Code

Update of Khmer translation created by Khoem Sokhem
authorcwebb <cwebb@users.sourceforge.net>
Wed, 18 Oct 2006 06:53:32 +0000 (06:53 +0000)
committercwebb <cwebb@users.sourceforge.net>
Wed, 18 Oct 2006 06:53:32 +0000 (06:53 +0000)
po/km.po [new file with mode: 0644]

diff --git a/po/km.po b/po/km.po
new file mode 100644 (file)
index 0000000..2c2e1df
--- /dev/null
+++ b/po/km.po
@@ -0,0 +1,10195 @@
+# Khmer translation for Inkscape.
+# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
+# Poch Sokun  <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: km\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-10 18:22-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-18 09:30+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../inkscape.desktop.in.h:1
+msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
+msgstr "បង្កើត និង កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​បាន"
+
+#: ../inkscape.desktop.in.h:2
+msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
+msgstr "កម្មវិធី​លម្អ​វ៉ិចទ័រ Inkscape SVG"
+
+#: ../src/arc-context.cpp:335
+msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
+msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
+
+#: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
+msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
+msgstr "<b> ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
+
+#: ../src/arc-context.cpp:421
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
+"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
+msgstr "<b>រង្វង់​រាង​​ពង​ក្រពើ​</b>: %s &#215; %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​គូស​សមាមាត្រ​រង្វង់​ឬ រង្វង់​រាង​ពងក្រពើ ដោយ​ចុច <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​គូស​ជុំវិញ ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​ ។"
+
+#: ../src/arc-context.cpp:437
+msgid "Create ellipse"
+msgstr "បង្កើត​រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​"
+
+#: ../src/connector-context.cpp:523
+msgid "Creating new connector"
+msgstr "ការបង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី "
+
+#: ../src/connector-context.cpp:717
+msgid "Reroute connector"
+msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ផ្លូវ​ឡើង​វិញ​"
+
+#. Flush pending updates
+#: ../src/connector-context.cpp:924
+msgid "Create connector"
+msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
+
+#: ../src/connector-context.cpp:948
+msgid "Finishing connector"
+msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
+
+#: ../src/connector-context.cpp:1092
+msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
+msgstr ""
+"<b>ការតភ្ជាប់​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ "
+"ចុច​ឬ អូស​ញ​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី មួយ​"
+
+#: ../src/connector-context.cpp:1163
+msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
+msgstr ""
+"<b>ចុង​បញ្ចាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖  អូស​ដើម្បី​"
+"នាំផ្លូវ​ឬ តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​រូបរាង​ថ្មី​ឡើង​វិញ  បរាង​ថ្មី​"
+
+#: ../src/connector-context.cpp:1274
+msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>យក​វត្ថុ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​យ៉ាង​ហោចណាស់​មួយ​</b> "
+
+#: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
+msgid "Make connectors avoid selected objects"
+msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ជៀសវាង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
+msgid "Make connectors ignore selected objects"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​មិន​អើពើ​និង បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
+
+#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
+msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
+msgstr ""
+"<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​បាន​លាក់​</b> "
+"​។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បានលើស្រទាប់នេះ​"
+
+#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
+msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
+msgstr ""
+"<b>ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ</b>​។ "
+"កុំ​ចាក់​សោ​វា​ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​ ។"
+
+#: ../src/desktop-events.cpp:223
+#, c-format
+msgid "%s at %s"
+msgstr "%s នៅ​ឯ %s"
+
+#: ../src/desktop.cpp:668
+msgid "No previous zoom."
+msgstr "មិនបាន​​ពង្រី​ក​មុន ។"
+
+#: ../src/desktop.cpp:693
+msgid "No next zoom."
+msgstr "មិនបាន​​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
+msgid "<small>Nothing selected.</small>"
+msgstr "<small>បានជ្រើស​ទទេ​ ។</small>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
+msgid "<small>More than one object selected.</small>"
+msgstr "<small>មាន​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​​។</small>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
+#, c-format
+msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
+msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូនប្រក់​​ក្បឿង​ ។</small>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
+msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
+msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូនប្រក់​ក្បឿង​ ។</small>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
+msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
+msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រាយ​ប៉ាយ ។"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
+msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
+msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
+msgid "Select an <b>object</b> to clone."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ក្លូន​ ។"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
+msgid ""
+"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
+"group</b>."
+msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន <b>ដាក់</b> ពួក​វា​ជា​ក្រុម ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
+msgid "<small>Per row:</small>"
+msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​មុន​ ៖</small>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
+msgid "<small>Per column:</small>"
+msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ុន​ ៖</small>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
+msgid "<small>Randomize:</small>"
+msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
+msgid "_Symmetry"
+msgstr "_Symmetry"
+
+#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
+#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
+#. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
+#. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
+#.
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
+msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
+msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ១ ក្នុង​ចំណោម ១៧ សម្រាប់​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង"
+
+#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
+msgid "<b>P1</b>: simple translation"
+msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​គំរូ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
+msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
+msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ការបង្វិល​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
+msgid "<b>PM</b>: reflection"
+msgstr "<b>PM</b> ៖  ការជះត្រឡប់​"
+
+#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
+#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
+msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
+msgstr "<b>PG</b> ៖  សំកាំង​ការជះត្រឡប់"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
+msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
+msgstr "<b>CM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + សំកាំងការជះត្រឡប់​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
+msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
+msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
+msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
+msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
+msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
+msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការជះ​ត្រឡប់​កាំង​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
+msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
+msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + ការជះត្រឡប់​ + 180&#176; ការបង្វិល​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
+msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
+msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ការបង្វិល​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
+msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
+msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ការបង្វិល​ + 45&#176; ការជះត្រឡប់​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
+msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
+msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ការ​បង្វិល​ + 90&#176; ការ​បង្វិល​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
+msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
+msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ការបង្វិល​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
+msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
+msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការជះត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ក្រាស់"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
+msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
+msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការជះ​ត្រឡប់​ + 120&#176; ការបង្វិល​ ស្ដើង"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
+msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
+msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ការបង្វិល​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
+msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
+msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការជះត្រឡប់ + 60&#176; ការបង្វិល​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
+msgid "S_hift"
+msgstr "ប្តូរ​"
+
+#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
+#, no-c-format
+msgid "<b>Shift X:</b>"
+msgstr "<b>ប្តូរ​ X:</b>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
+msgstr "ប្តូរ​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរដេក​​ (ក្នុង​ %  នៃ​ទទឹង​ក្បឿង​)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
+msgstr "ចុច​ប្តូរ ដើម្បី​​ផ្តេក​នុង​ជួរឈរ (ក្នុង​ %  ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​​)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
+msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
+msgstr "ប្តូរ ផ្តេក​ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
+
+#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
+#, no-c-format
+msgid "<b>Shift Y:</b>"
+msgstr "<b>ប្តូរ​ Y ៖</b>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
+#, no-c-format
+msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
+msgstr ""
+"ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ង​ចជួរ​ដេក​ (ក្នុង​ %  កម្ពក្រឡា​"
+"ស់​ក្បឿង​)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
+#, no-c-format
+msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
+msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % កម្ពស់​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
+msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
+msgstr "ប្តូរ​បញ្ឈរ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
+msgid "<b>Exponent:</b>"
+msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
+msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
+msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា​ (>1)ក៏ដោយ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
+msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
+msgstr "ទោះបី​ជា​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ដកឃ្លា​ (1),ជួបគ្នា​(<1) ឬ ញែក​ពីឃ្លាត​ពី​គ្នា (>1)​ក៏​ដោយ​"
+
+#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
+msgid "<small>Alternate:</small>"
+msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
+msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
+msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
+msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
+msgstr "ជំនួស​ហត្ថលេខា​ប្តូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
+msgid "Sc_ale"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
+msgid "<b>Scale X:</b>"
+msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរឈរ​​រឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ​ (ក្នុង​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
+msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
+msgid "<b>Scale Y:</b>"
+msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
+#, no-c-format
+msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​ជួរ​ដេក​ ( ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
+#, no-c-format
+msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
+msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​ជួរ​ឈរ (ក្នុង​ % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង​)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
+msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
+msgid "Alternate the sign of scales for each row"
+msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
+msgid "Alternate the sign of scales for each column"
+msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា​ជំនួស​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​​នីមួយៗ"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
+msgid "_Rotation"
+msgstr "ការបង្វិល​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
+msgid "<b>Angle:</b>"
+msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
+#, no-c-format
+msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
+msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ​តាម​មុំ​នេះ "
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
+#, no-c-format
+msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
+msgstr "សមាមាត្រ​ក្រឡាក្បឿង​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​ក្បឿង​តាម​មុួរឈរ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
+msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
+msgstr "សមាមាត្រ​មុំ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
+msgid "Alternate the rotation direction for each row"
+msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ "
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
+msgid "Alternate the rotation direction for each column"
+msgstr "ជំនួស​ការបង្វិល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
+msgid "_Opacity"
+msgstr "ស្រអាប់"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
+msgid "<b>Fade out:</b>"
+msgstr "<b>រលាយ​បាត់​ ៖</b>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
+msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
+msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់ នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​​នីមួយៗ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
+msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
+msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
+msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
+msgstr "ដាក់​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
+msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​​ហត្ថលេខា​ភាព​ស្រអាប់"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
+msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
+msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​សញ្ញា​ភាព​ស្រអាប់ ដោយ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗ"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
+msgid "Co_lor"
+msgstr "ពណ៌​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
+msgid "Initial color: "
+msgstr "ពណ៌​ដំបូង​  ៖"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
+msgid "Initial color of tiled clones"
+msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​ដែល​ប្រក់ក្បឿង​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
+msgid ""
+"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
+"stroke)"
+msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
+msgid "<b>H:</b>"
+msgstr "<b>H ៖</b>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
+msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
+"​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយ​ៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
+msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលំៗ​នៃ ក្រឡា​​ក្បឿង "
+"​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​ ។"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
+msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
+msgstr "ភាព​លំ​ក្រឡាក្បឿង​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
+msgid "<b>S:</b>"
+msgstr "<b>S ៖</b>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
+msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយ"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
+msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ឈ​នីមួយ​ដោយ​ភាគរយ"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
+msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
+msgstr "ដាក់​តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
+msgid "<b>L:</b>"
+msgstr "<b>L ៖ </b>"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
+msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​ភាគរយ​​នេះ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
+msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពន្លឺ​ពណ៌​សម្រាប់​ជួរ​ឈរ​នីមួយៗតាម​យ​ភាគរយ​នេះ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
+msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
+msgstr "ដាក់​ពន្លឺ​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
+msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​៌​ជួរដេក​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួហត្ថលេខាពណ៌​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
+msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​ដោយ​ជំនួស​ហត្ថលេខាពណ៌​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
+msgid "_Trace"
+msgstr "ស្នាម​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
+msgid "Trace the drawing under the tiles"
+msgstr "ស្នាម​គូរ​ជា​ក្រឡាក្បឿង​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
+msgid ""
+"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
+"apply it to the clone"
+msgstr "ចំពោះ​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន និង​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
+msgid "1. Pick from the drawing:"
+msgstr "១ យក​ពីគំនូរ ៖"
+
+#. ----Hbox2
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
+msgid "Color"
+msgstr "ពណ៌"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
+msgid "Pick the visible color and opacity"
+msgstr "រើស​យក​ពណ៌​និង ភាពស្រអាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
+#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
+msgid "Opacity"
+msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
+msgid "Pick the total accumulated opacity"
+msgstr "សរុប​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​កើន​ឡើង​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
+msgid "Pick the Red component of the color"
+msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
+msgid "G"
+msgstr "G"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
+msgid "Pick the Green component of the color"
+msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
+msgid "Pick the Blue component of the color"
+msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ"
+
+#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
+#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
+msgid "clonetiler|H"
+msgstr "កុងតឺន័រ H"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
+msgid "Pick the hue of the color"
+msgstr "ពណ៌​លំៗ​នៃ​ពណ៌​"
+
+#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
+#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
+msgid "clonetiler|S"
+msgstr "clonetiler|S"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
+msgid "Pick the saturation of the color"
+msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​"
+
+#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
+#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
+msgid "clonetiler|L"
+msgstr "clonetiler|L"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
+msgid "Pick the lightness of the color"
+msgstr "ពន្លឺនៃ​​ពណ៌​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
+msgid "2. Tweak the picked value:"
+msgstr "2. រើស​យក​តម្លៃ​មួយ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
+msgid "Gamma-correct:"
+msgstr "ហ្គាមា​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
+msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
+msgstr ""
+"ប្តូរ ជួរ​កណ្តាល​នៃ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ខាងលើ​ "
+" (>0) ឬ ចុះក្រោម(<0​)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
+msgid "Randomize:"
+msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
+msgid "Randomize the picked value by this percentage"
+msgstr "តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
+msgid "Invert:"
+msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
+msgid "Invert the picked value"
+msgstr "ដាក់​តម្លៃ​បញ្ច្រាស់"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
+msgid "3. Apply the value to the clones':"
+msgstr "3. អនុវត្ត​តម្លៃ​សម្រាប់​ក្លូន​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
+msgid "Presence"
+msgstr "តំណាង"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
+msgid ""
+"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
+"that point"
+msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ បានបង្កើត​ប្រូបាបីលីតេ​ដែល​បានកំណត់​តម្លៃ​តាម​ចំណុច​ុច​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
+msgid "Size"
+msgstr "ទំហំ"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
+msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
+msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
+msgid ""
+"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
+"or stroke)"
+msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​តាម​ពណ៌​ដែល​បាន​រើសយក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ ខ្វាច់)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
+msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
+msgstr "ភាពស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់​តាម​តម្លៃ​ដែល​បានរើស​យក​ក្នុង​ចំណុច​នោះ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
+msgid "How many rows in the tiling"
+msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែល​បាន​ប្រក់ក្បឿង​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
+msgid "How many columns in the tiling"
+msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​​ចំនួន​ប៉ុន្មាន​ដែល​បាន​ប្រក់ក្បឿង​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
+msgid "Width of the rectangle to be filled"
+msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបំពេញ"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
+msgid "Height of the rectangle to be filled"
+msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបំពេញ "
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
+msgid "Rows, columns: "
+msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
+msgid "Create the specified number of rows and columns"
+msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​និង ជួរឈរជាក់លាក់​មួយ​​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
+msgid "Width, height: "
+msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
+msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
+msgstr "ទទឹង​និង កម្ពស់​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ជាក់លាក់​ជាមួយ​ក្រឡាប្រក់​ក្បឿង​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
+msgid "Use saved size and position of the tile"
+msgstr "ប្រើ​ទំហំ​និង ទីតាំង​នៃ​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
+msgid ""
+"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
+"you tiled it (if any), instead of using the current size"
+msgstr ""
+"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
+"you tiled it (if any), instead of using the current size"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
+msgid " <b>_Create</b> "
+msgstr " <b>បង្កើត​</b> "
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
+msgid "Create and tile the clones of the selection"
+msgstr "បង្កើត​​និង ជ្រើស​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ក្លូន​"
+
+#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
+#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
+#. diagrams on the left in the following screenshot:
+#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
+#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
+msgid " _Unclump "
+msgstr "Unclump "
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
+msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
+msgstr "ការចែកចាយ​ក្លូន​ត្រូវ​បាន​កាត់បន្ថយ​សម្លេង​ អាច​អនុវត្ត​សារឡើង​វិញ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
+msgid " Re_move "
+msgstr "យក​ចេញ​"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
+msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​យក​ចេញ​ក្រឡាក្បឿង​ក្លូន​ដែល​មានរួច​ (តែ​ដូចគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ)"
+
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
+msgid " R_eset "
+msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
+
+#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
+msgid ""
+"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
+"to zero"
+msgstr ""
+"កំណត់​ប្ដូរ​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​ក្នុង​ប្រអប់ "
+"ទៅ​ជា​សូន្យ"
+
+#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
+msgid "Messages"
+msgstr "សារ"
+
+#. ## Add a menu for clear()
+#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
+#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
+msgid "_File"
+msgstr "​ឯកសារ​"
+
+#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
+#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
+#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
+msgid "_Clear"
+msgstr "ជម្រះ "
+
+#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
+msgid "Capture log messages"
+msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
+
+#: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
+msgid "Release log messages"
+msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
+
+#: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
+#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
+msgid "none"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#. "view_icon_preview"
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2252
+msgid "_Page"
+msgstr "ទំព័រ​"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2256
+msgid "_Drawing"
+msgstr "គូរ"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2258
+msgid "_Selection"
+msgstr "ជម្រើស​"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:133
+msgid "_Custom"
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:257
+msgid "<big><b>Export area</b></big>"
+msgstr "<big><b> នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ ាំចេញ </b></big>"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:271
+msgid "Units:"
+msgstr "ឯកត្តា ៖"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:299
+msgid "_x0:"
+msgstr "_x0 ៖"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:304
+msgid "x_1:"
+msgstr "x_1 ៖"
+
+#. Stroke width
+#: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
+msgid "Width:"
+msgstr "​ទទឹង ៖"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:315
+msgid "_y0:"
+msgstr "_y0 ៖"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:320
+msgid "y_1:"
+msgstr "y_1 ៖"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
+msgid "Height:"
+msgstr "កម្ពស់​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:414
+msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
+msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព </b></big>"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
+msgid "_Width:"
+msgstr "​ទទឹង ៖"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
+msgid "pixels at"
+msgstr "ភីចសែល​"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:437
+msgid "dp_i"
+msgstr "dp_i"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#. true = has mnemonic
+#: ../src/dialogs/export.cpp:467
+msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
+msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:538
+msgid "_Browse..."
+msgstr "រកមើល​..."
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:577
+msgid "_Export"
+msgstr "នាំចេញ "
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:581
+msgid "Export the bitmap file with these settings"
+msgstr "នាំចេញ ឯកសារ​រូបភាព​ជា​មួយ​ការកំណត់​ទាំងនេះ "
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1015
+msgid "You have to enter a filename"
+msgstr "អ្នកបានបញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1020
+msgid "The chosen area to be exported is invalid"
+msgstr "ជ្រើសផ្ទៃ​់​ដែល​បាននាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1029
+#, c-format
+msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
+msgstr "ថត​ %s មិនទាន់មាន​ ឬ មិនមែន​ជាថត​នេះ​ឡើយ​​\n"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1045
+msgid "Export in progress"
+msgstr "នាំចេញ ក្នុង​វឌ្ឍនភាព"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1051
+#, c-format
+msgid "Exporting %s (%d x %d)"
+msgstr "ការនាំចេញ  %s (%d x %d)"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1078
+#, c-format
+msgid "Could not export to filename %s.\n"
+msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ %s បាន​ឡើយ​ ។\n"
+
+#: ../src/dialogs/export.cpp:1184
+msgid "Select a filename for exporting"
+msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារដែល​កំពុង​នាំចេញ​"
+
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
+msgid "No preview"
+msgstr "កុំ​មើល​ជាមុន​"
+
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
+msgid "too large for preview"
+msgstr "វា​មានទំហំ​ធំសម្រាប់ការមើល​ជាមុន​"
+
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
+msgid "All Images"
+msgstr "រូបភាព​ទាំង​អស់​"
+
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
+msgid "All Files"
+msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
+
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
+msgid "All Inkscape Files"
+msgstr "គ្រប់​ឯកសារ​ Inkscape ទាំងអស់​"
+
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1170
+msgid "Guess from extension"
+msgstr "ទាញ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម"
+
+#. ###### Add the file types menu
+#. createFilterMenu();
+#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
+#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1255
+msgid "Append filename extension automatically"
+msgstr "បន្ថែម​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​"
+
+#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
+#: ../src/dialogs/find.cpp:369
+#, c-format
+msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
+msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
+msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b> (នៃ <b>%d</b>), ផ្គូផ្គង %s ។"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:372
+msgid "exact"
+msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:372
+msgid "partial"
+msgstr "ដែល​លំអៀង​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:379
+msgid "No objects found"
+msgstr "រក​វត្ថុ​មិន​ឃើញ​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:537
+msgid "T_ype: "
+msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:544
+msgid "Search in all object types"
+msgstr "ស្វែង​រក​ក្នុ​ង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំងអស់​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:544
+msgid "All types"
+msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:555
+msgid "Search all shapes"
+msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:555
+msgid "All shapes"
+msgstr "រប់រូបរទាំងអស់"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:572
+msgid "Search rectangles"
+msgstr "ស្វែងរក​រាង​ចតុកោណ​កែង​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:572
+msgid "Rectangles"
+msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:577
+msgid "Search ellipses, arcs, circles"
+msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង រង្វង់​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:577
+msgid "Ellipses"
+msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:582
+msgid "Search stars and polygons"
+msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:582
+msgid "Stars"
+msgstr "ផ្កាយ"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:587
+msgid "Search spirals"
+msgstr "ស្វែងរក​គួ​ច"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:587
+msgid "Spirals"
+msgstr "គួច​"
+
+#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
+#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
+#: ../src/dialogs/find.cpp:600
+msgid "Search paths, lines, polylines"
+msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ​ បន្ទាត់​និង  ជួរ​ច្រើន​ជាង​មួយ​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:600
+msgid "Paths"
+msgstr "ផ្លូវ"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:605
+msgid "Search text objects"
+msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:605
+msgid "Texts"
+msgstr "អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:610
+msgid "Search groups"
+msgstr "ស្វែងរក​តាម​ក្រុម​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:610
+msgid "Groups"
+msgstr "ក្រុម"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:615
+msgid "Search clones"
+msgstr "ស្វែងរក​ក្លូន​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
+msgid "Clones"
+msgstr "ក្លូន​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:620
+msgid "Search images"
+msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
+#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
+msgid "Images"
+msgstr "រូបភាព"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:625
+msgid "Search offset objects"
+msgstr "ស្វែងរក​វត្ថុ​អុហ្វសិត"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:625
+msgid "Offsets"
+msgstr "អុហ្វសិត​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:689
+msgid "_Text: "
+msgstr "អត្ថបទ  ៖"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:689
+msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
+msgstr "រក​វត្ថុ​តាមមាតិកាអត្ថបទ​របស់​ពួក​គេ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវ​ឬ លំអៀង​)"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:690
+msgid "_ID: "
+msgstr "លេខសម្គាល់​​៖"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:690
+msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
+msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​ គុណលក្ខណៈ​របស់​លេខសម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:691
+msgid "_Style: "
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:691
+msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
+msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:692
+msgid "_Attribute: "
+msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:692
+msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
+msgstr "រក​វត្ថុ​តាម​ឈ្មោះ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ត្រឹមត្រូវឬ លំអៀង​)"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:706
+msgid "Search in s_election"
+msgstr "ស្វែងរក​ការជ្រើស​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:710
+msgid "Limit search to the current selection"
+msgstr "ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ស្វែងរក​មាន​ដែន​កំណត់​ត់​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:715
+msgid "Search in current _layer"
+msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:719
+msgid "Limit search to the current layer"
+msgstr "ស្វែងរក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នមាន​ដែន​កំណត់​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:724
+msgid "Include _hidden"
+msgstr "រួម​បញ្ចូល​អ្វី​បាន​លាក់"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:728
+msgid "Include hidden objects in search"
+msgstr "លាក់​វត្ថុ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:733
+msgid "Include l_ocked"
+msgstr "បានចាក់​សោ​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:737
+msgid "Include locked objects in search"
+msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បានចាក់សោ​ក្នុង​ការស្វែងរក​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:748
+msgid "Clear values"
+msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:749
+msgid "_Find"
+msgstr "រក​"
+
+#: ../src/dialogs/find.cpp:749
+msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
+msgstr "ជ្រើស​ការផ្គួរផ្គង​វត្ថុ​ទាំងអស់​នៃ​វាល​ដែល​អ្នក​បាន​បំពេញ ក្នុង"
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
+msgid "Rela_tive move"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទំនាក់ទំនង​"
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
+msgid "Move guide relative to current position"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរមគ្គុទ្ទេសក៍​ដែលទាក់ទង​ទៅ​និង ទីតាំង​"
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
+msgid "Move by:"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​តាម​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
+msgid "Move to:"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
+msgid "Guideline"
+msgstr "គោលការណ៍​ណែនាំ"
+
+#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
+#, c-format
+msgid "Moving %s %s"
+msgstr "ផ្លាស់ទី  %s %s"
+
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
+#, c-format
+msgid "%d x %d"
+msgstr "%d x %d"
+
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
+msgid "Selection"
+msgstr "ការជ្រើស​"
+
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
+msgid "Selection only or whole document"
+msgstr "បាន​តែ​ជ្រើស​ឯកសារ​ទាំងមូល​"
+
+#: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
+msgid "Refresh the icons"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​កាន់​តែ​ស្រស់​"
+
+#. Create the label for the object id
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
+msgid "_Id"
+msgstr "លេខសម្គាល់​"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
+msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
+msgstr "លេខសម្គាល់​= គុណលក្ខណៈ(មាន​តែ​សំបុត្រ​ តួលេខ​ និង តួអក្សរ​ .-_ ៖ ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ )"
+
+#. Button for setting the object's id, label, title and description.
