From: sokhem Date: Wed, 24 Oct 2007 10:43:01 +0000 (+0000) Subject: Khmer translations updated X-Git-Url: https://git.tokkee.org/?a=commitdiff_plain;h=ffa7844cc8f2e13c7a1bdc47997e94d85e2f9354;p=inkscape.git Khmer translations updated --- diff --git a/po/km.po b/po/km.po index a415279e2..956300e05 100644 --- a/po/km.po +++ b/po/km.po @@ -1,35 +1,32 @@ -# translation of km.po to Khmer +# translation of km.po to Khmer # Poch Sokun , 2006. # Auk Piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2007. -# This file is distributed under the same license as the Inkscape package. -# Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Khoem Sokhem,2007-10-23 13:57+0700 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-17 23:52+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-05 08:25+0700\n" -"Last-Translator: Khoem Sokhem \n" -"Language-Team: Khmer \n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-24 15:48+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem\n" +"Language-Team: Khmer\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: WordForge 0.2\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" -msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន​" +msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" -msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG" +msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:339 -msgid "" -"Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" +msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "បញ្ជា(Ctrl) ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379 @@ -37,39 +34,36 @@ msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "ប្តូរ(Shift)​ ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​" #: ../src/arc-context.cpp:455 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" -"រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​ ៖ %s × %s; ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​" -"ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។" +"រាង​ពងក្រពើ ៖ %s × %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) " +"ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/arc-context.cpp:457 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" -msgstr "" -"រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​ ៖ %s × %s; ប្រើ​ បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​" -"ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច ប្តូរ(Shift)​ ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។" +msgstr "រាង​ពងក្រពើ ៖ %s × %s ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl) ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/arc-context.cpp:476 msgid "Create ellipse" -msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​" +msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​" #: ../src/connector-context.cpp:520 msgid "Creating new connector" -msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី " +msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី" #: ../src/connector-context.cpp:749 -#, fuzzy msgid "Connector endpoint drag cancelled." -msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។" +msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។" #: ../src/connector-context.cpp:797 msgid "Reroute connector" -msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​" +msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:962 @@ -82,51 +76,48 @@ msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" #: ../src/connector-context.cpp:1130 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" -msgstr "ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​ ៖ ចុច ​ឬ​អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​" +msgstr "​ចំណុច​តភ្ជាប់​ ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​" #: ../src/connector-context.cpp:1203 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" -msgstr "ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ​រាង​ថ្មី​" +msgstr "ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​" #: ../src/connector-context.cpp:1314 msgid "Select at least one non-connector object." -msgstr "ជ្រើស យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​មិន​តភ្ជាប់​មួយ ។" +msgstr "ជ្រើស​យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ ។" #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4844 msgid "Make connectors avoid selected objects" -msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​" +msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4854 msgid "Make connectors ignore selected objects" -msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ ​និង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​" +msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." -msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​ ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​" +msgstr "បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​" #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." -msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។" +msgstr "បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។" #: ../src/desktop-events.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Create guide" -msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​" +msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/desktop-events.cpp:201 -#, fuzzy msgid "Move guide" -msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​" +msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​" #: ../src/desktop-events.cpp:207 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 -#, fuzzy msgid "Delete guide" -msgstr "លុប​ថ្នាំង​" +msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​" #: ../src/desktop-events.cpp:225 #, c-format msgid "%s at %s" -msgstr "%s នៅ​ឯ %s" +msgstr "%s នៅ %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." @@ -138,61 +129,58 @@ msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." -msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​ ។" +msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." -msgstr "មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។" +msgstr "បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." -msgstr "វត្ថុ​មាន​ %d ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។" +msgstr "វត្ថុ​មាន​ %d ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." -msgstr "វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។" +msgstr "វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." -msgstr "ជ្រើស វត្ថុ​មួយ ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។" +msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 -#, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" -msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​" +msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." -msgstr "ជ្រើស វត្ថុ​មួយ ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។" +msgstr "ជ្រើសវត្ថុ​មួយដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 -#, fuzzy msgid "Delete tiled clones" -msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​" +msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select an object to clone." -msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​​ ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។" +msgstr "ជ្រើស​​វត្ថុ​​​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." -msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ដាក់ ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ ក្លូន​ក្រុម ។" +msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ ក្លូន​ក្រុម ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 -#, fuzzy msgid "Create tiled clones" -msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..." +msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" -msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖" +msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" -msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖" +msgstr "ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" @@ -200,7 +188,7 @@ msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" -msgstr "_Symmetry" +msgstr "ស៊ីមេទ្រី" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); @@ -209,122 +197,122 @@ msgstr "_Symmetry" #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" -msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង" +msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" -msgstr "P1 ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​" +msgstr "P1 ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" -msgstr "P2: 180° ការបង្វិល​" +msgstr "P2 ៖ 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" -msgstr "PM ៖ ការជះត្រឡប់​" +msgstr "PM ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" -msgstr "PG ៖ សំកាំង​ការជះត្រឡប់" +msgstr "PG ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" -msgstr "CM ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​" +msgstr "CM ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" -msgstr "PMM ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​" +msgstr "PMM ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" -msgstr "PMG ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180° ការបង្វិល​" +msgstr "PMG ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" -msgstr "PGG ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180° ការបង្វិល​" +msgstr "PGG ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" -msgstr "CMM ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180° ការបង្វិល​" +msgstr "CMM ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" -msgstr "P4: 90° ការបង្វិល​" +msgstr "P4 ៖ 90° ការបង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" -msgstr "P4M: 90° ការបង្វិល​ + 45° ការជះត្រឡប់​" +msgstr "P4M ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" -msgstr "P4G: 90° ការ​បង្វិល​ + 90° ការ​បង្វិល​" +msgstr "P4G ៖ 90°áž€áž¶ážšâ€‹áž”ង្វិល​+90°áž€áž¶ážšâ€‹áž”ង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" -msgstr "P3: 120° ការបង្វិល​" +msgstr "P3 ៖120°áž€áž¶ážšáž”ង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" -msgstr "P31M ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120° ការបង្វិល​ ក្រាស់" +msgstr "P31M ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120°áž€áž¶ážšáž”ង្វិល​ ក្រាស់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" -msgstr "P3M1 ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120° ការបង្វិល​ ស្ដើង" +msgstr "P3M1 ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120°áž€áž¶ážšáž”ង្វិល​ ស្ដើង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" -msgstr "P6: 60° ការបង្វិល​" +msgstr "P6 ៖ 60°áž€áž¶ážšáž”ង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" -msgstr "P6M ៖ ការជះត្រឡប់ + 60° ការបង្វិល​" +msgstr "P6M ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60°áž€áž¶ážšáž”ង្វិល​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" -msgstr "ប្តូរ​" +msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" -msgstr "ប្តូរ​ X:" +msgstr "ប្ដូរ (Shift) X ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" -msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)" +msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" -msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ % ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)" +msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" -msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​" +msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" -msgstr "ប្តូរ​ Y ៖" +msgstr "ប្ដូរ(Shift) Y ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" -msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ % កម្ពក្រឡា​ស់​ក្បឿង​)" +msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" -msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)" +msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" -msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " +msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" @@ -332,44 +320,48 @@ msgstr "អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" -msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​" +msgstr "" +"ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ " +"ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" -msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​" +msgstr "" +"ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ " +"ញែក​ពី​គ្នា (>1)​" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" -msgstr "ជំនួស ៖" +msgstr "ជំនួស ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" -msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​" +msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" -msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​" +msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" -msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​" +msgstr "មាត្រដ្ឋាន" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" -msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ X ៖" +msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ X ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" -msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)" +msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" -msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)" +msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" @@ -377,33 +369,36 @@ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោ #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" -msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖" +msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" -msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)" +msgstr "" +"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % " +"នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" -msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)" +msgstr "" +"ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" -msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " +msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" -msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ" +msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" -msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ" +msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" -msgstr "_ការ​បង្វិល" +msgstr "ការ​បង្វិល" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" @@ -412,83 +407,76 @@ msgstr "មុំ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" -msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ" +msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" -msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាមជួរ​ឈរ​" +msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" -msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​" +msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" -msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ " +msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" -msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​" +msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 -#, fuzzy msgid "_Blur & opacity" -msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់" +msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 -#, fuzzy msgid "Blur:" -msgstr "H ៖" +msgstr "ព្រិលៗ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 -#, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each row" -msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 -#, fuzzy msgid "Blur tiles by this percentage for each column" -msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 -#, fuzzy msgid "Randomize the tile blur by this percentage" -msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 -#, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each row" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​" +msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 -#, fuzzy msgid "Alternate the sign of blur change for each column" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​" +msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" -msgstr "រលាយ​បាត់​ ៖" +msgstr "លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" -msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​" +msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" -msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​" +msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" -msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " +msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់" +msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" -msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ" +msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" @@ -496,11 +484,11 @@ msgstr "ពណ៌​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " -msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖" +msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" -msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​" +msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" @@ -514,31 +502,32 @@ msgstr "H ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។" +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។" +msgstr "" +"ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" -msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " +msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" -msgstr "S ៖" +msgstr "S ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ" +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ" +msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" -msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​" +msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" @@ -546,41 +535,43 @@ msgstr "L ៖ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" -msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​" +msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​" +msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​" +msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" -msgstr "ស្នាម​" +msgstr "ដាន" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" -msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​" +msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" -msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​" +msgstr "" +"​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន " +"ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" -msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖" +msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 @@ -606,7 +597,7 @@ msgstr "ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" -msgstr "រើស​យក​ពណ៌ ​និង​ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​" +msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 @@ -617,7 +608,7 @@ msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" -msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​" +msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" @@ -625,7 +616,7 @@ msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" -msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌​" +msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" @@ -633,7 +624,7 @@ msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" -msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់ពណ៌" +msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" @@ -641,49 +632,49 @@ msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" -msgstr "រើស​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់ពណ៌" +msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" -msgstr "clonetiler|H" +msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" -msgstr "រើស​ពណ៌​លាំៗ​របស់​ពណ៌​" +msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" -msgstr "clonetiler|S" +msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" -msgstr "រើស​តិត្ថិភាព​របស់​ពណ៌​" +msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" -msgstr "clonetiler|L" +msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" -msgstr "រើស​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌​" +msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" -msgstr "២. យក​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស ៖" +msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" -msgstr "ហ្គាមា ​ត្រឹមត្រូវ​ ៖" +msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" -msgstr "ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​ (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)" +msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" @@ -691,19 +682,19 @@ msgstr "ចៃដន្យ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" -msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ " +msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" -msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖" +msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" -msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់" +msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" -msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​ទៅ​​ក្លូន​ ៖" +msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" @@ -713,7 +704,9 @@ msgstr "តំណាង" msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" -msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​" +msgstr "" +"ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ" +"​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938 @@ -722,69 +715,76 @@ msgstr "ទំហំ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" -msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​" +msgstr "" +"ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច" +"​​នោះ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" -msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)" +msgstr "" +"ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ " +"(ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" -msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​" +msgstr "" +"ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក" +"្នុ​ងចំណុច​នោះ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" -msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុង​ក្រឡា​ក្បឿង" +msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" -msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​​នៅ​ក្នុងក្រឡា​ក្បឿង​" +msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" -msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែងដែល​​ត្រូវ​បំពេញ" +msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" -msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​​ដែល​ត្រូវបំពេញ" +msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " -msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖" +msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" -msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរឈរ និង​ជួរដេក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" +msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " -msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖" +msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" -msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង​" +msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" -msgstr "ប្រើ​ទំហំ ​និង​ទីតាំង​របស់​​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក" +msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" -"ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និងទីតាំង​របស់ក្រឡា​ក្បឿង​គឺ​ដូច​គ្នា​នឹង​ពេល​មុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​" -"អាច) ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន" +"ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន " +"ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) " +"ជំនួស​ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " -msgstr " _បង្កើត " +msgstr " បង្កើត " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" -msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​" +msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the @@ -793,11 +793,11 @@ msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " -msgstr " _Unclump " +msgstr "រាយប៉ាយ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" -msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​" +msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " @@ -805,7 +805,9 @@ msgstr "យក​ចេញ​" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" -msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)" +msgstr "" +"យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ច" +"េញ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " @@ -817,7 +819,8 @@ msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" -"កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ ទៅ​ជា​សូន្យ" +"កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ " +"និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" @@ -827,14 +830,14 @@ msgstr "សារ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" -msgstr "​ឯកសារ​" +msgstr "ឯកសារ" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" -msgstr "ជម្រះ " +msgstr "ជម្រះ" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" @@ -855,7 +858,7 @@ msgstr "ទំព័រ​" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2503 msgid "_Drawing" -msgstr "គូរ" +msgstr "គំនូរ" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Selection" @@ -871,35 +874,35 @@ msgstr "នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" -msgstr "ឯកត្តា ៖" +msgstr "ឯកត្តា ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" -msgstr "_x0 ៖" +msgstr "_x0 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" -msgstr "x_1 ៖" +msgstr "x_1 ៖" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101 ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 msgid "Width:" -msgstr "​ទទឹង ៖" +msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" -msgstr "_y0 ៖" +msgstr "_y0 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" -msgstr "y_1 ៖" +msgstr "y_1 ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" -msgstr "កម្ពស់​ ៖" +msgstr "កម្ពស់ ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" @@ -907,15 +910,15 @@ msgstr "ទំហំ​រូបភាព" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" -msgstr "​ទទឹង ៖" +msgstr "​ទទឹង ៖" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" -msgstr "ភីចសែល​" +msgstr "ភីចសែល​​នៅ" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" -msgstr "dp_i" +msgstr "dpi" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "dpi" @@ -931,15 +934,17 @@ msgid "_Browse..." msgstr "រកមើល​..