From 4154414db7b690367fca9ba3cb8a0f217322e2c2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: helix84 Date: Thu, 30 Aug 2007 01:21:18 +0000 Subject: [PATCH] updated Slovak (sk) translation in trunk --- po/sk.po | 81 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 41 insertions(+), 40 deletions(-) diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po index 973ca5763..f307455de 100644 --- a/po/sk.po +++ b/po/sk.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-18 00:20+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-30 03:20+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1718,7 +1718,7 @@ msgstr "Jazyk" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" -msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu (napr 'en-GB')." +msgstr "Dvojpísmenové označenie jazyka s voliteľným podoznačením jazyka tohto dokumentu (napr „en-GB“)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" @@ -1768,7 +1768,7 @@ msgstr "Fragment" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." -msgstr "XML fragment časti 'License' v RDF." +msgstr "XML fragment časti „License“ v RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 @@ -2419,7 +2419,7 @@ msgstr "(žiadne nastavenia)" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." -msgstr "'%s' pracuje, prosím čakajte..." +msgstr "„%s“ pracuje, prosím čakajte..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; @@ -2450,16 +2450,16 @@ msgstr "nebola splnená závislosť." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" -msgstr "Rozšírenie \"" +msgstr "Rozšírenie „" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " -msgstr "\" sa nepodarilo sa lebo" +msgstr "“ sa nepodarilo načítať, lebo" #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" -msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom '%s' pre rozšírenie" +msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so záznamom „%s“ pre rozšírenie" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" @@ -2494,7 +2494,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jedno alebo viac rozšírení sa nepodarilo načítať\n" "\n" -"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu umiestneného tu: " +"Rozšírenia, ktoré sa nepodarilo načítať boli vynechané. Inkscape bude pokračovať v normálnom behu ale tieto rozšírenia nebudú dostupné. Podrobnosti o riešení tohto problému zistíte pomocou chybového záznamu, ktorý nájdete tu: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 @@ -2756,9 +2756,9 @@ msgid "" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Názov tlačiarne (ako vrátil príkaz lpstat -p);\n" -"nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiaren systému.\n" -"Použite '> súbor', ak chcete tlačiť do súboru.\n" -"Použite '| program argument', ak chcete presmerovať výstup do programu." +"nechajte prázdne ak chcete použiť predvolenú tlačiareň systému.\n" +"Použite „> súbor“, ak chcete tlačiť do súboru.\n" +"Použite „| program argument“, ak chcete presmerovať výstup do programu." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" @@ -3418,7 +3418,7 @@ msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" -"'%s' nie je regulárny súbor.\n" +"„%s“ nie je regulárny súbor.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 @@ -3439,7 +3439,7 @@ msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" -"'%s' nie je platný súbor ponuky.\n" +"„%s“ nie je platný súbor ponuky.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 @@ -3495,7 +3495,7 @@ msgstr "Zobrazí alebo skryje stavový panel (naspodu okna)" #: ../src/interface.cpp:934 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" -msgstr "Sloveso \"%s\" neznáme" +msgstr "Sloveso „%s“ neznáme" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1045 @@ -3532,9 +3532,9 @@ msgid "" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" -"Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Želáte si ho nahradiť?\n" +"Súbor s názvom „%s“ už existuje. Želáte si ho nahradiť?\n" "\n" -"Súbor už existuje v \"%s\". Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah." +"Súbor už existuje v „%s“. Jeho nahradením prepíšete jeho súčasný obsah." #: ../src/interface.cpp:1377 msgid "Replace" @@ -3543,7 +3543,7 @@ msgstr "Nahradiť" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" -msgstr "_Zapísať súbor so sedením:" +msgstr "_Zapísať súbor s reláciou:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" @@ -3555,11 +3555,11 @@ msgstr "Nastaviť názov súboru" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." -msgstr "%1 vás pozval na sedenie so zdieľanou tabuľou." +msgstr "%1 vás pozval na reláciu so zdieľanou tabuľou." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" -msgstr "Chcete prijať pozvanie na sedenie so zdieľanou tabuľou od %1?" +msgstr "Chcete prijať pozvanie na reláciu so zdieľanou tabuľou od %1?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" @@ -3571,7 +3571,7 @@ msgstr "Odmietnuť pozvanie" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" -msgstr "Sedenie Inkboard (%1 k %2)" +msgstr "Relácia Inkboard (%1 k %2)" #: ../src/knot.cpp:426 msgid "Node or handle drag canceled." @@ -3617,7 +3617,7 @@ msgstr "NÁZOV_SÚBORU" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" -msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite '| program' pre rúru)" +msgstr "Vytlačiť súbor do určeného výstupného súboru (použite „| program“ pre rúru)" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" @@ -3796,12 +3796,12 @@ msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" -msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa '%s' zadaného na príkazovom riadku.\n" +msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID slovesa „%s“ zadaného na príkazovom riadku.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" -msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: '%s'\n" +msgstr "Nepodarilo sa nájsť ID uzla: „%s“\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 @@ -4319,7 +4319,7 @@ msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" -"'%s' nie je platný súboru volieb.