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2150
+#: ../src/verbs.cpp:2154
+msgid "_Set"
+msgstr "កំណត់​"
+
+#. Create the label for the object label
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
+msgid "_Label"
+msgstr "ស្លាក"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
+msgid "A freeform label for the object"
+msgstr "ស្លាក​ទម្រង់​សេរី​សម្រាប់​វត្ថុ"
+
+#. Create the label for the object title
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
+msgid "Title"
+msgstr "ចំណងជើង"
+
+#. Create the frame for the object description
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
+msgid "Description"
+msgstr "ការពិពណ៌នា"
+
+#. Hide
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
+msgid "_Hide"
+msgstr "លាក់​"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
+msgid "Check to make the object invisible"
+msgstr "ធីក​ដើម្បី​អាច​មើល​ឃើញ​វត្ថុ​ឃើញ​​"
+
+#. Lock
+#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
+msgid "L_ock"
+msgstr "ចាក់សោ​"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
+msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
+msgstr "ពិនិត្យ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
+msgid "Ref"
+msgstr "Ref"
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
+msgid "Id invalid! "
+msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
+
+#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
+msgid "Id exists! "
+msgstr "លេខសម្គាល់​ដែល​មាន​រួច​​ហើយ​  ! "
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
+msgid "Opacity:"
+msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
+msgid "New"
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
+msgid "Top"
+msgstr "កំពូល"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
+msgid "Up"
+msgstr "ឡើង​លើ"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
+msgid "Dn"
+msgstr "Dn"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
+msgid "Bot"
+msgstr "Bot"
+
+#: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
+msgid "Layer name:"
+msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
+msgid "Above current"
+msgstr "ខ្ពស់ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
+msgid "Below current"
+msgstr "ទាប​ជាង​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
+msgid "As sublayer of current"
+msgstr "ជាស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
+msgid "Position:"
+msgstr "ទីតាំង ៖"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
+msgid "Rename Layer"
+msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
+msgid "_Rename"
+msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
+
+#. TODO: annotate
+#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
+msgid "Renamed layer"
+msgstr "បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
+msgid "Add Layer"
+msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
+msgid "_Add"
+msgstr "បន្ថែម​"
+
+#: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
+msgid "New layer created."
+msgstr "បាន​បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​"
+
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
+msgid "Href:"
+msgstr "Href ៖"
+
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
+msgid "Target:"
+msgstr "គោល​ដៅ"
+
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
+msgid "Type:"
+msgstr "ប្រភេទ ៖"
+
+#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
+#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
+msgid "Role:"
+msgstr "តួ​នាទី ៖"
+
+#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
+#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
+msgid "Arcrole:"
+msgstr "Arcrole ៖"
+
+#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
+msgid "Title:"
+msgstr "ចំណងជើង ៖"
+
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
+msgid "Show:"
+msgstr "បង្ហាញ  ៖"
+
+#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
+msgid "Actuate:"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​ឡើង​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
+msgid "URL:"
+msgstr "URL ៖"
+
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
+msgid "X:"
+msgstr "X ៖"
+
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
+msgid "Y:"
+msgstr "Y ៖"
+
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
+#, c-format
+msgid "%s attributes"
+msgstr "%s គុណលក្ខណៈ​"
+
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
+msgid "_Fill"
+msgstr "បំពេញ "
+
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
+msgid "Stroke _paint"
+msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
+
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
+msgid "Stroke st_yle"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
+
+#: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
+msgid "Master _opacity"
+msgstr "ភាព​ស្រអាប់​មេ​"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
+msgid "CC Attribution"
+msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ CC CC "
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
+msgid "CC Attribution-ShareAlike"
+msgstr " ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC -ShareAlike"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
+msgid "CC Attribution-NoDerivs"
+msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ​ ខណៈ CC -NoDerivs"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
+msgid "CC Attribution-NonCommercial"
+msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពណិជ្ជកម្ម​"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
+msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
+msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​ -ShareAlike"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
+msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
+msgstr "ការកំណត់​ឲ្យ ខណៈ CC  គ្មាន​ពាណិជ្ជកម្ម​  -NoDerivs"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
+msgid "GNU General Public License"
+msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
+msgid "GNU Lesser General Public License"
+msgstr "GNU អាជ្ញាបណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ​តិចជាង​"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
+msgid "Public Domain"
+msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
+msgid "FreeArt"
+msgstr "សិល្បៈស៊េរី​"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
+msgid "Name by which this document is formally known."
+msgstr "ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ដាក់​ឈ្មោះ​យ៉ាងត្រឹមត្រូវ​ ។"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
+msgid "Date"
+msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
+msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
+msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ  (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
+msgid "Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
+msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
+msgstr "ការសំដែង​ពិតឬ ឌីជីថល​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
+msgid "Type"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
+msgid "Type of document (DCMI Type)."
+msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ (ប្រភេទ DCMI ) ​​​​។"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
+msgid "Creator"
+msgstr "អ្នក​បង្កើត"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
+msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
+msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ចំបងដែល​ទទួលខុសត្រូវ​ក្នុងង ការបង្កើត​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
+msgid "Rights"
+msgstr "ខាងស្តាំ​"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
+msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
+msgstr "ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​មាន​សិទ្ធិ​ចូល Intellectual Property របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
+msgid "Publisher"
+msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
+msgid "Name of entity responsible for making this document available."
+msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​សម្រាប់បង្កើត​ឯកសារ​នេះ​ ។"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
+msgid "Identifier"
+msgstr "អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
+msgid "Unique URI to reference this document."
+msgstr "មាន​ URI តែ​មួយ​គត់​ដែល​យោង​ឯកសារ​នេះ​."
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
+msgid "Source"
+msgstr "ប្រភព"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
+msgid "Unique URI to reference the source of this document."
+msgstr "មាន​ URI តែមួយ សម្រាប់​ម្បី​យោង​ប្រភព​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
+msgid "Relation"
+msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
+msgid "Unique URI to a related document."
+msgstr "មាន URI តែមួយ​ដែល​បាន​ទំនាក់ទំនង​នឹង ឯកសារ​ ។"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
+msgid "Language"
+msgstr "ភាសា"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
+msgid ""
+"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
+"document.  (e.g. 'en-GB')"
+msgstr ""
+"ស្លាក​ភាសា​សំបុត្រ​ពីរ ជាមួយ​​ស្លាក​រង​ស្រេចចិត្ត​"
+"សម្រាប់​ភាសា​នៃ​ឯកសារ​នេះ​។ (e.g. 'en-GB')"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
+msgid "Keywords"
+msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
+msgid ""
+"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
+"classifications."
+msgstr "ប្រធាន​បទ​ឯកសារ​នេះ បាន​បែងចែក​ពាក្យ​គន្លឺះ​ ឃ្លា​ ឬ ការចាត់​ចំណាត់​ថ្នាក់​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស ',' ។"
+
+#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
+#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
+msgid "Coverage"
+msgstr "ទំហំ​"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
+msgid "Extent or scope of this document."
+msgstr "ទំហំ​ឬ វិសាលភាព​នៃ​ឯកសារ​នេះ​ ។"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
+msgid "A short account of the content of this document."
+msgstr "តម្រៀប​គណនី​មាតិកា​នៃ​ឯកសារ​នេះ  ។"
+
+#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
+msgid "Contributors"
+msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
+msgid ""
+"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
+"this document."
+msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​ការបង្កើ​ត​ការកំណត់ចំនួន​មាតិកា​នៃឯកសារ​នេះ​ ។"
+
+#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
+msgid "URI to this document's license's namespace definition."
+msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅកាន់ និយមន័យ​ namepace អាជ្ញាប័ណ្ណ​របស់​ឯកសារ​នេះ  ។"
+
+#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
+msgid "Fragment"
+msgstr "បំណែក​"
+
+#: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
+msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
+msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​​ RDF 'License'  ។"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
+msgid "No document selected"
+msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1931
+msgid "None"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
+msgid "Stroke width"
+msgstr "វាច់​ទខ្វាច់​ទឹង​"
+
+#. Join type
+#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
+#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
+msgid "Join:"
+msgstr "តភ្ជាប់ ៖"
+
+#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
+#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
+#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
+msgid "Miter join"
+msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
+
+#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
+#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
+#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
+msgid "Round join"
+msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
+
+#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
+#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
+#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
+msgid "Bevel join"
+msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេ"
+
+#. Miterlimit
+#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
+#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
+#. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
+#. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
+#. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
+#. when they become too long.
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
+msgid "Miter limit:"
+msgstr "ដែន​កំណត់​ជ្រុង​កែង​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
+msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
+msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
+
+#. Cap type
+#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
+msgid "Cap:"
+msgstr "Cap ៖"
+
+#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
+#. of the line; the ends of the line are square
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
+msgid "Butt cap"
+msgstr "Butt cap"
+
+#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
+#. line; the ends of the line are rounded
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
+msgid "Round cap"
+msgstr "បង្គត់​គម្រប"
+
+#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
+#. line; the ends of the line are square
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
+msgid "Square cap"
+msgstr "គម្រប​រាង​ការេ​"
+
+#. Dash
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
+msgid "Dashes:"
+msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
+
+#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
+#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
+msgid "Start Markers:"
+msgstr "ចាប់​ផ្តើម​កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
+msgid "Mid Markers:"
+msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ពាក់កណ្តាល​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
+msgid "End Markers:"
+msgstr "កម្មវិធី​គូសចំណាំ​ចុង​ក្រោយ​ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
+#, c-format
+msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
+msgstr "ថត​លំនាំ​ (%s) មិន​អាច​រក​បានឡើយ​ ។"
+
+#. TODO:  Insert widgets
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
+msgid "Font"
+msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
+msgid "Layout"
+msgstr "ប្លង់"
+
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
+msgid "Align lines left"
+msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាង​ឆ្វេង​"
+
+#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
+msgid "Center lines"
+msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
+
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
+msgid "Align lines right"
+msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ខាងស្តាំ​"
+
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
+msgid "Horizontal text"
+msgstr "អត្ថបទ​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
+msgid "Vertical text"
+msgstr "អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
+msgid "Line spacing:"
+msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​ ៖"
+
+#. Text
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
+#: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2178
+msgid "Text"
+msgstr "អត្ថបទ"
+
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
+msgid "Set as default"
+msgstr "កំណត់​ជា​លំនាំដើម​"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
+msgid "Rows:"
+msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
+msgid "Number of rows"
+msgstr "ចំនួ​ន​ជួរ​ដេក​"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
+msgid "Equal height"
+msgstr "ស្មើ​និង កម្ពស់​"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
+msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
+msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
+
+#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
+#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
+msgid "Align:"
+msgstr "តម្រឹម​ ៖"
+
+#. #### Number of columns ####
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
+msgid "Columns:"
+msgstr "ជួឈរ ៖"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
+msgid "Number of columns"
+msgstr "ចំនួន​ជួរ​ឈរ​"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
+msgid "Equal width"
+msgstr "ស្មើ​នឹង ទទឹង​"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
+msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
+msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​មាន​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​ក្នុង​វា"
+
+#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
+msgid "Fit into selection box"
+msgstr "សម្របសម្រូល​ទៅ​ក្នុង​ជម្រើស​ប្រអប់​"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
+msgid "Set spacing:"
+msgstr "កំណត់​ដកឃ្លា ៖"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
+msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
+msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
+msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
+msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាង​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ជា​ ភីចសែល​)"
+
+#: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
+msgid "Arrange selected objects"
+msgstr "រៀបចំវត្ថុ​ដែ​ល​បានជ្រើស​"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
+msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
+msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​រៀបចំ​ឡើង​វិញ  ។"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
+msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
+msgstr "<b>ចុច​</b> គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ ។"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
+#, c-format
+msgid ""
+"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
+"commit changes."
+msgstr ""
+"គុណលក្ខណៈ​ <b>%s</b> ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​+ចូល​</b> "
+"ពេល​បាន​បញ្ចប់​ការកែសម្រួល​ដើម្បី​"
+"ធ្វើ​ការផ្លាស់ប្តូរ ។"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
+msgid "Drag to reorder nodes"
+msgstr "អូស​លំដាប់​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ "
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
+msgid "New element node"
+msgstr "ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី "
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
+msgid "New text node"
+msgstr "អត្ថបទ​ថ្នាំង​ថ្មី "
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
+msgid "Duplicate node"
+msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
+msgid "Delete node"
+msgstr "លុប​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
+msgid "Unindent node"
+msgstr "ថ្នាំង​មិន​ចូល​បន្ទាត់​"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
+msgid "Indent node"
+msgstr "ថ្នាំង​ចូល​បន្ទាត់​"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
+msgid "Raise node"
+msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើង​"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
+msgid "Lower node"
+msgstr "ថ្នាំង​ទាបជាង​"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
+msgid "Delete attribute"
+msgstr "លុប​គុណលក្ខណៈ​"
+
+#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
+msgid "Attribute name"
+msgstr "ឈ្មោះ​គុណលក្ខណៈ"
+
+#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
+msgid "Set attribute"
+msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​"
+
+#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
+msgid "Set"
+msgstr "កំណត់"
+
+#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
+msgid "Attribute value"
+msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
+msgid "New element node..."
+msgstr "នាំងថ្នាំង​ថ្មី​តុ​ថ្មី ..."
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
+msgid "Cancel"
+msgstr "បោះបង់"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
+msgid "Create"
+msgstr "បង្កើត"
+
+#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
+#, c-format
+msgid "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​កំណត់​ <b>%s</b> ៖ "
+"ធាតុ​និង តម្លៃ​ផ្សេងទៀត​ <b>%s</b> មាន​រួចហើយ!"
+
+#: ../src/document.cpp:367
+#, c-format
+msgid "New document %d"
+msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
+
+#: ../src/document.cpp:399
+#, c-format
+msgid "Memory document %d"
+msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
+
+#: ../src/document.cpp:542
+#, c-format
+msgid "Unnamed document %d"
+msgstr "ឯកសារ %d មិន​បានដាក់​ឈ្មោះ​"
+
+#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
+#: ../src/draw-context.cpp:438
+msgid "Path is closed."
+msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​បានបិទ​"
+
+#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
+#: ../src/draw-context.cpp:453
+msgid "Closing path."
+msgstr "កំពុង​បិទ​ផ្លូវ​ ។"
+
+#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
+#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
+#: ../src/dropper-context.cpp:358
+#, c-format
+msgid " alpha %.3g"
+msgstr " alpha %.3g"
+
+#. where the color is picked, to show in the statusbar
+#: ../src/dropper-context.cpp:360
+#, c-format
+msgid ", averaged with radius %d"
+msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
+
+#: ../src/dropper-context.cpp:360
+msgid " under cursor"
+msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
+
+#. message, to show in the statusbar
+#: ../src/dropper-context.cpp:362
+msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
+msgstr "<b> បញ្ចេញ​ចេញ​កណ្តុរ​</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​​។"
+
+#: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
+msgid ""
+"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
+"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
+"to copy the color under mouse to clipboard"
+msgstr ""
+"<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift)+ ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់ <b>អូស</b> ដើម្បី "
+"ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស (Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា (Ctrl) + C</b> "
+"ដើម្បី​​ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: ../src/event-log.cpp:34
+msgid "[Unchanged]"
+msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
+
+#. Edit
+#: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1966
+msgid "_Undo"
+msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
+
+#: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1968
+msgid "_Redo"
+msgstr "​ធ្វើវិញ​"
+
+#: ../src/extension/dependency.cpp:239
+msgid "Dependency::"
+msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
+
+#: ../src/extension/dependency.cpp:240
+msgid "  type: "
+msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
+
+#: ../src/extension/dependency.cpp:241
+msgid "  location: "
+msgstr "ទីតាំង​ ៖"
+
+#: ../src/extension/dependency.cpp:242
+msgid "  string: "
+msgstr "ខ្សែអក្សរ ៖"
+
+#: ../src/extension/dependency.cpp:245
+msgid "  description: "
+msgstr "ការពិពណ៌នា​ ៖"
+
+#. static int i = 0;
+#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
+#: ../src/extension/extension.cpp:241
+msgid ""
+"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
+"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
+msgstr " នេះ​ជា​មូលហេតុនៃ​​ឯកសារ​ inx មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់បន្ថែម​ឯកសារ​នេះ មិន​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​សារតែ​ការដំឡើង​ Inkscape មានកំហុស​ ។"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:244
+msgid "an ID was not defined for it."
+msgstr "មិន​បានកំណត់លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា​ទេ​ ។"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:248
+msgid "there was no name defined for it."
+msgstr "មិន​ទាន់​បានកំណត់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​វា​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:252
+msgid "the XML description of it got lost."
+msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​ XML  បាន​បាត់បង់​ ។"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:256
+msgid "no implementation was defined for the extension."
+msgstr "គ្មាន​ការប្រតិបត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បាន​កំណត់​សម្រាប់​បន្ថែម​ឡើយ​ ។"
+
+#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
+#: ../src/extension/extension.cpp:263
+msgid "a dependency was not met."
+msgstr "មិន​បាន​ជួបប្រទះ​ភាពអាស្រ័យ​ ។"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:283
+msgid "Extension \""
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:283
+msgid "\" failed to load because "
+msgstr "\" ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:570
+#, c-format
+msgid "Could not create extension error log file '%s'"
+msgstr "មិន​អាច​បង្កើតកំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឯកសារ '%s' កំណត់​ហេតុ​បាន​ឡើយ​"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:677
+msgid "Name:"
+msgstr "ឈ្មោះ ៖"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:678
+msgid "ID:"
+msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:679
+msgid "State:"
+msgstr "សភាព ៖"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:679
+msgid "Loaded"
+msgstr "បាន​ផ្ទុក"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:679
+msgid "Unloaded"
+msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
+
+#: ../src/extension/extension.cpp:679
+msgid "Deactivated"
+msgstr "អសកម្ម"
+
+#. This is some filler text, needs to change before relase
+#: ../src/extension/error-file.cpp:53
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
+"span>\n"
+"\n"
+"The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
+"normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
+"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ ច្រើន​ត្រូវ​បានបរាជ័យ​យ​</span>\n\nផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន ។  Inkscapនឹង បន្ត​រត់​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងនោះ​នឹង មិន​អាច​រក​បាន​ឡើយ​ ។​ សម្រាប់​ព័ត៌មានលម្អិត​សម្រាប់​ជួសជុល​បញ្ហា​នេះ mយ​យោង​ទៅ​តាមកំណត់​ហេតុ​កំហុស​ដែល​បានរក​ឃើញ​ ៖: "
+
+#. This is some filler text, needs to change before relase
+#: ../src/extension/error-file.cpp:62
+msgid "Show dialog on startup"
+msgstr "បង្ហាញ ប្រអប់​ចាប់​ផ្តើម​ឡើង​"
+
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
+msgid ""
+"Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
+"returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
+"but the action you requested has been cancelled."
+msgstr ""
+"Inkscape បានទទួល​យក​កំហុស​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​វា​បាន​ហៅ​ ។ អត្ថបទ​នឹង​ ត្រូវ​ត្រឡប់​រួម​មាន​ទាំងកំហុស​ដូចខាង​ក្រោម​ ។  Inkscape នឹង បន្ត​ធ្វើការ ​ប៉ុន្តែ​"
+"សកម្មភាព​ដែល​អ្នកបានស្នើ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​​។"
+
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
+msgid ""
+"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
+"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
+"expected."
+msgstr "Inkscape បានទទួល​ការបន្ថែមទិន្នន័យ​ពី​ស្ទ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ ស្ទ្រីប​មិនបាន​នាំ​មក​ជា​មួយ​កំហុស​ឡើយ​ប៉ុន្តែវា​បង្អុល​ប្រាប់​លទ្ធផលដែល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ ។ "
+
+#: ../src/extension/init.cpp:169
+msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
+msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​នៅ​ខាងក្រៅ ។ ម៉ូឌុល​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើយ​ ។"
+
+#: ../src/extension/init.cpp:183
+#, c-format
+msgid ""
+"Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
+"will not be loaded."
+msgstr ""
+"ម៉ូឌុល​ថត​ (%s) មិន​អាច​រក​បាន​ ។ "
+"ម៉ូឌុល​ខាងក្រៅ​ក្នុង​ថត​នោះ​នឹង មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ ។"
+
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
+msgid "Blur Edge"
+msgstr "គែម​ព្រិល​"
+
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
+msgid "Blur Width"
+msgstr "ទទឹង​ព្រិល​"
+
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
+msgid "Width in pixels of the blurred area"
+msgstr "ទទឹង​គិតជា​ភីចសែល​សម្រាប់​តំបន់​ដែល​បានដាក់​ឲ្យ​ព្រិល"
+
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
+msgid "Number of Steps"
+msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
+
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
+msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
+msgstr "ចំនួន​ចម្លង​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បីបង្កើតចម្លង​បែប​ព្រិល​"
+
+#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
+#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
+msgid "Generate from Path"
+msgstr "បង្កើត​ពី ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
+msgid "Encapsulated Postscript Output"
+msgstr "ទិន្នផល Postscript ដែល​បានស្រោប​"
+
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
+msgid "Make bounding box around full page"
+msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ព្រំដែន​ពេញ​ទំព័រ​"
+
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
+msgid "Convert text to path"
+msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
+#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
+msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
+msgstr " Postscript (*.eps) ត្រូវបាន​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
+
+#: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
+msgid "Encapsulated Postscript File"
+msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
+
+#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
+#, c-format
+msgid "%s GDK pixbuf Input"
+msgstr "បញ្ចូល %s GDK pixbuf "
+
+#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
+msgid "GIMP Gradients"
+msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP "
+
+#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
+msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
+msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
+
+#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
+msgid "Gradients used in GIMP"
+msgstr "ជម្រាល​ត្រូវ​បាន​ប្រើក្នុង​ GIMP"
+
+#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
+msgid "Select printer"
+msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​"
+
+#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
+msgid "Inkscape: Print Preview"
+msgstr "Inkscape ៖ មើល​មុន​បោះពុម្ព"
+
+#: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
+msgid "GNOME Print"
+msgstr "បោះពុម្ព​ GNOME "
+
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
+msgid "Grid"
+msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
+
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
+msgid "Line Width"
+msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
+
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
+msgid "Horizontal Spacing"
+msgstr "ដក​ឃ្លា​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
+msgid "Vertical Spacing"
+msgstr "ដក​ឃ្លា​បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
+msgid "Horizontal Offset"
+msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
+msgid "Vertical Offset"
+msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
+#: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
+msgid "Render"
+msgstr "បង្ហាញ​"
+
+#: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
+msgid "Draw a path which is a grid"
+msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡាចក្រត្រង់​"
+
+#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
+msgid "LaTeX Output"
+msgstr "ទិន្នផល​ LaTeX "
+
+#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
+msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
+msgstr "LaTeX ជាមួយ PSTricks macros (*.tex)"
+
+#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
+msgid "LaTeX PSTricks File"
+msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
+
+#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
+msgid "LaTeX Print"
+msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX "
+
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
+msgid "OpenDocument Drawing Output"
+msgstr "បើកឯកសារ​បង្ហាញ​ទិន្នផល​ការគូរ​"
+
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
+msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​គូរ (*.odg)"
+
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
+msgid "OpenDocument drawing file"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​គូរ​"
+
+#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
+msgid "PovRay Output"
+msgstr "ទិន្នផល​ PovRay "
+
+#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
+msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
+msgstr "PovRay (*.pov) (នាំចេញ​ splines)"
+
+#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
+msgid "PovRay Raytracer File"
+msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer "
+
+#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
+msgid "Postscript Output"
+msgstr "ទិន្នផល Postscript"
+
+#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
+msgid "Text to Path"
+msgstr "អត្ថបទ​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
+#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
+msgid "Postscript (*.ps)"
+msgstr "Postscript (*.ps)"
+
+#: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
+msgid "Postscript File"
+msgstr "ឯកសារ​ Postscript "
+
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
+msgid "Print Destination"
+msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
+
+#. Print properties frame
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
+msgid "Print properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បោះពុម្ព​"
+
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
+msgid "Print using PostScript operators"
+msgstr "បោះពុម្ព​ការប្រើ​សញ្ញាប្រតិបត្តិ​"
+
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
+msgid ""
+"Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
+"file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
+"will be lost."
+msgstr ""
+"ប្រើវ៉ិចទ័រប្រតិបត្តិ​ PostScript លិខិត​ ។​"
+"ទិន្នផល​ជា​រូ​ាព​ជា​ធម្មតា​មាន​ទំហំ​តូច​ជា​ហើយ អ​្វើ​តាម​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត ប៉ុន្តែ​ភាពថ្លា​នៃ​អាល់ហ្វា​និង លំនាំ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​ ។"
+
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
+msgid "Print as bitmap"
+msgstr "បោះពុម្ព​រូបភាព "
+
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
+msgid ""
+"Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
+"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
+"will be rendered exactly as displayed."
+msgstr "បោះពុម្ព​ជា​រូបភាព​ ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ជា​ធម្មតា​ធំ​ជា​ទំហំ​​ឯកសារ​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាមចិត្ត​បានឡើយ​ដោយ​មិនបាត់​បង់​គុណភាព​ ប៉ុន្តែ​គ្រប់​វត្ថុ​ទាំងអស់​នឹង ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ដែល​ដកស្រង់​មក​បង្ហាញ​ ។"
+
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
+msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ (dots per inch) នៃ​រូបភាព​"
+
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
+msgid "Resolution:"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
+
+#. Print destination frame
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
+msgid "Print destination"
+msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
+
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
+msgid ""
+"Printer name (as given by lpstat -p);\n"
+"leave empty to use the system default printer.\n"
+"Use '> filename' to print to file.\n"
+"Use '| prog arg...' to pipe to a program."