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 -#, fuzzy msgid "Batch export all selected objects" -msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​" +msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" +"នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា " +"ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន (ប្រយ័ត្ន " +"សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 #, fuzzy @@ -949,6 +954,8 @@ msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" +"នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ " +"លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" @@ -956,7 +963,7 @@ msgstr "នាំចេញ " #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" -msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ " +msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ " #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, fuzzy, c-format @@ -965,7 +972,7 @@ msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួ #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" -msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព" +msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, fuzzy, c-format @@ -975,29 +982,29 @@ msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" -msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n" +msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" -msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​" +msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" -msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​​ដែល​បាន​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" +msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" -msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬមិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n" +msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s ឬ %s មិន​មែន​ជាថត ។\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" -msgstr "ការនាំចេញ %s (%d x %d)" +msgstr "នាំចេញ %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" -msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​នាំចេញ​" +msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 #, fuzzy @@ -1012,7 +1019,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូ #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:460 msgid "Remove fill" -msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​" +msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 #, fuzzy @@ -1030,14 +1037,13 @@ msgstr "លំនាំ​បំពេញ " #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset fill" -msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ " +msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ " #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." -msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." -msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ%d (នៃ %d), ផ្គូផ្គង %s ។" +msgstr "រកឃើញវត្ថុ%d (ពី%d) ផ្គូផ្គង %s ។" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" @@ -1045,23 +1051,23 @@ msgstr "ត្រឹមត្រូវ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" -msgstr "ដែល​លំអៀង​" +msgstr "លំអៀង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" -msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​" +msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " -msgstr "ប្រភេទ​ ៖" +msgstr "ប្រភេទ​ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" -msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​" +msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" -msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​" +msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" @@ -1069,11 +1075,11 @@ msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" -msgstr "រប់រូបរទាំងអស់" +msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" -msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​" +msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" @@ -1081,7 +1087,7 @@ msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" -msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​" +msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" @@ -1089,7 +1095,7 @@ msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" -msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​" +msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" @@ -1097,7 +1103,7 @@ msgstr "ផ្កាយ" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" -msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច" +msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" @@ -1107,7 +1113,7 @@ msgstr "គួច​" #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" -msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​" +msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" @@ -1115,7 +1121,7 @@ msgstr "ផ្លូវ" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" -msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​" +msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" @@ -1123,7 +1129,7 @@ msgstr "អត្ថបទ​" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" -msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​" +msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" @@ -1131,7 +1137,7 @@ msgstr "ក្រុម" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" -msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​" +msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 @@ -1150,7 +1156,7 @@ msgstr "រូបភាព" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" -msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត" +msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" @@ -1158,68 +1164,74 @@ msgstr "អុហ្វសិត​" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " -msgstr "អត្ថបទ  ៖" +msgstr "អត្ថបទ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" -msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)" +msgstr "" +"រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ " +"​ឬ​លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " -msgstr "លេខសម្គាល់​​៖" +msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" -msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)" +msgstr "" +"រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ " +"(ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " -msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖" +msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 -msgid "" -"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" -msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)" +msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" +msgstr "" +"រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ " +"ឬ​លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " -msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖" +msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" -msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)" +msgstr "" +"រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" -msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​" +msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" -msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​" +msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" -msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​" +msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" -msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​" +msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" -msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់" +msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" -msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​" +msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" -msgstr "បានចាក់​សោ​" +msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" -msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​" +msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" @@ -1231,24 +1243,24 @@ msgstr "រក​" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" -msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង" +msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" -msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​" +msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" -msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​" +msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" -msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖" +msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" -msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖" +msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ ៖" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 #, fuzzy @@ -1257,12 +1269,12 @@ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​ #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" -msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ" +msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" -msgstr "ផ្លាស់ទី %s %s" +msgstr "​ផ្លាស់ទី %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format @@ -1273,15 +1285,15 @@ msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1274 msgid "Selection" -msgstr "ការជ្រើស​" +msgstr "ជម្រើស" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" -msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​" +msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" -msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​" +msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 @@ -1293,8 +1305,10 @@ msgstr "លេខសម្គាល់​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" -"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" -msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )" +"" +"_:The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" +"" +msgstr "" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2383 @@ -1309,7 +1323,7 @@ msgstr "ស្លាក" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" -msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ" +msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 @@ -1320,7 +1334,7 @@ msgstr "ចំណងជើង" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" -msgstr "ការពិពណ៌នា" +msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 @@ -1329,7 +1343,7 @@ msgstr "លាក់​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" -msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​" +msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here @@ -1339,12 +1353,12 @@ msgstr "ចាក់សោ​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" -msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)" +msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" -msgstr "Ref" +msgstr "សេចក្ដី​យោង" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 #, fuzzy @@ -1372,7 +1386,7 @@ msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " -msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​ ! " +msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #, fuzzy @@ -1381,7 +1395,7 @@ msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" -msgstr "" +msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 #, fuzzy @@ -1437,11 +1451,11 @@ msgstr "ឡើង​លើ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808 msgid "Dn" -msgstr "Dn" +msgstr "ចុះក្រោម" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814 msgid "Bot" -msgstr "Bot" +msgstr "បាត" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824 msgid "X" @@ -1449,28 +1463,27 @@ msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" -msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖" +msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 -#, fuzzy msgid "Add