " 在 %d 選取的物件上" -msgstr[1] "在 %d 選取的物件上" +msgstr[1] " 在 %d 選取的物件上" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" -msgstr[0] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點(按著 Shift 並拖曳來分開)" -msgstr[1] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點(按著 Shift 並拖曳來分開)" +msgstr[0] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 Shift 並拖曳來分開)" +msgstr[1] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 Shift 並拖曳來分開)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 @@ -5898,7 +5898,7 @@ msgstr "單位" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7169 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7176 msgid "Units" msgstr "單位" @@ -6103,7 +6103,7 @@ msgstr "命令列" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" -msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)" +msgstr "顯示或隱藏命令列 (選單之下)" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Snap Controls Bar" @@ -6123,15 +6123,15 @@ msgstr "顯示或隱藏工具控制列" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Toolbox" -msgstr "工具箱(_T)" +msgstr "工具箱 (_T)" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" -msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)" +msgstr "顯示或隱藏主要工具列 (位於左側)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Palette" -msgstr "調色盤(_P)" +msgstr "調色盤 (_P)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the color palette" @@ -6139,11 +6139,11 @@ msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Statusbar" -msgstr "狀態列(_S)" +msgstr "狀態列 (_S)" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" -msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)" +msgstr "顯示或隱藏狀態列 (視窗底部)" #: ../src/interface.cpp:912 #, c-format @@ -6152,7 +6152,7 @@ msgstr "動詞「%s」不明" #: ../src/interface.cpp:951 msgid "Open _Recent" -msgstr "最近開啟(_R)" +msgstr "最近開啟 (_R)" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1052 @@ -6365,7 +6365,7 @@ msgstr "項目行為" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" -msgstr "工具欄項目的一般行為(即它是否可以浮動、被鎖定等等)" +msgstr "工具欄項目的一般行為 (即它是否可以浮動、被鎖定等等)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 @@ -6482,7 +6482,7 @@ msgstr "允許此管理程式的工具欄項目在給定的方向中擴展它們 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." -msgstr "管理程式 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱(%p)的項目。" +msgstr "管理程式 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱 (%p) 的項目。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format @@ -6584,7 +6584,7 @@ msgstr "主機" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" -msgstr "此工具欄物件(這個佔位符號)被放到" +msgstr "此工具欄物件 (這個佔位符號) 被放到" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" @@ -6787,7 +6787,7 @@ msgstr "無特效" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" -msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑(利用 %d 滑鼠點擊)" +msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑 (利用 %d 滑鼠點擊)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:636 #, c-format @@ -6969,7 +6969,7 @@ msgstr "Φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." -msgstr "輪齒壓力角(典型為 20-25 度)。輪齒比率非在連接處。" +msgstr "輪齒壓力角 (典型為 20-25 度)。輪齒比率非在連接處。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" @@ -7246,7 +7246,7 @@ msgstr "彎曲手繪影線" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" -msgstr "加入一個整體彎曲到手繪影線(較慢)" +msgstr "加入一個整體彎曲到手繪影線 (較慢)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" @@ -7461,7 +7461,7 @@ msgstr "結構線" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" -msgstr "繪製多少條結構線(切線)" +msgstr "繪製多少條結構線 (切線)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516 @@ -7503,7 +7503,7 @@ msgstr "0: 均勻分佈的結構線,1: 完全隨機放置" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" -msgstr "k 最小值(_M)" +msgstr "k 最小 (_M)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" @@ -7511,7 +7511,7 @@ msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" -msgstr "k 最大值(_M)" +msgstr "k 最大 (_M)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" @@ -7668,7 +7668,7 @@ msgstr "匯出文件為 PNG 檔案" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" -msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度(預設 90)" +msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度 (預設 90)" #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 @@ -7835,8 +7835,8 @@ msgstr "OBJECT-ID" msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape。" -#: ../src/main.cpp:756 -#: ../src/main.cpp:1067 +#: ../src/main.cpp:761 +#: ../src/main.cpp:1072 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" @@ -7852,11 +7852,11 @@ msgstr "" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" -msgstr "檔案(_F)" +msgstr "檔案 (_F)" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" -msgstr "新增(_N)" +msgstr "新增 (_N)" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" @@ -7864,28 +7864,28 @@ msgstr "新增(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2488 #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" -msgstr "編輯(_E)" +msgstr "編輯 (_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:59 #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" -msgstr "貼上尺寸(_Z)" +msgstr "貼上尺寸 (_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" -msgstr "仿製(_N)" +msgstr "仿製 (_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" -msgstr "檢視(_V)" +msgstr "檢視 (_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" -msgstr "畫面縮放(_Z)" +msgstr "畫面縮放 (_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" -msgstr "顯示模式(_D)" +msgstr "顯示模式 (_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" @@ -7895,47 +7895,47 @@ msgstr "顯示/隱藏" #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" -msgstr "圖層(_L)" +msgstr "圖層 (_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" -msgstr "物件(_O)" +msgstr "物件 (_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" -msgstr "剪裁(_P)" +msgstr "剪裁 (_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" -msgstr "遮罩(_K)" +msgstr "遮罩 (_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" -msgstr "圖樣(_N)" +msgstr "圖樣 (_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" -msgstr "路徑(_P)" +msgstr "路徑 (_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" -msgstr "文字(_T)" +msgstr "文字 (_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" -msgstr "濾鏡(_S)" +msgstr "濾鏡 (_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" -msgstr "擴充功能(_N)" +msgstr "擴充功能 (_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" -msgstr "白板(_R)" +msgstr "白板 (_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" -msgstr "求助(_H)" +msgstr "說明 (_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" @@ -8118,15 +8118,15 @@ msgstr "對稱" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" -msgstr "終端節點,控柄已縮回(按著 Shift 並拖曳來延伸)" +msgstr "終端節點,控柄已縮回 (按著 Shift 並拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" -msgstr "一個控柄已縮回(按著 Shift 並拖曳來延伸)" +msgstr "一個控柄已縮回 (按著 Shift 並拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" -msgstr "兩個控柄已縮回(按著 Shift 並拖曳來延伸)" +msgstr "兩個控柄已縮回 (按著 Shift 並拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" @@ -8226,7 +8226,7 @@ msgstr "調整星形或多邊形的尖端半徑;按著 Shift 來 #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" -msgstr "調整星形的基本半徑;按著 Ctrl 以保持星形光芒為放射狀(無傾斜);按著 Shift 使其圓滑;按著 Alt 使其隨機變化" +msgstr "調整星形的基本半徑;按著 Ctrl 以保持星形光芒為放射狀 (無傾斜);按著 Shift 使其圓滑;按著 Alt 使其隨機變化" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" @@ -8512,11 +8512,11 @@ msgstr "格式" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." -msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)" +msgstr "此文件實體或數位的證明 (MIME 類型)" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." -msgstr "文件型態(DCMI 類型)。" +msgstr "文件類型 (DCMI 類型)。" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" @@ -8780,11 +8780,11 @@ msgstr "降到最下層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." -msgstr "無可進行回復。" +msgstr "沒有什麼可復原。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." -msgstr "無可進行重做。" +msgstr "沒有什麼可重做。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" @@ -9171,8 +9171,8 @@ msgstr " 在群組 %s (%s)" #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" -msgstr[0] " 在%i上層中(%s)" -msgstr[1] " 在%i上層中(%s)" +msgstr[0] " 在%i上層中 (%s)" +msgstr[1] " 在%i上層中 (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format @@ -9270,7 +9270,7 @@ msgstr "旋轉選擇區;按著 Ctrl 來擷取角度;按著 #: ../src/seltrans.cpp:767 msgid "Reset center" -msgstr "重置中心點" +msgstr "重設中心點" #: ../src/seltrans.cpp:1012 #: ../src/seltrans.cpp:1111 @@ -9358,8 +9358,8 @@ msgstr[1] "流動文字 (%d 個字元)" #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" -msgstr[0] "連結的流動文字(%d 個字元)" -msgstr[1] "連結的流動文字(%d 個字元)" +msgstr[0] "連結的流動文字 (%d 個字元)" +msgstr[1] "連結的流動文字 (%d 個字元)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" @@ -9909,12 +9909,12 @@ msgstr "貼上文字" #: ../src/text-context.cpp:1605 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new paragraph." -msgstr "輸入或編輯流動文字(%d 個字);按 Enter 以開始新的段落。" +msgstr "輸入或編輯流動文字 (%d 個字);按 Enter 以開始新的段落。" #: ../src/text-context.cpp:1607 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." -msgstr "輸入或編輯文字(%d 個字);按 Enter 來換行。" +msgstr "輸入或編輯文字 (%d 個字);按 Enter 來換行。" #: ../src/text-context.cpp:1615 #: ../src/tools-switch.cpp:190 @@ -9943,7 +9943,7 @@ msgstr "拖曳以建立矩形。拖曳控制點可調整圓角及 #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." -msgstr "拖曳來製作一個立方體。拖曳控制用透視法來調整大小。點一下來選擇(按著 Ctrl+Alt 來選擇單一個面)。" +msgstr "拖曳來製作一個立方體。拖曳控制用透視法來調整大小。點一下來選擇 (按著 Ctrl+Alt 來選擇單一個面)。" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." @@ -9963,11 +9963,11 @@ msgstr "拖曳以建立手繪線條。按 Shift 以添加至選取 #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." -msgstr "點一下或點選並拖曳以開始一條路徑;按著 Shift 來添加至所選取的路徑。Ctrl + 點擊一下來建立單一個點(只限於直線模式)。" +msgstr "點一下或點選並拖曳以開始一條路徑;按著 Shift 來添加至所選取的路徑。Ctrl + 點擊一下來建立單一個點 (只限於直線模式)。" #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." -msgstr "拖曳來畫出書法筆畫;按著 Ctrl 來描繪參考線路徑。方向鍵調整寬度(å·¦/右)和角度(上/下)。" +msgstr "拖曳來畫出書法筆畫;按著 Ctrl 來描繪參考線路徑。方向鍵調整寬度 (å·¦/右) 和角度 (上/下)。" #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." @@ -10215,17 +10215,17 @@ msgstr "剪貼簿沒有路徑。" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" -msgstr "物件屬性(_P)..." +msgstr "物件屬性 (_P)..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" -msgstr "選擇這個(_S)" +msgstr "選擇這個 (_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" -msgstr "建立連結(_C)" +msgstr "建立連結 (_C)" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 @@ -10255,27 +10255,27 @@ msgstr "建立連結" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" -msgstr "解散群組(_U)" +msgstr "解散群組 (_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" -msgstr "連結屬性(_P)" +msgstr "連結屬性 (_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" -msgstr "跟隨連結(_F)" +msgstr "跟隨連結 (_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" -msgstr "移除連結(_R)" +msgstr "移除連結 (_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" -msgstr "圖片屬性(_P)" +msgstr "圖片屬性 (_P)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." @@ -10284,7 +10284,7 @@ msgstr "外部編輯..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" -msgstr "填充與邊框(_F)" +msgstr "填充與邊框 (_F)" #. * #. * Constructor @@ -10295,19 +10295,19 @@ msgstr "關於 Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" -msgstr "啟動畫面(_S)" +msgstr "啟動畫面 (_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" -msgstr "作者(_A)" +msgstr "作者 (_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" -msgstr "譯者(_T)" +msgstr "譯者 (_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" -msgstr "授權(_L)" +msgstr "授權 (_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be @@ -10344,7 +10344,7 @@ msgstr "分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" -msgstr "邊界之間的最小水平間距(以像素為單位)" +msgstr "邊界之間的最小水平間距 (以像素為單位)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS @@ -10355,7 +10355,7 @@ msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" -msgstr "邊界之間的最小垂直間距(以像素為單位)" +msgstr "邊界之間的最小垂直間距 (以像素為單位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 @@ -10364,12 +10364,12 @@ msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7034 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Remove overlaps" msgstr "去除重疊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6899 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904 msgid "Arrange connector network" msgstr "排列連接器網路" @@ -10507,7 +10507,7 @@ msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not ov msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路" @@ -10593,7 +10593,7 @@ msgstr "授權" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" -msgstr "顯示頁面邊界(_B)" +msgstr "顯示頁面邊界 (_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" @@ -10601,7 +10601,7 @@ msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" -msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)" +msgstr "繪圖的頂部邊界 (_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" @@ -10609,7 +10609,7 @@ msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" -msgstr "顯示邊界陰影(_S)" +msgstr "顯示邊界陰影 (_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" @@ -10617,7 +10617,7 @@ msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" -msgstr "背景(_G)" +msgstr "背景 (_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" @@ -10625,11 +10625,11 @@ msgstr "背景顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" -msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)" +msgstr "頁面背景的顏色與透明度 (同時用於點陣圖匯出)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" -msgstr "邊界色彩(_C):" +msgstr "邊界色彩 (_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" @@ -10641,13 +10641,13 @@ msgstr "頁面邊界的色彩" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" -msgstr "預設單位(_U):" +msgstr "預設單位 (_U):" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" -msgstr "顯示參考線(_G)" +msgstr "顯示參考線 (_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" @@ -10655,7 +10655,7 @@ msgstr "顯示或隱藏參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" -msgstr "拖曳時貼齊到參考線(_S)" +msgstr "拖曳時貼齊到參考線 (_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" @@ -10663,7 +10663,7 @@ msgstr "拖曳一個參考線時,貼齊到物件節點或邊界框頂點 (「 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" -msgstr "參考線色彩(_L)" +msgstr "參考線色彩 (_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" @@ -10675,7 +10675,7 @@ msgstr "參考線的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" -msgstr "高亮度色(_H):" +msgstr "高亮度顏色 (_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" @@ -10690,7 +10690,7 @@ msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色" #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" -msgstr "新增(_N)" +msgstr "新增 (_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." @@ -10698,7 +10698,7 @@ msgstr "建立新格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" -msgstr "移除(_R)" +msgstr "移除 (_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." @@ -10747,11 +10747,11 @@ msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" -msgstr "貼齊距離(_D)" +msgstr "貼齊距離 (_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" -msgstr "更靠近時才貼齊(_C):" +msgstr "更靠近時才貼齊 (_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 @@ -10774,11 +10774,11 @@ msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊 #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" -msgstr "貼齊距離(_I)" +msgstr "貼齊距離 (_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" -msgstr "更靠近時才貼齊(_L):" +msgstr "更靠近時才貼齊 (_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" @@ -10795,11 +10795,11 @@ msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊 #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" -msgstr "貼齊距離(_A)" +msgstr "貼齊距離 (_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" -msgstr "更靠近時才貼齊(_R):" +msgstr "更靠近時才貼齊 (_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" @@ -11000,7 +11000,7 @@ msgstr "指定範圍高度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" -msgstr "解析度(每英吋幾個點)" +msgstr "解析度 (每英吋幾個點)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE @@ -11046,11 +11046,11 @@ msgstr "填充" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" -msgstr "邊框顏色(_P)" +msgstr "邊框顏色 (_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" -msgstr "邊框樣式(_Y)" +msgstr "邊框樣式 (_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 @@ -11135,7 +11135,7 @@ msgstr "角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." -msgstr "這是聚光燈軸(也就是光源和點之間指定的軸)和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影在這個錐形的外部。" +msgstr "這是聚光燈軸 (也就是光源和點之間指定的軸) 和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影在這個錐形的外部。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "New light source" @@ -11143,15 +11143,15 @@ msgstr "新光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069 msgid "_Duplicate" -msgstr "再製(_D)" +msgstr "再製 (_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "_Filter" -msgstr "濾鏡(_F)" +msgstr "濾鏡 (_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109 msgid "R_ename" -msgstr "重新命名(_E)" +msgstr "重新命名 (_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212 msgid "Rename filter" @@ -11171,7 +11171,7 @@ msgstr "再製濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417 msgid "_Effect" -msgstr "特效(_E)" +msgstr "特效 (_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425 msgid "Connections" @@ -11269,7 +11269,7 @@ msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." -msgstr "如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果的像素(這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。" +msgstr "如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果的像素 (這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K2" @@ -11312,7 +11312,7 @@ msgstr "內核" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." -msgstr "為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效果(平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。" +msgstr "為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效果 (平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" @@ -11340,11 +11340,11 @@ msgstr "決定必要時如何用色彩值延伸輸入的圖像,所以當內核 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" -msgstr "保存 Alpha" +msgstr "保存透明" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." -msgstr "如果設定,此 alpha 色版不會用這個濾鏡基元來改變。" +msgstr "如果設定,透明色版不會用這個濾鏡基元來改變。" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 @@ -11364,7 +11364,7 @@ msgstr "表面比例" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" -msgstr "這個數值來擴大由輸入 alpha 色版定義的凹凸貼圖的高度" +msgstr "這個數值來擴大由輸入透明色版定義的凹凸貼圖的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 @@ -11494,7 +11494,7 @@ msgstr "此顏色矩陣濾鏡基元應用一個矩陣變換來計算每 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." -msgstr "此組成傳遞濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成(紅、綠、藍和 alpha),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。" +msgstr "此組成傳遞濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成 (紅、綠、藍和透明),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." @@ -11506,7 +11506,7 @@ msgstr "此迴旋矩陣讓你指明一個被套用在圖像上的卷積 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." -msgstr "此擴散光和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。" +msgstr "此擴散光和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的透明色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." @@ -11526,7 +11526,7 @@ msgstr "此圖像濾鏡基元用一個外部圖像或文件的其他部 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." -msgstr "此融合濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。一般 alpha 合成用於這個。至個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模式的合成基元。" +msgstr "此融合濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。可使用一般透明合成達成這個效果。這個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模式的合成基元。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." @@ -11538,7 +11538,7 @@ msgstr "此偏移濾鏡基元由使用者定義的量來偏移圖像。 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." -msgstr "此擴散光和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。" +msgstr "此擴散光和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的透明色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" @@ -11546,7 +11546,7 @@ msgstr "此並排基元用輸入的圖形來並排成一個區域" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." -msgstr "此紊亂濾鏡基元演算柏林(Perlin)雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、火和煙)和生成複雜的組織(像大理石或花崗岩)是非常有用的。" +msgstr "此紊亂濾鏡基元演算柏林 (Perlin) 雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、火和煙)和生成複雜的組織 (像大理石或花崗岩) 是非常有用的。