+msgstr ""
+"ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​ (ផ្តល់​ឲ្យដោយម​ lpstat -p);\n"
+"ទុក​ឲ្យ​វា​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​បោះពុម្ព​លំនាំដើម​\n"
+"ប្រើ​ '> filename'ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ឯកសារ​ ។\n"
+"ប្រើ​ '| prog arg...' សម្រាប់បំពង់​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​ ។"
+
+#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
+msgid "Postscript Print"
+msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
+
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
+msgid "SVG Input"
+msgstr "បញ្ចូល SVG "
+
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
+msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ាហ្វិក​វក្រាហ្វិក​៉ិចទ័រ​ (*.svg)"
+
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
+msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape និង ឯកសារ​គំរូ W3C "
+
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
+msgid "SVG Output Inkscape"
+msgstr "SVG ទិន្នផល​ Inkscape"
+
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
+msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
+msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
+
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
+msgid "SVG format with Inkscape extensions"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ SVG និង ផ្នែក​បន្ថែម​របស់​ Inkscape "
+
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
+msgid "SVG Output"
+msgstr "ទិន្នផល SVG "
+
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
+msgid "Plain SVG (*.svg)"
+msgstr "ឯកសារ​ SVG (*.svg) ​ធម្មតា​"
+
+#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
+msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ម​  W3C"
+
+#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
+#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
+msgid "SVGZ Input"
+msgstr "បញ្ចូល SVGZ "
+
+#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
+#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
+#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
+msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
+msgstr "បានបង្ហាត់​់​ Inkscape SVG (*.svgz)"
+
+#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
+msgid "SVG file format compressed with GZip"
+msgstr "សង្កត់​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ SVG ប្រភេទ​ឯកសារ​ GZip"
+
+#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
+#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
+msgid "SVGZ Output"
+msgstr "ទិន្នផល SVGZ "
+
+#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
+#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
+#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
+msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដើម​របស់ Inkscape បាន​បង្ហាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ GZip"
+
+#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
+msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
+msgstr "បង្ហាប់​ឯកសារ SVG (*.svgz) ធម្មតា​"
+
+#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
+msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
+msgstr ""
+"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋានទ្រង់ទ្រាយ​​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រដែល​បាន​បង្ហាញ​ជា​មួយ​ឯកសារ​"
+" GZip"
+
+#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
+msgid "Windows 32-bit Print"
+msgstr "បោះពុម្ព​ Windows ៣២ ប៊ីត​"
+
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
+msgid "Print using PDF operators"
+msgstr "បោះពុម្ព​ដោយប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF "
+
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
+msgid ""
+"Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
+"size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
+msgstr ""
+"ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ  PDF  ។ "
+"លទ្ធផល​រូបភាព​ជាធម្មតា​តូចជាង​ទំហំ​  ឯកសារ​ហើយ​ អាច​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​តាម​ចិត្ត​ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​ត្រូវ​បានបាត់​បង់​ ។"
+
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
+msgid "write error occurred"
+msgstr "សរសេរ​កំហុស​ដែល​បាន​កើត​ឡើង​"
+
+#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
+msgid "PDF Print"
+msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
+
+#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
+#. running from the console, in which case calling sp_ui
+#. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
+#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
+#: ../src/extension/system.cpp:100
+msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
+msgstr ""
+"រកឃើញ​ទ្រង់ទ្រាយ​បានបរាជ័យ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ ។ "
+"ឯកសារ ត្រូវ​បាន​​ចាប់​ផ្តើម​បើក​ជា​ឯកសារ​ SVG ។"
+
+#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
+#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
+#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
+#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
+#: ../src/file.cpp:131
+msgid "default.svg"
+msgstr "svg លំនាំ​ដើម"
+
+#: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
+#, c-format
+msgid "Failed to load the requested file %s"
+msgstr "ផ្ទុក​ឯកសាររ​ %s ដែល​បានស្នើ​បានបរាជ័យ​"
+
+#: ../src/file.cpp:241
+msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
+msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​នូវ​ឡើយ​ទេ​ ។   មិន​អាច​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​"
+
+#: ../src/file.cpp:247
+#, c-format
+msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
+msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បានបាត់បង់ តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ   %s ឡើង​វិញ​ឬ?"
+
+#: ../src/file.cpp:267
+msgid "Document reverted."
+msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ ។"
+
+#: ../src/file.cpp:269
+msgid "Document not reverted."
+msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិន​អាច​ត្រឡប់ទៅ​ដើម​បាន​ឡើយ​ ។"
+
+#: ../src/file.cpp:383
+msgid "Select file to open"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សម្រាប់​បើក​"
+
+#: ../src/file.cpp:520
+#, c-format
+msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
+msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
+msgstr[0] "បានយក <b>%i</b> ចេញ ការកំណត់ដែលមិនប្រើនៅក្នុង &lt;defs&gt; ។"
+
+#: ../src/file.cpp:525
+msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
+msgstr "កុំប្រើ​និយមន័យ​ក្នុង​&lt;defs&gt;."
+
+#: ../src/file.cpp:550
+#, c-format
+msgid ""
+"No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
+"caused by an unknown filename extension."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែកបន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​ (%s) ។ ផ្នែក​បន្ថែមនេះ​បណ្តាល​មក​ពី​មិនស្គាល់​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
+
+#: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
+msgid "Document not saved."
+msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​រក្សាទុក​ ។"
+
+#: ../src/file.cpp:558
+#, c-format
+msgid "File %s could not be saved."
+msgstr "ឯកសារ​ %s មិន​អាច​រក្សាទុក​បានឡើយ​ ។"
+
+#: ../src/file.cpp:568
+msgid "Document saved."
+msgstr "ឯកសារ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
+
+#: ../src/file.cpp:616
+#, c-format
+msgid "drawing%s"
+msgstr "គំ​នូរ​រ​%s"
+
+#: ../src/file.cpp:622
+#, c-format
+msgid "drawing-%d%s"
+msgstr "គំនូរ​-%d%s"
+
+#: ../src/file.cpp:657
+msgid "Select file to save to"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ជា​"
+
+#: ../src/file.cpp:741
+msgid "No changes need to be saved."
+msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
+
+#: ../src/file.cpp:929
+msgid "Select file to import"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដើម្បី នាំចូល​"
+
+#: ../src/gradient-context.cpp:260
+msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
+msgstr "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ខ្ទាស់​ជម្រាល​មុំ​"
+
+#: ../src/gradient-context.cpp:261
+msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
+msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ គូស​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុ​ច​ចាប់​ផ្តើម​"
+
+#: ../src/gradient-context.cpp:462
+#, c-format
+msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgstr[0] "<b>ពណ៌​ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d; ដោយ <b>បញ្ជា (Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
+
+#: ../src/gradient-context.cpp:466
+msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ណាមួយ​ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​ ។"
+
+#: ../src/gradient-drag.cpp:61
+msgid "Linear gradient <b>start</b>"
+msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្តើម​</b>"
+
+#. POINT_LG_P1
+#: ../src/gradient-drag.cpp:62
+msgid "Linear gradient <b>end</b>"
+msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ចុងក្រោយ​​</b>"
+
+#: ../src/gradient-drag.cpp:63
+msgid "Radial gradient <b>center</b>"
+msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំមូល <b>កណ្ដាល</b>"
+
+#: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
+msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
+msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កាំ​ាំ​ល​ <b>កាំ​</b>"
+
+#: ../src/gradient-drag.cpp:66
+msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
+msgstr "ជម្រាល​ដែល​រៀប​តាម​កម្ម​​មូល​ <b>ផ្តោត​</b>"
+
+#: ../src/gradient-drag.cpp:657
+#, c-format
+msgid ""
+"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
+"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
+msgstr ""
+"%s សម្រាប់ ៖  %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​+ជំនួស​</b> "
+"សម្រាប់ការពារ​មុំ​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​​+ប្តូរ​</b> "
+"ដើម្បី​រាប់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជុំ​វិញ​ចំណុច​កណ្តាល​"
+
+#: ../src/gradient-drag.cpp:660
+msgid " (stroke)"
+msgstr " (ខ្វាច់)"
+
+#: ../src/gradient-drag.cpp:663
+msgid ""
+"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
+"separate focus"
+msgstr ""
+"ជម្រាល​រៀប​តាម​កម្ម​ល​កាំ​ <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ហើយ​ <b>ផ្តោត</b>;ដោយ​ប្រើ​ជាមួយ​ <b>ប្តូរ​</b> "
+"ដើម្បី​បំបែក​ផ្តោត​"
+
+#: ../src/gradient-drag.cpp:666
+#, c-format
+msgid ""
+"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
+"separate"
+msgid_plural ""
+"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
+"separate"
+msgstr[0] "ចំណុច​ពណ៌​ជម្រាល​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ពណ៌​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:36
+msgid "Unit"
+msgstr "ឯកតា"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:36
+msgid "Units"
+msgstr "ឯកតា​"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:37
+msgid "Point"
+msgstr "ចំណុច"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
+msgid "pt"
+msgstr "pt"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:37
+msgid "Points"
+msgstr "ចំណុច"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:37
+msgid "Pt"
+msgstr "Pt"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:38
+msgid "Pixel"
+msgstr "ភីកសែល​"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
+msgid "px"
+msgstr "px"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:38
+msgid "Pixels"
+msgstr "ភីកសែល​"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:38
+msgid "Px"
+msgstr "ភីចសែល​"
+
+#. You can add new elements from this point forward
+#: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
+msgid "Percent"
+msgstr "ភាគរយ"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:40
+msgid "Percents"
+msgstr "ភាគរយ​"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:41
+msgid "Millimeter"
+msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
+msgid "mm"
+msgstr "ម.ម."
+
+#: ../src/helper/units.cpp:41
+msgid "Millimeters"
+msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:42
+msgid "Centimeter"
+msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:42
+msgid "cm"
+msgstr "ស.ម."
+
+#: ../src/helper/units.cpp:42
+msgid "Centimeters"
+msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:43
+msgid "Meter"
+msgstr "ម៉ែត្រ"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:43
+msgid "m"
+msgstr "ម."
+
+#: ../src/helper/units.cpp:43
+msgid "Meters"
+msgstr "ម៉ែត្រ​"
+
+#. no svg_unit
+#: ../src/helper/units.cpp:44
+msgid "Inch"
+msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:44
+msgid "in"
+msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:44
+msgid "Inches"
+msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
+
+#. Volatiles do not have default, so there are none here
+#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
+#: ../src/helper/units.cpp:47
+msgid "Em square"
+msgstr "ការេ Em "
+
+#: ../src/helper/units.cpp:47
+msgid "em"
+msgstr "em"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:47
+msgid "Em squares"
+msgstr "ការេ Em "
+
+#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
+#: ../src/helper/units.cpp:49
+msgid "Ex square"
+msgstr "ការេ Ex "
+
+#: ../src/helper/units.cpp:49
+msgid "ex"
+msgstr "ex"
+
+#: ../src/helper/units.cpp:49
+msgid "Ex squares"
+msgstr "ការេ Ex "
+
+#: ../src/inkscape.cpp:447
+msgid "Untitled document"
+msgstr "ឯកសារ​ដែល​មិនទាន់​មានចំណង​ជើង​"
+
+#. Show nice dialog box
+#: ../src/inkscape.cpp:476
+msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
+msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាងក្រៅ​ហើយ បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:477
+msgid ""
+"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
+"locations:\n"
+msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​រួច​ទៅកាន់​ទីតាំង​ដូចខាងក្រោម​ ៖\n"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:478
+msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
+msgstr "ឯកសារ​បម្រុង​ទុក​ខាង​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ ៖\n"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:615
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create directory %s.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
+"%s បានឡើយ​"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:616
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid directory.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"​%s ជា​ថត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​  ។\n"
+"%s"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:617
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create file %s.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ %s.\n"
+"%s បាន​ឡើយ​"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:618
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot write file %s.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"មិន​អាច​សរសេរឯកសារ​ %s.\n"
+"%s បានឡើយ​"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:619
+msgid ""
+"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
+"and any changes made in preferences will not be saved."
+msgstr ""
+" Inkscape វា​នឹង​ ប្រើ​ការកំណត់​លំនាំដើម​ទោះបីជា​វា​កំពុង​រត់​ក៏​ដោយ​\nហើយ មានការផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​"
+"ប្ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​រក្ឡើយ​ ។​ទុក​ ។"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a regular file.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
+"%s"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
+#, c-format
+msgid ""
+"%s not a valid XML file, or\n"
+"you don't have read permissions on it.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s ឯកសារ​ XML មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ឬ \n"
+"អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធអាន​វា​ទេ ។​\n"
+"%s"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:692
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid menus file.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"ឯកសារ %s ​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
+"%s"
+
+#: ../src/inkscape.cpp:693
+msgid ""
+"Inkscape will run with default menus.\n"
+"New menus will not be saved."
+msgstr ""
+"Inkscape នឹងរត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម​ ។\n"
+"ម៉ឺនុយ​ថ្មី​នឹង ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ។"
+
+#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
+#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
+#: ../src/interface.cpp:776
+msgid "Commands Bar"
+msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
+
+#: ../src/interface.cpp:776
+msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
+"(ម៉ឺនុយ​)"
+
+#: ../src/interface.cpp:778
+msgid "Tool Controls Bar"
+msgstr "ឧបករណ៍​របារ​វត្ថុបញ្ជា​"
+
+#: ../src/interface.cpp:778
+msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
+msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របា​​ឧបករណ៍​វត្ថុបញ្ជា​"
+
+#: ../src/interface.cpp:780
+msgid "_Toolbox"
+msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​"
+
+#: ../src/interface.cpp:780
+msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​ឬ លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​មេ​"
+"(នៅ​ខាង​ឆ្វេង​)"
+
+#: ../src/interface.cpp:786
+msgid "_Palette"
+msgstr "ក្ដារលាយ"
+
+#: ../src/interface.cpp:786
+msgid "Show or hide the color palette"
+msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្តារលាយ​ពណ៌​"
+
+#: ../src/interface.cpp:788
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "របារស្ថានភាព "
+
+#: ../src/interface.cpp:788
+msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​ឬ លាក់​របារស្ថានភាព​"
+" (ស្ថិត​នៅ​ក្រោមបាត​រោម​នៃ​បង្អួច​)"
+
+#: ../src/interface.cpp:842
+#, c-format
+msgid "Verb \"%s\" Unknown"
+msgstr ""
+"មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ "
+" \"%s\""
+
+#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
+#: ../src/interface.cpp:952
+#, c-format
+msgid "Enter group #%s"
+msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ #%s"
+
+#: ../src/interface.cpp:963
+msgid "Go to parent"
+msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​មេ​"
+
+#: ../src/interface.cpp:1108
+msgid "Could not parse SVG data"
+msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG  បានឡើយ​"
+
+#: ../src/interface.cpp:1273
+#, c-format
+msgid "Overwrite %s"
+msgstr "សរសេរ​%s ជាន់ពីលើ​"
+
+#: ../src/interface.cpp:1294
+#, c-format
+msgid ""
+"The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
+"current document?"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​ %s មានរួចហើយ​ ។ "
+"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ជា​មួយ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឬទេ​?"
+
+#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
+msgid "_Write session file:"
+msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
+
+#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
+msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
+msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ អ្នក​ទៅ​កាន់​សម័យក្តា​រខៀន​ ។"
+
+#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
+msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
+msgstr "តើ​អ្នកប្រាថ្នា​យល់​ព្រម​ <b>%1</b>ការអញ្ជើញ​តាម​សម័យ​ក្តារ​ខៀន​ឬ ?"
+
+#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
+msgid "Accept invitation"
+msgstr "យល់​ព្រម​ការអញ្ជើញ​"
+
+#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
+msgid "Decline invitation"
+msgstr "បដិសេធ​ការអញ្ជើញ "
+
+#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
+"whiteboard invitation.</span>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកប្រើ​ <b>%1</b> បាន​បដិសេធ​"
+"ការអញ្ជើញ​តាម​ក្តារខៀន​</span>\n"
+"\n"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
+#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
+msgid ""
+"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
+"invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
+"user."
+msgstr ""
+"អ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%2</b>, "
+"ហើយ​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ ទៅ​កាន់​ <b>%1</b> ម្តងទៀត​ឬ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្ញើ​ការអញ្ជើញ​ទៅកាន់​អ្នក​ប្រើ​ខុសៗ​គ្នា​ ។"
+
+#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
+"incompatible version of Inkboard.</span>\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​ប្រើ <b>%1</b> កំពុង​ប្រើ​កំណែ​ដែល​មិនឆប​​គ្នា​របស់ Inkboard ។</span>\n"
+"\n"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
+#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
+msgid ""
+"Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
+"\n"
+"You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"Inkscape មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ <b>%1</b>.\n"
+"\nអ្នក​នូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber ជា​ <b>%2</b>."
+
+#. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
+#. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
+#. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
+#: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
+msgid ""
+"ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
+"object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់​សម្រាប់​វត្ថុ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ទោះបី​ជា​ប៉ុនប៉ង​បន្ទាប់​ពី​បាន​បង្កើត និង​មើល​ក៏ដោយ ៖ វត្ថុ​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ឬ​មិនមែន​ជា​វត្ថុ​កូន​ចៅ​របស់​វា​ដែរ !"
+
+#: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
+msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
+msgstr "សម័យ​ Inkboard (%1 ទៅ​ %2)"
+
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
+msgid "Select a location and filename"
+msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង​និង ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
+msgid "Set filename"
+msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/knot.cpp:425
+msgid "Node or handle drag canceled."
+msgstr "អូស​ថ្នាំង​ឬ ដំណោះស្រាយ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់​ ។"
+
+#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
+msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
+msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
+
+#: ../src/main.cpp:197
+msgid "Print the Inkscape version number"
+msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់​ Inkscape "
+
+#: ../src/main.cpp:202
+msgid "Do not use X server (only process files from console)"
+msgstr ""
+"កុំ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X  "
+"(បាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​ដំណើរការ​ពី​កុងសូល)"
+
+#: ../src/main.cpp:207
+msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
+msgstr ""
+"ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ X "
+" (បើពុំ​នោះ​ទេ​ $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​)"
+
+#: ../src/main.cpp:212
+msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
+msgstr ""
+"បើក​ឯកសារ​ជាក់លាក់​​ជាច្រើន​"
+" (ជម្រើស​ខ្សែអក្សរ​ត្រូវ​បានបដិសេធ)"
+
+#: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
+#: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
+#: ../src/main.cpp:305
+msgid "FILENAME"
+msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/main.cpp:217
+msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
+msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​ទិន្នផលឯកសា​រ (ប្រើ​ '| program' សម្រាប់បំពុង​)"
+
+#: ../src/main.cpp:222
+msgid "Export document to a PNG file"
+msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PNG "
+
+#: ../src/main.cpp:227
+msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ​SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម 90)"
+
+#: ../src/main.cpp:228
+msgid "DPI"
+msgstr "DPI"
+
+#: ../src/main.cpp:232
+msgid ""
+"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
+"corner)"
+msgstr "ឯកត្តា​អ្នកប្រើ SVG ត្រូវ​បាន​នាំចេញ​ (លំនាំ​ដើម​ជា​ ផ្ទាំងកំណាត់​ ; 0,0 ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​ទាបជាង​)"
+
+#: ../src/main.cpp:233
+msgid "x0:y0:x1:y1"
+msgstr "x0:y0:x1:y1"
+
+#: ../src/main.cpp:237
+msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
+msgstr ""
+"តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​"
+" (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
+
+#: ../src/main.cpp:242
+msgid "Exported area is the entire canvas"
+msgstr "តំបន់​ដែល​បាននាំចេញជាតំបន់ត្រួតគ្នាទាំងមូល"
+
+#: ../src/main.cpp:247
+msgid ""
+"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
+"user units)"
+msgstr "នាំចេញ​រូបភាព​ខ្ទាស់​ឆ្ពោះ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​ជិត​បំផុត​ (ក្នុង​ឯកត្តា​អ្នក​ប្រើ SVG )"
+
+#: ../src/main.cpp:252
+msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
+msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញ ជា​ភីចសែល​ (បដិសេធ​នាំចេញ​ជា​-dpi)"
+
+#: ../src/main.cpp:253
+msgid "WIDTH"
+msgstr "ទទឹង​"
+
+#: ../src/main.cpp:257
+msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
+msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចេញជា​ភីចសែល​ (នាំចេញ​ចេញ​ជា​- ត្រូវ​បានបដិសេធ​dpi)"
+
+#: ../src/main.cpp:258
+msgid "HEIGHT"
+msgstr "កម្ពស់​"
+
+#: ../src/main.cpp:262
+msgid "The ID of the object to export"
+msgstr "នាំចេញ​លេខសម្គាល់​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
+msgid "ID"
+msgstr "លេខ​សម្គាល់"
+
+#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
+#. See "man inkscape" for details.
+#: ../src/main.cpp:269
+msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
+msgstr "នាំវត្ថុ​ចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​ លាក់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់​  (បាន​តែ​នាំចេញ​តាម​លេខសម្គាល់​)"
+
+#: ../src/main.cpp:274
+msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
+msgstr "រើ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​បាន​ទុកនិង ណែនាំពី​  DP ពេល​កំពុង​នាំ (ចេញបានតែ​នាំចេញ​តាម​លេខសមល់​់​d)"
+
+#: ../src/main.cpp:279
+msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោម​បាននាំចេញ​ជា​រូបភាព​ ( SVG-បាន​គាំទ្រ​នឹង ខ្សែអក្សរ​ពណ៌​នេះ )"
+
+#: ../src/main.cpp:280
+msgid "COLOR"
+msgstr "ពណ៌ "
+
+#: ../src/main.cpp:284
+msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
+msgstr ""
+"រូបភាព​ត្រូវ​បាននាំចេញ​ដែល​មាន​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ស្រអាប់​"
+"ន​នាំចេញ​ជា​រូបភាព​ (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
+
+#: ../src/main.cpp:285
+msgid "VALUE"
+msgstr "តម្លៃ​"
+
+#: ../src/main.cpp:289
+msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
+msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ SVG ធម្មតា​ (គ្មាន sodipodi ឬ​ inkscape namespaces)"
+
+#: ../src/main.cpp:294
+msgid "Export document to a PS file"
+msgstr "នាំចេញឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PS "
+
+#: ../src/main.cpp:299
+msgid "Export document to an EPS file"
+msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជាឯកសារ​ EPS"
+
+#: ../src/main.cpp:304
+msgid "Export document to a PDF file"
+msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ជា​ឯកសារ​ PDF "
+
+#: ../src/main.cpp:309
+msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
+msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវនៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
+
+#: ../src/main.cpp:314
+msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
+msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ ជាមួយ​ប្រអប់​ព្រំដែន​កំណត់​ទំហំទំ​ព័រ​  (EPS)"
+
+#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
+#: ../src/main.cpp:320
+msgid ""
+"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
+"query-id"
+msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ X នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
+
+#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
+#: ../src/main.cpp:326
+msgid ""
+"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
+"query-id"
+msgstr "សម្របសម្រួល​សំណួរ​ Y នៃ​ការគូរ​ឬ  បើ​វត្ថុ​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​សំណួរ​"
+
+#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
+#: ../src/main.cpp:332
+msgid ""
+"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
+"id"
+msgstr "ទទឹង​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
+
+#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
+#: ../src/main.cpp:338
+msgid ""
+"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
+"id"
+msgstr "កម្ពស់​នៃការគូរ​ ឬ បើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​លេខសម្គាល់​"
+
+#: ../src/main.cpp:343
+msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
+msgstr "លេខសម្គាល់​នៃ​វត្ថុ​ជា​វិមាត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​សួរ​"
+
+#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
+#: ../src/main.cpp:349
+msgid "Print out the extension directory and exit"
+msgstr "បោះពុម្ព​ផ្នែក​បន្ថែម​នៃ​ថត​ហើយ ចេញ "
+
+#: ../src/main.cpp:354
+msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
+msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​ម្តង​មួយៗ ប្តូរ​ទៅ​បន្ទាប់​តាម​គ្រាប់​ចុច ឬ កណ្តុរ​"
+
+#: ../src/main.cpp:359
+msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
+msgstr "ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្មី​របស់​ Gtkmm GUI"
+
+#: ../src/main.cpp:364
+msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
+msgstr "យក​និយមន័យ​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ ពី សម័យ defs ​នៃ​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/main.cpp:559
+msgid ""
+"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
+"\n"
+"Available options:"
+msgstr ""
+"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
+"\n"
+"ជម្រើស​ដែល​អាច​រក​បាន​ ៖"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:17
+msgid "_New"
+msgstr "ថ្មី​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:22
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "បើក​ថ្មីៗ"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:54
+msgid "_Edit"
+msgstr "កែសម្រួល"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1978
+msgid "Paste Si_ze"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:76
+msgid "Clo_ne"
+msgstr "ក្លូន​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:93
+msgid "_View"
+msgstr "មើល"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:94
+msgid "_Zoom"
+msgstr "ពង្រីក"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:111
+msgid "Show/Hide"
+msgstr "លាក់ ឬ ​បង្ហាញ​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:116
+msgid "_Display mode"
+msgstr "ប​បង្ហញ​របៀប​ "
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:136
+msgid "_Layer"
+msgstr "​ស្រទាប់"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:155
+msgid "_Object"
+msgstr "វត្ថុ"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:163
+msgid "Cli_p"
+msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:167
+msgid "Mas_k"
+msgstr "របាំង​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:171
+msgid "Patter_n"
+msgstr "លំនាំ​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:190
+msgid "_Path"
+msgstr "ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:213
+msgid "_Text"
+msgstr "អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:225
+msgid "Effe_cts"
+msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:232
+msgid "Whiteboa_rd"
+msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:236
+msgid "_Help"
+msgstr "​ជំនួយ"
+
+#: ../src/menus-skeleton.h:238
+msgid "Tutorials"
+msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
+
+#: ../src/node-context.cpp:366
+msgid ""
+"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
+"+Alt</b>: move along handles"
+msgstr ""
+"<b>បញ្ជា​</b> ៖ ប្រភេទ​ថ្នាំង​បិទ​បើក​ ខ្ទាស់​ចំណុច​ទាញ​របស់​មុំ​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ ឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ <b> "
+"បញ្ជា​+ជំនួស​</b>​៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​​ាយ​"
+
+#: ../src/node-context.cpp:367
+msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
+msgstr ""
+"<b>ប្តូរ​</b> ៖ ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង​បិទបើក​"
+"មិនកំពុង​ច​ខ្ទាស់ឡើយ​ន​ បង្វិ​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ីរ"
+
+#: ../src/node-context.cpp:368
+msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
+msgstr "<b>ជំនួស​</b> ៖ ចាក់​សោ​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ​​ដោយ​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​+ជំនួស​</b> ៖ ទៅ​កាន់​ចំណុច​ទាញ​"
+
+#. drag curve
+#: ../src/node-context.cpp:624
+msgid "Drag curve"
+msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
+msgid "Stamp"
+msgstr "ត្រា​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
+msgid "Move nodes vertically"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
+msgid "Move nodes horizontally"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
+msgid "Move nodes"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1259
+msgid ""
+"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
+"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
+msgstr ""
+"<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ​រាយ​ថ្នាំង​</b> ៖ "
+"អូស​រូប​ជា​ខ្សែកោង​ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទា់​មុំប្រើ"
+" <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់​សោ​ប្រវែង​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្ចំណុច​ទាញ​ទាំងពី​ ។ណោះស្រាយ​ទាំងពីរ​ ។"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1430
+msgid "Align nodes"
+msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1492
+msgid "Distribute nodes"
+msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1531
+msgid "Add nodes"
+msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
+msgid "Add node"
+msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1668
+msgid "Break path"
+msgstr "ផ្លូវ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
+#: ../src/nodepath.cpp:1821
+msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
+msgstr "ដើម្បីត​ភ្ជាប់​​ អ្នក​ត្រូវ​មាន​ <b>ចុង​ថ្នាំង​ពីរ​</b> ដែល​បានជ្រើសរួច​ ។"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1743
+msgid "Close subpath"
+msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1795
+msgid "Join nodes"
+msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1842
+msgid "Close subpath by segment"
+msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:1896
+msgid "Join nodes by segment"
+msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​តាម​ចម្រៀក​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
+msgid "Delete nodes"
+msgstr "លុប​ថ្នាំង"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:2020
+msgid "Delete nodes preserving shape"
+msgstr "លុប​ថ្នាំងការពារ​រូបរាង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
+msgid ""
+"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
+"segments."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> "
+"រវាង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:2189
+msgid "Cannot find path between nodes."
+msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ​និង ថ្នាំង​បានឡើយ​​។"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:2218
+msgid "Delete segment"
+msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:2240
+msgid "Change segment type"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
+msgid "Change node type"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:3214
+msgid "Retract handle"
+msgstr "ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ប់​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:3262
+msgid "Move node handle"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:3402
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
+"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
+"handles"
+msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​ថ្នាំង​</b> ៖ មុំ​ %0.2f&#176;, មានប្រវែង​ %s; ប្រើ​ <b>បញ្ជា</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុះ​ ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង​ ប្រើ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​។ាំងពីរ​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:3580
+msgid "Rotate nodes"
+msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:3705
+msgid "Scale nodes"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:3752
+msgid "Flip nodes"
+msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:3917
+msgid ""
+"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
+"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
+msgstr "<b>ថ្នាំង​</b> ៖ ទាញ​ដើម្បី​កែសម្រូល​ផ្លូវ​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​ ប្រើ <b>បញ្ជា​+ជំនួស​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ដៅ​របស់​ចំណុច​ទាញ​ ។"
+
+#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
+#: ../src/nodepath.cpp:4120
+msgid "end node"
+msgstr "ចុង​ថ្នាំង​"
+
+#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
+#: ../src/nodepath.cpp:4125
+msgid "cusp"
+msgstr "ចុងស្រួច​"
+
+#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
+#: ../src/nodepath.cpp:4128
+msgid "smooth"
+msgstr "រលោង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4130
+msgid "symmetric"
+msgstr "symmetric"
+
+#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
+#: ../src/nodepath.cpp:4136
+msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
+msgstr ""
+"ចុង​ថ្នាំង​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​ចំណុច​ទាញ​ ( "
+"អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ពង្រី​)"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4138
+msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
+msgstr ""
+"ចំណុច​ទាញ មួយ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​"
+" (អូស​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b>ដើម្បី​ពង្រីក​)"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4141
+msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
+msgstr ""
+"ចំណុច​ទាញ​ទាំងពីរ​ត្រូវ​បាន​បព្រួញ​"
+"្រូវ​បានធ្វើ​ត្រឡប់​(អូសដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បីពង្រីក​)"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4153
+msgid ""
+"<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
+"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
+"rotate"
+msgstr ""
+"<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង <b>ជំនួស (Alt) + អូស</b> ដើម្បី​ឆ្លាក់ គ្រាប់​ចុច"
+"<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4154
+msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
+msgstr ""
+"<b>អូស​</b> ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់ប្រើ​គ្រាប់​"
+"<b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
+msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
+msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មួយ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង​ឬ ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​​របស់​វា​ ។"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4181
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
+"or <b>drag around</b> nodes to select."
+msgid_plural ""
+"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
+"or <b>drag around</b> nodes to select."
+msgstr[0] ""
+"<b>0</b> អស់ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ (Shift) + បញ្ជា (click)</b> "
+"ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4187
+msgid "Drag the handles of the object to modify it."
+msgstr "អូស​ដំណោះស្រាយ​នៃ​វត្ថុ​ដើម្បី​កែប្រែ​វា​ ។"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4195
+#, c-format
+msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
+msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
+msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ <b>%i</b> ថ្នាំងបានជ្រើស %s. %s."
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4202
+#, c-format
+msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
+msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
+msgstr[0] ""
+"<b>%i</b>  <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ <b>%i</b> "
+"នៃ​ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង​ %s ។"
+
+#: ../src/nodepath.cpp:4208
+#, c-format
+msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
+msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
+msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ <b>%i</b> ថ្នាំង​ដែលបានជ្រើស​%s​។"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:488
+msgid ""
+"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
+"vertical radius the same"
+msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កាំផ្តេក​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រាង​មូល​</b> ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​កាំ​បញ្ឈរ​ដែល​មាន​លក្ខណៈស្រដៀង​គ្នា​"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:494
+msgid ""
+"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
+"horizontal radius the same"
+msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ <b>មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំផ្ដេក​ឲ្យ​ដូចគ្នា"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
+msgid ""
+"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
+"lock ratio or stretch in one dimension only"
+msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ទទឹង​និង កម្ពស់​​</b> ចតុកោណកែង​ ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> សម្រាប់​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​ ឬ បាន​តែ​បង្ហាញ​ជា​វិមាត្រ​"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:681
+msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
+msgstr ""
+"លៃតម្រូវ​"
+" <b>ទទឹងរាង​ពង​ក្រពើ​</b>, ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:684
+msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
+msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>កម្ពស់​រាង​ពងក្រពើ​</b>, ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រង្វង់​"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:687
+msgid ""
+"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
+"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
+"segment"
+msgstr ""
+"ទីតាំង​ <b>ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​</b> "
+"នៃធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ អូស​ <b>ខាងក្នុង</b> សម្រាប់​ធ្នូង​រាង​ពង​ក្រពើ​ ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់​ចម្រៀក"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:690
+msgid ""
+"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
+"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
+"segment"
+msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​បញ្ចប់</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពង​ក្រពើ​សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ​សម្រាប់</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:795
+msgid ""
+"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
+"round; with <b>Alt</b> to randomize"
+msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ</b> របស់​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:798
+msgid ""
+"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
+"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
+"randomize"
+msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>មូលដ្ឋាន​កាំ​</b> នៃ​ផ្កាយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំ​ (ដោយ​គ្មាន​ភាព វៀច​); ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> នៅ​ចំកណ្តាល​ប្រើ​ <b>ជំនួស​</b> ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ចៃ​ដន្យ​"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:962
+msgid ""
+"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
+"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
+msgstr ""
+"រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
+"ដោយ <b>ជំនួស</b> ដើម្បី​ប្រសព្វគ្នា/មិន​ប្រសព្វគ្នា"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:964
+msgid ""
+"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
+"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
+msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:1001
+msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
+msgstr "លៃតម្រូវ​ <b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
+
+#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
+#: ../src/object-edit.cpp:1031
+msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
+msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំ​ក្នុង​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:1033
+msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
+msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:1035
+msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ លំនាំ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
+
+#: ../src/object-edit.cpp:1060
+msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
+msgstr "អូស​ដើម្បី​ប្តូរ​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:56
+msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​មួយ​</b> "
+"ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា​។"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:63
+msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
+msgstr "យ៉ាងហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>, មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ​ ។"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:71
+msgid "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
+msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ចូលគ្នា​ <b>ដែល​បាន​មកពី​ក្រុម​ផ្សេង​គ្នា​នោះ​ទេ​</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ។"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:139
+msgid "Combine"
+msgstr "ផ្សំ"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:154
+msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដើម្បីបំបែកជាផ្នែក​"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:233
+msgid "Break Apart"
+msgstr "បំបែក​ជា​ផ្នែក​"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:235
+msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
+msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ​ច្រើន​</b> សម្រាប់​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​ ។"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:256
+msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b>ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ ។"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:300
+msgid "Object to Path"
+msgstr "វត្ថុ​សម្រាប់​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:302
+msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
+msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​</b> សម្រាប់​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ក្នុង​ការជ្រើស​ឡើយ​េ​ ។"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:353
+msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​(s)</b> ដាក់បញ្ច្រាស់​"
+
+#: ../src/path-chemistry.cpp:380
+msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
+msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ឡើយ​ ។"
+
+#: ../src/pen-context.cpp:224
+msgid "Drawing cancelled"
+msgstr "ការគូរ​បាន​បោះបង់​ចោល​"
+
+#: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
+msgid "Continuing selected path"
+msgstr "កំពុង​បន្ត​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
+msgid "Creating new path"
+msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី "
+
+#: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
+msgid "Appending to selected path"
+msgstr "បន្ថែម​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/pen-context.cpp:545
+msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
+msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b>ដើម្បី​បិទ​ហើយ​បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
+
+#: ../src/pen-context.cpp:555
+msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
+msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ​ ​។"
+
+#: ../src/pen-context.cpp:1044
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
+"<b>Enter</b> to finish the path"
+msgstr ""
+"<b>%s</b> ៖ មុំ​ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ជាមួយ​"
+" <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
+"<b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/pen-context.cpp:1069
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
+"angle"
+msgstr ""
+"<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ "
+"មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
+
+#: ../src/pen-context.cpp:1099
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
+"with <b>Shift</b> to move this handle only"
+msgstr "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុចទាញ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ"
+
+#: ../src/pen-context.cpp:1133
+msgid "Drawing finished"
+msgstr "ការគូរ​បានបញ្ចប់​"
+
+#: ../src/pencil-context.cpp:321
+msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
+msgstr "<b>ចេញ​ផ្សាយ​</b> ទីនេះ​ដើម្បី​បិទ​ហើយ​ បញ្ចប់​ផ្លូវ​ ។"
+
+#: ../src/pencil-context.cpp:327
+msgid "Drawing a freehand path"
+msgstr "ការគូរ​ផ្លូវ​តាម​ចិត្ត"
+
+#: ../src/pencil-context.cpp:332
+msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
+msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ  ។"
+
+#. Write curves to object
+#: ../src/pencil-context.cpp:390
+msgid "Finishing freehand"
+msgstr "កំពុង​បញ្ចប់​ដោយ​ស៊េរី​"
+
+#: ../src/preferences.cpp:59
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is not a valid preferences file.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"%s ជាឯកសារ​ចំណូល​ចិត្ត​ដែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ។\n"
+"%s"
+
+#: ../src/preferences.cpp:60
+msgid ""
+"Inkscape will run with default settings.\n"
+"New settings will not be saved."
+msgstr ""
+"Inkscape នឹងរត់​ការកំណត់​លំនាំដើម ។​\n"
+"ការកំណត់​ថ្មី​នឹង មិន​ត្រូវ​បានរក្សាទុក​ ។"
+
+#: ../src/rect-context.cpp:377
+msgid ""
+"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
+"circular"
+msgstr ""
+"<b>បញ្ជា​</b> ៖ បង្កើត​ការេ​ឬ សមាមាត្រ​ចំនួន​គត់ "
+"ចាក់សោ​ជ្រុងមូល"
+
+#: ../src/rect-context.cpp:472
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
+"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
+msgstr ""
+"<b>ចតុកោណកែង</b>: %s &#215; %s;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការេឬ សមាមាត្រ​ចតុកោណកែង​ចំនួនគត់ប្រើ <b>ប្តូរ​</b> "
+"ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្តើម​"
+
+#: ../src/rect-context.cpp:490
+msgid "Create rectangle"
+msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
+
+#: ../src/select-context.cpp:226
+msgid "Move canceled."
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ត្រូវ​បានបោះបង់​ ។"
+
+#: ../src/select-context.cpp:234
+msgid "Selection canceled."
+msgstr "ការជ្រើស​ត្រូវ​បានបោះបង់​​។"
+
+#: ../src/select-context.cpp:625
+msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
+msgstr "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម​ ផ្លាស់ទី​ផ្តេក​ឬ បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/select-context.cpp:626
+msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
+msgstr "<b>ប្តូរ​</b> ៖ ជ្រើស​បិទបើក​ បង្ខំ​កៅស៊ូកង់ បិទការខ្ទាស់"
+
+#: ../src/select-context.cpp:627
+msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
+msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ជ្រើស​ក្រោម​ ផ្លាស់ទីអ្វី​​ដែល​បាន​ជ្រើ​ស"
+
+#: ../src/select-context.cpp:781
+msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​​ជា​ក្រុម​ទេ​ មិន​អាច​បញ្ចូលបានឡើយ​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:217
+msgid "Delete text"
+msgstr "លុប​អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:225
+msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
+msgstr "<b>លុប​ទទេ​</b>   ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:243
+msgid "Delete"
+msgstr "លុប​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:257
+msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដែល​ស្ទួន​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
+msgid "Duplicate"
+msgstr "ស្ទួន​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:307
+msgid "Delete all"
+msgstr "លុបទាំងអស់"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:430
+msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ពីរ ឬ ច្រើន​</b> ដើម្បីបង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:438
+msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​យ៉ាងហោច​មួយ​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ក្រុម​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
+msgid "Group"
+msgstr "ក្រុម"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:524
+msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>ជា​​ក្រុម​</b>បំបែក​ក្រុម."
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:565
+msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
+msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​បំបែក​ក្រុម​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:571
+msgid "Ungroup"
+msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
+msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​លើក​ឡើង​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
+msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
+msgstr ""
+"អ្នកមិន​អាច​លើ្ថុ​ ឬ ធ្វើ​វត្ថុ​ឲ្យ​ទាបជាង​ពី<b> "
+"ក្ផ្សេង​គ្នា​រុម</b> ឬ  <b>ស្រទាប់</b>ខុសគ្នា​ឡើយ​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:673
+msgid "Raise"
+msgstr "លើកឡើង"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
+msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:709
+msgid "Raise to top"
+msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:723
+msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាបជាង​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:766
+msgid "Lower"
+msgstr "ទាប​ជាង"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:780
+msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដែល​ទាប​ជាង​នៅ​បាត ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:815
+msgid "Lower to bottom"
+msgstr "ទាបជាង​បាត​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:822
+msgid "Nothing to undo."
+msgstr "គ្មាន​អ្វី ដែល​មិនធ្វើ​ឡើង​វិញ"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:829
+msgid "Nothing to redo."
+msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
+msgid "Nothing was copied."
+msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
+msgid "Nothing on the clipboard."
+msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​ស្ថិតលើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
+msgid "Paste"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
+msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​ទៅ​កាន់​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
+msgid "Paste style"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
+msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​ទំហំ ទៅ​កាន់​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
+msgid "Paste size"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
+msgid "Paste size separately"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ ដែល​បាន​បែងចែក​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
+msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
+msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងលើ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
+msgid "Raise to next layer"
+msgstr "លើក​ស្រទាប់​បន្ទាប់​ឡើង​លើ​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
+msgid "No more layers above."
+msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាង​លើ​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
+msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b>ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាងក្រោម​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
+msgid "Lower to previous layer"
+msgstr "ស្រទាប់​មុន​ទាបជាង​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
+msgid "No more layers below."
+msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ច្រើន​នៅ​ខាងក្រោម​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
+msgid "Remove transform"
+msgstr "យក​ប្លែង​ចេញ​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
+msgid "Rotate 90&#176; CW"
+msgstr "បង្វិល​ 90&#176; CW"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
+msgid "Rotate 90&#176; CCW"
+msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
+msgid "Rotate"
+msgstr "បង្វិល"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
+msgid "Rotate by pixels"
+msgstr "បង្វិល​តាម​ភីចសែល​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
+msgid "Scale"
+msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
+msgid "Scale by whole factor"
+msgstr "មាត្រដ្ឋាន​រោង​ចក្រ​ទាំងមូល​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
+msgid "Move vertically"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ោយ​បញ្ឈរ"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
+msgid "Move horizontally"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
+#: ../src/seltrans.cpp:347
+msgid "Move"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
+msgid "Nudge vertically by pixels"
+msgstr "កេះបញ្ឈរតាមភីកសែល"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
+msgid "Nudge horizontally by pixels"
+msgstr "កេះ​ផ្តេក​តាម​ភីកសែល"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
+msgid "Clone"
+msgstr "ក្លូន​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
+msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
+msgstr "ជ្រើស​​ <b>ក្លូន​</b> ដើម្បី​រាប់​មិន​តភ្ជាប់​​។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
+msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
+msgstr ""
+"<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែល​មិន​ត​ភ្ជាប់​​</b> "
+"ក្នុង​ការជ្រើស​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
+msgid "Unlink clone"
+msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
+msgid ""
+"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
+"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
+"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
+msgstr ""
+"ជ្រើស <b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ក្លូន​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​ភ្ជាប់</b> "
+"ដើម្បី​ទៅ​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
+msgid ""
+"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
+"flowed text?)"
+msgstr "<b>មិន​អាច​រក​</b> វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ (ក្លូន​បន្ទាត់​កំព្រា​អុហ្វសិត លូវ​អត្ផ្លូវ​ថបទ​ លំហូរ​អត្ថបទ​ឬ ?)"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
+msgid ""
+"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
+"defs&gt;)"
+msgstr ""
+"វត្ថុ​ដែល​អ្នកព្យាយាម​ជ្រើស​ <b> "
+"មិន​អាច​មើល​ឃើញ​ទេ​</b> "
+"(វា​នៅ​ក្នុង​ &lt;defs&gt;)"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
+msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
+msgid "Objects to pattern"
+msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
+msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​ជាមួយ​លំនាំពេញ​​ </b> "
+"ដើម្បី​ដក​ស្រង់​វត្ថុ​ពី  ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
+msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
+msgstr "<b>គ្មាន​លំនាំ​ពេញ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ​។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
+msgid "Pattern to objects"
+msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
+msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ដើម្បីចម្លង​រូបភាព​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
+msgid "Create bitmap"
+msgstr "បង្កើត​រូបភាព "
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
+msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើតតម្បៀត​ខ្ទាស់​រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​ពី  ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
+msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
+msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង  <b>វត្ថុ​ជាច្រើន​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ឬ របាំង​ទៅ​កាន់​ ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
+msgid "Set clipping path"
+msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
+msgid "Set mask"
+msgstr "កំណត់​របាំង​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
+msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ ឬ របាំងចេញ​ពី  ។"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
+msgid "Release clipping path"
+msgstr "បញ្ចេញ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
+msgid "Release mask"
+msgstr "បញ្ចេញ របាំង​"
+
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
+msgid "Fit page to selection"
+msgstr "ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:41
+msgid "Link"
+msgstr "តំណ"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:43
+msgid "Circle"
+msgstr "រង្វង់មូល​"
+
+#. ellipse
+#: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2166
+msgid "Ellipse"
+msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:47
+msgid "Flowed text"
+msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:51
+msgid "Image"
+msgstr "រូបភាព"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:53
+msgid "Line"
+msgstr "បន្ទាត់"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:55
+msgid "Path"
+msgstr "ផ្លូវ"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
+msgid "Polygon"
+msgstr "ពហុកោណ"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:59
+msgid "Polyline"
+msgstr "ពហុ​បន្ទាត់​"
+
+#. Rectangle
+#: ../src/selection-describer.cpp:61
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2164
+msgid "Rectangle"
+msgstr "ចតុកោណកែង"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:69
+msgid "Offset path"
+msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
+
+#. spiral
+#: ../src/selection-describer.cpp:71
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2170
+msgid "Spiral"
+msgstr "គួច"
+
+#. star
+#: ../src/selection-describer.cpp:73
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2168
+msgid "Star"
+msgstr "ផ្កាយ​"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:101
+msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
+msgstr "ចុច​ជម្រើស​បិទបើក​ ការបង្វិល​ ឬ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចំណុច​ទាញ​"
+
+#. no items
+#: ../src/selection-describer.cpp:103
+msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
+msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ ចុច ប្តូរ​+ចុច​ ឬ អូស​ជុំវិញ វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​ ។"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:112
+msgid "root"
+msgstr "រ៉ូត"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:124
+#, c-format
+msgid "layer <b>%s</b>"
+msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:126
+#, c-format
+msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
+msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:135
+#, c-format
+msgid "<i>%s</i>"
+msgstr "<i>%s</i>"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:144
+#, c-format
+msgid " in %s"
+msgstr "ក្នុង​ %s"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:146
+#, c-format
+msgid " in group %s (%s)"
+msgstr "ក្នុង​ក្រុម​ %s (%s)"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:148
+#, c-format
+msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
+msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
+msgstr[0] "ក្នុង​ <b>%i</b>មេ​ (%s)"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:151
+#, c-format
+msgid " in <b>%i</b> layers"
+msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
+msgstr[0] "ក្នុងស្រទាប់​​<b>%i</b> "
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:161
+msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
+msgstr "ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​ទៅ​ដើម​"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:165
+msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
+msgstr "ប្រើ​<b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:169
+msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
+msgstr "ប្រើ​ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម​"
+
+#. this is only used with 2 or more objects
+#: ../src/selection-describer.cpp:184
+#, c-format
+msgid "<b>%i</b> object selected"
+msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
+msgstr[0] "<b>%i</b>វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#. this is only used with 2 or more objects
+#: ../src/selection-describer.cpp:189
+#, c-format
+msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
+msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
+msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​នៃ​វត្ថុ​ <b>%s</b>"
+
+#. this is only used with 2 or more objects
+#: ../src/selection-describer.cpp:194
+#, c-format
+msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+
+#. this is only used with 2 or more objects
+#: ../src/selection-describer.cpp:199
+#, c-format
+msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
+
+#. this is only used with 2 or more objects
+#: ../src/selection-describer.cpp:204
+#, c-format
+msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
+msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
+msgstr[0] "<b>%i</b> ប្រភេទ​វត្ថុ​ <b>%i</b> "
+
+#: ../src/selection-describer.cpp:209
+#, c-format
+msgid "%s%s. %s."
+msgstr "%s%s. %s."