layer" -msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់" +msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" -msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​" +msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" -msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​" +msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" -msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​" +msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" -msgstr "ទីតាំង ៖" +msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" @@ -1488,11 +1501,11 @@ msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​ #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" -msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​" +msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" -msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់" +msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" @@ -1500,7 +1513,7 @@ msgstr "បន្ថែម​" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." -msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​" +msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" @@ -1508,7 +1521,7 @@ msgstr "Href ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" -msgstr "គោល​ដៅ" +msgstr "គោល​ដៅ ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" @@ -1518,7 +1531,7 @@ msgstr "ប្រភេទ ៖" #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" -msgstr "តួ​នាទី ៖" +msgstr "តួ​នាទី ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. @@ -1529,20 +1542,20 @@ msgstr "Arcrole ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" -msgstr "ចំណងជើង ៖" +msgstr "ចំណងជើង ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" -msgstr "បង្ហាញ  ៖" +msgstr "បង្ហាញ ៖" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" -msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖" +msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" -msgstr "URL ៖" +msgstr "URL ៖" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" @@ -1559,27 +1572,27 @@ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" -msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC " +msgstr "ការ​កំណត់ CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" -msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike" +msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" -msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs" +msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" -msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​" +msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" -msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike" +msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" -msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -NoDerivs" +msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" @@ -1587,7 +1600,7 @@ msgstr "ដែន​សាធារណៈ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" -msgstr "សិល្បៈស៊េរី​" +msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 #, fuzzy @@ -1596,7 +1609,7 @@ msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី " #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." -msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។" +msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" @@ -1604,7 +1617,7 @@ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." -msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។" +msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" @@ -1612,7 +1625,7 @@ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." -msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។" +msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918 @@ -1623,25 +1636,23 @@ msgstr "ប្រភេទ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." -msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។" +msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "អ្នក​បង្កើត" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 -msgid "" -"Name of entity primarily responsible for making the content of this document." -msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។" +msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." +msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" -msgstr "ខាងស្តាំ​" +msgstr "សិទ្ធិ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 -msgid "" -"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." -msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។" +msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." +msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" @@ -1649,15 +1660,15 @@ msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." -msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។" +msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" -msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ" +msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." -msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​." +msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Source" @@ -1665,7 +1676,7 @@ msgstr "ប្រភព" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." -msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ " +msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" @@ -1673,7 +1684,7 @@ msgstr "ទំនាក់ទំនង​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." -msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។" +msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" @@ -1683,7 +1694,9 @@ msgstr "ភាសា" msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" -msgstr "ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')" +msgstr "" +"ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារ" +"នេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" @@ -1694,7 +1707,8 @@ msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" -"ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។" +"ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា " +"ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ @@ -1704,22 +1718,24 @@ msgstr "ទំហំ​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." -msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។" +msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." -msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។" +msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" -msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ" +msgstr "អ្នក​ចូលរួម" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." -msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។" +msgstr "" +"ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯ" +"កសារ​នេះ ។" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 @@ -1729,7 +1745,7 @@ msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." -msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។" +msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 @@ -1738,18 +1754,17 @@ msgstr "បំណែក​" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." -msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។" +msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" -msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​" +msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:310 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:369 -#, fuzzy msgid "Set stroke color" -msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​" +msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:360 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469 @@ -1757,21 +1772,19 @@ msgid "Remove stroke" msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ " #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:421 -#, fuzzy msgid "Set gradient on stroke" -msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់" +msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:465 -#, fuzzy msgid "Set pattern on stroke" -msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់" +msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:486 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330 msgid "Unset stroke" -msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់" +msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:803 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:823 @@ -1786,30 +1799,29 @@ msgstr "គ្មាន" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:859 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877 msgid "No document selected" -msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" +msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:948 -#, fuzzy msgid "Set markers" -msgstr "កំណត់​របាំង​" +msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489 msgid "Stroke width" -msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​" +msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Join:" -msgstr "តភ្ជាប់ ៖" +msgstr "ភ្ជាប់ ៖" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Miter join" -msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង" +msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the @@ -1823,7 +1835,7 @@ msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល" #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Bevel join" -msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ" +msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length @@ -1834,35 +1846,35 @@ msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ" #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1177 msgid "Miter limit:" -msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖" +msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" -msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)" +msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Cap:" -msgstr "Cap ៖" +msgstr "គម្រប ៖" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1209 msgid "Butt cap" -msgstr "Butt cap" +msgstr "គម្រប​បាត" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216 msgid "Round cap" -msgstr "បង្គត់​គម្រប" +msgstr "គម្រប​មូល" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1223 msgid "Square cap" -msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​" +msgstr "គម្រប​​ការ៉េ" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1229 @@ -1873,40 +1885,36 @@ msgstr "ដាច់ៗ​ ៖" #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1250 msgid "Start Markers:" -msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖" +msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1260 msgid "Mid Markers:" -msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖" +msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1270 msgid "End Markers:" -msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖" +msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1619 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1720 -#, fuzzy msgid "Set stroke style" -msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​" +msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 -#, fuzzy msgid "Change color definition" -msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចម្ងាយ​គម្លាត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 -#, fuzzy msgid "Set stroke color from swatch" -msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ" +msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 -#, fuzzy msgid "Set fill color from swatch" -msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារលាយ​រុំ" +msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." -msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។" +msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 @@ -1919,7 +1927,7 @@ msgstr "ប្លង់" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" -msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​" +msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 @@ -1928,26 +1936,25 @@ msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" -msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​" +msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 -#, fuzzy msgid "Justify lines" -msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង" +msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531 msgid "Horizontal text" -msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​" +msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542 msgid "Vertical text" -msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​" +msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" -msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖" +msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 @@ -1965,84 +1972,85 @@ msgstr "អត្ថបទ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" -msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​" +msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429 -#, fuzzy msgid "Set text style" -msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​" +msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" -msgstr "" +msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" -msgstr "ជួរ​ដេក ៖" +msgstr "ជួរ​ដេក ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" -msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​" +msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" -msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​" +msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" -msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា" +msgstr "" +"ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ " +"ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" -msgstr "តម្រឹម​ ៖" +msgstr "តម្រឹម ៖" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" -msgstr "ជួឈរ ៖" +msgstr "ជួឈរ ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" -msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​" +msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" -msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​" +msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" -msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា" +msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" -msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​" +msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" -msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖" +msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" -msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)" +msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" -msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)" +msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" -msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​" +msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." -msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ អូស​ ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។" +msgstr "ចុចដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​អូស​​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." -msgstr "ចុច​ គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។" +msgstr "ចុច​​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format @@ -2050,20 +2058,20 @@ msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" -"គុណលក្ខណៈ​ %s ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter) ពេល​បាន​បញ្ចប់​" -"ការកែសម្រួល​ដើម្បី​ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។" +"បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ%s ។ ចុច​ បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter) " +"នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" -msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ " +msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" -msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី " +msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" -msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី " +msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី " #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1809 @@ -2073,32 +2081,32 @@ msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3049 msgid "Delete node" -msgstr "លុប​ថ្នាំង​" +msgstr "លុប​​ថ្នាំង​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" -msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​" +msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" -msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​" +msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" -msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​" +msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" -msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​" +msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" -msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​" +msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" -msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ" +msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 @@ -2111,13 +2119,12 @@ msgid "Attribute value" msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 -#, fuzzy msgid "Drag XML subtree" -msgstr "អូស​ខ្សែកោង​" +msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." -msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..." +msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" @@ -2128,48 +2135,44 @@ msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 -#, fuzzy msgid "Create new element node" -msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី " +msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 -#, fuzzy msgid "Create new text node" -msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី " +msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format -msgid "" -"Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" -msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ %s ៖ ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ %s មាន​រួចហើយ!" +msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" +msgstr "" +"មិនអាច​កំណត់ %s បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ %s " +"រួច​ហើយ !" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 -#, fuzzy msgid "Change attribute" -msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​" +msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 -#, fuzzy msgid "Rectangular grid" -msgstr "ចតុកោណកែង" +msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" -msgstr "" +msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 -#, fuzzy msgid "Create new grid" -msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី" +msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:361 msgid "Grid _units:" -msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖" +msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362 msgid "_Origin X:" -msgstr " X ដើម ៖" +msgstr " X ដើម ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362 msgid "X coordinate of grid origin" @@ -2177,41 +2180,39 @@ msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "O_rigin Y:" -msgstr "Y ដើម ៖" +msgstr "Y ដើម ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "Y coordinate of grid origin" -msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម" +msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "Spacing _X:" -msgstr "ដកឃ្លា X ៖" +msgstr "ចន្លោះ X ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 -#, fuzzy msgid "Distance between vertical grid lines" -msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​" +msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Spacing _Y:" -msgstr "គម្លាត​ Y ៖" +msgstr "ចន្លោះ Y ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 -#, fuzzy msgid "Distance between horizontal grid lines" -msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​" +msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 msgid "Grid line _color:" -msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" +msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 msgid "Grid line color" -msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ" +msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Color of grid lines" -msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" +msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Ma_jor grid line color:" @@ -2219,15 +2220,15 @@ msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទា #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Major grid line color" -msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​" +msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" -msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) " +msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "_Major grid line every:" -msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖" +msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "lines" @@ -2235,11 +2236,13 @@ msgstr "បន្ទាត់" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376 msgid "_Show dots instead of lines" -msgstr "" +msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "" +"ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ " +"បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../src/document.cpp:457 #, c-format @@ -2254,29 +2257,28 @@ msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d" #: ../src/document.cpp:629 #, c-format msgid "Unnamed document %d" -msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​" +msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." -msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​" +msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." -msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។" +msgstr "បិទផ្លូវ ។" #: ../src/draw-context.cpp:542 -#, fuzzy msgid "Draw path" -msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" +msgstr "គូរ​ផ្លូវ" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" -msgstr " alpha %.3g" +msgstr " អាល់ហ្វា %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 @@ -2292,7 +2294,7 @@ msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." -msgstr " បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។" +msgstr "លែង​កណ្ដុរ ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។" #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223 msgid "" @@ -2300,45 +2302,46 @@ msgid "" "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" -"ចុច ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ ប្ដូរ​(Shift)+ ចុច ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ អូស ដើម្បី ធ្វើ​" -"ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ ជំនួស​(Alt) ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស បញ្ជា​(Ctrl) + C ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" +"ចុច ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ ប្ដូរ​(Shift)+ចុចដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច" +"់អូសដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ " +"ជំនួស​(Alt) ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស " +"បញ្ជា​(Ctrl)+Cដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់" #: ../src/dropper-context.cpp:390 -#, fuzzy msgid "Set picked color" -msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​" +msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695 -msgid "" -"Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" +msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" +"បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ; " +"ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl)" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" +"កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl)" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" +"ការ​តាមដាន ៖ បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802 msgid "Tracking a guide path" -msgstr "" +msgstr "តាមដាន ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805 -#, fuzzy msgid "Drawing a calligraphic stroke" -msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​" +msgstr "គូរ ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086 -#, fuzzy msgid "Draw calligraphic stroke" -msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​" +msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ" #: ../src/event-context.cpp:559 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" -msgstr "" +msgstr "ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរដើម្បី​រុញ​គំនូរ" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" @@ -2354,30 +2357,28 @@ msgid "_Redo" msgstr "​ធ្វើវិញ​" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 -#, fuzzy msgid "Dependency:" -msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖" +msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " -msgstr "ប្រភេទ​ ៖" +msgstr " ប្រភេទ ​​​៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " -msgstr "ទីតាំង​ ៖" +msgstr "ទីតាំង ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " -msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖" +msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " -msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖" +msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖" #: ../src/extension/effect.cpp:35 -#, fuzzy msgid " (No preferences)" -msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​" +msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 @@ -2389,21 +2390,23 @@ msgid "" "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" -"ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​\n" +"បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន\n" "\n" -"ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។ Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​" -"បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: " +"ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា " +"ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ " +"សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ " +"សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" -msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​" +msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម" #: ../src/extension/execution-env.