From 562389c922222df07f29896fb2fa871f28e8fd1b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Anxo Bouzada Date: Fri, 19 Feb 2010 10:34:56 +0100 Subject: [PATCH] po: updated Galician translation --- po/gl.po | 539 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 269 insertions(+), 270 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index bb0c8d7..4bcf6fd 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -7,14 +7,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-12-25 12:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-16 21:28+0200\n" -"Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila \n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-01 16:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-08 13:58+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" "Language-Team: galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-19 09:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" @@ -27,51 +28,51 @@ msgstr "n" #: src/main.c:248 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" -msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]" +msgstr "Conectandose con %s... [Prema %s para interromper]" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" -msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)" +msgstr "Erro: a versión %d.%d.%d do MPD é moi antiga (precisase a %s)" #: src/main.c:289 #, c-format msgid "Connected to %s" -msgstr "Conectado com %s" +msgstr "Conectado a %s" #. to translators: a key was bound twice in the key editor, #. and this is a hint for the user what to press to correct #. that -#: src/main.c:465 +#: src/main.c:464 #, c-format msgid "press %s for the key editor" -msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos" +msgstr "prema %s para ir ao editor de atallos" -#: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:746 +#: src/player_command.c:170 src/screen_queue.c:749 msgid "Shuffled playlist" -msgstr "Lista aleatorizada" +msgstr "Lista de reprodución aleatoria" -#: src/player_command.c:187 +#: src/player_command.c:180 msgid "Cleared playlist" msgstr "Lista limpada" -#: src/screen.c:205 src/screen.c:269 +#: src/screen.c:207 src/screen.c:271 msgid "Error: Screen too small" -msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno" +msgstr "Erro: A pantalla é moi pequena" -#: src/screen.c:389 +#: src/screen.c:391 msgid "Repeat mode is on" -msgstr "Modo de repetiçom activado" +msgstr "Activado o modo de repetición" -#: src/screen.c:390 +#: src/screen.c:392 msgid "Repeat mode is off" -msgstr "Modo de repetiçom desactivado" +msgstr "Modo repetición desactivado" -#: src/screen.c:394 +#: src/screen.c:396 msgid "Random mode is on" msgstr "Modo aleatório activado" -#: src/screen.c:395 +#: src/screen.c:397 msgid "Random mode is off" msgstr "Modo aleatório desactivado" @@ -80,11 +81,11 @@ msgstr "Modo aleatório desactivado" #. automatically stop #. after playing one #. single song -#: src/screen.c:404 +#: src/screen.c:406 msgid "Single mode is on" msgstr "Modo compacto activado" -#: src/screen.c:405 +#: src/screen.c:407 msgid "Single mode is off" msgstr "Modo compacto desactivado" @@ -92,60 +93,59 @@ msgstr "Modo compacto desactivado" #. that MPD removes each #. song which has #. finished playing -#: src/screen.c:413 +#: src/screen.c:415 msgid "Consume mode is on" msgstr "Modo completo activado" -#: src/screen.c:414 +#: src/screen.c:416 msgid "Consume mode is off" msgstr "Modo completo desactivado" -#: src/screen.c:417 +#: src/screen.c:419 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" -msgstr "Esvaecemento %d segundos" +msgstr "Esvaecemento cruzado %d segundos" -#: src/screen.c:429 +#: src/screen.c:431 msgid "Database updated" msgstr "Base de dados actualizada" -# fuzzy -#: src/screen.c:505 +#: src/screen.c:507 msgid "Find mode: Wrapped" -msgstr "Modo de procura: Limitada" +msgstr "Modo de busca: Limitada" -#: src/screen.c:506 +#: src/screen.c:508 msgid "Find mode: Normal" -msgstr "Modo de procura: Normal" +msgstr "Modo de busca: Normal" -#: src/screen.c:511 +#: src/screen.c:513 msgid "Auto center mode: On" -msgstr "Modo de auto-centrado: activado" +msgstr "Modo de autocentrado: activado" -#: src/screen.c:512 +#: src/screen.c:514 msgid "Auto center mode: Off" -msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado" +msgstr "Modo de autocentrado: desactivado" -#: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367 +#: src/screen_artist.c:73 msgid "All tracks" msgstr "Todas as pistas" -#: src/screen_artist.c:399 +#: src/screen_artist.c:361 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" -#: src/screen_artist.c:404 +#: src/screen_artist.c:366 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" -msgstr "Albumes do artista: %s" +msgstr "Álbumes do artista: %s" -#: src/screen_artist.c:413 +#: src/screen_artist.c:375 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Álbum: %s - %s" -#: src/screen_artist.c:417 +#: src/screen_artist.c:379 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Todas as pistas do artista: %s" @@ -153,33 +153,33 @@ msgstr "Todas as pistas do artista: %s" #: src/screen_browser.c:132 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." -msgstr "A carregar a lista %s..." +msgstr "Cargando a lista de reprodución %s..." #: src/screen_browser.c:170 src/screen_browser.c:265 src/screen_browser.c:290 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist" -msgstr "A engadir '%s' à lista" +msgstr "Engadindo «%s» á lista de reprodución" #: src/screen_client.c:93 msgid "Database update running..." -msgstr "A BD está-se a actualizar..." +msgstr "A base de datos estase actualizando..." #: src/screen_client.c:105 #, c-format msgid "Database update of %s started" -msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou" +msgstr "Comezou a actualización da base de datos de %s" #: src/screen_client.c:108 msgid "Database update started" -msgstr "A actualizaçom da BD começou" +msgstr "Comezou a actualización da base de datos" #: src/screen_find.c:28 msgid "Find" -msgstr "Procurar" +msgstr "Buscar" #: src/screen_find.c:29 msgid "Find backward" -msgstr "Procurar atrás" +msgstr "Buscar cara atrás" #: src/screen_find.c:30 msgid "Jump" @@ -188,69 +188,69 @@ msgstr "Ir a" #: src/screen_find.c:80 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" -msgstr "Nom se puido atopar '%s'" +msgstr "Non se puido atopar «%s»" #: src/screen_utils.c:99 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. query the user for a filename -#: src/screen_queue.c:256 +#: src/screen_queue.c:238 msgid "Save playlist as" -msgstr "Guardar a lista como" +msgstr "Gardar a lista de reprodución como" -#: src/screen_queue.c:290 +#: src/screen_queue.c:272 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " -msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?" +msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? " #. translators: a dialog was aborted by the user -#: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165 +#: src/screen_queue.c:280 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165 msgid "Aborted" -msgstr "Abortado" +msgstr "Interrompido" #. success -#: src/screen_queue.c:322 +#: src/screen_queue.c:304 #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "Guardou-se %s" +msgstr "Gardouse %s" #. get path -#: src/screen_queue.c:399 +#: src/screen_queue.c:379 msgid "Add" msgstr "Engadir" -#: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77 +#: src/screen_queue.c:490 src/title_bar.c:77 msgid "Playlist" -msgstr "Lista" +msgstr "Lista de reprodución" -#: src/screen_queue.c:508 +#: src/screen_queue.c:492 #, c-format msgid "Playlist on %s" -msgstr "Lista em %s" +msgstr "Lista de reprodución en %s" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:225 msgid "Deleting this item is not possible" -msgstr "Nom é possíbel eliminar esse elemento" +msgstr "Non é possíbel borrar este elemento" #: src/screen_file.c:232 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " -msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?" +msgstr "Borrar