+
+#: ../src/seltrans.cpp:227
+msgid "Set center"
+msgstr "កំណត់ចំណុច​កណ្តាល​"
+
+#: ../src/seltrans.cpp:356
+msgid "Skew"
+msgstr "ឆៀង"
+
+#: ../src/seltrans.cpp:477
+msgid ""
+"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
+"Shift also uses this center"
+msgstr "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​កណ្តាល​នេះ "
+
+#: ../src/seltrans.cpp:504
+msgid ""
+"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
+"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
+msgstr ""
+"<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
+"ដោយ​ប្រើ <b>ប្តូរ​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
+
+#: ../src/seltrans.cpp:505
+msgid ""
+"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
+"b> to scale around rotation center"
+msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
+
+#: ../src/seltrans.cpp:509
+msgid ""
+"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
+"skew around the opposite side"
+msgstr "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
+
+#: ../src/seltrans.cpp:510
+msgid ""
+"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
+"to rotate around the opposite corner"
+msgstr ""
+"<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ</b> "
+"ដើម្បី​បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
+
+#: ../src/seltrans.cpp:641
+msgid "Reset center"
+msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ "
+
+#: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
+#, c-format
+msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
+msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​សមាមាត្រ​"
+
+#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
+#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
+#: ../src/seltrans.cpp:1090
+#, c-format
+msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgstr "<b>ឆៀង​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ <b>បញ្ជា</b> ដើម្បីខ្ទាស់​មុំ​"
+
+#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
+#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
+#: ../src/seltrans.cpp:1139
+#, c-format
+msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgstr "<b>បង្វិល​</b>: %0.2f&#176;;ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
+
+#: ../src/seltrans.cpp:1183
+#, c-format
+msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
+msgstr "ផ្លាស់ទី  <b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> ទៅ​កាន់​%s, %s"
+
+#: ../src/seltrans.cpp:1441
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
+"with <b>Shift</b> to disable snapping"
+msgstr ""
+"<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​"
+"ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
+
+#: ../src/slideshow.cpp:89
+msgid "Inkscape slideshow"
+msgstr "ការ​បញ្ចាំង​ស្លាយរបស់​ Inkscape "
+
+#: ../src/sp-anchor.cpp:177
+#, c-format
+msgid "<b>Link</b> to %s"
+msgstr "<b>ភ្ជាប់​</b> ទៅកាន់​ %s"
+
+#: ../src/sp-anchor.cpp:181
+msgid "<b>Link</b> without URI"
+msgstr "<b>តំណរ​ទៅ​កាន់​</b> ដោយ​គ្មាន​ URI"
+
+#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
+msgid "<b>Ellipse</b>"
+msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
+
+#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
+msgid "<b>Circle</b>"
+msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
+
+#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
+msgid "<b>Segment</b>"
+msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
+
+#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
+msgid "<b>Arc</b>"
+msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
+
+#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
+#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
+msgid "Flow region"
+msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
+
+#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
+#. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
+#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
+#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
+#: ../src/sp-flowregion.cpp:483
+msgid "Flow excluded region"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​លំហូរ​តំបន់​"
+
+#: ../src/sp-flowtext.cpp:356
+#, c-format
+msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
+msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
+msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> (%d តួអក្សរ)"
+
+#: ../src/sp-flowtext.cpp:358
+#, c-format
+msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
+msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
+msgstr[0] "<b>លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ​)"
+
+#: ../src/sp-guide.cpp:287
+msgid "vertical guideline"
+msgstr "បញ្ឈរ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
+
+#: ../src/sp-guide.cpp:289
+msgid "horizontal guideline"
+msgstr "ផ្តេក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
+
+#: ../src/sp-image.cpp:968
+msgid "embedded"
+msgstr "បាន​បង្កប់​"
+
+#: ../src/sp-image.cpp:972
+msgid "(null_pointer)"
+msgstr "(គ្មាន​ទ្រនិច​)"
+
+#: ../src/sp-image.cpp:976
+#, c-format
+msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
+msgstr "<b>ឯកសារ​យោង​រូបភាព​មិនត្រឹមត្រូវ​</b> ៖ %s"
+
+#: ../src/sp-image.cpp:977
+#, c-format
+msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
+msgstr "<b>រូបភាព​</b> %d &#215; %d: %s"
+
+#: ../src/sp-item-group.cpp:702
+#, c-format
+msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
+msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
+msgstr[0] "<b>ក្រុម​</b> នៃ​វត្ថុ <b>%d</b>"
+
+#: ../src/sp-item.cpp:847
+msgid "Object"
+msgstr "វត្ថុ"
+
+#: ../src/sp-line.cpp:187
+msgid "<b>Line</b>"
+msgstr "<b>បន្ទាប់​</b>"
+
+#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
+#: ../src/sp-offset.cpp:423
+#, c-format
+msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
+msgstr "<b>អុហ្វសិត ត្រូវ​បាន​ន​តភ្ជាប់​</b>, %s តាម​%f pt"
+
+#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
+msgid "outset"
+msgstr "ដើម​ដំបូង​"
+
+#: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
+msgid "inset"
+msgstr "ភ្ជាប់​"
+
+#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
+#: ../src/sp-offset.cpp:427
+#, c-format
+msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
+msgstr "<b>ថាមវន្តអុហ្វសិត</b>, %s តាម​ %f pt"
+
+#: ../src/sp-path.cpp:121
+#, c-format
+msgid "<b>Path</b> (%i node)"
+msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
+msgstr[0] "<b>ផ្លូវ​</b> ( ថ្នាំង %i )"
+
+#: ../src/sp-polygon.cpp:233
+msgid "<b>Polygon</b>"
+msgstr "<b>ពហុកោណ​</b>"
+
+#: ../src/sp-polyline.cpp:176
+msgid "<b>Polyline</b>"
+msgstr "<b>ពហុ​បន្ទាត់</b>"
+
+#: ../src/sp-rect.cpp:234
+msgid "<b>Rectangle</b>"
+msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
+
+#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
+#. string as needed to deal with an localized plural forms.
+#: ../src/sp-spiral.cpp:302
+#, c-format
+msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
+msgstr "<b>គួច​</b> បង្វិល​ %3f "
+
+#: ../src/sp-star.cpp:279
+#, c-format
+msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
+msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
+msgstr[0] "<b>ផ្កាយ​</b> កំពូល​ %d "
+
+#: ../src/sp-star.cpp:283
+#, c-format
+msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
+msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
+msgstr[0] "<b>ពហុកោណ​</b> កំពូល​ %d "
+
+#: ../src/sp-switch.cpp:96
+#, c-format
+msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
+msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
+msgstr[0] "<b>ក្រុម​ប្រកប​ដោយ​ល័ក្ខខ័ណ្ឌ</b> នៃវត្ថុ<b>%d</b> "
+
+#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
+#: ../src/sp-text.cpp:411
+msgid "&lt;no name found&gt;"
+msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ &gt;"
+
+#: ../src/sp-text.cpp:417
+#, c-format
+msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
+msgstr "<b>អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
+
+#: ../src/sp-text.cpp:418
+#, c-format
+msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
+msgstr "<b>អត្ថបទ​</b> (%s, %s)"
+
+#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
+#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
+#: ../src/sp-use.cpp:313
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ../src/sp-use.cpp:321
+#, c-format
+msgid "<b>Clone</b> of: %s"
+msgstr "<b>ក្លូន​នៃ​</b> ៖ %s"
+
+#: ../src/sp-use.cpp:325
+msgid "<b>Orphaned clone</b>"
+msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
+
+#: ../src/spiral-context.cpp:337
+msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
+msgstr "<b>បញ្ជា </b>  ៖ ខ្ទាស់​មុំ​"
+
+#: ../src/spiral-context.cpp:339
+msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
+msgstr "<b>ជំនួស</b> ៖ ចាក់សោ​កាំ​គួច"
+
+#: ../src/spiral-context.cpp:443
+#, c-format
+msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgstr "<b>គួច​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ​ %5g&#176;; ប្រើ <b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:66
+msgid "Union"
+msgstr "សហភាព"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:72
+msgid "Intersection"
+msgstr "ប្រសព្វ"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:78
+msgid "Difference"
+msgstr "ខុសគ្នា​"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:84
+msgid "Exclusion"
+msgstr "បដិសេធ"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:89
+msgid "Division"
+msgstr "វិធី​ចែក"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:94
+msgid "Cut Path"
+msgstr "ផ្លូវ​កាត់​"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:110
+msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ</b> "
+"សម្រាប់​បង្ហាញប្រតិបត្តិ​ប៊ូលីន​ ។"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:116
+msgid ""
+"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
+"cut."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>ដក​យក​ផ្លូវ​ពីរ​</b> ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​ XOR និង ការរបែងចែក​ ឬ កាត់ផ្លូវ​ ។"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
+msgid ""
+"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
+"difference, XOR, division, or path cut."
+msgstr ""
+"មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​"
+" ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:178
+msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
+msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​វត្ថុគឺ <b>មិន​មែន​ជាផ្លូវ</b> មិន​អាច​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
+
+#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
+#: ../src/splivarot.cpp:559
+msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> សម្រាប់​ជា​គ្រោង​ ។"
+
+#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
+#: ../src/splivarot.cpp:838
+msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
+msgstr "<b>ផ្លូវ​ដែល​គ្មាន​ខ្វាច់</b> សម្រាប់​គ្រោង​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:922
+msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ <b>មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​, មិន​អាច​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​បានឡើយ ។"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:1132
+msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b>ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ ។"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:1350
+msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
+msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ដើមដំបូង​ក្នុង​ការជ្រើស ។"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:1483
+msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>ផ្លូវ​</b> ដែល​ងាយស្រួល​ ។"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:1509
+msgid "Simplify"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងាយ​ស្រួល​"
+
+#: ../src/splivarot.cpp:1511
+msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
+msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ងាយ​ស្រួល​ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
+
+#: ../src/star-context.cpp:347
+msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
+msgstr "<b>បញ្ជា​</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ ដែល​រៀបតាម​កាំ​"
+
+#: ../src/star-context.cpp:452
+#, c-format
+msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgstr "<b>ពហុកោណ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ%5g&#176;; ប្រើ​<b>បញ្ជា​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
+
+#: ../src/star-context.cpp:453
+#, c-format
+msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
+msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
+
+#: ../src/text-chemistry.cpp:94
+msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​និង ផ្លូវ​</b> ដើម្បីដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/text-chemistry.cpp:99
+msgid ""
+"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
+"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
+msgstr "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
+
+#: ../src/text-chemistry.cpp:104
+msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​បាន​ឡើយ​ ។  ជា​ាដំបូងត្រូវ​"
+"បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថធម្មតា​វិញ​ង​ ។"
+
+#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
+#: ../src/text-chemistry.cpp:110
+msgid ""
+"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
+"path first."
+msgstr ""
+"អត្ថបទ​ចតុកោណកែង​មិនអាច​ដាក់​នៅ​ក្នុង​"
+"ុង​កំណែរនេះ​បាឡើយ​េ ជាដំបូង​ត្រូវ​"
+"។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​កាត់​ផ្វ ។ ។"
+
+#: ../src/text-chemistry.cpp:169
+msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ដើម្បី​យក​វា​ចេញ​ពី​ផ្លូវ​ ។"
+
+#: ../src/text-chemistry.cpp:191
+msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
+msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទ​ផ្លូវ​</b> ក្នុង​ការជ្រើស​ ។"
+
+#: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
+msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​យក​ kerns ចេញ​ពី​ ។"
+
+#: ../src/text-chemistry.cpp:262
+msgid ""
+"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
+"into frame."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>អត្ថបទ​</b>និង យ​ផ្លូវ​ឬ រូបរាង​  <b>មួយ​ឬ ច្រើន​</b> សម្រាប់​លំហូរ​អត្ថបៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ។"
+
+#: ../src/text-chemistry.cpp:335
+msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
+msgstr "ជ្រើស​ <b>លំហូរ​អត្ថបទ​</b> ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​ហូរ​"
+
+#: ../src/text-context.cpp:460
+msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
+msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​របស់​អត្ថបទ ។"
+
+#: ../src/text-context.cpp:462
+msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
+msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​លំហូរ​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្នែក​មួយ​នៃ​អត្ថបទ ។"
+
+#: ../src/text-context.cpp:539
+msgid "Non-printable character"
+msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បានឡើយ​​។"
+
+#: ../src/text-context.cpp:589
+#, c-format
+msgid "Unicode: %s: %s"
+msgstr "យូនីកូដ​ ៖ %s: %s"
+
+#: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
+msgid "Unicode: "
+msgstr "យូនីកូដ​ ៖"
+
+#: ../src/text-context.cpp:673
+#, c-format
+msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
+msgstr "<b>លំហូរ​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>: %s &#215; %s"
+
+#: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
+msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
+msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​បន្ទាត់​ថ្មី  ។"
+
+#: ../src/text-context.cpp:716
+msgid "Flowed text is created."
+msgstr "បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​ ។"
+
+#: ../src/text-context.cpp:720
+msgid ""
+"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
+"created."
+msgstr ""
+"ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​"
+"សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ "
+"មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទបានឡើយ​ ។"
+
+#: ../src/text-context.cpp:846
+msgid "No-break space"
+msgstr "គ្មានចន្លោះ​"
+
+#: ../src/text-context.cpp:1475
+msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
+msgstr "ប្រភេទ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល​</b> ដើម្បី​ចាប់​ផ្តើម​កថាខណ្ឌថ្មី​មួយ​ ​។"
+
+#: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
+msgid ""
+"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
+"then type."
+msgstr "<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ឬ បង្កើត​អត្ថបទ​ <b>អូស​</b> ដើម្បី​​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:133
+msgid ""
+"To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
+"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
+"object to select."
+msgstr ""
+"ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ (Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> "
+"ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស​ពួក​វា បន្ទាប់​មក​ <b>អូស</b> ថ្នាំង​ និង​ចំណុច​ទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:139
+msgid ""
+"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
+"resize. <b>Click</b> to select."
+msgstr ""
+"<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង​​។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ជុំវិញ​ជ្រុង​និង ប្តូរ​ទំហំ​ "
+"សម្រាប់​ជ្រើស​ ។"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:145
+msgid ""
+"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
+"segment. <b>Click</b> to select."
+msgstr "<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​រាង​ពង​ក្រពើ​ ។ <b>អូស​វត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:151
+msgid ""
+"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
+"<b>Click</b> to select."
+msgstr ""
+"<b>អូស​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ​ ។ <b> "
+"អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​ផ្កាយ​ ។<b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:157
+msgid ""
+"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
+"shape. <b>Click</b> to select."
+msgstr ""
+"<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​គួច​ ។ <b> "
+"អូស​វត្ថុបញ្ជា​</b> ដើម្បី​កែសម្រូល​រូបរាង​គួច​ ។ <b>ចុច​</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ ។"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:163
+msgid ""
+"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
+"append to selected path."
+msgstr ""
+"<b>អូស​</b> ដើម្បីបង្កើត​បន្ទាត់​ស្រេចចិត្ត ។ "
+"កំពុង​គួរ​ផ្កាយ​ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ​</b> "
+"ដើម្បី​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:169
+msgid ""
+"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
+"append to selected path."
+msgstr ""
+"<b>ចុច</b> ឬ  <b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
+"ដើម្បីចាប់​ផ្តើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ​<b>ប្តូរ​</b> "
+"ដើម្បី​បន្ថែម​ខាងចុង​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ ។"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:175
+msgid ""
+"<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
+"keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
+msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​ខ្វាច់​អក្សរ​សាស្ត្រ ។ គ្រាប់​ចុចព្រួញ​ <b>ឆ្វេង</b>/<b>ស្ដាំ</b> ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ​ទទឹង លៃតម្រូវ​មុំ<b>ឡើងលើ</b>/<b>ចុះក្រោម</b> ។"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:187
+msgid ""
+"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
+"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
+msgstr ""
+"<b>អូស​</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេរ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​"
+"<b>អូស​ដំណោះស្រាយ​</b> ដើម្បីលៃតម្រូវ​ជម្រាល​ ។"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:193
+msgid ""
+"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
+"zoom out."
+msgstr "<b>ចុច​</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃ</b> ដើម្បីពង្រីក​ <b>ប្តូរ​+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម​ ។"
+
+#: ../src/tools-switch.cpp:205
+msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
+msgstr ""
+"<b>ចុច​ហើយ​អូស​</b> "
+"រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​។"
+
+#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
+#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
+#, c-format
+msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
+msgstr "ស្នាម​ ៖ថ្នាំង​ %d.  %ld "
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
+#: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
+msgid "Select an <b>image</b> to trace"
+msgstr "ជ្រើស​ <b>ស្នាម​រូបភាព</b> "
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:104
+msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
+msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ទៅ​ស្នាម"
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:122
+msgid "Select one image and one or more shapes above it"
+msgstr "ជ្រើស​យក​រូបភាព​មួយ​និង រូបរាង​មួយ​ឬ ច្រើន​ដែល​នៅ​ខាងលើ​វា​"
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:232
+msgid "Trace: No active desktop"
+msgstr "ស្នាម​ ៖ ផ្ទៃតុ​គ្មាន​សកម្ម​"
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:330
+msgid "Invalid SIOX result"
+msgstr "ទិន្នផល​ SIOX មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:435
+msgid "Trace: No active document"
+msgstr "ស្នាម​ ៖ ​ឯកសារ​គ្មាន​សកម្ម​"
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:458
+msgid "Trace: Image has no bitmap data"
+msgstr "ស្នាម​ ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព "
+
+#: ../src/trace/trace.cpp:570
+#, c-format
+msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
+msgstr "ស្នាម​ ៖ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង​ %ld  រួចរាល់​ហើយ​"
+
+#. Item dialog
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:96
+msgid "Object _Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​"
+
+#. Select item
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:106
+msgid "_Select This"
+msgstr "ជ្រើស​យក​មួយ​នេះ "
+
+#. Create link
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:116
+msgid "_Create Link"
+msgstr "បង្កើត​តំណ​"
+
+#. "Ungroup"
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2032
+msgid "_Ungroup"
+msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
+
+#. Link dialog
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:230
+msgid "Link _Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
+
+#. Select item
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:240
+msgid "_Follow Link"
+msgstr "តំណ​ខាងក្រោម​"
+
+#. Reset transformations
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:245
+msgid "_Remove Link"
+msgstr "យក​តំណ​ចេញ "
+
+#. Link dialog
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:294
+msgid "Image _Properties"
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​រូបភាព "
+
+#. Item dialog
+#: ../src/ui/context-menu.cpp:335
+msgid "_Fill and Stroke"
+msgstr "បំពេញ និង​ ខ្វាច់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
+msgid "About Inkscape"
+msgstr "អំពី​ Inkscape"
+
+#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
+msgid "_Splash"
+msgstr "_បាចសាច"
+
+#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
+msgid "_Authors"
+msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
+
+#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
+msgid "_Translators"
+msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
+msgid "_License"
+msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
+
+#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
+#. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
+#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
+#.
+#. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
+#. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
+#. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
+#. string here should be changed.)
+#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
+#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
+#. should be in UTF-*8..
+#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
+msgid "about.svg"
+msgstr "អំពី .svg"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
+msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
+msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
+
+#. TRANSLATORS: Horizontal gap
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
+msgid "H:"
+msgstr "H ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
+msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
+msgstr "ចន្លោះផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីចសែល​) រវាងប្រអប់​ភ្ជាប់​"
+
+#. TRANSLATORS: Vertical gap
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
+msgid "V:"
+msgstr "V ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
+msgid "Align"
+msgstr "តម្រឹម"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
+msgid "Distribute"
+msgstr "ចែកចាយ"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
+msgid "Remove overlaps"
+msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ "
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
+msgid "Connector network layout"
+msgstr "ប្លង​បណ្តាញ​បន្ទាត់តភ្ជាប់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
+msgid "Nodes"
+msgstr "ថ្នាំង"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
+msgid "Relative to: "
+msgstr "ទាក់ទង​ទៅ នឹង  ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
+msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
+msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​វត្ថុ​ពីស្តាំ​ទៅ​ឆ្វេង​នៃ​យុថ្កា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
+msgid "Align left sides"
+msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
+msgid "Center on vertical axis"
+msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
+msgid "Align right sides"
+msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
+msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
+msgstr "តម្រឹ​ផ្នែកវត្ថុ​ពី​ឆ្វេង​ទៅ ស្តាំ​នៃ​យុថ្កា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
+msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
+msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុ​ទៅកាន់​កំពូល​យុថ្កា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
+msgid "Align tops"
+msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
+msgid "Center on horizontal axis"
+msgstr "ចំណុច​កណ្តាល​អ័ក្ស​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
+msgid "Align bottoms"
+msgstr "តម្រឹម​បាត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
+msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
+msgstr "តម្រឹម​កំពូល​នៃ​វត្ថុ​ទៅ​បាត​នៃ​យុថ្កា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
+msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
+msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
+msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
+msgstr "តម្រឹម​មូលដ្ឋាន​បន្ទាត់​យុថ្កា​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
+msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
+msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្តេក​រវាងវត្ថុ​ស្មើ​គ្នា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
+msgid "Distribute left sides equidistantly"
+msgstr "រៀបចំផ្នែកវេង​ខាងឆ្វេង​ដោយ​ចម្ងាយ​ស្មើ​គ្នា"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
+msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
+msgstr "ផ្តេកំចំណុច​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
+msgid "Distribute right sides equidistantly"
+msgstr "រៀបចំ​ផ្នែក​ខាងស្តាំ​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
+msgid "Make vertical gaps between objects equal"
+msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​រវាង​វត្ថុដែល​ស្មើ​គ្នា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
+msgid "Distribute tops equidistantly"
+msgstr "រៀបចំ​ចម្ងាយ​កំពូល​ស្មើ​គ្នា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
+msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
+msgstr "រៀបចំចំណុច បញ្ឈរ​​កណ្តាល​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
+msgid "Distribute bottoms equidistantly"
+msgstr "រៀបចំ​បាត​ដោយ​ស្មើ​ចម្ងាយ​គ្នា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
+msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
+msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
+msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
+msgstr "រៀបចំ​យុថ្កា​បន្ទាត់មូលដ្ឋាន​នៃ​អត្ថបទ​បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
+msgid "Randomize centers in both dimensions"
+msgstr "មាន​ចំណុច​កណ្តាល​ក្នុង​វិមាត្រ​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
+msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
+msgstr "វត្ថុ Unclump  ៖ ព្យាយាម​ដាក់​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា​រវាង​ចម្ងាយ​ពី​គែម​ទៅ​គែម​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
+msgid ""
+"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
+"overlap"
+msgstr ""
+"ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ជា​ចំណង​ជើង​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន  "
+"ដូច្នេះ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​របស់​ពួកគេ​មិនបាន​ដាក់​ឲ្យ​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ឡើយ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
+msgid "Nicely arrange selected connector network"
+msgstr "រៀបចំ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ដែល​បានជ្រើស​ជាជួរ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
+msgid "Align selected nodes horizontally"
+msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
+msgid "Align selected nodes vertically"
+msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
+msgid "Distribute selected nodes horizontally"
+msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​ផ្តេក​ដែល​បានជ្រើស​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
+msgid "Distribute selected nodes vertically"
+msgstr "រៀបចំ​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​ដែល​បានជ្រើស​"
+
+#. Rest of the widgetry
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
+msgid "Last selected"
+msgstr "បានជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
+msgid "First selected"
+msgstr "បានជ្រើស​ដំបូង​គេ"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
+msgid "Biggest item"
+msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេបំផុត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
+msgid "Smallest item"
+msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
+msgid "Page"
+msgstr "ទំព័រ"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
+msgid "Drawing"
+msgstr "គំនូរ"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
+msgid "Metadata"
+msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
+msgid "License"
+msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
+msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
+msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
+msgid "<b>License</b>"
+msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
+msgid "Grid/Guides"
+msgstr "ក្រឡាចត្រង​​ឬ ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ "
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
+msgid "Snap"
+msgstr "ខ្ទាស់"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
+msgid "Back_ground:"
+msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
+msgid "Background color"
+msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
+msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
+msgstr "ពណ៌​នឹង ភាពថ្លា​នៃ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ​ (ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ ជារូបភាព)"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
+msgid "Show page _border"
+msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
+msgid "If set, rectangular page border is shown"
+msgstr "បើបាន​​កំណត់វា​​ ស៊ុម​ទំព័រ​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ "
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
+msgid "Border on _top of drawing"
+msgstr "គំនូរ​រស៊ុម​នៅ​កំពូល​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
+msgid "If set, border is always on top of the drawing"
+msgstr "បើបាន​​កំណត់​ គំនូរ​ូរ​ស៊ុម​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​ជានិច្ច​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
+msgid "Border _color:"
+msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
+msgid "Page border color"
+msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
+msgid "Color of the page border"
+msgstr "ពណ៌ស៊ុម​ទំព័រ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
+msgid "_Show border shadow"
+msgstr "បង្ហាញ ស្រមោល​ស៊ុម​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
+msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
+msgstr "បើកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ ផ្នែក​ខាងស្តាំ​និង ខាងក្រោម​របស់​វា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
+msgid "Default _units:"
+msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>ទូទៅ </b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
+msgid "<b>Border</b>"
+msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
+msgid "<b>Format</b>"
+msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
+
+#. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
+#. / Dissenting view: you want snapping without grid.