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "Duplicate filter primitive" @@ -11566,11 +11566,11 @@ msgstr "角度 (度):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" -msgstr "相對改變(_T)" +msgstr "相對改變 (_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" -msgstr "相對於目前的設定值移動和(或)旋轉參考線" +msgstr "相對於目前的設定值移動和 (或) 旋轉參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" @@ -11621,7 +11621,7 @@ msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" -msgstr "在螢幕上需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)" +msgstr "在螢幕上需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它 (以螢幕像素為單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" @@ -11629,7 +11629,7 @@ msgstr "點擊/拖曳臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" -msgstr "判斷為點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)" +msgstr "判斷為點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值 (以螢幕像素為單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" @@ -11637,11 +11637,11 @@ msgstr "使用感壓繪圖板 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" -msgstr "使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只有使用繪圖板出現問題時才停用此功能(依然能把裝置當成滑鼠使用)" +msgstr "使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只有使用繪圖板出現問題時才停用此功能 (依然能把裝置當成滑鼠使用)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" -msgstr "依照繪圖板裝置來轉換工具(需要重新啟動)" +msgstr "依照繪圖板裝置來轉換工具 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" @@ -11657,7 +11657,7 @@ msgstr "滑鼠滾輪捲動:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" -msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(按著 Shift 以水平捲動)" +msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離 (按著 Shift 以水平捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" @@ -11669,7 +11669,7 @@ msgstr "捲動:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" -msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離" +msgstr "按下 Ctrl+方向鍵 在螢幕上捲動的像素距離" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" @@ -11677,7 +11677,7 @@ msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" -msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵 將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)" +msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵 將會逐漸地加速捲動 (0 表示沒有加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" @@ -11689,19 +11689,19 @@ msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" -msgstr "在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)" +msgstr "在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快 (0 表示關閉自動捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7151 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" -msgstr "需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負數位於畫布內側" +msgstr "需要離畫布邊緣多遠 (以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負數位於畫布內側" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" @@ -11709,7 +11709,7 @@ msgstr "按下空白鍵時滑鼠左鍵可平移畫布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." -msgstr "開啟時,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可平移畫布(像在 Adobe Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具(預設)。" +msgstr "開啟時,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可平移畫布 (像在 Adobe Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具 (預設)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" @@ -11749,7 +11749,7 @@ msgstr "權重係數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" -msgstr "當發現多個擷取結果時,Inkscape 以最靠近的變換優先(設定為 0 時),或者以最靠近游標的節點優先(設定為 1 時)" +msgstr "當發現多個擷取結果時,Inkscape 以最靠近的變換優先 (設定為 0 時),或者以最靠近游標的節點優先 (設定為 1 時)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" @@ -11762,7 +11762,7 @@ msgstr "方向鍵移動單位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" -msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)" +msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位 (單位 px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 @@ -11771,7 +11771,7 @@ msgstr "> 和 < 縮放增量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" -msgstr "按下 > 或 < 依此增量將選擇區作伸展或縮減(依 px 單位)" +msgstr "按下 > 或 < 依此增量將選擇區作伸展或縮減 (單位 px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" @@ -11779,7 +11779,7 @@ msgstr "內縮/外擴:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" -msgstr "內縮與外擴命令以此距離來移置路徑(依 px 單位)" +msgstr "內縮與外擴命令以此距離來移置路徑 (單位 px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" @@ -11815,7 +11815,7 @@ msgstr "顯示選取區提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" -msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選取器之中)" +msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示 (如同在選取器之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" @@ -11831,7 +11831,7 @@ msgstr "使用邊緣轉換成參考線而非邊界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." -msgstr "正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置(模仿此物件的形狀),而非沿著邊界。" +msgstr "正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置 (模仿此物件的形狀),而非沿著邊界。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" @@ -11884,7 +11884,7 @@ msgstr "使用這個工具建立新物件的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" -msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式" +msgstr "記住 (第一次) 所選物件的樣式做為此工具的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" @@ -12035,7 +12035,7 @@ msgstr "閃爍時間" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." -msgstr "指定滑鼠停留在路徑上之後路徑輪廓顯示多長的時間(單位為毫秒)。指定為 0 會顯示輪廓直到滑鼠離開路徑。" +msgstr "指定滑鼠停留在路徑上之後路徑輪廓顯示多長的時間 (單位為毫秒)。指定為 0 會顯示輪廓直到滑鼠離開路徑。" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 @@ -12082,7 +12082,7 @@ msgstr "書法" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" -msgstr "如果開啟,筆尖寬度是與畫面縮放無關的絕對單位(像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮放以便在不同縮放比例下看起來一樣" +msgstr "如果開啟,筆尖寬度是與畫面縮放無關的絕對單位 (像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮放以便在不同縮放比例下看起來一樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" @@ -12124,7 +12124,7 @@ msgstr "滴管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" -msgstr "針對每一個文件儲存和回復視窗位置" +msgstr "針對每一個文件儲存和恢復視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" @@ -12173,11 +12173,11 @@ msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (儲存到使用者的偏好設定) #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" -msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置(位置儲存到文件裡)" +msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置 (位置儲存到文件裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" -msgstr "對話窗行為(需要重新啟動):" +msgstr "對話窗行為 (需要重新啟動):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" @@ -12221,11 +12221,11 @@ msgstr "是否對話視窗要隱藏於視窗管理程式的工作列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" -msgstr "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)" +msgstr "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見 (此為預設值,在任何使用右側捲動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" -msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)" +msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" @@ -12289,7 +12289,7 @@ msgstr "重新連結再製的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" -msgstr "當再製一個包含仿製物件和其原始物件(可能在群組中)的選取區,重新連結再製的仿製物件到再製的原物件而非之前的原物件" +msgstr "當再製一個包含仿製物件和其原始物件 (可能在群組中) 的選取區,重新連結再製的仿製物件到再製的原物件而非之前的原物件" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 @@ -12354,12 +12354,12 @@ msgstr "縮放矩形時,同時縮放圓角的半徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" -msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)" +msgstr "跟著物件轉換漸層 (在填充與邊框部份)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" -msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)" +msgstr "跟著物件轉換圖樣 (在填充或邊框部份)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" @@ -12488,11 +12488,11 @@ msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" -msgstr "取消勾選此項,能選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)" +msgstr "取消勾選此項,能選擇隱藏的物件 (不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" -msgstr "取消勾選此項,能選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)" +msgstr "取消勾選此項,能選擇鎖定的物件 (不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" @@ -12508,7 +12508,7 @@ msgstr "預設匯出解析度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" -msgstr "匯出對話窗中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)" +msgstr "匯出對話窗中的預設點陣圖解析度 (每英吋幾點)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" @@ -12723,7 +12723,7 @@ msgstr "主要格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" -msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色" +msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 @@ -13084,7 +13084,7 @@ msgstr "工具箱圖示大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" -msgstr "設定工具圖示的大小(需要重新啟動)" +msgstr "設定工具圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" @@ -13092,7 +13092,7 @@ msgstr "控制列圖示大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" -msgstr "設定工具控制列圖示的大小(需要重新啟動)" +msgstr "設定工具控制列圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" @@ -13100,7 +13100,7 @@ msgstr "次工具列的圖示大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" -msgstr "設定次工具列圖示的大小(需要重新啟動)" +msgstr "設定次工具列圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." @@ -13124,7 +13124,7 @@ msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大長度,或者清 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" -msgstr "畫面縮放校正係數(%):" +msgstr "畫面縮放校正係數 (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" @@ -13137,7 +13137,7 @@ msgstr "介面" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" -msgstr "啟用自動儲存(需要重新啟動)" +msgstr "啟用自動儲存 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" @@ -13149,7 +13149,7 @@ msgstr "時間間隔 (分鐘):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" -msgstr "經過多少時間文件會自動儲存" +msgstr "經過多少時間 (分鐘) 文件會自動儲存" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS @@ -13295,7 +13295,7 @@ msgstr "簡化臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." -msgstr "預設的「簡化」命令強度。