a lista de reprodución %s [%s/%s] ? " #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:251 msgid "Playlist deleted" -msgstr "Lista eliminada" +msgstr "Lista de reprodución borrada" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78 msgid "Browse" -msgstr "Navegar" +msgstr "Explorar" #: src/screen_search.c:45 msgid "artist" @@ -270,11 +270,11 @@ msgstr "pista" #: src/screen_search.c:49 msgid "name" -msgstr "nome do ficheiro" +msgstr "nome" #: src/screen_search.c:50 msgid "genre" -msgstr "estilo" +msgstr "xénero" #: src/screen_search.c:51 msgid "date" @@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "compositor" #: src/screen_search.c:53 msgid "performer" -msgstr "executante" +msgstr "interprete" #: src/screen_search.c:54 msgid "comment" @@ -296,15 +296,15 @@ msgstr "comentário" msgid "file" msgstr "ficheiro" -#: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:202 +#: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:207 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:201 src/title_bar.c:80 +#: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:206 src/title_bar.c:80 msgid "Artist" msgstr "Artista" -#: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:203 +#: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:208 msgid "Album" msgstr "Álbum" @@ -319,16 +319,16 @@ msgstr "Artista + Título" #: src/screen_search.c:233 #, c-format msgid "Bad search tag %s" -msgstr "Tag de procura errónea %s" +msgstr "Etiqueta de busca errónea %s" #: src/screen_search.c:237 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" -msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s" +msgstr "Sen argumento para a busca da etiqueta %s" #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83 msgid "Search" -msgstr "Procura" +msgstr "Buscar" #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); @@ -336,48 +336,48 @@ msgstr "Procura" #: src/screen_search.c:385 #, c-format msgid "Press %s for a new search" -msgstr "Preme %s para umha nova procura" +msgstr "Prema %s para unha nova busca" #: src/screen_search.c:412 #, c-format msgid "Search: %s" -msgstr "Procurar: %s " +msgstr "Buscar: %s" #: src/screen_search.c:415 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" -msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]" +msgstr "Buscar: Resultados para %s [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" -msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]" +msgstr "Buscar: Prema %s para unha nova busca [%s]" #: src/screen_search.c:443 #, c-format msgid "Search mode: %s" -msgstr "Modo da procura: %s" +msgstr "Modo da busca: %s" #: src/screen_keydef.c:42 msgid "===> Apply & Save key bindings " -msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado " +msgstr "===> Aplicar e guardar os atallos de teclado " #: src/screen_keydef.c:43 msgid "===> Apply key bindings " -msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado " +msgstr "===> Aplicar os atallos de teclado " #: src/screen_keydef.c:71 msgid "You have new key bindings" -msgstr "Tes novos atalhos de teclado" +msgstr "Ten novos atallos de teclado" #: src/screen_keydef.c:73 msgid "Keybindings unchanged." -msgstr "Nom se mudárom os atalhos de teclado" +msgstr "Non se cambiaron os atallos de teclado" #: src/screen_keydef.c:83 #, c-format msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s" -msgstr "Erro: Nom se puido criar o cartafol ~/.ncmpc - %s" +msgstr "Erro: Non se puido crear o cartafol ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99 #, c-format @@ -387,47 +387,47 @@ msgstr "Erro: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:101 #, c-format msgid "Wrote %s" -msgstr "Escreveu-se %s" +msgstr "Escribiuse %s" #: src/screen_keydef.c:139 msgid "Deleted" -msgstr "Eliminado" +msgstr "Borrada" #: src/screen_keydef.c:160 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " -msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: " +msgstr "Introduza un novo atallo para %s: " #: src/screen_keydef.c:171 