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
+msgid "_Show grid"
+msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
+msgid "Show or hide grid"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
+msgid "Grid _units:"
+msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
+msgid "_Origin X:"
+msgstr " X ដើម ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
+msgid "X coordinate of grid origin"
+msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
+msgid "O_rigin Y:"
+msgstr "Y ដើម ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
+msgid "Y coordinate of grid origin"
+msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
+msgid "Spacing _X:"
+msgstr "ដកឃ្លា X ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
+msgid "Distance of vertical grid lines"
+msgstr "ចម្ងាយបញ្ឈរ​​នៃ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
+msgid "Spacing _Y:"
+msgstr "គម្លាត​ Y ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
+msgid "Distance of horizontal grid lines"
+msgstr "ចម្ងាយ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
+msgid "Grid line _color:"
+msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
+msgid "Grid line color"
+msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
+msgid "Color of grid lines"
+msgstr "ពណ៌នៃ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
+msgid "Ma_jor grid line color:"
+msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
+msgid "Major grid line color"
+msgstr "មានពណ៌​ច្រើន​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំផ្លូវ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
+msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
+msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ (ដែល​បានបន្លិច) "
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
+msgid "_Major grid line every:"
+msgstr "ដាក់គ្រប់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ជាច្រើន​  ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
+msgid "lines"
+msgstr "បន្ទាត់"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
+msgid "Show _guides"
+msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
+msgid "Show or hide guides"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
+msgid "Guide co_lor:"
+msgstr "ពណ៌​នាំផ្លូវ​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
+msgid "Guideline color"
+msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
+msgid "Color of guidelines"
+msgstr "ពណ៌​នៃ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
+msgid "_Highlight color:"
+msgstr "ច​បន្លិចពណ៌  ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
+msgid "Highlighted guideline color"
+msgstr "បានបន្លិច​ពណ៌​លើ​បន្ទាត់​ណែនាំ​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
+msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
+msgstr "ពណ៌បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ស្ថិត​នៅ​ខាងក្រោម​កណ្តុរ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
+msgid "<b>Grid</b>"
+msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
+msgid "<b>Guides</b>"
+msgstr "<b>មគ្គុទ្ទេសក៍</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
+msgid "_Snap bounding boxes to objects"
+msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
+msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
+msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​ទៅ​កាន់​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
+msgid "Snap nodes _to objects"
+msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​និង វត្ថុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
+msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
+msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​នៃ​វត្ថុ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដទៃទៀត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
+msgid "Snap to object _paths"
+msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
+msgid "Snap to other object paths"
+msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​វត្ថុ​ផ្សេង​ទៀត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
+msgid "Snap to object _nodes"
+msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
+msgid "Snap to other object nodes"
+msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
+msgid "Snap s_ensitivity:"
+msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
+msgid "Always snap"
+msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
+msgid "Controls max. snapping distance from object"
+msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អតិ ។  ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
+msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
+msgstr "បើ​កំណត់ ​ខ្ទាស់​វត្ថុ​​វត្ថុ​ដែល​ជិត​បំផុត​ពេល​​ផ្លដោយ​ស់ទី​ មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
+msgid "Snap _bounding boxes to grid"
+msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់​ភ្ជាប់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
+msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
+msgstr "ខ្ទាស់​គែម​នៃ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
+msgid "Snap nodes to _grid"
+msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
+msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
+msgstr "ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ អត្ថបទ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​ ចំណុច​កណ្តាល​រាងពងក្រពើ។ល។​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
+msgid "Snap sens_itivity:"
+msgstr "ដែល​ដឹង​ខ្ទាស់ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
+msgid "Controls max. snapping distance from grid"
+msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ . កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ក្រឡាចត្រង្គ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
+msgid ""
+"If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
+"distance"
+msgstr "បើ​បាន​កំណត់​​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​ជិត​បំផុត​ ពេល​បានផ្លាស់ទី ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
+msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
+msgstr "ខ្ទាស់​ប្រអប់ភ្ជាប់​ទៅ​គោលការណ៍​ណែនាំ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
+msgid "Snap p_oints to guides"
+msgstr "ខ្ទាស់ចំណុច​ទៅ​គោលការណ៍ណែនាំ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
+msgid "Snap sensiti_vity:"
+msgstr "ខ្ទាស់​យ៉ាង​ឆាប់ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
+msgid "Controls max. snapping distance from guides"
+msgstr "វត្ថុបញ្ជា​អតិ កំពុង​ខ្ទាស់​ចម្ងាយ​ពី​ផ្លូវ​ណែនាំ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
+msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
+msgstr "បើ​បាន​កំណត់​ ខ្ទាស់វត្ថុ​ទៅ​កាន់​ការណែនាំ​ដែល​ជិតបំផុត​ ពេល​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​មិនគិត​ពី​ចម្ងាយ"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
+msgid "<b>Object Snapping</b>"
+msgstr "<b>វត្ថុ​កំពុង​ខ្ទាស់</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
+msgid "<b>Grid Snapping</b>"
+msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ក្រឡាត្រង្គ</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
+msgid "<b>Guide Snapping</b>"
+msgstr "<b>កំពុង​ខ្ទាស់​ផ្លូវ​ណែនាំ</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
+msgid "Export"
+msgstr "នាំចេញ"
+
+#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
+msgid "Information"
+msgstr "ព័ត៌មាន"
+
+#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
+msgid "Help"
+msgstr "ជំនួយ"
+
+#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
+msgid "Parameters"
+msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
+
+#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
+msgid "Fill"
+msgstr "បំពេញ "
+
+#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
+msgid "Stroke Paint"
+msgstr "គូរ​ខ្វាច់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
+msgid "Stroke Style"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
+msgid "Find"
+msgstr "រក"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
+msgid "Mouse"
+msgstr "កណ្ដុរ"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
+msgid "Grab sensitivity:"
+msgstr "ចាប់​យក​យ៉ាង​ឆាប់​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
+msgid "pixels"
+msgstr "ភីកសែល​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
+msgid ""
+"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
+"with mouse (in screen pixels)"
+msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
+msgid "Click/drag threshold:"
+msgstr "ចុចឬ​ អូស​កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
+msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
+msgstr "អូស​កណ្តុរ​អតិបរមា​ (ល​អេក្រងគិត​ជា​ភីចសែល​់​)ដែល​បានបញ្ជា​ឲ្យ​ចុច ឬ មិន​អូស​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
+msgid "Scrolling"
+msgstr "ការ​រមូរ"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "កង់​កណ្ដុរ​រមូរ​តាម​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
+msgid ""
+"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
+"(horizontally with Shift)"
+msgstr ""
+"ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ "
+"(ផ្ដេ​កដោយ​ប្ដូរ (Shift))"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
+msgid "Ctrl+arrows"
+msgstr "បញ្ជា​+ព្រួញ "
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
+msgid "Scroll by:"
+msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
+msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
+msgstr "ចុច​បញ្ជា (Ctrl)+ គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​រមូរ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែល​អេក្រង់)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
+msgid "Acceleration:"
+msgstr "បង្កើន​ល្បឿន ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
+msgid ""
+"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
+"acceleration)"
+msgstr "ចុច​ បញ្ជា​+ព្រួញ​ នឹងបង្កើន​ល្បឿន​តាម​លំដាប់នៃ​ការរមូលកង់​កណ្តុរ​ (០ មិន​បានបង្កើន​)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
+msgid "Autoscrolling"
+msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
+msgid "Speed:"
+msgstr "ល្បឿន ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
+msgid ""
+"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
+"autoscroll off)"
+msgstr ""
+"តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្ត​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​ ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
+"(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូលស្វ័យប្រវត្តិ )"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
+msgid "Threshold:"
+msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
+msgid ""
+"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
+"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
+msgstr ""
+"តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ "
+"តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
+msgid "Steps"
+msgstr "ជំហាន"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
+msgid "Arrow keys move by:"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ព្រួញ​គ្រាប់ចុច​តាម​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
+msgid ""
+"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
+"(in px units)"
+msgstr "សង្កត់​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចម្ងាយ​នេះ (ឯកត្តាគិត​ជា​ភីចសែល​)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
+msgid "> and < scale by:"
+msgstr "> និង < មាត្រដ្ឋាន​តាម​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
+msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
+msgstr "ការ​ចុច > ឬ < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ការ​ជ្រើស​​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​បង្កើន​វា (គិត​ជា​ភីក​សែល)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
+msgid "Inset/Outset by:"
+msgstr "ភ្ជាប់​ឬ ដំបូង​តាម​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
+msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
+msgstr "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
+msgid "Compass-like display of angles"
+msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ មុំ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
+msgid ""
+"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
+"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
+"counterclockwise"
+msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
+msgid "Rotation snaps every:"
+msgstr "ការបង្វិល​រាល់ពេល​ខ្ទាស់ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
+msgid "degrees"
+msgstr "ដឺក្រេ"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
+msgid ""
+"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
+"[ or ] rotates by this amount"
+msgstr ""
+"បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា (Ctrl) ខ្ទាស់​ដឺក្រេ; ចុច "
+"[ ឬ ] បង្វិល​ដោយ​ចំនួ​​ននេះ"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
+msgid "Zoom in/out by:"
+msgstr "ពង្រីក​ឬ បង្រួម​តាម​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
+msgid ""
+"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
+"multiplier"
+msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក​ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច + ឬ -  ហើយ​ចុច​កណ្តាល​ពង្រីក​ និង បង្រួម​តាម​តួគុណនេះ"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
+msgid "Show selection cue"
+msgstr "បង្ហាញ​ការជ្រើស​អក្សរ"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
+msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
+msgstr ""
+"វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បង្ហាញ តាមការជ្រើស​អក្សរ "
+" (ដូចក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
+msgid "Enable gradient editing"
+msgstr "កំពុង​អនុញ្ញាត ឲ្យ​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
+msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
+msgstr "វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​បង្ហាញ វត្ថុបញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
+msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
+msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស</b> សម្រាប់​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី "
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
+msgid ""
+"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
+"objects."
+msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
+msgid "Create new objects with:"
+msgstr "បង្កើត​ទទឹង​វត្ថុ​ថ្មី​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
+msgid "Last used style"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ចុង​ក្រោយ​គេ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
+msgid "Apply the style you last set on an object"
+msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែល​អ្នកបានកំណត់​ចុង​ក្រោយ​គេ​លើ​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
+msgid "This tool's own style:"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
+msgid ""
+"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
+"the button below to set it."
+msgstr ""
+"ឧបករណ៍​នីមួយៗ​ប្រហែល​​ជា​ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វា​ សម្រាប់​អនុវត្ត​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី  ។ "
+"ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម​ដើម្បីកំណត់​វា​ ។"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
+msgid "Take from selection"
+msgstr "យក​ពី​ការជ្រើស​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
+msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
+msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​ (ដំបូង​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
+msgid "Tools"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
+msgid "Width is in absolute units"
+msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកត្តា​ដាច់ខាត"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
+msgid "Keep selected"
+msgstr "រក្សា​ទុក​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
+msgid "Don't attach connectors to text objects"
+msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​វត្ថុអត្ថបទ​"
+
+#. Selector
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
+msgid "Selector"
+msgstr "ជ្រើស​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
+msgid "When transforming, show:"
+msgstr "បង្ហាញ ពេល​កំពុង​បម្លែង​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
+msgid "Objects"
+msgstr "វត្ថុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
+msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
+msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិត​ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
+msgid "Box outline"
+msgstr "ប្រអប់​គ្រោង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
+msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
+msgstr "បាន​តែ​បង្ហាញ​គ្រោង​ប្រអប់​នៃ​វត្ថុ​ ពេល​កំពុង​ផ្លាស់ទី​ឬ កំពុង​បម្លែង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
+msgid "Per-object selection cue:"
+msgstr "ការជ្រើស​វត្ថុ​តាម​អក្សរ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
+msgid "No per-object selection indication"
+msgstr "គ្មាន​ការជ្រើស​បង្ហាញ​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
+msgid "Mark"
+msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
+msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
+msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បានជ្រើស​មាន​របាំង​ពន្លឺ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
+msgid "Box"
+msgstr "ប្រអប់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
+msgid "Each selected object displays its bounding box"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ បង្ហាញ​ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​ព្រំដែន​របស់​វា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
+msgid "Default scale origin:"
+msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
+msgid "Opposite bounding box edge"
+msgstr "ផ្ទុយ​ពី គែមប្រអប់ភ្ជាប់"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
+msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​ទៅ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ធាតុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
+msgid "Farthest opposite node"
+msgstr "ថ្នាំង​ដែ​ល​មានទីតាំង​ឆ្ងាយ​ជាង​គេ​បំផុត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
+msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
+msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​លំនាំដើម​លើ​ប្រអប់​ភ្ជាប់​នៃ​ចំណុច​របស់​ធាតុ​"
+
+#. Node
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
+msgid "Node"
+msgstr "ថ្នាំង​"
+
+#. Zoom
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2182
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
+msgid "Zoom"
+msgstr "ពង្រីក"
+
+#. Shapes
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
+msgid "Shapes"
+msgstr "រូបរាង​"
+
+#. Pencil
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2172
+msgid "Pencil"
+msgstr "ខ្មៅដៃ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
+msgid "Tolerance:"
+msgstr "ភាពស្រដៀង​គ្នា​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
+msgid ""
+"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
+"values produce more uneven paths with more nodes"
+msgstr ""
+"តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ "
+"ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
+
+#. Pen
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2174
+msgid "Pen"
+msgstr "ប៊ិច​"
+
+#. Calligraphy
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2176
+msgid "Calligraphy"
+msgstr "អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
+msgid ""
+"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
+"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
+msgstr ""
+"ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (px) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ "
+"ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
+msgid ""
+"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
+"finish drawing it"
+msgstr "បើ​វា​បើក  វត្ថុ​នីមួយ​ៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​ឧបករណ៍​នេះ​នឹង ត្រូវ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ដែល​បានជ្រើស​បន្ទាប់​ពី​អ្នក​គូរ​វា​"
+
+#. Gradient
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2180
+msgid "Gradient"
+msgstr "ជម្រាល​"
+
+#. Connector
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2186
+msgid "Connector"
+msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
+msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
+msgstr "បើ​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
+
+#. Dropper
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2184
+msgid "Dropper"
+msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
+msgid "Save window geometry"
+msgstr "រក្សាទុក​បង្អួច​ធរណីមាត្រ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
+msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
+msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បានលាក់​នៅ​ក្នុង​របារភារកិច្ច​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
+msgid "Zoom when window is resized"
+msgstr "ពង្រី​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បានប្តូរ​ទំហំ "
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
+msgid "Show close button on dialogs"
+msgstr "បង្ហាញ ប៊ូតុង​លើ​ប្រអប់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
+msgid "Normal"
+msgstr "ធម្មតា"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
+msgid "Aggressive"
+msgstr "ដែល​ឈ្លាន​ពាន​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
+msgid ""
+"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
+"format)"
+msgstr "រក្សាទុក​ទំហំ​និង​ ទីតាំង​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ​ (បានតែ​ទ្រង់ទ្រាយ1 Inkscape SVG )"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
+msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
+msgstr "ប្រអប់​ windows ត្រូវ​បាន​លាក់​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធីគ្រប់គ្រង​របាភារកិច្ច​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
+msgid ""
+"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
+"(this is the default which can be changed in any window using the button "
+"above the right scrollbar)"
+msgstr ""
+"ពង្រីក​ការគូរ​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
+" នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ​r)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
+msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
+msgstr "ប្រអប់  windows បានបិទ​ប៊ូតុង​ (ទាមទា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
+msgid "Dialogs on top:"
+msgstr "កំពូល​ប្រអប់​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
+msgid "Dialogs are treated as regular windows"
+msgstr "ប្រអប់​​ជា​ windows ធម្មតា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
+msgid "Dialogs stay on top of document windows"
+msgstr "ប្រអប់​ស្ថិត​នៅ​កំពូល​នៃ  ឯកសារ​Windows"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
+msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
+msgstr "វា​ធ្វើ​ការ​ធម្មតា​ ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​ល្អជាង​ធ្វើការ​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
+msgid "Move in parallel"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ប៉ារ៉ាលែល​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
+msgid "Stay unmoved"
+msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
+msgid "Move according to transform"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
+msgid "Are unlinked"
+msgstr "មិន​បានត​ភ្ជាប់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
+msgid "Are deleted"
+msgstr "ត្រូវ​បានលុប​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
+msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
+msgstr "ពេល​ក្លូន​ដើម​ផ្លាស់ទី​ ក្លូន​របស់វា​និង តំណ​អុហ្វសិត ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
+msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
+msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បានបកប្រែ​តាម​វិទ័រ​ដើម​របស់វា​​ ។"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
+msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
+msgstr "ក្លូន​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បានផ្លាស់ទី​ ។"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
+msgid ""
+"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
+"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
+"original."
+msgstr ""
+"ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​"
+"ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេងគ្នា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
+msgid "When the original is deleted, its clones:"
+msgstr "នៅ​ពេល​ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​បានលុប ក្លូន​របស់​វា​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
+msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
+msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​វត្ថុ​ធម្មតា​ ។"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
+msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
+msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បាន​លុប​តាម​ក្លូន​ដើម​របស់​ពួកវា​ ។"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
+msgid "Scale stroke width"
+msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
+msgid "Scale rounded corners in rectangles"
+msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជុំវិញ​ជ្រុង​ក្នុង​ចតុកោណកែង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
+msgid "Transform gradients"
+msgstr "បម្លែង​ជម្រាល​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
+msgid "Transform patterns"
+msgstr "បម្លែង​លំនាំ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
+msgid "Optimized"
+msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
+msgid "Preserved"
+msgstr "ការពារ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
+msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
+msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​តាម​ សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
+msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
+msgstr "ពេល​កំពុង​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង​ មាត្រដ្ឋាន​ពហុកម្ម​ជុំវិញ​ជ្រុង​​។"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
+msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
+msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់) ស្របតាម​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
+msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
+msgstr "ប្លែង​លំនាំ​ (បំពេញ​ឬ ខ្វាច់​) ស្របតាម​វត្ថុ"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
+msgid "Store transformation:"
+msgstr "ទុក​ការបម្លែង​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
+msgid ""
+"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
+"attribute"
+msgstr "បើ​អាច​ធ្វើបាន​ អនុវត្ត​ការបម្លែង​វត្ថុ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​​បន្ថែម​ បម្លែង​= គុណលក្ខណៈឡើយ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
+msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
+msgstr "ទុក​ការបន្លែង​ជា​និច្ច​ជា​ម្លែង​= គុណលក្ខណៈលើ​វត្ថុ"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
+msgid "Transforms"
+msgstr "បម្លែង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
+msgid "Select in all layers"
+msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
+msgid "Select only within current layer"
+msgstr "បានតែ​ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
+msgid "Select in current layer and sublayers"
+msgstr "ជ្រើស​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់​រង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
+msgid "Ignore hidden objects"
+msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បានលាក់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
+msgid "Ignore locked objects"
+msgstr "មិនអើពើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
+msgid "Deselect upon layer change"
+msgstr "ដោះជ្រើស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
+msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
+msgstr "បញ្ជា​+A, ថេប​, ប្តូរ​+ថេប​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
+msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
+msgstr "បង្កើ​តការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ដែល​ធ្វើ​ការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
+msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
+msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​បញ្ជា​ក្តារចុច​ ដែល​ធ្វើ​ការ​បានតែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
+msgid ""
+"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
+"its sublayers"
+msgstr "បង្កើត​ការជ្រើស​ក្តារចុច​បញ្ជាធ្វើការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​និង ស្រទាប់រង​របស់វា"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
+msgid ""
+"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
+"themselves or by being in a hidden group or layer)"
+msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
+msgid ""
+"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
+"themselves or by being in a locked group or layer)"
+msgstr "ដក​ធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចាក់សោរ​​(់(ចាប់ផ្តើម​លាក់​ក្រុម​ឬ ស្រទាប់​មួយ​ណា​ក៏​បានដោយ​ខ្លួន​របស់​ពួកវា​)"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
+msgid ""
+"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
+"current layer changes"
+msgstr "ដកធីក​នេះ​ចេញ​ដើម្បី​អាច​រក្សា​ទុក​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពេល​ផ្លាស់ប្តូរ​ស្រទាប់​ថ្មី​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
+msgid "Selecting"
+msgstr "កំពុង​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
+msgid "Default export resolution:"
+msgstr "នាំចេញ​គុណភាព​លំនាំដើម​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
+msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
+msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​លំនាំដើម​ (ជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
+msgid "Import bitmap as <image>"
+msgstr "នាំរូបភាព​ចូល​ជា <image>"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
+msgid ""
+"When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
+"rectangle with bitmap fill"
+msgstr "ពេល​បើក​  បង្កើត​ធាតុ​រូបភាព​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​ <image> មិនដូច្នេះ​វា​ក្លាយ​ជា​រូបភាព​ចតុកោណកែង​បំពេញ​ដោយ​រូបភាព​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
+msgid "Add label comments to printing output"
+msgstr "បន្ថែមសេចក្តីអធិប្បាយ​ស្លាក​ដើម្បី​បោះពុម្ព​ជា​ទិន្នផល"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
+msgid ""
+"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
+"rendered output for an object with its label"
+msgstr "ពេល​បើក​ សេចក្តីអធិប្បាយ​នឹង ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ទិន្នផល​បោះពុម្ព​ឆៅ​ បង្កើត​ទិន្នផល​ដែល​បានបង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ជាមួយ​ស្លាក​របស់​វា​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
+msgid "Max recent documents:"
+msgstr "អតិ​ឯកសារ​ថ្មីៗ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
+msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
+msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
+msgid "Simplification threshold:"
+msgstr "ការធ្វើ​កម្រិត​ពន្លឺ​ឲ្យ​ងាយ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
+msgid ""
+"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
+"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
+"invoking it again after a pause restores the default threshold."
+msgstr ""
+"វិធី​ដ៏​ខ្លាំងក្លា​គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ងាយ​ស្រួល​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដង​ជាប់​តៗ​គ្នា វា​នឹង​ធ្វើ​កាន់​តែ​ច្រើន​ដង "
+"ការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក វា​ស្ដារ​កម្រិតពន្លឺ​លំនាំដើម ។"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
+msgid "2x2"
+msgstr "២ x ២​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
+msgid "4x4"
+msgstr "៤ x ៤​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
+msgid "8x8"
+msgstr "៨ x ៨​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
+msgid "16x16"
+msgstr "១៦ x ១៦"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
+msgid "Oversample bitmaps:"
+msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
+msgid "Clipping and masking:"
+msgstr "កាត់​និង របាំង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
+msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
+msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខ្ពស់​ជា​​ងគេ​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ឬរបាំងង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
+msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
+msgstr "មិនធីក​នៅ​ទីនេះ​ដើម្បី​ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត​ជា​ផ្លូវច្រឹប ឬ​របាំង"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
+msgid "Remove clipping path or mask after applying"
+msgstr "យក​ចេញ​ច្រឹបផ្លូវ​ឬ របាំង​បន្ទាប់​ពីអនុវត្ត"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
+msgid ""
+"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
+"drawing"
+msgstr "បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​ចេញ​ជា​ផ្លូវ​ច្រឹប ឬ​របាំង​ពី​គំនូរ"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
+msgid "Misc"
+msgstr "ផ្សេងៗ"
+
+#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
+msgid "Heap"
+msgstr "ពំនូក​"
+
+#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
+msgid "In Use"
+msgstr "ប្រើ​"
+
+#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
+#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
+#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
+msgid "Slack"
+msgstr "ចន្លោះ "
+
+#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
+msgid "Total"
+msgstr "សរុប"
+
+#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
+#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
+msgid "Combined"
+msgstr "បានផ្សំ "
+
+#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
+msgid "Recalculate"
+msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
+
+#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
+msgid "Ready."
+msgstr "រួចរាល់ ។"
+
+#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
+msgid ""
+"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
+"preferences.xml"
+msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្ហាញ កំណត់​ហេតុ​តាម​ការកំណត់​ប្រអប់​បំបាត់កំហុស 'redirect'  គុណលក្ខណៈ ១ ក្នុង​ ចំណូលចិត្ត​ s.xml"
+
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
+msgid "_Execute Python"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
+
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
+msgid "_Execute Perl"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Perl"
+
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
+msgid "Script"
+msgstr "ស្គ្រីប"
+
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
+msgid "Output"
+msgstr "លទ្ធផល"
+
+#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
+msgid "Errors"
+msgstr "កំហុស"
+
+#. Dialog organization
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
+msgid "Session file"
+msgstr "ឯកសារ​សម័យ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
+msgid "Playback controls"
+msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់ត្រឡប់ក្រោយ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
+msgid "Message information"
+msgstr "ពណ៌​មាន​សារ​"
+
+#. Active session file display
+#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
+#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
+msgid "Active session file:"
+msgstr "សកម្ម​ឯកសារ​សម័យ​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
+msgid "Delay (milliseconds):"
+msgstr "ពន្យាពេល​ (មីលី​វិនាទី​) ៖"
+
+#. Unload/load buttons
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
+msgid "Close file"
+msgstr "បិទ​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
+msgid "Open new file"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី "
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
+msgid "Set delay"
+msgstr "កំណត់​ពន្យាពេល​"
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
+msgid "Rewind"
+msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
+msgid "Go back one change"
+msgstr "ត្រឡប់ក្រោយ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
+msgid "Pause"
+msgstr "ផ្អាក"
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
+msgid "Go forward one change"
+msgstr "ឆ្ពោះ​ទៅ​មុខ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្តូរ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
+msgid "Play"
+msgstr "ចាក់"
+
+#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
+msgid "Open session file"
+msgstr "បើក​សម័យ​ឯកសារ​"
+
+#. #### SIOX ####
+#. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
+msgid "SIOX foreground selection"
+msgstr "ការជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ SIOX "
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
+msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
+msgstr "បម្លែង​ផ្ទៃ​ដែល​អ្នកចង់​ជ្រើស​ជា​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
+msgid "SIOX"
+msgstr "SIOX"
+
+#. ##Set up the Potrace panel
+#. #### brightness ####
+#. #### Multiple scanning####
+#. ----Hbox1
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
+msgid "Brightness"
+msgstr "ពន្លឺ"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
+msgid "Trace by a given brightness level"
+msgstr "ដាន​តាម​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
+msgid "Brightness cutoff for black/white"
+msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺ ពណខ្មៅ​ឬ ពណ៌ស"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
+msgid "Image Brightness"
+msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព "
+
+#. #### canny edge detection ####
+#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
+msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
+msgstr "ការរក​ឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ុត​ប្រយ័ត្ន​ប្រយែង​)y)"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
+msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
+msgstr "រក​ឃើញ​ស្នាម​គែម​ដោយក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់​លោក​​ J. Canny"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
+msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
+msgstr "កាត់​បន្ថយ​ពន្លឺសម្រាប់​ភីចសែល​ជាប់គ្នា​ (កំណត់​ភាព​ក្រាស់​នៃ​គែម​ss)"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
+msgid "Edge Detection"
+msgstr "ការ​រក​ឃើញ​គែម​"
+
+#. #### quantization ####
+#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
+#. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
+#. re-applying this reduced set to the original image.