如果接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。" +msgstr "預設的「簡化」命令強度。如果接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;短暫休息之後再調用它會恢復預設臨界值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Latency skew:" @@ -13396,7 +13396,7 @@ msgstr "重新命名圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" -msgstr "重新命名(_R)" +msgstr "重新命名 (_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" @@ -13413,7 +13413,7 @@ msgstr "加入圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" -msgstr "加入(_A)" +msgstr "加入 (_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." @@ -13584,7 +13584,7 @@ msgstr "讀取 Open Clip Art RSS 訂閱時發生錯誤" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" -msgstr "無法接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱。確認在 設定檔->匯入/匯出 的伺服器名稱是否正確(如:openclipart.org)" +msgstr "無法接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱。確認在 設定檔->匯入/匯出 的伺服器名稱是否正確 (如:openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" @@ -13634,19 +13634,19 @@ msgstr "演算" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" -msgstr "執行 Javascript(_E)" +msgstr "執行 Javascript (_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" -msgstr "執行 Python(_E)" +msgstr "執行 Python (_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" -msgstr "執行 Ruby(_E)" +msgstr "執行 Ruby (_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" -msgstr "命令稿" +msgstr "腳本" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" @@ -13735,7 +13735,7 @@ msgstr "從選取區..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" -msgstr "重置" +msgstr "重設" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" @@ -13788,7 +13788,7 @@ msgstr "字母緊排值:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" -msgstr "設定字型家族" +msgstr "設定字族" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" @@ -13801,19 +13801,19 @@ msgstr "加入字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" -msgstr "字型(_F)" +msgstr "字型 (_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" -msgstr "整體設定(_G)" +msgstr "整體設定 (_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" -msgstr "字形(_G)" +msgstr "字形 (_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" -msgstr "字母緊排(_K)" +msgstr "字母緊排 (_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 @@ -13937,11 +13937,11 @@ msgstr "設定間距:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" -msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)" +msgstr "各列之間的垂直間距 (像素單位)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" -msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)" +msgstr "各欄之間的水平間距 (像素單位)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 @@ -14029,11 +14029,11 @@ msgstr "描繪給定的亮度等級數" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" -msgstr "掃瞄:" +msgstr "掃描:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" -msgstr "要求的掃瞄數量" +msgstr "要求的掃描數量" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 @@ -14068,7 +14068,7 @@ msgstr "堆疊掃描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" -msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)" +msgstr "堆疊垂直掃描 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" @@ -14076,7 +14076,7 @@ msgstr "移除背景" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" -msgstr "完成時移除底部(背景)圖層" +msgstr "完成時移除底部 (背景) 圖層" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" @@ -14187,52 +14187,52 @@ msgstr "執行描繪" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" -msgstr "æ°´å¹³(_H)" +msgstr "æ°´å¹³ (_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" -msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)" +msgstr "水平移位 (相對) 或是位置 (絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" -msgstr "垂直(_V)" +msgstr "垂直 (_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" -msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)" +msgstr "垂直移位 (相對) 或是位置 (絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" -msgstr "寬度(_W)" +msgstr "寬度 (_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" -msgstr "水平尺寸(目前的絕對值或百分比)" +msgstr "水平尺寸 (目前的絕對值或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" -msgstr "高度(_H)" +msgstr "高度 (_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" -msgstr "垂直尺寸(目前的絕對值或百分比)" +msgstr "垂直尺寸 (目前的絕對值或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" -msgstr "角度(_N)" +msgstr "角度 (_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" -msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)" +msgstr "旋轉角度 (正值 = 逆時針)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" -msgstr "水平傾斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位" +msgstr "水平傾斜角度 (正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" -msgstr "垂直傾斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位" +msgstr "垂直傾斜角度 (正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" @@ -14260,7 +14260,7 @@ msgstr "變換矩陣元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" -msgstr "相對移動(_T)" +msgstr "相對移動 (_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" @@ -14276,7 +14276,7 @@ msgstr "保持縮放物件的寬/高比" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" -msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)" +msgstr "單獨套用到每一個物件 (_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" @@ -14284,7 +14284,7 @@ msgstr "分開套用縮放/旋轉/傾斜到每一個已選物件;否則,選 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" -msgstr "編輯目前矩陣(_u)" +msgstr "編輯目前矩陣 (_u)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" @@ -14292,23 +14292,23 @@ msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" -msgstr "移動(_M)" +msgstr "移動 (_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" -msgstr "縮放(_S)" +msgstr "縮放 (_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" -msgstr "旋轉(_R)" +msgstr "旋轉 (_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" -msgstr "傾斜(_W)" +msgstr "傾斜 (_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" -msgstr "矩陣(_x)" +msgstr "矩陣 (_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" @@ -14355,7 +14355,7 @@ msgstr "游標坐標" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." -msgstr "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器(ç®­é ­)來移動或改變物件。" +msgstr "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器 (ç®­é ­) 來移動或改變物件。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 @@ -14374,7 +14374,7 @@ msgstr "" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896 msgid "Close _without saving" -msgstr "關閉但不儲存(_W)" +msgstr "關閉但不儲存 (_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 @@ -14391,15 +14391,15 @@ msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "_Save as SVG" -msgstr "另存為 SVG(_S)" +msgstr "另存為 _SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" -msgstr "混合模式(_B):" +msgstr "混合模式 (_B):" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" -msgstr "模糊(_L):" +msgstr "模糊 (_L):" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" @@ -14438,7 +14438,7 @@ msgstr "變更不透明度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" -msgstr "單位(_N):" +msgstr "單位 (_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" @@ -14450,7 +14450,7 @@ msgstr "紙張高度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" -msgstr "頁面尺寸(_A):" +msgstr "頁面尺寸 (_A):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" @@ -14458,11 +14458,11 @@ msgstr "頁面方向:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" -msgstr "橫向(_L)" +msgstr "橫向 (_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" -msgstr "直向(_P)" +msgstr "直向 (_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 @@ -14471,7 +14471,7 @@ msgstr "自訂尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" -msgstr "頁面適應選取區(_F)" +msgstr "頁面適應選取區 (_F)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" @@ -14681,7 +14681,7 @@ msgstr "相差邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" -msgstr "未設定" +msgstr "解除設定" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 @@ -14690,7 +14690,7 @@ msgstr "未設定" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" -msgstr "回復填色設定" +msgstr "解除填充設定" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 @@ -14698,7 +14698,7 @@ msgstr "回復填色設定" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" -msgstr "回復邊框" +msgstr "解除邊框設定" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" @@ -14818,11 +14818,11 @@ msgstr "套用最後選取的邊框顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" -msgstr "回復填色" +msgstr "反轉填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" -msgstr "回復邊框" +msgstr "反轉邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" @@ -15156,7 +15156,7 @@ msgstr "使用預設範本建立新的文件" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." -msgstr "開啟(_O)..." +msgstr "開啟 (_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" @@ -15164,15 +15164,15 @@ msgstr "開啟已存在文件" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" -msgstr "復原(_V)" +msgstr "還原 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" -msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)" +msgstr "回復到上一次儲存狀態 (目前的改變將會遺失)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" -msgstr "儲存(_S)" +msgstr "儲存 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" @@ -15180,7 +15180,7 @@ msgstr "儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." -msgstr "另存新檔(_A)..." +msgstr "另存新檔 (_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" @@ -15188,7 +15188,7 @@ msgstr "使用新名稱儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." -msgstr "儲存複本(_Y)..." +msgstr "儲存複本 (_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" @@ -15196,7 +15196,7 @@ msgstr "使用新名稱儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." -msgstr "列印(_P)..." +msgstr "列印 (_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" @@ -15205,15 +15205,15 @@ msgstr "列印文件" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" -msgstr "清空 Defs(_U)" +msgstr "清空 Defs (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" -msgstr "從文件的<defs>中移除未使用的定義(比如漸層或剪裁路徑)" +msgstr "從文件的<defs>中移除未使用的定義 (比如漸層或剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" -msgstr "列印預覽(_W)" +msgstr "列印預覽 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" @@ -15221,7 +15221,7 @@ msgstr "預覽文件的輸出" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." -msgstr "匯入(_I)..." +msgstr "匯入 (_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" @@ -15229,7 +15229,7 @@ msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." -msgstr "匯出點陣圖(_E)..." +msgstr "匯出點陣圖 (_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" @@ -15249,7 +15249,7 @@ msgstr "匯出這個文件到 Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" -msgstr "下一個視窗(_E)" +msgstr "下一個視窗 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" @@ -15257,7 +15257,7 @@ msgstr "切換到下一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" -msgstr "上一個視窗(_R)" +msgstr "上一個視窗 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" @@ -15265,7 +15265,7 @@ msgstr "切換到上一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" -msgstr "關閉(_C)" +msgstr "關閉 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" @@ -15273,7 +15273,7 @@ msgstr "關閉此文件" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" -msgstr "離開(_Q)" +msgstr "離開 (_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" @@ -15289,7 +15289,7 @@ msgstr "重複最後未完成作業" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" -msgstr "剪下(_T)" +msgstr "剪下 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" @@ -15297,7 +15297,7 @@ msgstr "剪下選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" -msgstr "複製(_C)" +msgstr "複製 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" @@ -15305,7 +15305,7 @@ msgstr "複製選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" -msgstr "貼上(_P)" +msgstr "貼上 (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" @@ -15313,7 +15313,7 @@ msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" -msgstr "貼上樣式(_S)" +msgstr "貼上樣式 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" @@ -15325,7 +15325,7 @@ msgstr "縮放選取區以符合已複製物件的大小" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" -msgstr "貼上寬度(_W)" +msgstr "貼上寬度 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" @@ -15333,7 +15333,7 @@ msgstr "水平縮放選取區以符合已複製物件的寬度" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" -msgstr "貼上高度(_H)" +msgstr "貼上高度 (_H)" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" @@ -15365,7 +15365,7 @@ msgstr "垂直地縮放每個已選物件以符合已複製物件的高度" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" -msgstr "貼在原處(_I)" +msgstr "貼在原處 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" @@ -15373,7 +15373,7 @@ msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" -msgstr "貼上路徑特效(_E)" +msgstr "貼上路徑特效 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" @@ -15381,7 +15381,7 @@ msgstr "套用已複製物件的路徑特效到選取區" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" -msgstr "移除路徑特效(_E)" +msgstr "移除路徑特效 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" @@ -15397,7 +15397,7 @@ msgstr "從選取物件移除任何濾鏡" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" -msgstr "刪除(_D)" +msgstr "刪除 (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" @@ -15405,7 +15405,7 @@ msgstr "刪除選取" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" -msgstr "再製(_A)" +msgstr "再製 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" @@ -15413,15 +15413,15 @@ msgstr "再製所選物件" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" -msgstr "建立仿製物件(_N)" +msgstr "建立仿製物件 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" -msgstr "建立所選物件的一個仿製物件(與原物件連結的複本)" +msgstr "建立所選物件的一個仿製物件 (與原物件連結的複本)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" -msgstr "取消仿製物件連結(_K)" +msgstr "取消仿製物件連結 (_K)" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" @@ -15437,7 +15437,7 @@ msgstr "重新連結所選擇的仿製物件到目前在剪貼簿上的物件" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" -msgstr "選擇原物件(_O)" +msgstr "選擇原物件 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" @@ -15445,7 +15445,7 @@ msgstr "選擇與已選仿製物件連結的物件" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" -msgstr "物件轉成標記(_M)" +msgstr "物件轉成標記 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" @@ -15453,7 +15453,7 @@ msgstr "選取區轉成一個直線標記" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" -msgstr "物件轉成參考線(_I)" +msgstr "物件轉成參考線 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" @@ -15461,7 +15461,7 @@ msgstr "轉換所選的物件為以它們邊緣對齊的參考線圖譜" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" -msgstr "物件轉成圖樣(_N)" +msgstr "物件轉成圖樣 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" @@ -15469,7 +15469,7 @@ msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" -msgstr "圖樣轉成物件(_O)" +msgstr "圖樣轉成物件 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" @@ -15477,7 +15477,7 @@ msgstr "從圖樣填充中提取物件" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" -msgstr "全部清除(_R)" +msgstr "全部清除 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" @@ -15485,7 +15485,7 @@ msgstr "從文件中刪除所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" -msgstr "全選(_L)" +msgstr "全選 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" @@ -15493,7 +15493,7 @@ msgstr "選擇所有物件或所有節點" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" -msgstr "在所有圖層中全選(_Y)" +msgstr "在所有圖層中全選 (_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" @@ -15501,11 +15501,11 @@ msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" -msgstr "反向選取(_V)" +msgstr "反向選取 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" -msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)" +msgstr "反向選取 (取消已選並且全選其餘的)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" @@ -15533,7 +15533,7 @@ msgstr "選取前一個物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" -msgstr "取消選取(_E)" +msgstr "取消選取 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" @@ -15541,7 +15541,7 @@ msgstr "刪除任何所選之物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" -msgstr "頁面周圍參考線(_G)" +msgstr "頁面周圍參考線 (_G)" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" @@ -15558,7 +15558,7 @@ msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" -msgstr "提升至頂層(_T)" +msgstr "提升至頂層 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" @@ -15566,7 +15566,7 @@ msgstr "提升所選至頂層" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" -msgstr "降低到底層(_B)" +msgstr "降低到底層 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" @@ -15574,7 +15574,7 @@ msgstr "降低所選到底層" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" -msgstr "提升(_R)" +msgstr "提升 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" @@ -15582,7 +15582,7 @@ msgstr "提升所選至上一層" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" -msgstr "降低(_L)" +msgstr "降低 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" @@ -15590,27 +15590,27 @@ msgstr "降低所選至下一層" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" -msgstr "形成群組(_G)" +msgstr "群組 (_G)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" -msgstr "群組選擇的物件" +msgstr "群組所選物件" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" -msgstr "解散選擇的群組" +msgstr "解散所選的群組" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" -msgstr "置於路徑(_P)" +msgstr "置於路徑 (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" -msgstr "從路徑移除(_R)" +msgstr "從路徑移除 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" -msgstr "手動移除突出物(_K)" +msgstr "手動移除突出物 (_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. @@ -15620,7 +15620,7 @@ msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" -msgstr "相加(_U)" +msgstr "相加 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" @@ -15628,7 +15628,7 @@ msgstr "建立所選路徑的聯集" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" -msgstr "交集(_I)" +msgstr "交集 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" @@ -15636,15 +15636,15 @@ msgstr "建立所選路徑的交集" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" -msgstr "減去(_D)" +msgstr "減去 (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" -msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)" +msgstr "建立所選路徑的差集 (底部減去頂部)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" -msgstr "排除(_X)" +msgstr "排除 (_X)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" @@ -15652,7 +15652,7 @@ msgstr "建立所選物件的差集 (這些只屬於一個路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" -msgstr "分割(_V)" +msgstr "分割 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" @@ -15662,7 +15662,7 @@ msgstr "把底部路徑分割成片" #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" -msgstr "剪切(_P)" +msgstr "剪切 (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" @@ -15673,7 +15673,7 @@ msgstr "把底部路徑的邊框分割成片,去除填色" #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" -msgstr "外擴(_E)" +msgstr "外擴 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" @@ -15681,7 +15681,7 @@ msgstr "外擴選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" -msgstr "用 1px 外擴路徑(_U)" +msgstr "用 1px 外擴路徑 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" @@ -15689,7 +15689,7 @@ msgstr "選取的路徑外擴 1px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" -msgstr "用 10 px 外擴路徑(_U)" +msgstr "用 10 px 外擴路徑 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" @@ -15700,7 +15700,7 @@ msgstr "選取的路徑外擴 10px" #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" -msgstr "內縮(_N)" +msgstr "內縮 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" @@ -15708,7 +15708,7 @@ msgstr "內縮選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" -msgstr "用 1 px 內縮路徑(_N)" +msgstr "用 1 px 內縮路徑 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" @@ -15716,7 +15716,7 @@ msgstr "選取的路徑內縮 1px " #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" -msgstr "用 10 px 內縮路徑(_N)" +msgstr "用 10 px 內縮路徑 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" @@ -15724,7 +15724,7 @@ msgstr "選取的路徑內縮 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" -msgstr "動態偏移(_Y)" +msgstr "動態偏移 (_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" @@ -15732,7 +15732,7 @@ msgstr "建立一個動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" -msgstr "連結偏移(_L)" +msgstr "連結偏移 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" @@ -15740,7 +15740,7 @@ msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" -msgstr "邊框轉成路徑(_S)" +msgstr "邊框轉成路徑 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" @@ -15748,24 +15748,24 @@ msgstr "把已選物件的邊框轉成路徑" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" -msgstr "簡化(_M)" +msgstr "簡化 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" -msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)" +msgstr "簡化已選路徑 (移除多餘的節點)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" -msgstr "反轉(_R)" +msgstr "反轉 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" -msgstr "顛倒所選路徑的方向(對翻轉標記有用)" +msgstr "顛倒所選路徑的方向 (對翻轉標記有用)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." -msgstr "描繪點陣圖(_T)..." +msgstr "描繪點陣圖 (_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" @@ -15773,7 +15773,7 @@ msgstr "透過描繪點陣圖建立一個或多個路徑" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" -msgstr "製作點陣圖複本(_M)" +msgstr "製作點陣圖複本 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" @@ -15781,7 +15781,7 @@ msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" -msgstr "結合(_C)" +msgstr "結合 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" @@ -15791,7 +15791,7 @@ msgstr "結合數個路徑成一個" #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" -msgstr "打散(_A)" +msgstr "打散 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" @@ -15808,7 +15808,7 @@ msgstr "把已選物件排列到一個表" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." -msgstr "加入圖層(_A)..." +msgstr "加入圖層 (_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" @@ -15816,7 +15816,7 @@ msgstr "建立新圖層" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." -msgstr "重新命名圖層(_N)..." +msgstr "重新命名圖層 (_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" @@ -15824,7 +15824,7 @@ msgstr "重新命名目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" -msgstr "切換到上方圖層(_E)" +msgstr "切換到上方圖層 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" @@ -15832,7 +15832,7 @@ msgstr "切換至所在上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" -msgstr "切換到下方圖層(_W)" +msgstr "切換到下方圖層 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" @@ -15840,7 +15840,7 @@ msgstr "切換至所在下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" -msgstr "移動所選到上方圖層(_V)" +msgstr "移動所選到上方圖層 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" @@ -15848,7 +15848,7 @@ msgstr "移動所選到目前上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" -msgstr "移動所選到下方圖層(_O)" +msgstr "移動所選到下方圖層 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" @@ -15856,23 +15856,23 @@ msgstr "移動所選到目前下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" -msgstr "圖層移到頂端(_T)" +msgstr "圖層移到最上層 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" -msgstr "提升目前圖層到頂端" +msgstr "提升目前圖層到最上層" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" -msgstr "圖層移到底部(_B)" +msgstr "圖層移到最底層 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" -msgstr "降低目前圖層到底部" +msgstr "降低目前圖層到最底層" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" -msgstr "提升圖層(_R)" +msgstr "提升圖層 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" @@ -15880,7 +15880,7 @@ msgstr "提升目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" -msgstr "降低圖層(_L)" +msgstr "降低圖層 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" @@ -15896,7 +15896,7 @@ msgstr "再製一個現有的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" -msgstr "刪除目前圖層(_D)" +msgstr "刪除目前圖層 (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" @@ -15904,7 +15904,7 @@ msgstr "刪除目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" -msgstr "顯示/隱藏 其他圖層(_S)" +msgstr "顯示/隱藏 其他圖層 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" @@ -15933,7 +15933,7 @@ msgstr "逆時針旋轉選取區 90°" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" -msgstr "移除變形(_T)" +msgstr "移除變形 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" @@ -15941,7 +15941,7 @@ msgstr "移除物件上的變形效果" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" -msgstr "物件轉成路徑(_O)" +msgstr "物件轉成路徑 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" @@ -15949,15 +15949,15 @@ msgstr "把已選物件轉化成路徑" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" -msgstr "置入框架(_F)" +msgstr "置入框架 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" -msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連結的流動文字" +msgstr "把文字放到框架 (路徑或形狀) 裡,建立與框架物件連結的流動文字" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" -msgstr "不流動文字(_U)" +msgstr "不流動文字 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" @@ -15965,15 +15965,15 @@ msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" -msgstr "轉換成文字(_C)" +msgstr "轉換成文字 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" -msgstr "把流動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)" +msgstr "把流動文字轉化成一般文字物件 (保持外觀)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" -msgstr "水平翻轉(_H)" +msgstr "水平翻轉 (_H)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" @@ -15981,7 +15981,7 @@ msgstr "水平地翻轉已選物件" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" -msgstr "垂直翻轉(_V)" +msgstr "垂直翻轉 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" @@ -15989,7 +15989,7 @@ msgstr "垂直地翻轉已選物件" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" -msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)" +msgstr "套用遮罩到選取區 (使用最頂層物件做為遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" @@ -15998,7 +15998,7 @@ msgstr "編輯遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2490 #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" -msgstr "釋放(_R)" +msgstr "釋放 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" @@ -16006,7 +16006,7 @@ msgstr "從選取區中移除遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" -msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)" +msgstr "套用剪裁路徑到選取區 (使用最頂層物件做為剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 @@ -16282,7 +16282,7 @@ msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" -msgstr "尺標(_R)" +msgstr "尺標 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" @@ -16290,7 +16290,7 @@ msgstr "顯示或隱藏畫布尺標" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" -msgstr "捲軸(_B)" +msgstr "捲軸 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" @@ -16298,7 +16298,7 @@ msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" -msgstr "格線(_G)" +msgstr "格線 (_G)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" @@ -16306,11 +16306,11 @@ msgstr "顯示或隱藏格線" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" -msgstr "參考線(_U)" +msgstr "參考線 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" -msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺標拖曳來建立參考線)" +msgstr "顯示或隱藏參考線 (從尺標拖曳來建立參考線)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" @@ -16318,7 +16318,7 @@ msgstr "切換貼齊功能的開啟與否" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" -msgstr "下一個畫面縮放(_T)" +msgstr "下一個畫面縮放 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" @@ -16326,7 +16326,7 @@ msgstr "下一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" -msgstr "上一個畫面縮放(_V)" +msgstr "上一個畫面縮放 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" @@ -16350,7 +16350,7 @@ msgstr "縮放為 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" -msgstr "2:1 縮放(_Z)" +msgstr "2:1 縮放 (_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" @@ -16358,7 +16358,7 @@ msgstr "縮放為 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" -msgstr "全螢幕(_F)" +msgstr "全螢幕 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" @@ -16366,7 +16366,7 @@ msgstr "將文件展開為全螢幕" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" -msgstr "切換工作中的模式(_F)" +msgstr "切換工作中的模式 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" @@ -16374,7 +16374,7 @@ msgstr "移除現有的工具列到在繪圖區上工作中的區域" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" -msgstr "再製視窗(_A)" +msgstr "再製視窗 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" @@ -16382,7 +16382,7 @@ msgstr "開啟同一文件於新視窗" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" -msgstr "新檢視預覽(_N)" +msgstr "新檢視預覽 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" @@ -16391,7 +16391,7 @@ msgstr "新檢視預覽" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" -msgstr "正常(_N)" +msgstr "正常 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" @@ -16399,23 +16399,23 @@ msgstr "切換到正常顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" -msgstr "無濾鏡(_F)" +msgstr "無濾鏡 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" -msgstr "切換到正常顯示模式(無濾鏡)" +msgstr "切換到正常顯示模式 (無濾鏡)" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" -msgstr "輪廓(_O)" +msgstr "輪廓 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" -msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式" +msgstr "切換到輪廓 (線框) 顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" -msgstr "切換(_T)" +msgstr "切換 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" @@ -16431,7 +16431,7 @@ msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." -msgstr "圖示預覽(_N)..." +msgstr "圖示預覽 (_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" @@ -16443,7 +16443,7 @@ msgstr "縮放頁面到整個視窗" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" -msgstr "最適頁寬(_W)" +msgstr "頁寬 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" @@ -16468,23 +16468,23 @@ msgstr "編輯整體的 Inkscape 偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." -msgstr "文件屬性(_D)..." +msgstr "文件屬性 (_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" -msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)" +msgstr "編輯文件的屬性 (連帶文件一起儲存)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." -msgstr "文件後設資料(_M)..." +msgstr "文件後設資料 (_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" -msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)" +msgstr "編輯文件後設資料 (同文件一起儲存)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." -msgstr "填充與邊框(_F)..." +msgstr "填充與邊框 (_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." @@ -16493,7 +16493,7 @@ msgstr "編輯物件的顏色、漸層、邊框寬度、箭頭、虛線圖樣... #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." -msgstr "色票(_W)..." +msgstr "色票 (_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" @@ -16501,7 +16501,7 @@ msgstr "從色票調色盤中選擇色彩" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." -msgstr "變形(_M)..." +msgstr "變形 (_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" @@ -16509,7 +16509,7 @@ msgstr "精確控制物件的變換" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." -msgstr "對齊與分佈(_A)..." +msgstr "對齊與分佈 (_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" @@ -16517,7 +16517,7 @@ msgstr "對齊散開物件" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." -msgstr "復原歷史(_H)..." +msgstr "復原歷史 (_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" @@ -16525,11 +16525,11 @@ msgstr "復原歷史" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." -msgstr "文字與字型(_T)..." +msgstr "文字與字型 (_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" -msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性" +msgstr "檢視和選擇字族,字型大小和其他字型屬性" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." @@ -16541,7 +16541,7 @@ msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." -msgstr "尋找(_F)..." +msgstr "尋找 (_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" @@ -16549,7 +16549,7 @@ msgstr "搜尋頁面中物件" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." -msgstr "尋找和取代文字(_R)..." +msgstr "尋找和取代文字 (_R)..