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." -msgstr "" +msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; @@ -2412,16 +2415,16 @@ msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" -" នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ " -"Inkscape មានកំហុស​ ។" +" នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ " +"improper .inx អាច​បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." -msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។" +msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." -msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។" +msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." @@ -2960,8 +2963,7 @@ msgid "Reduce Noise" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 -msgid "" -"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." +msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 @@ -3009,8 +3011,7 @@ msgid "Spread" msgstr "គួច" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 -msgid "" -"Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" +msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 @@ -3619,8 +3620,7 @@ msgstr "Vac_uum Defs" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." -msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." -msgstr[0] "បានយក %i ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង <defs> ។" +msgstr "បានយក %i ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង <defs> ។" #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." @@ -3999,8 +3999,7 @@ msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:457 #, c-format -msgid "" -"Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." +msgid "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:461 @@ -4124,8 +4123,7 @@ msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​" #: ../src/gradient-context.cpp:884 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" -msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" -msgstr[0] "ពណ៌​ជម្រាល សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" +msgstr "ពណ៌​ជម្រាល សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" #: ../src/gradient-context.cpp:888 msgid "Select objects on which to create gradient." @@ -4184,11 +4182,7 @@ msgstr "" msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" -msgid_plural "" -"Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " -"separate" -msgstr[0] "" -"ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល %d អូស​ដោយ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក" +msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល %d អូស​ដោយ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​បំបែក" #: ../src/gradient-drag.cpp:1748 #, fuzzy @@ -4910,8 +4904,7 @@ msgstr "លេខ​សម្គាល់" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:283 -msgid "" -"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" +msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​ (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)" #: ../src/main.cpp:288 @@ -5139,14 +5132,12 @@ msgstr "" "បញ្ជា(Ctrl)​+ជំនួស​(Alt)​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​យក​" #: ../src/node-context.cpp:184 -msgid "" -"Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" +msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "ប្តូរ​ ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" -msgstr "" -"ជំនួស​ ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស​(Alt) ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​" +msgstr "ជំនួស​ ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ បញ្ជា​(Ctrl)+ជំនួស​(Alt) ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​" #: ../src/nodepath.cpp:630 ../src/seltrans.cpp:521 msgid "Stamp" @@ -5337,10 +5328,7 @@ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​ក msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." -msgid_plural "" -"0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " -"or drag around nodes to select." -msgstr[0] "" +msgstr "" "0 អស់ %i ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ ចុច ឬ " "អូស​ជុំវិញ ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។" @@ -5351,22 +5339,17 @@ msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ #: ../src/nodepath.cpp:4398 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." -msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." -msgstr[0] "%i នៃ %i ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s." +msgstr "%i នៃ %i ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4405 #, c-format -msgid "" -"%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." -msgid_plural "" -"%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." -msgstr[0] "%i %iថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​%iនៃ%iផ្លូវ​រង​ %s ។" +msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." +msgstr "%i %iថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​%iនៃ%iផ្លូវ​រង​ %s ។" #: ../src/nodepath.cpp:4411 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." -msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." -msgstr[0] "%iនៃ%iថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។" +msgstr "%iនៃ%iថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស ​%s ​។" #: ../src/object-edit.cpp:503 msgid "" @@ -5497,8 +5480,7 @@ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:73 -msgid "" -"You cannot combine objects from different groups or layers." +msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​ ឬ ស្រទាប់ ។" #: ../src/path-chemistry.cpp:78 @@ -5585,8 +5567,7 @@ msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "ចុច​ ឬ ចុច​ហើយ​អូស​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។" #: ../src/pen-context.cpp:602 -msgid "" -"Click or click and drag to continue the path from this point." +msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "ចុច ឬ ចុច​ហើយ​អូស​ ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។" #: ../src/pen-context.cpp:1101 @@ -5603,8 +5584,7 @@ msgstr "" msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" -msgstr "" -"គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​ ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង​%s; ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​" +msgstr "គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​ ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង​%s; ប្រើ​បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​" #: ../src/pen-context.cpp:1156 #, c-format @@ -5750,8 +5730,7 @@ msgstr "ប្តូរ​ ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ #: ../src/select-context.cpp:698 #, fuzzy -msgid "" -"Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" +msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "ជំនួស ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស" #: ../src/select-context.cpp:848 @@ -5806,10 +5785,8 @@ msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​ ដែល​លើក​ឡ #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805 -msgid "" -"You cannot raise/lower objects from different groups or layers." -msgstr "" -"អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី ក្ផ្សេង​គ្នា​រុម ឬ ស្រទាប់ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។" +msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." +msgstr "អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី ក្ផ្សេង​គ្នា​រុម ឬ ស្រទាប់ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។" #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." @@ -6149,8 +6126,7 @@ msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 -msgid "" -"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." +msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។" #: ../src/selection-describer.cpp:117 @@ -6185,14 +6161,12 @@ msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" -msgid_plural " in %i parents (%s)" -msgstr[0] "ក្នុង​ %iមេ​ (%s)" +msgstr "ក្នុង​ %iមេ​ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" -msgid_plural " in %i layers" -msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​%i " +msgstr "ក្នុងស្រទាប់​​%i " #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" @@ -6210,36 +6184,31 @@ msgstr "ប្រើ​ ប្តូរ​+D ដើម្បី​រក #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" -msgid_plural "%i objects selected" -msgstr[0] "%iវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" +msgstr "%iវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" -msgid_plural "%i objects of type %s" -msgstr[0] "%i ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ %s" +msgstr "%i ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" -msgid_plural "%i objects of types %s, %s" -msgstr[0] "%i ប្រភេទ​វត្ថុ %s, %s" +msgstr "%i ប្រភេទ​វត្ថុ %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" -msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" -msgstr[0] "%i ប្រភេទ​វត្ថុ​ %s, %s, %s" +msgstr "%i ប្រភេទ​វត្ថុ​ %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" -msgid_plural "%i objects of %i types" -msgstr[0] "%i ប្រភេទ​វត្ថុ​ %i " +msgstr "%i ប្រភេទ​វត្ថុ​ %i " #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format @@ -6301,8 +6270,7 @@ msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វ #: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1098 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" -msgstr "" -"មាត្រដ្ឋាន​: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​" +msgstr "មាត្រដ្ឋាន​: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ បញ្ជា​(Ctrl) ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) @@ -6379,14 +6347,12 @@ msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" -msgid_plural "Flowed text (%d characters)" -msgstr[0] "លំហូរ​អត្ថបទ​ (%d តួអក្សរ)" +msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​ (%d តួអក្សរ)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" -msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" -msgstr[0] "លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់ (%d តួអក្សរ​)" +msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់ (%d តួអក្សរ​)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" @@ -6413,8 +6379,7 @@ msgstr "រូបភាព​ %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" -msgid_plural "Group of %d objects" -msgstr[0] "ក្រុម​ នៃ​វត្ថុ %d" +msgstr "ក្រុម​ នៃ​វត្ថុ %d" #: ../src/sp-item.cpp:830 msgid "Object" @@ -6463,8 +6428,7 @@ msgstr[0] "ផ្លូវ​ ( ថ្នាំង %i )" #: ../src/sp-path.cpp:131 #, c-format msgid "Path (%i node)" -msgid_plural "Path (%i nodes)" -msgstr[0] "ផ្លូវ​ ( ថ្នាំង %i )" +msgstr "ផ្លូវ​ ( ថ្នាំង %i )" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" @@ -6488,20 +6452,17 @@ msgstr "គួច​ បង្វិល​ %3f " #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" -msgid_plural "Star with %d vertices" -msgstr[0] "ផ្កាយ​ កំពូល​ %d " +msgstr "ផ្កាយ​ កំពូល​ %d " #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" -msgid_plural "Polygon with %d vertices" -msgstr[0] "ពហុកោណ​ កំពូល​ %d " +msgstr "ពហុកោណ​ កំពូល​ %d " #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" -msgid_plural "Conditional group of %d objects" -msgstr[0] "ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ នៃវត្ថុ%d " +msgstr "ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ នៃវត្ថុ%d " #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 @@ -6542,8 +6503,7 @@ msgstr "ជំនួស ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច" #: ../src/spiral-context.cpp:461 #, c-format -msgid "" -"Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" +msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "គួច​ ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g°; ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/spiral-context.cpp:482 @@ -6589,8 +6549,7 @@ msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ព msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." -msgstr "" -"ជ្រើស​ ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​ ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។" +msgstr "ជ្រើស​ ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​ ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" @@ -6601,8 +6560,7 @@ msgstr "" "XOR ឡើយ​​ ។" #: ../src/splivarot.cpp:192 -msgid "" -"One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." +msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ មិន​មែន​ជាផ្លូវ មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។" #: ../src/splivarot.cpp:601 @@ -6690,8 +6648,7 @@ msgstr "បញ្ជា(Ctrl)​ ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដ #: ../src/star-context.cpp:471 #, c-format -msgid "" -"Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" +msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "ពហុកោណ​ ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g°; ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​" #: ../src/star-context.cpp:472 @@ -6721,8 +6678,7 @@ msgstr "" msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." -msgstr "" -"អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។" +msgstr "អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។" #: ../src/text-chemistry.cpp:121 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." @@ -6796,8 +6752,7 @@ msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "ចុច ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ អូស ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។" #: ../src/text-context.cpp:454 -msgid "" -"Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." +msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "ចុច​ ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ អូស​ ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។" #: ../src/text-context.cpp:508 @@ -6845,8 +6800,7 @@ msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​" msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." -msgstr "" -"ស៊ុម​ជា​ ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។" +msgstr "ស៊ុម​ជា​ ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។" #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" @@ -6963,8 +6917,7 @@ msgstr "" msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." -msgstr "" -"អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ អូស​វត្ថុបញ្ជា​ ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ សម្រាប់​ជ្រើស​ ។" +msgstr "អូស​ ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ អូស​វត្ថុបញ្ជា​ ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ សម្រាប់​ជ្រើស​ ។" #: ../src/tools-switch.cpp:163 #, fuzzy @@ -7560,8 +7513,7 @@ msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 -msgid "" -"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" +msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 @@ -7766,8 +7718,7 @@ msgid "_Include the object's rotation center" msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 -msgid "" -"Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" +msgid "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 @@ -8159,8 +8110,7 @@ msgid "Click/drag threshold:" msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 -msgid "" -"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" +msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 @@ -8283,8 +8233,7 @@ msgid "> and < scale by:" msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 -msgid "" -"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" +msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 @@ -8292,10 +8241,8 @@ msgid "Inset/Outset by:" msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 -msgid "" -"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" -msgstr "" -"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" +msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" +msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Compass-like display of angles" @@ -8339,8 +8286,7 @@ msgid "Show selection cue" msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 -msgid "" -"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" +msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 @@ -8752,8 +8698,7 @@ msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 -msgid "" -"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" +msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 @@ -8932,8 +8877,7 @@ msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" -msgstr "" -"ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)" +msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" @@ -9170,8 +9114,7 @@ msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 -msgid "" -"Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" +msgid "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822 @@ -9636,15 +9579,13 @@ msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" -msgstr "" -"ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង" +msgstr "ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" -msgstr "" -"ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង" +msgstr "ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" @@ -9674,8 +9615,7 @@ msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" -msgstr "" -"បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​" +msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" @@ -9693,8 +9633,7 @@ msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" -msgstr "" -"អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​" +msgstr "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" @@ -11309,8 +11248,7 @@ msgid "Remove mask from selection" msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស​" #: ../src/verbs.cpp:2388 -msgid "" -"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" +msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)" #: ../src/verbs.cpp:2390 @@ -11744,8 +11682,7 @@ msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..." #: ../src/verbs.cpp:2516 -msgid "" -"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." +msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples @@ -12026,8 +11963,7 @@ msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​" #: ../src/verbs.cpp:2596 -msgid "" -"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" +msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គូរ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​" #. LockAndHide @@ -12289,8 +12225,7 @@ msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210 -msgid "" -"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" +msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 @@ -12323,8 +12258,7 @@ msgstr "ឥឡូវ​ទទឹង​ខ្វាច់ត្រូវ #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." -msgstr "" -"ឥឡូវទទឹង​ខ្វា​ច់ មិន​ត្រូវ​បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន នៅពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" +msgstr "ឥឡូវទទឹង​ខ្វា​ច់ មិន​ត្រូវ​បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន នៅពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300 msgid "" @@ -12449,7 +12383,9 @@ msgid "System" msgstr "ប្រព័ន្ធ" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324 -msgid "RGBA_:" +msgid "" +"_:RGBA_:" +"" msgstr "RGBA_ ៖" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332 @@ -13557,8 +13493,7 @@ msgid "Set alpha" msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634 -msgid "" -"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" +msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​រើស​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902 @@ -13699,8 +13634,7 @@ msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051 -msgid "" -"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" +msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5076 @@ -13972,8 +13906,7 @@ msgstr "ឯកសារ ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោ #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 #, fuzzy msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" -msgstr "" -"pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit" +msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" @@ -14647,567 +14580,3 @@ msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វ #, fuzzy msgid "XAML Input" msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF" - -#~ msgid "_Fill" -#~ msgstr "បំពេញ " - -#, fuzzy -#~ msgid "Select paths to thin or thicken" -#~ msgstr "ជ្រើស​ ផ្លូវ​ សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។" - -#, fuzzy -#~ msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" -#~ msgstr "ពណ៌​ជម្រាល សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" -#~ msgstr "ពណ៌​ជម្រាល សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ បញ្ជា​(Ctrl)​ ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Thin paths" -#~ msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។" - -#~ msgid "Select printer" -#~ msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​" - -#~ msgid "Inkscape: Print Preview" -#~ msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព" - -#~ msgid "Snap to other object paths" -#~ msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​" - -#~ msgid "Snap to other object nodes" -#~ msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត" - -#~ msgid "Snap s_ensitivity:" -#~ msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖" - -#~ msgid "Always snap" -#~ msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​" - -#~ msgid "Snap sens_itivity:" -#~ msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖" - -#~ msgid "Snap sensiti_vity:" -#~ msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖" - -#~ msgid "Object Snapping" -#~ msgstr "វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់" - -#~ msgid "Guide Snapping" -#~ msgstr "កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ" - -#~ msgid "No preview" -#~ msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​" - -#~ msgid "too large for preview" -#~ msgstr "វា​​ធំ​ពេក​ដើម្បី​មើល​​ជាមុន​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable Preview" -#~ msgstr "មើល​ជា​មុន" - -#~ msgid "All Images" -#~ msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់" - -#~ msgid "All Inkscape Files" -#~ msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​" - -#~ msgid "Guess from extension" -#~ msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម" - -#~ msgid "Append filename extension automatically" -#~ msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Destination width" -#~ msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" - -#, fuzzy -#~ msgid "Resolution (dots per inch)" -#~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Document" -#~ msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" - -#, fuzzy -#~ msgid "Destination" -#~ msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Type" -#~ msgstr "ប្រភេទ" - -#~ msgid "Import bitmap as " -#~ msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា " - -#~ msgid "" -#~ "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " -#~ "rectangle with bitmap fill" -#~ msgstr "" -#~ "ពេល​បើក​ បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​" -#~ "ដោយ​រូបភាព​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Move to next layer" -#~ msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Move to previous layer" -#~ msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​" - -#~ msgid "keys.svg" -#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg" - -#~ msgid "Draw calligraphic lines" -#~ msgstr "គូរ​បន្ទាត់​​អក្សរ​ផ្ទង់​" - -#~ msgid "_Keys and Mouse" -#~ msgstr "គ្រាប់ចុច ​និង​កណ្តុរ​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Duplicate gradient" -#~ msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​" - -#~ msgid "" -#~ "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for " -#~ "the selected object(s)" -#~ msgstr "" -#~ "ប្រសិន​បើ​ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​របស់វា សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស" - -#~ msgid "No patterns in document" -#~ msgstr "គ្មាន​លំនាំ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Stroke" -#~ msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Three Handles" -#~ msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Four Handles" -#~ msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Fill gaps:" -#~ msgstr "រប់រូបរទាំងអស់" - -#~ msgid "" -#~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " -#~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " -#~ "working, but the action you requested has been cancelled." -#~ msgstr "" -#~ "Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​" -#~ " ។ Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។" - -#~ msgid "" -#~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " -#~ "SVG format)" -#~ msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )" - -#, fuzzy -#~ msgid "Directory" -#~ msgstr "ផ្ទាល់​" - -#, fuzzy -#~ msgid "Groups to PNGs" -#~ msgstr "ក្រុម" - -#~ msgid "_Opacity" -#~ msgstr "ស្រអាប់" - -#~ msgid "%s attributes" -#~ msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​" - -#~ msgid "GNU General Public License" -#~ msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​" - -#~ msgid "GNU Lesser General Public License" -#~ msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​" - -#~ msgid "Blur Width" -#~ msgstr "ទទឹង​ព្រិល​" - -#~ msgid "Text to Path" -#~ msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​" - -#~ msgid "write error occurred" -#~ msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​" - -#~ msgid "Overwrite %s" -#~ msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​" - -#~ msgid "" -#~ "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " -#~ "current document?" -#~ msgstr "ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?" - -#~ msgid "" -#~ "The user %1 has refused your " -#~ "whiteboard invitation.