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" -msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s" +msgstr "Erro: a tecla %s xá está sendo utilizada por %s" #: src/screen_keydef.c:181 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" -msgstr "Assignou-se %s a %s" +msgstr "Asignouse %s a %s" #: src/screen_keydef.c:212 msgid "Add new key" -msgstr "Engadir um novo atalho" +msgstr "Engadir un novo atallo" #: src/screen_keydef.c:277 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" -msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?" +msgstr "Nota: Esquecuse de «Aplicar» os cambios?" #: src/screen_keydef.c:284 msgid "Edit key bindings" -msgstr "Editar os atalhos de teclado" +msgstr "Editar os atallos de teclado" #: src/screen_keydef.c:286 #, c-format msgid "Edit keys for %s" -msgstr "Editar atalhos para %s" +msgstr "Editar atallos para %s" #: src/screen_help.c:39 msgid "Movement" -msgstr "Movimento" +msgstr "Movemento" #: src/screen_help.c:81 msgid "Global" @@ -435,19 +435,19 @@ msgstr "Global" #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111 msgid "Playlist screen" -msgstr "Écrã da lista" +msgstr "Pantalla da lista de reprodución" #: src/screen_help.c:116 msgid "Play" -msgstr "Tocar" +msgstr "Reproducir" #: src/screen_help.c:119 msgid "Move song up" -msgstr "Mover a cançom arriba" +msgstr "Mover a canción cara enrriba" #: src/screen_help.c:120 msgid "Move song down" -msgstr "Mover a cançom abaixo" +msgstr "Mover a canción cara embaixo" #: src/screen_help.c:123 msgid "Center" @@ -455,39 +455,39 @@ msgstr "Centrar" #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113 msgid "Browse screen" -msgstr "Écrã de navegaçom" +msgstr "Pantalla do explorador" #: src/screen_help.c:131 msgid "Enter directory/Select and play song" -msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom" +msgstr "Entre no cartafol/Seleccione e reproduza a canción" #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148 msgid "Append song to playlist" -msgstr "Engadir a cançom à lista" +msgstr "Engadir a canción á lista de reprodución" #: src/screen_help.c:135 msgid "Delete playlist" -msgstr "Eliminar lista" +msgstr "Borrar a lista de reprodución" #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224 msgid "Search screen" -msgstr "Écrã de procura" +msgstr "Pantalla de busca" #: src/screen_help.c:146 msgid "Select and play" -msgstr "Seleccionar e tocar" +msgstr "Seleccionar e reproducir" #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234 msgid "Lyrics screen" -msgstr "Ecrã das letras" +msgstr "Pantalla das letras" #: src/screen_help.c:157 msgid "View Lyrics" -msgstr "Ver Letras" +msgstr "Ver as letras" #: src/screen_help.c:158 msgid "(Re)load lyrics" -msgstr "(Re)carregar letras" +msgstr "(Re)cargar as letras" #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics #. from the server @@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "Interromper a descarga" #: src/screen_help.c:162 msgid "Download lyrics for currently playing song" -msgstr "Obter as letras da cançom reproduzida" +msgstr "Obter as letras da canción reproducida" #: src/screen_help.c:163 msgid "Save lyrics" @@ -505,35 +505,35 @@ msgstr "Guardar as letras" #: src/screen_help.c:168 src/command.c:245 msgid "Outputs screen" -msgstr "Écrã de saída" +msgstr "Pantalla de saída" #: src/screen_help.c:170 msgid "Enable/disable output" -msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída" +msgstr "Activar/Desactivar a saída" #: src/screen_help.c:175 msgid "Keydef screen" -msgstr "Écrã de atalhos" +msgstr "Pantalla de atallos" #: src/screen_help.c:177 msgid "Edit keydefs for selected command" -msgstr "Editar atalhos para o comando seleccionado" +msgstr "Editar atallos para a orde seleccionada" #: src/screen_help.c:178 msgid "Remove selected keydef" -msgstr "Eliminar o atalho seleccionado" +msgstr "Eliminar o atallo seleccionado" #: src/screen_help.c:179 msgid "Go up a level" -msgstr "Subir um nível" +msgstr "Subir un nivel" #: src/screen_help.c:180 msgid "Apply