\n" +"„%s“ nie je platný súbor s nastaveniami.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 @@ -4347,7 +4347,7 @@ msgstr "neznáma chyba" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" -msgstr "Tlačiareň '%s' nepodporuje PS výstup" +msgstr "Tlačiareň „%s“ nepodporuje PS výstup" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. @@ -5576,7 +5576,7 @@ msgstr "Ťahaním vytvoríte čiaru voľnou rukou. Začnite kresliť so s #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." -msgstr "Kliknutím alebo kliknutím vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním vytvoríte hladký uzol. Stlačením 'a' na prepnete medzi Pridať/Nový." +msgstr "Kliknutím alebo kliknutím vytvoríte uzol. Kliknutím a ťahaním vytvoríte hladký uzol. Stlačením „a“ na prepnete medzi Pridať/Nový." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." @@ -6820,7 +6820,7 @@ msgstr "To isté ako Normálne, ale môže lepšie fungovať s niektorými sprá #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" -msgstr "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením 'Obnoviť')" +msgstr "Či dialógy majú ostávať nad oknami dokumentov. Prečítajte si o tomto probléme v ReleaseNotes! (Minimalizované okno dokumentu obnovíte kliknutím pravým tlačidlom myši na panel úloh a stlačením „Obnoviť“)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Miscellaneous:" @@ -6836,7 +6836,7 @@ msgstr "Zmeniť mierku zobrazenia kresby, keď sa zmení dokument okna, aby zost #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" -msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo \"zatvoriť\" (vyžaduje reštart)" +msgstr "Či dialógové okná majú tlačidlo „zatvoriť“ (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Windows" @@ -7104,7 +7104,7 @@ msgstr "Zmenšiť panel nástrojov príkazov " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" -msgstr "Nech panel nástrojov príkazov používa 'sekundárnu' veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" +msgstr "Nech panel nástrojov príkazov používa „sekundárnu“ veľkosť panelu nástrojov (vyžaduje reštart)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Max recent documents:" @@ -7185,7 +7185,7 @@ msgstr "Pripravený." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" -msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu 'redirect' dialogs.debug na 1 v preferences.xml" +msgstr "Zapnúť zobrazovanie záznamu nastavením atribútu „redirect“ dialogs.debug na 1 v preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" @@ -7836,7 +7836,7 @@ msgid "" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" -"Uloženie zmien do dokumentu \"%s\" pred skončením?\n" +"Uložiť zmeny do dokumentu „%s“ pred skončením?\n" "\n" "Ak skončíte bez uloženia, vaše zmeny sa nezachovajú." @@ -7855,7 +7855,7 @@ msgid "" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" -"The file \"%s\" bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!\n" +"Súbor „%s“ bol uložený vo formáte (%s), ktorý môže spôsobiť stratu dát!\n" "\n" "Chcete uložiť tento súbor v inom formáte?" @@ -8797,7 +8797,7 @@ msgstr "Odst_rániť z cesty" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Remove Manual _Kerns" -msgstr "Odstrániť manuálny \"kerning\"" +msgstr "Odstrániť manuálny „_kerning“" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. @@ -8835,7 +8835,7 @@ msgstr "_Vylúčenie" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" -msgstr "Vytvorí \"zvláštne alebo\" (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)" +msgstr "Vytvorí „zvláštne alebo“ (XOR) vybraných ciest (časti, ktoré patria iba jednej ceste)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Di_vision" @@ -10619,7 +10619,7 @@ msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" -msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X medzi 'konečným' a 'nekonečným' (=rovnobežné)" +msgstr "Prepnúť spojnicu v smere X medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 msgid "Toggle VP in Y direction" @@ -10627,7 +10627,7 @@ msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" -msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi 'konečným' a 'nekonečným' (=rovnobežné)" +msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Y medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235 msgid "Toggle VP in Z direction" @@ -10635,7 +10635,7 @@ msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" -msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi 'konečným' a 'nekonečným' (=rovnobežné)" +msgstr "Prepnúť spojnicu v smere Z medzi „konečným“ a „nekonečným“ (=rovnobežné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 msgid "Three Handles" @@ -10752,7 +10752,7 @@ msgstr "Uhol hrotu pera (v stupňoch; 0 = vodorovný; nemá účinok pri fixáci #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" -msgstr "(kolmé na ťah, \"štetec\")" +msgstr "(kolmé na ťah, „štetec“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(almost fixed, default)" @@ -10760,7 +10760,7 @@ msgstr "(takmer pevné, štandardné)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" -msgstr "(pevné podľa Uhla, \"pero\")" +msgstr "(pevné podľa Uhla, „pero“)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "Fixation:" @@ -11612,7 +11612,7 @@ msgstr "Viet na odstavec" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." -msgstr "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský \"Lorem Ipsum\" text. Ak ste zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky." +msgstr "Tento efekt vytvorí štandardný pseudolatinský text „Lorem Ipsum“. Ak ste zvolili vytvorenie textového toku, Lorem Ipsum sa k nemu pridá; inak sa na novej vrstve vytvorí nový objekt textového toku vo veľkosti stránky." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" @@ -11926,3 +11926,4 @@ msgstr "Windows Metasúbor (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Vstup Windows Metasúbor" + -- 2.30.2