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
+msgid "Color Quantization"
+msgstr "ការកម្រិត​ចំនួន ពណ៌​"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
+msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
+msgstr "កាត់​បន្ថយស្នាម​ពណ៌​តាម​បណ្តោយ​ព្រំ​ដែន​"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
+msgid "The number of reduced colors"
+msgstr "កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​ពណ៌ "
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
+msgid "Colors:"
+msgstr "​ពណ៌ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
+msgid "Quantization / Reduction"
+msgstr "ការកម្រិត​ចំនួនឬ  ការកាត់​បន្ថយ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
+msgid "Trace the given number of brightness levels"
+msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
+msgid "Scans:"
+msgstr "ស្កេន​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
+msgid "The desired number of scans"
+msgstr "ចំនួន​វិភាគ​ដែល​ចង់​បាន"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
+msgid "Trace the given number of reduced colors"
+msgstr "ដាន​ផ្តល់​ចឲ្យ​ចំនួន​លេខ​ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ពណ៌​"
+
+#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
+msgid "Remove background"
+msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ "
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
+msgid "Remove bottom (background) layer when done"
+msgstr "យក​បាត​ស្រទាប់​ចេញ (ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​) ពេល​​វា​ធ្វើ​រួច​"
+
+#. ---Hbox3
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
+msgid "Monochrome"
+msgstr "មួយ​ពណ៌"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
+msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
+msgstr "ពណ៌​ដូច​គ្នា​ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​លទ្ធផល​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផេះ"
+
+#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
+msgid "Stack"
+msgstr "ជង់"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
+msgid "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
+msgstr "ស្កេន​ជង់​បញ្ឈរ​llគ្មាន​ចន្លោapឬ ចំណង​ជើង​ផ្ត​lធម្មតា​ប្រើ​ចន្លps)"
+
+#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
+msgid "Smooth"
+msgstr "រលោង"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
+msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
+msgstr "អនុវត្ត​ធ្វើ​ឲ្យ​  Gaussian ព្រិល​សម្រាប់​រូបភាពមុន​ពេល​តាមដាន​"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
+msgid "Multiple Scanning"
+msgstr "ការស្កែន​ច្រើន​"
+
+#. #### Preview ####
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
+msgid "Preview"
+msgstr "មើល​ជា​មុន"
+
+#. do not expand
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
+msgid "Preview the result without actual tracing"
+msgstr "មើល​លទ្ធផល​ដោយ​គ្មាន​ដាន​ពិត​ប្រាកដ"
+
+#. #### swap black and white ####
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
+msgid "Invert"
+msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
+msgid "Invert black and white regions for single traces"
+msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ពណ៌ស​សម្រាប់​ដាន​តែ​មួយ"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
+msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
+msgstr "អរគុណ​លោក​  Peter Selingerដែល​មាន​តំបន់​បណ្តាញ​ http://potrace.sourceforge.net"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
+msgid "Credits"
+msgstr "ឥណទាន​"
+
+#. done
+#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
+#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
+msgid "Potrace"
+msgstr "បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ក្រាហ្វិ​កវ៉ិចទ័រ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
+msgid "Abort a trace in progress"
+msgstr "បោះបង់ចោល​ស្នាម​វឌ្ឍនភាព​"
+
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
+msgid "Execute the trace"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ​ស្នាម​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
+msgid "_Horizontal"
+msgstr "ផ្តេក​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
+msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
+msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​ផ្តេក​ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់ខាត)"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
+msgid "_Vertical"
+msgstr "បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
+msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
+msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ​ (ទាក់ទង​) ឬ ទីតាំង​ (ដាច់​ខាត)"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
+msgid "_Width"
+msgstr "ទទឹង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
+msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
+msgstr "បន្ថែម​ទំហំ​ផ្ដេក (ដាច់ខាត ឬ​ភាគរយ)"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
+msgid "_Height"
+msgstr "កម្ពស់​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
+msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
+msgstr "បន្ថែមទំហំបញ្ឈរ (ដាច់ខាត ឬភាគរយ)"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
+msgid "A_ngle"
+msgstr "មុំ"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
+msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
+msgstr "ការបង្វិល​មុំ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
+msgid ""
+"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
+"displacement, or percentage displacement"
+msgstr ""
+"ឆៀក​មុំផ្តេកឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
+" ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
+msgid ""
+"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
+"or percentage displacement"
+msgstr ""
+"ឆៀក​មុំ​បញ្ឈរ​ (វិជ្ជមាន​ = ច្រាសទ្រនិច​នាឡិកា)ឬ "
+" ការផ្លាស់​កន្លែង​ដាច់ខាត ឬ ភាគរយ​ការផ្លាស់កន្លែង"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
+msgid "Transformation matrix element A"
+msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ A"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
+msgid "Transformation matrix element B"
+msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ B"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
+msgid "Transformation matrix element C"
+msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ C"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
+msgid "Transformation matrix element D"
+msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
+msgid "Transformation matrix element E"
+msgstr "ការបម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
+msgid "Transformation matrix element F"
+msgstr "ការបម្លែង​ធាតុ​ម៉ាទ្រីស​ F"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
+msgid ""
+"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
+"edit the current absolute position directly"
+msgstr "បន្ថែមការផ្លាស់ប្តូរ​ទំនាក់ទំនង​ជាក់លាក់​ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ មិន​ដូច្នះ កែសម្រួល​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្នដោយ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
+msgid "Scale proportionally"
+msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដែល​សមាមាត្រ"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
+msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
+msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង​ឬ កម្ពស់​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
+msgid "Apply to each _object separately"
+msgstr "អនុវត្ត​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​បំបែក​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
+msgid ""
+"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
+"transform the selection as a whole"
+msgstr "អនុវត្ត​មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀក សម្រាប់​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ មិន​ដូច្នេះ​វា​នឹងប្លែង​ការជ្រើស​ទាំងស្រុង​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
+msgid "Edit c_urrent matrix"
+msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
+msgid ""
+"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
+"this matrix"
+msgstr "កែសម្រួល​បម្លែង​បច្ចុប្បន្ន​= ម៉ាទ្រីស​ មិ​ន​ដូច្នេះ​ទេ​ ប្រកាស​បម្លែង​ពហុ=ម៉ាទ្រីស​នេះ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
+msgid "_Move"
+msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
+msgid "_Scale"
+msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
+msgid "_Rotate"
+msgstr "​បង្វិល​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
+msgid "Ske_w"
+msgstr "ឆៀក​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
+msgid "Matri_x"
+msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
+msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
+msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លើ​ថេប​លំនាំដើម​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ "
+
+#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
+msgid "Apply transformation to selection"
+msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ដើម្បីជម្រើស"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
+msgid "_Use SSL"
+msgstr "ប្រើ  SSL"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
+msgid "_Register"
+msgstr "ចុះឈ្មោះ​ "
+
+#. Construct dialog interface
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
+msgid "_Server:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
+msgid "_Username:"
+msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
+msgid "_Password:"
+msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
+msgid "P_ort:"
+msgstr "ច្រក​ ៖"
+
+#. Buttons
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
+msgid "Connect"
+msgstr "តភ្ជាប់"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
+msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
+msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
+msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
+msgstr "បង្កើត​ការភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​on to Jaerver <b>% បានបរាជ័យ​1</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
+msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
+msgstr "កំពុង​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber <b>%1</b>ជា​អ្នកប្រើ​ <b>%2</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
+msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
+msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បរាជ័យ​ <b>%1</b> ដូច​<b>%2</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
+msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
+msgstr "SSL ដំបូង​បាន​បរាជ័យ​ពេល​កំពុង​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
+msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
+msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber  <b>%1</b> ជា​ <b>%2</b>"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
+msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
+msgstr "ការចុះឈ្មោះ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ Jabber បានបរាជ័យ <b>%1</b>  <b>%2</b>"
+
+#. Construct labels
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
+msgid "Chatroom _name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ ៖"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
+msgid "Chatroom _server:"
+msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
+msgid "Chatroom _password:"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
+msgid "Chatroom _handle:"
+msgstr "បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
+
+#. Button setup and callback registration
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
+msgid "Connect to chatroom"
+msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
+msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
+msgstr "កំពុង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជា​មួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត​ <b>%1@%2</b> ប្រើ​ដំណោះស្រាយ <b>%3</b>"
+
+#. Construct dialog interface
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
+msgid "_User's Jabber ID:"
+msgstr "លេខសម្គាល់​ របស់​អ្នកប្រើ Jabber  ៖"
+
+#. Buttons
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
+msgid "_Invite user"
+msgstr "អញ្ជើញ អ្នកប្រើ​"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
+msgid "_Cancel"
+msgstr "បោះបង់ចោល​"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
+msgid "Buddy List"
+msgstr "បញ្ជី​មិត្តជិតស្និត​"
+
+#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
+msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
+msgstr "កំពុងផ្ញើ​ការអញ្ចើញ​ទៅ​កាន់​<b>%1</b> "
+
+#. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
+#. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
+#. File menu
+#. Edit menu
+#. View menu
+#. Layer menu
+#. Object menu
+#. Path menu
+#. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
+#. Text menu
+#. About menu
+#. Tools toolbox
+#. Select Tool controls
+#. Node Tool controls
+#. Calligraphy Tool controls
+#. Session playback controls
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
+#: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
+msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
+msgstr "PLACEHOLDER កុំ​បកប្រែ​"
+
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
+msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
+msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
+
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
+msgid "Zoom drawing if window size changes"
+msgstr "ពង្រីក​ការគូរ​បើ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទំហំ​បង្អួច​"
+
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
+msgid "Cursor coordinates"
+msgstr "សម្របសម្រួល​ទស្សទ្រនិច​"
+
+#. display the initial welcome message in the statusbar
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
+msgid ""
+"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
+"use selector (arrow) to move or transform them."
+msgstr ""
+"<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape!</b> ប្រើ​ឧបករណ៍​រូបរាង ឬ​គូរ​ដោយ​សេរី​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ "
+"ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
+
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
+#, c-format
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
+"closing?</span>\n"
+"\n"
+"If you close without saving, your changes will be discarded."
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ ?</span>\n"
+"\n"
+"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទដោយ​មិន​បាន​រក្សា​ទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះបង់ ។"
+
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
+msgid "Close _without saving"
+msgstr "បិទ​ដោយ​ពុំចាំបាច់​រក្សាទុក​"
+
+#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
+#, c-format
+msgid ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
+"format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
+"\n"
+"Do you want to save this file in another format?"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ​ \"%s\" បាន​រក្សារទុក​ជាទ្រង់ទ្រាយ​ (%s)នេះ  ប្រហែល​ជាទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​បាត់បង់ !</span>\n"
+"តើ​អ្នកពិតជា​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ ទៅ​ជា​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្សេងទៀត​ឬទេ?"
+
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
+msgid "tiny"
+msgstr "បន្តិច​បន្តួច​"
+
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
+msgid "small"
+msgstr "តូច​"
+
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
+msgid "medium"
+msgstr "មធ្យម"
+
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
+msgid "large"
+msgstr "ធំ​"
+
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
+msgid "huge"
+msgstr "ធំសម្បើម​"
+
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
+msgid "List"
+msgstr "បញ្ជី"
+
+#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
+msgid "Wrap"
+msgstr "រុំ"
+
+#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
+msgid "Proprietary"
+msgstr "នៃ​កម្មសិទ្ធ​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
+msgid "F:"
+msgstr "F ៖"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
+msgid "S:"
+msgstr "S ៖"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
+msgid "O:"
+msgstr "O ៖"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
+msgid "N/A"
+msgstr "មិនមាន"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
+msgid "Nothing selected"
+msgstr "បានជ្រើស​ទទេ​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
+msgid "No fill"
+msgstr "មិន​បំពេញ​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
+msgid "No stroke"
+msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
+msgid "Pattern"
+msgstr "លំនាំ"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
+msgid "Pattern fill"
+msgstr "លំនាំ​បំពេញ "
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
+msgid "Pattern stroke"
+msgstr "លំនាំ​ខ្វាច់"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
+msgid "L Gradient"
+msgstr "ជម្រាល L "
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
+msgid "Linear gradient fill"
+msgstr "ជម្រាល​បំពេញ លីនែអ៊ែរ​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
+msgid "Linear gradient stroke"
+msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​ លីនែអ៊ែរ​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
+msgid "R Gradient"
+msgstr "ជម្រាល​ R"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
+msgid "Radial gradient fill"
+msgstr "ជម្រាល​បំពេញ​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
+msgid "Radial gradient stroke"
+msgstr "ជម្រាល​ខ្វាច់​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
+msgid "Different"
+msgstr "ខុសគ្នា​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
+msgid "Different fills"
+msgstr "បំពេញ ខុសគ្នា​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
+msgid "Different strokes"
+msgstr "ខ្វាច់​ខុសគ្នា​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
+msgid "Unset"
+msgstr "មិន​កំណត់"
+
+#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
+msgid "Unset fill"
+msgstr "មិនបាន​កំណត់​បំពេញ "
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
+msgid "Unset stroke"
+msgstr "មិនបានកំណត់​ខ្វាច់"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
+msgid "Flat color fill"
+msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
+msgid "Flat color stroke"
+msgstr "​ខ្វាច់មានពណ៌​រាបប​ស្មើរ​"
+
+#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
+msgid "<b>a</b>"
+msgstr "<b>a</b>"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
+msgid "Fill is averaged over selected objects"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បំពេញ​ធម្មតា​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
+msgid "Stroke is averaged over selected objects"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​ខ្វាច់​ធម្មតា"
+
+#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
+msgid "<b>m</b>"
+msgstr "<b>m</b>"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
+msgid "Multiple selected objects have the same fill"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​បំពេញ​ដូចគ្នា"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
+msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
+msgstr "វត្ថុ​ជាច្រើន​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ខ្វាច់​ដូច​គ្នា​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
+msgid "Edit fill..."
+msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ ..."
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
+msgid "Edit stroke..."
+msgstr "កែសម្រួល​ខ្វាច់..."
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
+msgid "Last set color"
+msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
+msgid "Last selected color"
+msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
+msgid "White"
+msgstr "ពណ៌ស"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
+msgid "Black"
+msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
+msgid "Copy color"
+msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
+msgid "Paste color"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
+msgid "Swap fill and stroke"
+msgstr "ដូរ​បំពេញ​និង ខ្វាច់​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
+msgid "Make fill opaque"
+msgstr "បំពេញ​ស្រអាប់​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
+msgid "Make stroke opaque"
+msgstr "បង្កើត​ខ្វាច់​ស្រអាប់​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
+msgid "Remove fill"
+msgstr "យក​បំពេញ​ចេញ​"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
+msgid "Remove stroke"
+msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
+msgid "Remove"
+msgstr "យក​ចេញ"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
+msgid "Master opacity"
+msgstr "ជំនាញ​ស្រអាប់"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
+#, c-format
+msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
+msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់​ ៖ %.5g%s%s"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
+msgid " (averaged)"
+msgstr " (មធ្យម​)"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
+msgid "0 (transparent)"
+msgstr "0 (ភាពថ្លា​)"
+
+#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
+msgid "1.0 (opaque)"
+msgstr "១ .០ (ស្រអាប់​)"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
+msgid "Custom"
+msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
+msgid "P_age size:"
+msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
+msgid "Page orientation:"
+msgstr "ទិសទំព័រ​ ៖"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
+msgid "_Landscape"
+msgstr "ផ្តេក​"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
+msgid "_Portrait"
+msgstr "គំនូរ​"
+
+#. Custom paper frame
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
+msgid "Custom size"
+msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
+msgid "_Fit page to selection"
+msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
+msgid ""
+"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
+"is no selection"
+msgstr "ប្តូរ​ទំហំ​ទំព័រ​សម្រាប់​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ ការគូរ​ធាតុ​ បើ​គ្មាន​ការជ្រើស​ទេ​"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
+msgid "U_nits:"
+msgstr "ឯកត្តា​ ៖"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
+msgid "Width of paper"
+msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
+msgid "_Height:"
+msgstr "កម្ពស់ ៖"
+
+#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
+msgid "Height of paper"
+msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
+
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
+#, c-format
+msgid "Stroke width: %.5g%s"
+msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
+
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
+#, c-format
+msgid "O:%.3g"
+msgstr "O:%.3g"
+
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
+#, c-format
+msgid "O:.%d"
+msgstr "O:.%d"
+
+#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
+#, c-format
+msgid "Opacity: %.3g"
+msgstr "ស្រអាប់ ៖ %.3g"
+
+#. TODO: annotate
+#: ../src/verbs.cpp:1093
+msgid "Moved to next layer."
+msgstr "ស្រទាប់​បន្ទាប់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1095
+msgid "Cannot move past last layer."
+msgstr "ស្រទាប់​ចុងក្រោយ​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បានឡើយ​ ។"
+
+#. TODO: annotate
+#: ../src/verbs.cpp:1105
+msgid "Moved to previous layer."
+msgstr "ស្រទាប់​បានផ្លាស់ទី​ទៅ​មុន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1107
+msgid "Cannot move past first layer."
+msgstr "ស្រទាប់​ដំបូង​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​បិទភ្ជាប់​បាន​ទេ​ ។"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
+msgid "No current layer."
+msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
+#, c-format
+msgid "Raised layer <b>%s</b>."
+msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង​លើ <b>%s</b> ។"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1154
+msgid "Layer to Top"
+msgstr "ស្រទាប់​នៅ​កំពូល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1158
+msgid "Raise Layer"
+msgstr "លើក​ស្រទាប់ឡើង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
+#, c-format
+msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
+msgstr "បាត​ស្រទាប់​ <b>%s</b>."
+
+#: ../src/verbs.cpp:1162
+msgid "Layer to Bottom"
+msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1166
+msgid "Lower Layer"
+msgstr "ស្រទាប់​ទាបជាង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1175
+msgid "Cannot move layer any further."
+msgstr "ស្រទាប់​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្ងាយ​ជាង​នេះ​បានទេ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1203
+msgid "Delete layer"
+msgstr "លុប​ស្រទាប់"
+
+#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
+#: ../src/verbs.cpp:1206
+msgid "Deleted layer."
+msgstr "ស្រទាប់​បានលុប​ហើយ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1263
+msgid "Flip horizontally"
+msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1272
+msgid "Flip vertically"
+msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
+
+#. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
+#. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
+#. otherwise leave as "keys.svg".
+#: ../src/verbs.cpp:1639
+msgid "keys.svg"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​ .svg"
+
+#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
+#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
+#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
+#: ../src/verbs.cpp:1675
+msgid "tutorial-basic.svg"
+msgstr "ការបង្រៀន​មូលដ្ឋាន​ svg"
+
+#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
+#: ../src/verbs.cpp:1679
+msgid "tutorial-shapes.svg"
+msgstr "ការបង្រៀន រូបរាង​.svg"
+
+#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
+#: ../src/verbs.cpp:1683
+msgid "tutorial-advanced.svg"
+msgstr " ការបង្រៀន svg កម្រិត​ខ្ពស់​"
+
+#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
+#: ../src/verbs.cpp:1687
+msgid "tutorial-tracing.svg"
+msgstr "ការបង្រៀន​ស្នាម​ svg"
+
+#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
+#: ../src/verbs.cpp:1691
+msgid "tutorial-calligraphy.svg"
+msgstr "បង្រៀន​ការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ចង់​ svg"
+
+#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
+#: ../src/verbs.cpp:1695
+msgid "tutorial-elements.svg"
+msgstr "បង្រៀន​ធាតុ​ .svg"
+
+#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
+#: ../src/verbs.cpp:1699
+msgid "tutorial-tips.svg"
+msgstr "បង្រៀន​ -tips.svg"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1931
+msgid "Does nothing"
+msgstr "វា​ទទេ"
+
+#. File
+#: ../src/verbs.cpp:1934
+msgid "Default"
+msgstr "លំនាំដើម"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1934
+msgid "Create new document from the default template"
+msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ពី គំរូ​លំនាំដើម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1936
+msgid "_Open..."
+msgstr "​បើក..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:1937
+msgid "Open an existing document"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1938
+msgid "Re_vert"
+msgstr "ត្រឡប់​ដូច​ដើម"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1939
+msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
+msgstr "ត្រឡប់ទៅ​កាន់​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​គេ​ (ការផ្លាស់ប្តូរ​នឹង ត្រូវ​បាន​បាត់បង់​)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1940
+msgid "_Save"
+msgstr "​រក្សា​ទុក"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1940
+msgid "Save document"
+msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1942
+msgid "Save _As..."
+msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:1943
+msgid "Save document under a new name"
+msgstr "រក្សា​ឯកសារ​ជា​ឈ្មោះ​ថ្មី "
+
+#: ../src/verbs.cpp:1944
+msgid "_Print..."
+msgstr "បោះពុម្ព..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:1944
+msgid "Print document"
+msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
+
+#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
+#: ../src/verbs.cpp:1947
+msgid "Vac_uum Defs"
+msgstr "Vac_uum Defs"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1947
+msgid ""
+"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
+"defs&gt; of the document"
+msgstr ""
+"យក​ចេញ និយមន័យ​ដែល​មិន​បាន​ប្រើ​ (ដូចជា​"
+"ជម្រាល​ឬ ច្រឹប​ផ្លូវ​) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1949
+msgid "Print _Direct"
+msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1950
+msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
+msgstr "បោះពុម្ព​ផ្ទាល់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ឬ បំពង់​ដោយ​គ្មាន​ប្រអប់​បញ្ចូល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1951
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1952
+msgid "Preview document printout"
+msgstr "បោះពុម្ព​ចេញ​នូវ​ឯកសារ​មើល​ជា​មុន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1953
+msgid "_Import..."
+msgstr "នាំចូល​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:1954
+msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
+msgstr "នាំចូល​រូបភាព​ធម្មតា​ឬ  រូបភាព​ SVG ក្នុង​ឯកសារ​នេះ "
+
+#: ../src/verbs.cpp:1955
+msgid "_Export Bitmap..."