and save changes" -msgstr "Aplicar e guardar as mudanças" +msgstr "Aplicar e gardar os cambios" #: src/screen_help.c:226 src/title_bar.c:75 msgid "Help" -msgstr "Ajuda" +msgstr "Axuda" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:161 @@ -549,124 +549,123 @@ msgstr "Letras" #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:247 msgid "loading..." -msgstr "a carregar..." +msgstr "cargando..." #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:282 msgid "Lyrics saved" -msgstr "Letras guardadas" +msgstr "Letras gardadas" #: src/screen_outputs.c:73 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" -msgstr "Activou-se a saída '%s'" +msgstr "Activouse a saída «%s»" #: src/screen_outputs.c:84 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" -msgstr "Desactivou-se a saída '%s'" +msgstr "Desactivouse a saída «%s»" -#: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89 +#: src/screen_outputs.c:174 src/title_bar.c:89 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" -#: src/screen_song.c:116 +#: src/screen_song.c:123 msgid "Song viewer" -msgstr "Visor da cançom" +msgstr "Visor da canción" -#: src/screen_song.c:204 -#, fuzzy +#: src/screen_song.c:209 msgid "Length" -msgstr "Esquerda" +msgstr "Duración" -#: src/screen_song.c:205 +#: src/screen_song.c:210 msgid "Composer" msgstr "Compositor" -#: src/screen_song.c:206 +#: src/screen_song.c:211 msgid "Name" -msgstr "Nome do ficheiro" +msgstr "Nome" -#: src/screen_song.c:207 +#: src/screen_song.c:212 msgid "Disc" msgstr "Disco" -#: src/screen_song.c:208 +#: src/screen_song.c:213 msgid "Track" msgstr "Pista" -#: src/screen_song.c:209 +#: src/screen_song.c:214 msgid "Date" msgstr "Data" -#: src/screen_song.c:210 +#: src/screen_song.c:215 msgid "Genre" -msgstr "Estilo" +msgstr "Xénero" -#: src/screen_song.c:211 +#: src/screen_song.c:216 msgid "Comment" -msgstr "Comentário" +msgstr "Comentario" -#: src/screen_song.c:212 +#: src/screen_song.c:217 msgid "Bitrate" -msgstr "Bitrate" +msgstr "Taxa de bits" -#: src/screen_song.c:250 +#: src/screen_song.c:255 msgid "Path" -msgstr "Rota" +msgstr "Ruta" -#: src/screen_song.c:254 +#: src/screen_song.c:261 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" -#: src/screen_song.c:270 +#: src/screen_song.c:277 msgid "Number of artists" msgstr "Número de artistas" -#: src/screen_song.c:271 +#: src/screen_song.c:278 msgid "Number of albums" -msgstr "Número de álbuns" +msgstr "Número de álbumes" -#: src/screen_song.c:272 +#: src/screen_song.c:279 msgid "Number of songs" -msgstr "Número de canções" +msgstr "Número de cancións" -#: src/screen_song.c:273 +#: src/screen_song.c:280 msgid "Uptime" -msgstr "Tempo de execuçom" +msgstr "Tempo de execución" -#: src/screen_song.c:274 +#: src/screen_song.c:281 msgid "Most recent db update" -msgstr "Última actualizaçom da BD" +msgstr "Actualización máis recente da BD" -#: src/screen_song.c:275 +#: src/screen_song.c:282 msgid "Playtime" -msgstr "Tempo de reproduçom" +msgstr "Tempo de reprodución" -#: src/screen_song.c:276 +#: src/screen_song.c:283 msgid "DB playtime" -msgstr "Duraçom acumulada da BD" +msgstr "Duraciónacumulada da BD" -#: src/screen_song.c:291 +#: src/screen_song.c:298 msgid "MPD statistics" msgstr "Estatísticas do MPD" -#: src/screen_song.c:346 +#: src/screen_song.c:355 msgid "Selected song" -msgstr "Cançom seleccionada" +msgstr "Canción seleccionada" -#: src/screen_song.c:356 +#: src/screen_song.c:367 msgid "Currently playing song" -msgstr "Cançom que se está a reproduzir" +msgstr "Canción que se está reproducindo" -#: src/status_bar.c:124 +#: src/status_bar.c:115 msgid "Playing:" -msgstr "A tocar:" +msgstr "Reproducindo:" -#: src/status_bar.c:127 +#: src/status_bar.c:118 msgid "[Paused]" -msgstr "[Em Pausa]" +msgstr "[En Pausa]" #: src/title_bar.c:96 #, c-format @@ -680,47 +679,47 @@ msgstr "Volume %d%%" #: src/command.c:69 msgid "Key configuration screen" -msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos" +msgstr "Pantalla de configuración dos atallos" #: src/command.c:72 msgid "Quit" -msgstr "Sair" +msgstr "Saír" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor up" -msgstr "Mover o cursor arriba" +msgstr "Mover o cursor cara enriba" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor down" -msgstr "Mover o cursor abaixo" +msgstr "Mover o cursor cara embaixo" #: src/command.c:80 msgid "Move cursor to the top of screen" -msgstr "Mover o cursor até ao começo do écrã" +msgstr "Mover o cursor até ao comezo da pantalla" #: src/command.c:82 msgid "Move cursor to the middle of screen" -msgstr "Mover o cursor até à metada do écrã" +msgstr "Mover o cursor até á metade da pantalla" #: src/command.c:84 msgid "Move cursor to the bottom of screen" -msgstr "Mover o cursor até ao pé do écrâ" +msgstr "Mover o cursor até ao pe da pantalla" #: src/command.c:86 msgid "Move cursor to the top of the list" -msgstr "Mover o cursor até ao começo da lista" +msgstr "Mover o cursor até ao comezo da lista" #: src/command.c:88 msgid "Move cursor to the bottom of the list" -msgstr "Mover o cursor até ao pé da lista" +msgstr "Mover o cursor até ao pe da lista" #: src/command.c:90 msgid "Page up" -msgstr "Avance página" +msgstr "Páxina enriba" #: src/command.c:92 msgid "Page down" -msgstr "Retrocesso página" +msgstr "Páxina embaixo" #: src/command.c:94 msgid "Range selection" @@ -728,40 +727,39 @@ msgstr "Selección do rango" #: src/command.c:96 msgid "Scroll up one line" -msgstr "Subir umha linha" +msgstr "Subir unha liña" #: src/command.c:98 msgid "Scroll down one line" -msgstr "Descer umha linha" +msgstr "Baixar unha liña" #: src/command.c:100 msgid "Scroll up half a screen" -msgstr "Subir medio écrã" +msgstr "Subir media pantalla" #: src/command.c:102 msgid "Scroll down half a screen" -msgstr "Descer medio écrã" +msgstr "Baixar media pantalla" #: src/command.c:104 -#, fuzzy msgid "Select currently playing song" -msgstr "Cançom que se está a reproduzir" +msgstr "Seleccionar a cannción actual canción en reprodución" #: src/command.c:109 msgid "Help screen" -msgstr "Écrã de ajuda" +msgstr "Pantalla de axuda" #: src/command.c:118 msgid "Play/Enter directory" -msgstr "Tocar/Entrar num cartafol" +msgstr "Reproducir/Entrar nun cartafol" #: src/command.c:120 msgid "Pause" -msgstr "Pausar" +msgstr "Pausa" #: src/command.c:122 msgid "Stop" -msgstr "Parar" +msgstr "Deter" #: src/command.c:124 msgid "Crop" @@ -769,15 +767,15 @@ msgstr "Cortar" #: src/command.c:126 msgid "Next track" -msgstr "Seguinte" +msgstr "Seguinte pista" #: src/command.c:128 msgid "Previous track" -msgstr "Anterior" +msgstr "Pista anterior" #: src/command.c:130 msgid "Seek forward" -msgstr "Avançar" +msgstr "Avanzar" #: src/command.c:132 msgid "Seek backward" @@ -793,19 +791,19 @@ msgstr "Diminuir volume" #: src/command.c:138 msgid "Select/deselect song in playlist" -msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista" +msgstr "Seleccionar/deseleccionar a canción na lista de reprodución" #: src/command.c:140 msgid "Select all listed items" -msgstr "Seleccionar todos" +msgstr "Seleccionar todos os elementos da lista" #: src/command.c:142 msgid "Delete song from playlist" -msgstr "Eliminar a cançom da lista" +msgstr "Borrar a canción da lista de reproducción" #: src/command.c:144 msgid "Shuffle playlist" -msgstr "Aleatorizar a lista" +msgstr "Lista de reproducción aleatoria" #: src/command.c:146 msgid "Clear playlist" @@ -813,11 +811,11 @@ msgstr "Limpar a lista" #: src/command.c:148 msgid "Toggle repeat mode" -msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom" +msgstr "Activar/desactivar o modo repetición" #: src/command.c:150 msgid "Toggle random mode" -msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório" +msgstr "Activar/desactivar o modo aleatorio" #: src/command.c:152 msgid "Toggle single mode" @@ -829,19 +827,19 @@ msgstr "Alternar o modo completo" #: src/command.c:156 msgid "Toggle crossfade mode" -msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento" +msgstr "Activar/desactivar o modo de esvaecimento cruzado" #: src/command.c:158 msgid "Start a music database update" -msgstr "Começar umha actualizaçom da BD" +msgstr "Comezar unha actualización da BD" #: src/command.c:160 msgid "Save playlist" -msgstr "Guardar lista" +msgstr "Gardar a lista de reprodución" #: src/command.c:162 msgid "Add url/file to playlist" -msgstr "Engadir url/ficheiro à lista" +msgstr "Engadir url/ficheiro á lista de reprodución" #: src/command.c:165 msgid "Go to root directory" @@ -853,59 +851,59 @@ msgstr "Ir ao cartafol pai" #: src/command.c:170 msgid "Locate song in browser" -msgstr "Atopar a cançom no navegador" +msgstr "Atopar a canción no explorador" #: src/command.c:174 msgid "Move item up" -msgstr "Mover o elemento arriba" +msgstr "Movera o elemento cara arriba." #: src/command.c:176 msgid "Move item down" -msgstr "Mover o elemento abaixo" +msgstr "Mover o elemento cara abaixo" #: src/command.c:178 msgid "Refresh screen" -msgstr "Actualizar o écrã" +msgstr "Actualizar a pantalla" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:185 msgid "Toggle find mode" -msgstr "Alternar o modo de procura" +msgstr "Alternar o modo de busca" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:189 msgid "Toggle auto center mode" -msgstr "Alternar o modo de auto-centrado" +msgstr "Alternar o modo de autocentrado" #: src/command.c:194 msgid "Next screen" -msgstr "Seguinte écrã" +msgstr "Seguinte pantalla" #: src/command.c:196 msgid "Previous screen" -msgstr "Écrã anterior" +msgstr "Pantalla anterior" #: src/command.c:198 msgid "Swap to most recent screen" -msgstr "Voltar ao écrã anterior" +msgstr "Volvar á pantalla anterior" #: src/command.c:203 msgid "Forward find" -msgstr "Procurar cara adiante" +msgstr "Buscar cara adiante" #: src/command.c:205 msgid "Forward find next" -msgstr "Procurar para adiante, seguinte" +msgstr "Buscar cara adiante, seguinte" #: src/command.c:207 msgid "Backward find" -msgstr "Procurar cara atrás" +msgstr "Buscar cara atrás" #: src/command.c:209 msgid "Backward find previous" -msgstr "Procurar cara atrás, anterior" +msgstr "Buscar cara atrás, anterior" #. translators: this queries the user for a string #. * and jumps directly (while the user is typing) @@ -916,21 +914,21 @@ msgstr "Ir a" #: src/command.c:220 msgid "Artist screen" -msgstr "Navegador de Artistas" +msgstr "Pantalla de Artistas" #: src/command.c:226 msgid "Change search mode" -msgstr "Mudar o modo de procura" +msgstr "Cambiar o modo de buscas" #: src/command.c:230 msgid "View the selected and the currently playing song" -msgstr "Ver a cançom seleccionada e a que se está a reproduzir" +msgstr "Ver a canción seleccionada e a que se está a reproducir" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:238 msgid "Interrupt action" -msgstr "Interromper a acçom" +msgstr "Interromper a acción" #: src/command.c:240 msgid "Update Lyrics" @@ -938,23 +936,23 @@ msgstr "Actualizar as letras" #: src/command.c:269 msgid "Undefined" -msgstr "Nom definido" +msgstr "Sen definir" #: src/command.c:271 msgid "Space" -msgstr "Espaço" +msgstr "Espazo" #: src/command.c:273 msgid "Enter" -msgstr "Enter" +msgstr "Entrar" #: src/command.c:275 msgid "Backspace" -msgstr "Backspace" +msgstr "Retroceso" #: src/command.c:277 msgid "Delete" -msgstr "Supr" +msgstr "Borrar" #: src/command.c:279 msgid "Up" @@ -974,27 +972,27 @@ msgstr "Direita" #: src/command.c:287 msgid "Home" -msgstr "Home" +msgstr "Inicio" #: src/command.c:289 msgid "End" -msgstr "Fim" +msgstr "Fin" #: src/command.c:291 msgid "PageDown" -msgstr "Re. Pág." +msgstr "PáxEmbaixo" #: src/command.c:293 msgid "PageUp" -msgstr "Av. Pág." +msgstr "PáxEnriba" #: src/command.c:295 msgid "Tab" -msgstr "Tab" +msgstr "Tabulador" #: src/command.c:297 msgid "Shift+Tab" -msgstr "Shift+Tab" +msgstr "Maiús + Tab" #: src/command.c:299 msgid "Esc" @@ -1002,116 +1000,117 @@ msgstr "Esc" #: src/command.c:301 msgid "Insert" -msgstr "Insert" +msgstr "Inserir" #: src/command.c:503 src/command.c:509 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" -msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s" +msgstr "A tecla %s asignouse a %s e a %s" -#: src/colors.c:156 +#: src/colors.c:174 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" -msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n" +msgstr "Aviso: Cor descoñecida - %s\n" -#: src/colors.c:196 +#: src/colors.c:217 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" -msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n" +msgstr "Aviso: Campo de cor descoñecido - %s\n" -#: src/colors.c:229 +#: src/colors.c:250 msgid "Terminal lacks support for changing colors" -msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores" +msgstr "A terminal non admite o cambio das cores" -#: src/colors.c:240 +#: src/colors.c:261 msgid "Terminal lacks color capabilities" -msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor" +msgstr "A terminal non ten funcionalidades de cor" #. To translators: prefix for error messages -#: src/conf.c:94 +#: src/conf.c:93 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: src/conf.c:102 src/conf.c:111 +#: src/conf.c:101 src/conf.c:110 msgid "Malformed hotkey definition" -msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido." +msgstr "Definición incorrecta da tecla de acceso rápido." #. the hotkey configuration contains an unknown #. command -#: src/conf.c:138 +#: src/conf.c:137 msgid "Unknown command" -msgstr "Comando desconhecido" +msgstr "Orde descoñecida" #. the hotkey configuration line is incomplete -#: src/conf.c:151 +#: src/conf.c:150 msgid "Incomplete hotkey configuration" -msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido" +msgstr "Configuraión incompleta da tecla de acceso rápido" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting -#: src/conf.c:185 +#: src/conf.c:184 msgid "Bad time display type" msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line -#: src/conf.c:200 +#: src/conf.c:199 msgid "Missing '='" -msgstr "Falta o signo '='" +msgstr "Falta o signo «=»" -#: src/conf.c:256 +#: src/conf.c:255 msgid "Bad color name" msgstr "Nome de cor incorrecto" -#: src/conf.c:265 +#: src/conf.c:264 msgid "Incomplete color definition" -msgstr "Definiçom incompleta da cor" +msgstr "Definición incompleta da cor" -#: src/conf.c:271 +#: src/conf.c:270 msgid "Invalid number" -msgstr "Número inválido" +msgstr "Número incorrecto" -#: src/conf.c:279 +#: src/conf.c:278 msgid "Malformed color definition" -msgstr "Definiçom incorrecta da cor" +msgstr "Definición incorrecta da cor" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file -#: src/conf.c:313 +#: src/conf.c:312 msgid "Unknown screen name" -msgstr "Nome de écrã desconhecido" +msgstr "Nome de pantalla descoñecido" -#: src/conf.c:342 +#: src/conf.c:341 msgid "Invalid search mode" -msgstr "O modo de procura nom é válido" +msgstr "O modo de busca é incorrecto" -#: src/conf.c:365 +#: src/conf.c:364 msgid "Unknown search mode" -msgstr "Nom se reconhece o modo de procura" +msgstr "Modo de busca descoñecido" -#: src/conf.c:534 +#: src/conf.c:527 msgid "Unknown configuration parameter" -msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido" +msgstr "Parámetro de configuración descoñecido" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" -#: src/options.c:221 src/options.c:224 +#: src/options.c:220 src/options.c:223 msgid "translator-credits" -msgstr "ashtophet" +msgstr "" +"ashtophet\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Johám-Luís Miguéns Vila https://launchpad.net/~galiza-ceive\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada" #: src/list_window.c:563 msgid "Range selection disabled" -msgstr "A selecçom de rango está deshabilitada" +msgstr "A selección de rango está desactivada" #: src/list_window.c:568 msgid "Range selection enabled" -msgstr "A selecçom de rango está habilitada" - -#, fuzzy -#~ msgid "DB last updated" -#~ msgstr "Base de dados actualizada" +msgstr "A selección de rango está sactivada" #~ msgid "Explicitly download lyrics" #~ msgstr "Forçar a descarga das letras" -- 2.30.2