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" @@ -16557,7 +16557,7 @@ msgstr "於文件中尋找和取代文字" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." -msgstr "檢查拼寫(_G)..." +msgstr "檢查拼寫 (_G)..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" @@ -16565,7 +16565,7 @@ msgstr "檢查文件中文字拼寫" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." -msgstr "訊息(_M)..." +msgstr "訊息 (_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" @@ -16573,15 +16573,15 @@ msgstr "檢視偵錯訊息" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." -msgstr "命令稿(_C)..." +msgstr "腳本 (_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" -msgstr "執行命令稿" +msgstr "執行腳本" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" -msgstr "顯示/隱藏對話窗(_I)" +msgstr "顯示/隱藏對話窗 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" @@ -16597,7 +16597,7 @@ msgstr "建立選擇物件的多個仿製物件,按照圖樣或是分散的排 #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." -msgstr "物件屬性(_O)..." +msgstr "物件屬性 (_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" @@ -16605,7 +16605,7 @@ msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." -msgstr "即時傳訊(_I)..." +msgstr "即時傳訊 (_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" @@ -16613,7 +16613,7 @@ msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." -msgstr "輸入裝置(_I)..." +msgstr "輸入裝置 (_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2675 #: ../src/verbs.cpp:2677 @@ -16622,11 +16622,11 @@ msgstr "設定擴充輸入裝置,例如繪圖板" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." -msgstr "輸入裝置(新增)(_I)..." +msgstr "輸入裝置 (新增) (_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." -msgstr "擴充(_E)..." +msgstr "擴充 (_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" @@ -16634,7 +16634,7 @@ msgstr "查詢擴充的資訊" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." -msgstr "圖層(_S)..." +msgstr "圖層 (_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" @@ -16667,7 +16667,7 @@ msgstr "編輯 SVG 字型" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" -msgstr "關於擴充功能(_X)" +msgstr "關於擴充功能 (_X)" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" @@ -16675,7 +16675,7 @@ msgstr "Inkscape 擴充功能的資訊" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" -msgstr "關於記憶體(_M)" +msgstr "關於記憶體 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" @@ -16683,7 +16683,7 @@ msgstr "記憶體使用資訊" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" -msgstr "關於 Inkscape(_A)" +msgstr "關於 Inkscape (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" @@ -16694,7 +16694,7 @@ msgstr "Inscape 版本、作者、授權" #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" -msgstr "Inkscape:基礎(_B)" +msgstr "Inkscape:基本 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" @@ -16703,7 +16703,7 @@ msgstr "Inkscape 使用入門" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" -msgstr "Inkscape:形狀(_S)" +msgstr "Inkscape:形狀 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" @@ -16711,7 +16711,7 @@ msgstr "使用形狀工具以建立和編輯形狀" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" -msgstr "Inkscape:進階(_A)" +msgstr "Inkscape:進階 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" @@ -16721,7 +16721,7 @@ msgstr "進階的 Inkscape 主題" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" -msgstr "Inkscape:描繪(_R)" +msgstr "Inkscape:描繪 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" @@ -16730,7 +16730,7 @@ msgstr "使用點陣圖描繪" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" -msgstr "Inkscape:書法(_C)" +msgstr "Inkscape:書法 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" @@ -16738,16 +16738,16 @@ msgstr "使用美工筆工具" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" -msgstr "設計要素(_E)" +msgstr "設計要素 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" -msgstr "教導慣常形式的設計原則" +msgstr "教學慣常形式的設計原則" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" -msgstr "技巧和秘訣(_T)" +msgstr "技巧和秘訣 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" @@ -16823,7 +16823,7 @@ msgstr "圖樣偏移" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." -msgstr "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器(ç®­é ­)來移動或變化物件。" +msgstr "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器 (ç®­é ­) 來移動或變化物件。" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format @@ -16875,7 +16875,7 @@ msgstr "設定填充圖樣" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" -msgstr "字型" +msgstr "字族" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS @@ -16900,7 +16900,7 @@ msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" -msgstr "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複漸層(展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層(展開方式=\"反射\")" +msgstr "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充 (展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複漸層 (展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層 (展開方式=\"反射\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" @@ -16956,7 +16956,7 @@ msgstr "建立線性漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" -msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層" +msgstr "建立放射狀 (橢圓或圓形) 漸層" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 @@ -17114,19 +17114,19 @@ msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角也會跟著不會縮放gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." -msgstr "漸層隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)變換。" +msgstr "漸層隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變換。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." -msgstr "漸層不會隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)變換。" +msgstr "漸層不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變換。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." -msgstr "圖樣隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)變換。" +msgstr "圖樣隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變換。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." -msgstr "圖樣不會隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)變換。" +msgstr "圖樣不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變換。" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". @@ -17326,7 +17326,7 @@ msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" -msgstr "Alpha (不透明度)" +msgstr "透明" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" @@ -17439,7 +17439,7 @@ msgstr "斜角限制:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" -msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)" +msgstr "斜角的最大長度 (以邊框寬度為單位)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines @@ -17486,7 +17486,7 @@ msgstr "中間標記:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" -msgstr "在路徑或形狀的每一個節點上繪製中間標記(除了起點和終點外)" +msgstr "在路徑或形狀的每一個節點上繪製中間標記 (除了起點和終點外)" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" @@ -17955,7 +17955,7 @@ msgstr "圓角化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" -msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)" +msgstr "尖角變圓的程度 (0 表示 尖銳)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "NOT randomized" @@ -17988,14 +17988,14 @@ msgstr "隨機散佈尖角與角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7215 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222 msgid "Defaults" msgstr "預設" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" -msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)" +msgstr "重設形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Change rectangle" @@ -18292,7 +18292,7 @@ msgstr "平滑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" -msgstr "套用到此路徑的平滑(簡化)程度" +msgstr "套用到此路徑的平滑 (簡化) 程度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" @@ -18309,7 +18309,7 @@ msgstr "(大範圍微調)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" -msgstr "微調範圍的寬度(相對於可見的畫布區域)" +msgstr "微調範圍的寬度 (相對於可見的畫布區域)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 @@ -18394,7 +18394,7 @@ msgstr "收縮/膨脹 模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" -msgstr "收縮(內縮)路徑的部份;按著 Shift 膨脹(外擴)" +msgstr "收縮 (內縮) 路徑的部份;按著 Shift 膨脹 (外擴)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Attract/repel mode" @@ -18532,7 +18532,7 @@ msgstr "筆寬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" -msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)" +msgstr "美工筆的寬度 (相對於可見畫布區域)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 @@ -18735,7 +18735,7 @@ msgstr "描繪背景" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" -msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度(白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)" +msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度 (白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" @@ -18783,7 +18783,7 @@ msgstr "已閉合弧線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" -msgstr "變換成線段(用兩個半徑變成封閉的形狀)" +msgstr "變換成線段 (用兩個半徑變成封閉的形狀)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203 msgid "Open Arc" @@ -18811,7 +18811,7 @@ msgstr "點取不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" -msgstr "點取游標之下的顏色和 alpha (透明度)兩者;否則,只有點取經過 alpha 前置乘積的可見顏色" +msgstr "點取游標之下的顏色和透明值兩者;否則,只有點取經過透明值前置乘積的可見顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick" @@ -18823,7 +18823,7 @@ msgstr "指派不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" -msgstr "如果 alpha 已被點取,就指派它到選取區作為填色或邊框透明度" +msgstr "如果透明值已被點取,就指派它到選取區作為填色或邊框透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign" @@ -18871,7 +18871,7 @@ msgstr "從選取區中取得限制邊界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" -msgstr "設定限制邊界框(用於剪切無限長的直線)為目前選取區的邊界框" +msgstr "設定限制邊界框 (用於剪切無限長的直線) 為目前選取區的邊界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631 msgid "Choose a line segment type" @@ -18891,11 +18891,11 @@ msgstr "開啟即時路徑特效對話窗" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" -msgstr "開啟即時路徑特效對話窗(用數字表示適性參數)" +msgstr "開啟即時路徑特效對話窗 (用數字表示適性參數)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" -msgstr "橡皮擦的寬度(相對於可見畫布區域)" +msgstr "橡皮擦的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751 msgid "Delete objects touched by the eraser" @@ -18929,119 +18929,123 @@ msgstr "文字:變更方向" msgid "Text: Change font size" msgstr "文字:變更字型尺寸" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6651 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623 +msgid "Select font family (Alt+X to access)" +msgstr "選擇字族 (Alt+X 以存取)" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "目前系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696 msgid "Align left" msgstr "靠左對齊" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6709 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718 msgid "Align right" msgstr "靠右對齊" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729 msgid "Justify" msgstr "左右對齊" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6735 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744 msgid "Bold" msgstr "粗體" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755 msgid "Italic" msgstr "斜體" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6879 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886 msgid "Change connector spacing" msgstr "變更連接器間隔" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Avoid" msgstr "避免" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6972 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979 msgid "Ignore" msgstr "忽略" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6984 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "Connector Spacing" msgstr "連接器間隔" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6984 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6985 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動路由連線器周圍的空隙" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Graph" msgstr "圖形" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Connector Length" msgstr "連接器長度" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Length:" msgstr "長度:" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "套用版面配置時用於連接器的理想長度" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026 msgid "Downwards" msgstr "向下" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7020 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" -msgstr "以指向下方的終端標記(ç®­é ­)來製作連接器" +msgstr "以指向下方的終端標記 (ç®­é ­) 來製作連接器" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7035 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "不允許重疊的形狀" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7138 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145 msgid "Fill by" msgstr "填充" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7139 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146 msgid "Fill by:" msgstr "填充:" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7151 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "Fill Threshold" msgstr "填充臨界值" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "在填塗中能允許所點的像素與附近像素之間可被計算差異的最小值" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7177 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "Grow/shrink by" msgstr "擴張/收縮" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7177 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "擴張/收縮:" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" -msgstr "擴張(正向)或收縮(反向)這個已建立填入路徑的數量" +msgstr "擴張 (正向) 或收縮 (反向) 這個已建立填入路徑的數量" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7203 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210 msgid "Close gaps" msgstr "閉合缺口" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7204 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Close gaps:" msgstr "閉合缺口:" -#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7216 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "重新設定油漆桶參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)" @@ -19086,16 +19090,16 @@ msgstr "範圍 /px^2:" msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。" -#: ../share/extensions/embedimage.py:74 +#: ../share/extensions/embedimage.py:72 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔案!無法嵌入圖像。" -#: ../share/extensions/embedimage.py:76 +#: ../share/extensions/embedimage.py:74 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置" -#: ../share/extensions/embedimage.py:101 +#: ../share/extensions/embedimage.py:99 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖像類型" @@ -19110,7 +19114,7 @@ msgstr "難以找到此圖像資料。" #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" -msgstr "libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件管理程式用命令(例如:sudo apt-get install python-lxml)來安裝它" +msgstr "libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件管理程式用命令 (例如:sudo apt-get install python-lxml) 來安裝它" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format @@ -19238,7 +19242,7 @@ msgstr "分割方式" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" -msgstr "最大線段長度(px)" +msgstr "最大線段長度 (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 @@ -19282,7 +19286,7 @@ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" -msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式(基於 Postscript)" +msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式 (基於 Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" @@ -19426,7 +19430,7 @@ msgstr "移除紅色" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" -msgstr "用這顏色取代(RRGGBB 16進位):" +msgstr "用這顏色取代 (RRGGBB 16進位):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" @@ -19434,7 +19438,7 @@ msgstr "取代顏色" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" -msgstr "取代顏色(RRGGBB 16進位):" +msgstr "取代顏色 (RRGGBB 16進位):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" @@ -19462,7 +19466,7 @@ msgstr "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://live.gn #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." -msgstr "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝有問題。" +msgstr "Inkscape 發行中的腳本 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝有問題。" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 @@ -20311,12 +20315,12 @@ msgstr "左側角" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" -msgstr "隨機角度(%)" +msgstr "隨機角度 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" -msgstr "隨機步長(%)" +msgstr "隨機步長 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" @@ -20352,7 +20356,7 @@ msgstr "每段落句數" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." -msgstr "這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加入到裡面;否則一個新的流動文字物件(頁面大小)會被建立在新圖層。" +msgstr "這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加入到裡面;否則一個新的流動文字物件 (頁面大小) 會被建立在新圖層。" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" @@ -20536,7 +20540,7 @@ msgstr "這個特效會沿著\"骨幹\"路徑散佈一個圖樣物件。圖樣 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" -msgstr "出血(英吋)" +msgstr "出血 (英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" @@ -20544,19 +20548,19 @@ msgstr "證卷用紙重量 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" -msgstr "書籍高度(英吋)" +msgstr "書籍高度 (英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" -msgstr "書籍屬性(_P)" +msgstr "書籍屬性 (_P)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" -msgstr "書籍寬度(英吋)" +msgstr "書籍寬度 (英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" -msgstr "游標尺(英吋)" +msgstr "游標尺 (英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" @@ -20580,7 +20584,7 @@ msgstr "頁數" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" -msgstr "每英吋的頁數(PPI)" +msgstr "每英吋的頁數 (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" @@ -21082,7 +21086,7 @@ msgstr "R - 環的半徑 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" -msgstr "旋轉(度)" +msgstr "旋轉 (度)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" @@ -21409,7 +21413,7 @@ msgstr "當選擇兩個以上的元件時下一個參數是有用的" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." -msgstr "這個特效增加的功能只可見(或可用)於支援 SVG 的網頁瀏覽器(如 firefox)。" +msgstr "這個特效增加的功能只可見 (或可用) 於支援 SVG 的網頁瀏覽器 (如 firefox)。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." @@ -21541,6 +21545,8 @@ msgstr "Windows 後設檔案輸入" msgid "XAML Input" msgstr "XAML 輸入" +#~ msgid "Alpha paint" +#~ msgstr "透明塗抹" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "上一個特效" #~ msgid "All Image Files" diff --git a/share/tutorials/tutorial-advanced.zh_TW.svg b/share/tutorials/tutorial-advanced.zh_TW.svg index 84463d756..40925bef9 100644 --- a/share/tutorials/tutorial-advanced.zh_TW.svg +++ b/share/tutorials/tutorial-advanced.zh_TW.svg @@ -19,8 +19,8 @@ inkscape:output_extension="org.inkscape.output.svg.inkscape"> 按 Ctrl+Z 可回復你上一個動作。(或者,如果你改變主意,可以用 Ctrl+Z 可復原你上一個動作。(或者,如果你改變主意,可以用 Shift+Ctrl+Z 重做回復的動作。) + id="flowSpan3091">重做復原的動作。) 我們有一個以前繕寫員所沒有的極大優勢,那就是回復指令:如果你寫錯了,不必毀去整張紙。Inkscape 的書法工具也能夠實現一些傳統筆墨無法做到的技巧。 + id="flowDiv151">我們有一個以前繕寫員所沒有的極大優勢,那就是復原指令:如果你寫錯了,不必毀去整張紙。Inkscape 的書法工具也能夠實現一些傳統筆墨無法做到的技巧。 如果你最後一道筆畫很糟,直接按 Ctrl+Z 回復。不過,假如字的形狀很棒但位置或大小有輕微偏離,最好暫時切換到選取工具 (空白鍵) 並依需求調整/縮放/旋轉 (使用滑鼠或鍵盤),然後再按一次空白鍵回到輸法工具。 + id="flowSpan3399">Ctrl+Z 復原。不過,假如字的形狀很棒但位置或大小有輕微偏離,最好暫時切換到選取工具 (空白鍵) 並依需求調整/縮放/旋轉 (使用滑鼠或鍵盤),然後再按一次空白鍵回到輸法工具。