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "អ្នកប្រើ​ %1 បាន​បដិសេធ​ការអញ្ជើញ​តាម​" -#~ "ក្តារខៀន​\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " -#~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " -#~ "different user." -#~ msgstr "" -#~ "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %2, ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​" -#~ "កាន់​ %1 ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។" - -#~ msgid "" -#~ "The user %1 is using an " -#~ "incompatible version of Inkboard.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "អ្នក​ប្រើ %1 កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​" -#~ "របស់ Inkboard ។\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Inkscape cannot connect to %1.\n" -#~ "\n" -#~ "You are still connected to a Jabber server as %2." -#~ msgstr "" -#~ "Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1.\n" -#~ "\n" -#~ "អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ %2." - -#~ msgid "" -#~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " -#~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" -#~ msgstr "" -#~ "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​" -#~ "បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !" - -#~ msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" -#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​" - -#~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" -#~ msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI" - -#~ msgid "Select at least two objects to group." -#~ msgstr "ជ្រើស​ វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​ ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។" - -#~ msgid "Inkscape slideshow" -#~ msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape " - -#~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." -#~ msgstr "" -#~ "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។ ជា​ាដំបូងត្រូវ​បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។" - -#~ msgid "Unicode: %s: %s" -#~ msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s" - -#~ msgid "Grid/Guides" -#~ msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ " - -#~ msgid "_Show grid" -#~ msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​" - -#~ msgid "Show or hide grid" -#~ msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​" - -#~ msgid "Grid" -#~ msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​" - -#~ msgid "_Snap bounding boxes to objects" -#~ msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​" - -#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" -#~ msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​" - -#~ msgid "Snap the nodes of objects to other objects" -#~ msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​" - -#~ msgid "Controls max. snapping distance from object" -#~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។ ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​" - -#~ msgid "Snap _bounding boxes to grid" -#~ msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​" - -#~ msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" -#~ msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​" - -#~ msgid "Snap nodes to _grid" -#~ msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​" - -#~ msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." -#~ msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​" - -#~ msgid "Controls max. snapping distance from grid" -#~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​" - -#~ msgid "Controls max. snapping distance from guides" -#~ msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​" - -#~ msgid "Stroke Style" -#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "រក" - -#~ msgid "Default scale origin:" -#~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖" - -#~ msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" -#~ msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​" - -#~ msgid "Farthest opposite node" -#~ msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​" - -#~ msgid "" -#~ "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" -#~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​" - -#~ msgid "" -#~ "If on, each object created with this tool will remain selected after you " -#~ "finish drawing it" -#~ msgstr "" -#~ "បើ​វា​បើក វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​" -#~ "វា​" - -#~ msgid "Session file" -#~ msgstr "ឯកសារ​សម័យ​" - -#~ msgid "Playback controls" -#~ msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​" - -#~ msgid "Message information" -#~ msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​" - -#~ msgid "Active session file:" -#~ msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖" - -#~ msgid "Delay (milliseconds):" -#~ msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖" - -#~ msgid "Close file" -#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ​" - -#~ msgid "Set delay" -#~ msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​" - -#~ msgid "Rewind" -#~ msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ" - -#~ msgid "Go back one change" -#~ msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "ផ្អាក" - -#~ msgid "Go forward one change" -#~ msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​" - -#~ msgid "Play" -#~ msgstr "ចាក់" - -#~ msgid "Open session file" -#~ msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​" - -#~ msgid "SIOX" -#~ msgstr "SIOX" - -#~ msgid "Image Brightness" -#~ msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព " - -#~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" -#~ msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)" - -#~ msgid "Quantization / Reduction" -#~ msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ ការកាត់​បន្ថយ​" - -#~ msgid "Monochrome" -#~ msgstr "មួយ​ពណ៌" - -#~ msgid "Multiple Scanning" -#~ msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​" - -#~ msgid "Potrace" -#~ msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​" - -#~ msgid "_Use SSL" -#~ msgstr "ប្រើ SSL" - -#~ msgid "_Register" -#~ msgstr "ចុះឈ្មោះ​ " - -#~ msgid "_Server:" -#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖" - -#~ msgid "P_ort:" -#~ msgstr "ច្រក​ ៖" - -#~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" -#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1" - -#~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" -#~ msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver % បានបរាជ័យ​1" - -#~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" -#~ msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1ជា​អ្នកប្រើ​ %2" - -#~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" -#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ %1 ដូច​%2" - -#~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" -#~ msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1" - -#~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" -#~ msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber %1 ជា​ %2" - -#~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" -#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ %1 %2" - -#~ msgid "Chatroom _name:" -#~ msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖" - -#~ msgid "Chatroom _server:" -#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" - -#~ msgid "Chatroom _password:" -#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" - -#~ msgid "Chatroom _handle:" -#~ msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" - -#~ msgid "Connect to chatroom" -#~ msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​" - -#~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" -#~ msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ %1@%2 ប្រើ​ដំណោះស្រាយ %3" - -#~ msgid "_User's Jabber ID:" -#~ msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖" - -#~ msgid "_Invite user" -#~ msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​" - -#~ msgid "_Cancel" -#~ msgstr "បោះបង់ចោល​" - -#~ msgid "Buddy List" -#~ msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​" - -#~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" -#~ msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​%1 " - -#~ msgid "F:" -#~ msgstr "F ៖" - -#~ msgid "S:" -#~ msgstr "S ៖" - -#~ msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" -#~ msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ​ទទឹង​ខ្វាច់" - -#~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" -#~ msgstr "តើ​ភាព​មិន​ស្មើគ្នា​ ឬ​ញ័រ​គឺ​ភាព​ខ្វាច់​របស់​ប៊ិក" - -#~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen" -#~ msgstr "តើ​បែបផែន​ថិតថេរ​ប៉ុនណា​នៃ​ចលនា​របស់ប៊ិក​" - -#~ msgid "Drag:" -#~ msgstr "អូស​ ៖" - -#~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen" -#~ msgstr "តើ​បែបផែន​ជាប់លាប់​ប៉ុនណា​នាំ​ចលនា​របស់​ប៊ិក" - -#~ msgid "Bridge Width" -#~ msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​" - -#~ msgid "First String Length" -#~ msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​" - -#~ msgid "Fretboard Designer" -#~ msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​" - -#~ msgid "Fretboard Edges" -#~ msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់" - -#~ msgid "Last String Length" -#~ msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​" - -#~ msgid "Multi Length Equal Temperament" -#~ msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ" - -#~ msgid "Number of Frets" -#~ msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​" - -#~ msgid "Number of Strings" -#~ msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​" - -#~ msgid "Nut Width" -#~ msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​" - -#~ msgid "Perpendicular Distance" -#~ msgstr "ចម្ងាយ​កាត់កែង​" - -#~ msgid "Scale Base (2 for Octave)" -#~ msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)" - -#~ msgid "Tones in Scale" -#~ msgstr "ទឹក​ពណ៌​ក្នុង​មាត្រដ្ឋាន​" - -#~ msgid "px per Unit" -#~ msgstr "ភីកសែល​ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​" - -#~ msgid "Multi Length Scala" -#~ msgstr "ប្រវែង​ច្រើនរបស់ Scala" - -#~ msgid "Path to Scala *.scl File" -#~ msgstr "ផ្លូវ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ Scala *.scl" - -#~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" -#~ msgstr "" -#~ "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)" - -#~ msgid "Single Length Equal Temperament" -#~ msgstr "ប្រវែង​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ភាព​អាស្រ័យ​​" - -#~ msgid "Single Length Scala" -#~ msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​" - -#~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" -#~ msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)" - -#~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" -#~ msgstr "ប្រភាគ (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ" - -#~ msgid "Randomize node handles" -#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រគ្រប់គ្រង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​" - -#~ msgid "Randomize nodes" -#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​" - -#~ msgid "Segment Straightener" -#~ msgstr "ឧបករណ៍​ធ្វើ​ឲ្យចម្រៀក​ត្រង់​" - -#~ msgid "Dropshadow" -#~ msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​" - -#~ msgid "Nodes per period" -#~ msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ង​មួយ​កំឡុង​ពេល​" - -#~ msgid "Periods (2*Pi each)" -#~ msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi នី​មួយៗ)" - -#~ msgid "Center X" -#~ msgstr "កណ្ដាល X" - -#~ msgid "Center Y" -#~ msgstr "កណ្ដាល Y​"