+msgstr "នាំរូបភាព​ចេញរូបភាព​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:1956
+msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
+msgstr "នាំឯកសារ​នេះ​ចេញ ឬ ការជ្រើស​ជា​រូបភាព​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1957
+msgid "N_ext Window"
+msgstr "បង្អួច​បន្ទាប់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1958
+msgid "Switch to the next document window"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1959
+msgid "P_revious Window"
+msgstr "បង្អួច​មុន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1960
+msgid "Switch to the previous document window"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1961
+msgid "_Close"
+msgstr "បិទ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1962
+msgid "Close this document window"
+msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ "
+
+#: ../src/verbs.cpp:1963
+msgid "_Quit"
+msgstr "បោះបង់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1963
+msgid "Quit Inkscape"
+msgstr "បោះបង់​  Inkscape"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1966
+msgid "Undo last action"
+msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ "
+
+#: ../src/verbs.cpp:1969
+msgid "Do again the last undone action"
+msgstr "តើសកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឬ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1970
+msgid "Cu_t"
+msgstr "កាត់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1971
+msgid "Cut selection to clipboard"
+msgstr "កាត់​ការជ្រើស​ក្នុង​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1972
+msgid "_Copy"
+msgstr "ចម្លង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1973
+msgid "Copy selection to clipboard"
+msgstr "ចម្លង​ការជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារតម្បៀត​ខ្ទាស់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1974
+msgid "_Paste"
+msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1975
+msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​ ទៅ​នឹង​ចំណុច​កណ្តុរ​ឬ បិទ​ភ្ជាប់​អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1976
+msgid "Paste _Style"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1977
+msgid "Apply the style of the copied object to selection"
+msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1979
+msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លងលង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1980
+msgid "Paste _Width"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1981
+msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1982
+msgid "Paste _Height"
+msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​កម្ពស់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1983
+msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1984
+msgid "Paste Size Separately"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1985
+msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទៅ​នឹង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1986
+msgid "Paste Width Separately"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​ដែល​បំបែក​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1987
+msgid ""
+"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
+"object"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1988
+msgid "Paste Height Separately"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដែល​បានបំបែក​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1989
+msgid ""
+"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
+"object"
+msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1990
+msgid "Paste _In Place"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ណាមួយ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1991
+msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ដើម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1992
+msgid "_Delete"
+msgstr "លុប​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1993
+msgid "Delete selection"
+msgstr "លុប​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1994
+msgid "Duplic_ate"
+msgstr "ស្ទួន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1995
+msgid "Duplicate selected objects"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ស្ទួន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1996
+msgid "Create Clo_ne"
+msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1997
+msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
+msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ (ចម្លង​តំណ​ដើម​) នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1998
+msgid "Unlin_k Clone"
+msgstr "្ជាប់​មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
+
+#: ../src/verbs.cpp:1999
+msgid ""
+"Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
+"object"
+msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ទម្រង់​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2000
+msgid "Select _Original"
+msgstr "ជ្រើស​យក​ដើម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2001
+msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
+msgstr "ជ្រើស​វត្ថ​ដែល​បានជ្រើស​ក្លូន​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
+
+#. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
+#: ../src/verbs.cpp:2003
+msgid "Objects to Patter_n"
+msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2004
+msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
+msgstr "បម្លែង​ការជ្រើស​ទៅ​ជា​រាង​ចតុកោណ​ជា​មួយ​លំនាំ​ប្រក់ក្បឿង​"
+
+#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
+#: ../src/verbs.cpp:2006
+msgid "Pattern to _Objects"
+msgstr "លំនាំ​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2007
+msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
+msgstr "ដក​យក​វត្ថុ​ពី លំនាំ​ដែលបានប្រក់ក្បឿង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2008
+msgid "Clea_r All"
+msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2009
+msgid "Delete all objects from document"
+msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំងអស់​ពី​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2010
+msgid "Select Al_l"
+msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2011
+msgid "Select all objects or all nodes"
+msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ឬ ថ្នាំង​ទាំងអស់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2012
+msgid "Select All in All La_yers"
+msgstr "ជ្រើស​យក​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2013
+msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
+msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ចាក់សោ "
+
+#: ../src/verbs.cpp:2014
+msgid "In_vert Selection"
+msgstr "ដាក់ជម្រើស​​បញ្ច្រាស់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2015
+msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
+msgstr "បញ្ច្រាស់​ជម្រើស​ (ដោះជ្រើស​លើ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​និង អ្វី​ដែល​មិន​បាន​ជ្រើស​)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2016
+msgid "Invert in All Layers"
+msgstr "ដាក់ស្រទាប់​ទាំងអស់​បញ្ច្រាស់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2017
+msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
+msgstr "ការជ្រើស​បញ្ច្រាស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​និង ស្រទាប់​ដែល​មិន​បាន​ដោះសោ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2018
+msgid "D_eselect"
+msgstr "ដោះ​ជម្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2019
+msgid "Deselect any selected objects or nodes"
+msgstr "ដោះជម្រើស​ចេញ​ពីវត្ថុ​ឬ ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#. Selection
+#: ../src/verbs.cpp:2022
+msgid "Raise to _Top"
+msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2023
+msgid "Raise selection to top"
+msgstr "លើក​ការជ្រើស​ទៅ​កំពូល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2024
+msgid "Lower to _Bottom"
+msgstr "ទាប​ទៅ​បាត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2025
+msgid "Lower selection to bottom"
+msgstr "ជម្រើស​ទាប​ទៅ​បាត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2026
+msgid "_Raise"
+msgstr "លើកឡើង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2027
+msgid "Raise selection one step"
+msgstr "លើក​ការជ្រើស​ឡើង​មួយ​ជំហាន​ទៀត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2028
+msgid "_Lower"
+msgstr "ទាបជាង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2029
+msgid "Lower selection one step"
+msgstr "ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​ទាបជាង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2030
+msgid "_Group"
+msgstr "ក្រុម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2031
+msgid "Group selected objects"
+msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជាក្រុម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2033
+msgid "Ungroup selected groups"
+msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2035
+msgid "_Put on Path"
+msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2036
+msgid "Put text on path"
+msgstr "ដាក់អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2037
+msgid "_Remove from Path"
+msgstr "យក​ផ្លូវ​ចេញ "
+
+#: ../src/verbs.cpp:2038
+msgid "Remove text from path"
+msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ ពី ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2039
+msgid "Remove Manual _Kerns"
+msgstr "យក​ Kerns ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
+
+#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
+#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
+#: ../src/verbs.cpp:2042
+msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
+msgstr "យកការបង្វិល​​ kerns និង  glyph ទាំងអស់​ចេញ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2044
+msgid "_Union"
+msgstr "សហភាព​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2045
+msgid "Create union of selected paths"
+msgstr "បង្កើត​សហភាព​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2046
+msgid "_Intersection"
+msgstr "ការបែងចែក​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2047
+msgid "Create intersection of selected paths"
+msgstr "បង្កើត​ការបែងចែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2048
+msgid "_Difference"
+msgstr "ភាពខុសគ្នា​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2049
+msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
+msgstr ""
+"បង្កើត​ភាព​ខុសគ្នា​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បា​នជ្រើស​"
+" (បាត-កំពូល)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2050
+msgid "E_xclusion"
+msgstr "បដិសេធន៍​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2051
+msgid ""
+"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
+"path)"
+msgstr "បង្កើត​  OR ដាច់​ដោយ​ឡែក​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ (ផ្លូវ​ទាំងនោះ​ ជា​កម្មសិទ្ធ​សម្រាប់​ផ្លូវ​មួយៗ​)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2052
+msgid "Di_vision"
+msgstr "ការបែងចែក​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2053
+msgid "Cut the bottom path into pieces"
+msgstr "កាត់​បាត​ផ្លូវ​ជា​ផ្នែក​ៗ​"
+
+#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
+#. Advanced tutorial for more info
+#: ../src/verbs.cpp:2056
+msgid "Cut _Path"
+msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2057
+msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
+msgstr "កាត់​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ផ្នែក​ៗ  កំពុង​យក​បំពេញ​ចេញ "
+
+#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
+#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
+#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
+#: ../src/verbs.cpp:2061
+msgid "Outs_et"
+msgstr "ដំបូង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2062
+msgid "Outset selected paths"
+msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2064
+msgid "O_utset Path by 1 px"
+msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2065
+msgid "Outset selected paths by 1 px"
+msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម ១​ភីចសែល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2067
+msgid "O_utset Path by 10 px"
+msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2068
+msgid "Outset selected paths by 10 px"
+msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ដំបូង​តាម​ ១០​ភីចសែល​"
+
+#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
+#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
+#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
+#: ../src/verbs.cpp:2072
+msgid "I_nset"
+msgstr "បញ្ចូល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2073
+msgid "Inset selected paths"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2075
+msgid "I_nset Path by 1 px"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១​ ភីចសែល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2076
+msgid "Inset selected paths by 1 px"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ  ១​ ភីចសែល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2078
+msgid "I_nset Path by 10 px"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដោយ​ ១០​ px"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2079
+msgid "Inset selected paths by 10 px"
+msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ ១០​ px"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2081
+msgid "D_ynamic Offset"
+msgstr "ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2081
+msgid "Create a dynamic offset object"
+msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2083
+msgid "_Linked Offset"
+msgstr "តំណអុហ្វសិត"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2084
+msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
+msgstr "បង្កើត​ឋាមវន្ត​អុហ្វសិត​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​ដើម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2086
+msgid "_Stroke to Path"
+msgstr "ខ្វាច់​ផ្លូវ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2087
+msgid "Convert selected object's stroke to paths"
+msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2088
+msgid "Si_mplify"
+msgstr "ធម្មតា​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2089
+msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
+msgstr "បានជ្រើស​ផ្លូប​ធម្មតា​ (ដកស្រង់​យក​ថ្នាំង​ចេញ​)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2090
+msgid "_Reverse"
+msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2091
+msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
+msgstr ""
+"ដាក់​ទិស​ដៅ​បញ្ច្រាស់​នៃ​ផ្លូវ​ដែរ​បានជ្រើស​"
+" (ប្រើសម្រាប់​គួស​ចំណាំ​ការបង្វិល​)"
+
+#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
+#: ../src/verbs.cpp:2093
+msgid "_Trace Bitmap..."
+msgstr "ស្នាម​រូបភាព ..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2094
+msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
+msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ​ឬ ច្រើន​ពី​រូបភាពដោយ​តាម​ដាន​វា​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2095
+msgid "_Make a Bitmap Copy"
+msgstr "ចម្លង​រូបភាព​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2096
+msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
+msgstr "ចេញ​ការជ្រើស​រូបនាំចេញ​ភាព​ហើយ បញ្ចូល​វា​ទៅ ក្នុង​ឯកសារ​មួយ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2097
+msgid "_Combine"
+msgstr "ផ្សំ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2098
+msgid "Combine several paths into one"
+msgstr "ផ្សំ​ជាប់​ផ្លូវ​ច្រើន​ក្នុង​ផ្លូវ​តែ​មួយ​"
+
+#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
+#. Advanced tutorial for more info
+#: ../src/verbs.cpp:2101
+msgid "Break _Apart"
+msgstr "ផ្នែក​បំបែក​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2102
+msgid "Break selected paths into subpaths"
+msgstr "ដោះ​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស​ក្នុង​ផ្លូវ​រង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2103
+msgid "Gri_d Arrange..."
+msgstr "តម្រៀប​ក្រឡាចត្រង្គ​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2104
+msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
+msgstr "តម្រៀប​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡាចត្រង្គ​"
+
+#. Layer
+#: ../src/verbs.cpp:2106
+msgid "_Add Layer..."
+msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2107
+msgid "Create a new layer"
+msgstr "បង្កើតស្រទាប់​ថ្មី"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2108
+msgid "Re_name Layer..."
+msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2109
+msgid "Rename the current layer"
+msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2110
+msgid "Switch to Layer Abov_e"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាងលើ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2111
+msgid "Switch to the layer above the current"
+msgstr "ប្តូរ ទៅ​កាន់​ៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ខាងលើ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2112
+msgid "Switch to Layer Belo_w"
+msgstr "ប្តូរទៅ​កាន់​ស្រទាប់ខាង​ក្រោម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2113
+msgid "Switch to the layer below the current"
+msgstr "ប្តូរ​ទៅ​កាន់​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន​​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2114
+msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់​ទៅ​ខាងលើ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2115
+msgid "Move selection to the layer above the current"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ខាងលើ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2116
+msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ស្រទាប់​ទៅ​ក្រោម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2117
+msgid "Move selection to the layer below the current"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ការជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ខាងក្រោម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2118
+msgid "Layer to _Top"
+msgstr "ស្រទាប់​នៅ​លើ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2119
+msgid "Raise the current layer to the top"
+msgstr "ឡើង​ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​កំពូល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2120
+msgid "Layer to _Bottom"
+msgstr "ស្រទាប់​បាត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2121
+msgid "Lower the current layer to the bottom"
+msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ទាប​ជាង​បាត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2122
+msgid "_Raise Layer"
+msgstr "​លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2123
+msgid "Raise the current layer"
+msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2124
+msgid "_Lower Layer"
+msgstr "ស្រទាប់ទាប​ជាង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2125
+msgid "Lower the current layer"
+msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្នទាបជាង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2126
+msgid "_Delete Current Layer"
+msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2127
+msgid "Delete the current layer"
+msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#. Object
+#: ../src/verbs.cpp:2130
+msgid "Rotate _90&#176; CW"
+msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2131
+msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
+msgstr "បង្វិល​ការជ្រើស​ 90&#176; ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2132
+msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
+msgstr "បង្វិល​ 9_0&#176; CCW"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2133
+msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
+msgstr "បង្វិល​ការជ្រើស​ 90&#176; រាប់ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2134
+msgid "Remove _Transformations"
+msgstr "យក​ការបម្លែង​ចេញ "
+
+#: ../src/verbs.cpp:2135
+msgid "Remove transformations from object"
+msgstr "យក​ការបម្លែង​ចេញ​ពី វត្ថុ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2136
+msgid "_Object to Path"
+msgstr "ផ្លូវ​វត្ថុ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2137
+msgid "Convert selected object to path"
+msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2138
+msgid "_Flow into Frame"
+msgstr "លំហូរ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2139
+msgid ""
+"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
+"frame object"
+msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ទៅ​ក្នុង​ស៊ុម​ ( ផ្លូវ ឬ​រូបរាង​) បង្កើត​តំណ​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​ស៊ុម​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2140
+msgid "_Unflow"
+msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2141
+msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
+msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី ស៊ុម​  (បង្កើត​វត្ថុអត្ថបទ​ដែល​មាន​បន្ទាត់​តែមួយ​)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2142
+msgid "_Convert to Text"
+msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2143
+msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
+msgstr "បម្លែង​លំហូរ​អត្ថបទ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ​វត្ថុ​ធម្មតា​(ការពារ​រូបរាង​)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2145
+msgid "Flip _Horizontal"
+msgstr "ត្រឡប់​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2145
+msgid "Flip selected objects horizontally"
+msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ត្រឡប់​ផ្តេក​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2148
+msgid "Flip _Vertical"
+msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2148
+msgid "Flip selected objects vertically"
+msgstr "វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2151
+msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
+msgstr "អនុវត្ត​របាំង​សម្រាប់​ជ្រើស​ (ប្រើប្រាស់​វត្ថុខ្ពស់​ជា​របាំង​)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2152 ../src/verbs.cpp:2156
+msgid "_Release"
+msgstr "ផ្សាយ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2153
+msgid "Remove mask from selection"
+msgstr "យក​របាំង​ចេញ ពី​ការជ្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2155
+msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
+msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ជម្រើស (ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​ជា​ផ្លូវ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2157
+msgid "Remove clipping path from selection"
+msgstr "យក​ការច្រឹបផ្លូវ​ចេញ ពី​ការជ្រើស​"
+
+#. Tools
+#: ../src/verbs.cpp:2160
+msgid "Select"
+msgstr "ជ្រើស"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2161
+msgid "Select and transform objects"
+msgstr "ជ្រើស​ហើយ​ប្លែង​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2162
+msgid "Node Edit"
+msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2163
+msgid "Edit path nodes or control handles"
+msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​ផ្លូវ​ឬ គ្រប់គ្រង​វត្ថុបញ្ជា​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2165
+msgid "Create rectangles and squares"
+msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​ និង ការេ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2167
+msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
+msgstr "បង្កើត​រង្វង់​  រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ​ និង ធ្នូរ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2169
+msgid "Create stars and polygons"
+msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ​និង ពហុកោណ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2171
+msgid "Create spirals"
+msgstr "បង្កើត​គួច​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2173
+msgid "Draw freehand lines"
+msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​ស៊េរី​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2175
+msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
+msgstr "គូ​ខ្សែកោង​ Bezier និង បន្ទាត់​ត្រង់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2177
+msgid "Draw calligraphic lines"
+msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2179
+msgid "Create and edit text objects"
+msgstr "បង្កើត​និង កែសម្រួល​អត្ថបទ​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2181
+msgid "Create and edit gradients"
+msgstr "បង្កើត​និង កែសម្រួល​ជម្រាល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2183
+msgid "Zoom in or out"
+msgstr "ពង្រីក​ ឬ បង្រួម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2185
+msgid "Pick averaged colors from image"
+msgstr "ជ្រើ​ស​យក​ពណ៌​ធម្មតា​ពី​រូបភាព "
+
+#: ../src/verbs.cpp:2187
+msgid "Create connectors"
+msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
+
+#. Tool prefs
+#: ../src/verbs.cpp:2190
+msgid "Selector Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2191
+msgid "Open Preferences for the Selector tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2192
+msgid "Node Tool Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2193
+msgid "Open Preferences for the Node tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2194
+msgid "Rectangle Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2195
+msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ចតុកោណកែង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2196
+msgid "Ellipse Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​រាង​ពង​ក្រពើ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2197
+msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្តសម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពងក្រពើ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2198
+msgid "Star Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2199
+msgid "Open Preferences for the Star tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2200
+msgid "Spiral Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2201
+msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​គួច​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2202
+msgid "Pencil Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2203
+msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2204
+msgid "Pen Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៉ិច​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2205
+msgid "Open Preferences for the Pen tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៉ិច​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2206
+msgid "Calligraphic Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្តការសរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2207
+msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​សរសេរ​អក្សរ​ផ្ទង់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2208
+msgid "Text Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2209
+msgid "Open Preferences for the Text tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2210
+msgid "Gradient Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2211
+msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2212
+msgid "Zoom Preferences"
+msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2213
+msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2214
+msgid "Dropper Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2215
+msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
+msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2216
+msgid "Connector Preferences"
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​តភ្ជាប់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2217
+msgid "Open Preferences for the Connector tool"
+msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​"
+
+#. Zoom/View
+#: ../src/verbs.cpp:2220
+msgid "Zoom In"
+msgstr "ពង្រីក"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2220
+msgid "Zoom in"
+msgstr "ពង្រីក​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2221
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "បង្រួម"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2221
+msgid "Zoom out"
+msgstr "បង្រួម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2222
+msgid "_Rulers"
+msgstr "បន្ទាត់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2222
+msgid "Show or hide the canvas rulers"
+msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​កំណត់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2223
+msgid "Scroll_bars"
+msgstr "របារមូរ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2223
+msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
+msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់របារមូរ​ផ្ទាំង​កំណាត់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2224
+msgid "_Grid"
+msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2224
+msgid "Show or hide the grid"
+msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2225
+msgid "G_uides"
+msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2225
+msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
+msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2226
+msgid "Nex_t Zoom"
+msgstr "រីក​បន្ទាមក​ពង្រីក​ប់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2226
+msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
+msgstr "បន្ទាប់​មក​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវតការ​្តិ​នៃ​ពង្រីក)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2228
+msgid "Pre_vious Zoom"
+msgstr "ពី​រីក​ម​បន្ទាប់​ុន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2228
+msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
+msgstr "ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ពង្រីក​)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2230
+msgid "Zoom 1:_1"
+msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2230
+msgid "Zoom to 1:1"
+msgstr "ពង្រី ១ ៖ ១"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2232
+msgid "Zoom 1:_2"
+msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2232
+msgid "Zoom to 1:2"
+msgstr "ពង្រី ១ ៖ ២"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2234
+msgid "_Zoom 2:1"
+msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2234
+msgid "Zoom to 2:1"
+msgstr "ពង្រី ២ ៖ ១"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2237
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2237
+msgid "Stretch this document window to full screen"
+msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​វែង​ដើម្បី​ឲ្យ​បាន​ពេញ​អេក្រង់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2240
+msgid "Duplic_ate Window"
+msgstr "បង្អួច​ស្ទួន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2240
+msgid "Open a new window with the same document"
+msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសា​ដូច​គ្នា​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2242
+msgid "_New View Preview"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មើល​ជាមុន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2243
+msgid "New View Preview"
+msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​មើល​ជាមុន​"
+
+#. "view_new_preview"
+#: ../src/verbs.cpp:2245
+msgid "_Normal"
+msgstr "ធម្មតា​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2246
+msgid "Switch to normal display mode"
+msgstr "ប្តូរ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2247
+msgid "_Outline"
+msgstr "គ្រោង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2248
+msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
+
+#: ../src/verbs.cpp:2250
+msgid "Ico_n Preview"
+msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជា​មុន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2251
+msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
+msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​នូវ​គុណ​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង​ខុសគ្នា"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2253
+msgid "Zoom to fit page in window"
+msgstr "ពង្រីក​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2254
+msgid "Page _Width"
+msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2255
+msgid "Zoom to fit page width in window"
+msgstr "ពង្រីក​ទទឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អួច​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2257
+msgid "Zoom to fit drawing in window"
+msgstr "ពង្រីកគំនូរ​ូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2259
+msgid "Zoom to fit selection in window"
+msgstr "ពង្រី​ការជ្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
+
+#. Dialogs
+#: ../src/verbs.cpp:2262
+msgid "In_kscape Preferences..."
+msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ In_kscape ..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2263
+msgid "Edit global Inkscape preferences"
+msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape "
+
+#: ../src/verbs.cpp:2264
+msgid "_Document Properties..."
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2265
+msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
+msgstr ""
+"កែសម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​នៃ​ឯកសារ​នេះ "
+" (ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ឯកសារ​)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2266
+msgid "Document _Metadata..."
+msgstr "ឯកសារ​មេតា​ទិន្នន័យ​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2267
+msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
+msgstr "កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​មេតា​ (ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​ ឯកសារ​)"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2268
+msgid "_Fill and Stroke..."
+msgstr "បំពេញ និង ខ្វាច់..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2269
+msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
+msgstr "កែសម្រួល​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ ដូចជា​​ពណ៌ ឬ ទទឹងខ្វាច់"
+
+#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
+#: ../src/verbs.cpp:2271
+msgid "S_watches..."
+msgstr "S_មើល..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2272
+msgid "Select colors from a swatches palette"
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​ក្ដារ​លាយ​ពណ៌​​នាឡិកាដៃ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2273
+msgid "Transfor_m..."
+msgstr "ប្លែង​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2274
+msgid "Precisely control objects' transformations"
+msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2275
+msgid "_Align and Distribute..."
+msgstr "តម្រឹម​និង ចែកចាយ​វត្ថុ​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2276
+msgid "Align and distribute objects"
+msgstr "តម្រឹម​និង ចែកចាយ​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2277
+msgid "Undo _History..."
+msgstr "្វើ​ប្រវមិន​ធ្វើ​វិញ​ិ​វិញ..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2278
+msgid "Undo History"
+msgstr "្វើ​ប្រវត​មិន​ធ្វើ​វិញ​​វិញ"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2279
+msgid "_Text and Font..."
+msgstr "អត្ថបទ​និង ពុម្ពអក្សរ​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2280
+msgid "View and select font family, font size and other text properties"
+msgstr "មើល​ហើយ ជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ព​អក្សរ​ ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ និង លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេងទៀត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2281
+msgid "_XML Editor..."
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML ..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2282
+msgid "View and edit the XML tree of the document"
+msgstr "មើល​ហើយ កែសម្រួល​ XML​ នៃ​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2283
+msgid "_Find..."
+msgstr "រក​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2284
+msgid "Find objects in document"
+msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2285
+msgid "_Messages..."
+msgstr "សារ..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2286
+msgid "View debug messages"
+msgstr "មើល​សា​កំហុស​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2287
+msgid "S_cripts..."
+msgstr "ស្ទ្រីប​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2288
+msgid "Run scripts"
+msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2289
+msgid "Show/Hide D_ialogs"
+msgstr "បង្ហាញ​ឬ លាក់ ប្រអប់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2290
+msgid "Show or hide all open dialogs"
+msgstr "បង្ហាញ ឬ លាក់​ប្រអប់​បើក​ទាំងអស់​"
+
+#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
+#: ../src/verbs.cpp:2292
+msgid "Create Tiled Clones..."
+msgstr "បង្កើត​ក្លូនប្រក់ក្បឿង​ក្បឿង​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2293
+msgid ""
+"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
+"scattering"
+msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែលបានជ្រើស​ តម្រៀប​ឬ ពង្រាយ​ពួកវា​ជា​លំនាំ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2294
+msgid "_Object Properties..."
+msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់វត្ថុ​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2295
+msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
+msgstr ""
+"កែសម្រួល​លេខសម្គាល់​ ចាក់សោរ​ស្ថានភាព​មើល​ឃើញ  "
+"និង លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងទៀត​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2298
+msgid "_Instant Messaging..."
+msgstr "សារបន្ទាន់​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2298
+msgid "Jabber Instant Messaging Client"
+msgstr "សារបន្ទាន់​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ Jabber "
+
+#: ../src/verbs.cpp:2300
+msgid "_Input Devices..."
+msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2301
+msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
+msgstr "ពង្រីក​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ ដូចជា​ បន្ទះ​ក្រាហ្វិក​."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2302
+msgid "_Extensions..."
+msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2303
+msgid "Query information about extensions"
+msgstr "ព័ត៌មានសំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2304
+msgid "Layer_s..."
+msgstr "ស្រទាប់..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2305
+msgid "View Layers"
+msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ​នៃ​ស្រទាប់​"
+
+#. Help
+#: ../src/verbs.cpp:2308
+msgid "_Keys and Mouse"
+msgstr "គ្រាប់ចុច​និង កណ្តុរ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2309
+msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
+msgstr "សេចក្ដី​យោងផ្លូវកាត់​គ្រាប់ចុច និង កណ្តុរ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2310
+msgid "About E_xtensions"
+msgstr "អំពីផ្នែក​បន្ថែម​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2311
+msgid "Information on Inkscape extensions"
+msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែមរបស់​​ Inkscape"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2312
+msgid "About _Memory"
+msgstr "អំពី​សតិ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2313
+msgid "Memory usage information"
+msgstr "ការប្រើប្រាស់​ព័ត៌មាន​សតិ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2314
+msgid "_About Inkscape"
+msgstr "អំពី​ Inkscape"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2315
+msgid "Inkscape version, authors, license"
+msgstr "កំណែរ Inkscape  អាជ្ញាប័ណ្ណ​ អ្នកនិពន្ធ​"
+
+#. "help_about"
+#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
+#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
+#. Tutorials
+#: ../src/verbs.cpp:2320
+msgid "Inkscape: _Basic"
+msgstr "មូលដ្ឋាន​គ្រឺះ​ Inkscape"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2321
+msgid "Getting started with Inkscape"
+msgstr "កំពុង​​ចាប់​ផ្តើម​ជា​មួយ​ Inkscape"
+
+#. "tutorial_basic"
+#: ../src/verbs.cpp:2322
+msgid "Inkscape: _Shapes"
+msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2323
+msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
+msgstr "ប្រើប្រាស់​ឧបករណ៍​រូបរាង​ដើម្បី​បង្កើត​និង កែសម្រួល​រូបរាង​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2324
+msgid "Inkscape: _Advanced"
+msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2325
+msgid "Advanced Inkscape topics"
+msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape "
+
+#. "tutorial_advanced"
+#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
+#: ../src/verbs.cpp:2327
+msgid "Inkscape: T_racing"
+msgstr "Inkscape ៖ ស្នាម"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2328
+msgid "Using bitmap tracing"
+msgstr "ការ​ប្រើ​ស្នាម​រូបភាព"
+
+#. "tutorial_tracing"
+#: ../src/verbs.cpp:2329
+msgid "Inkscape: _Calligraphy"
+msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2330
+msgid "Using the Calligraphy pen tool"
+msgstr "ការប្រើ​ឧបករណ៍​ប៉ិច​សម្រាប់​អក្សរ​ផ្ទង់​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2331
+msgid "_Elements of Design"
+msgstr "ធាតុ​រចនា​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2332
+msgid "Principles of design in the tutorial form"
+msgstr "គោលការណ៍​រចនា​ក្នុង​ទម្រង់​បង្រៀន​"
+
+#. "tutorial_design"
+#: ../src/verbs.cpp:2333
+msgid "_Tips and Tricks"
+msgstr "_ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2334
+msgid "Miscellaneous tips and tricks"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ និង​ល្បិច​ផ្សេងៗ"
+
+#. "tutorial_tips"
+#. Effect
+#: ../src/verbs.cpp:2337
+msgid "Previous Effect"
+msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2338
+msgid "Repeat the last effect with the same settings"
+msgstr "ការកំណត់​ដូចគ្នាធ្វើ​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​បែបផែន​ចុង​ក្រោយ​​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2339
+msgid "Previous Effect Settings..."
+msgstr "ការកំណត់​បែបផែន​មុន​..."
+
+#: ../src/verbs.cpp:2340
+msgid "Repeat the last effect with new settings"
+msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុង​ក្រោយ​ឡើង​វិញ​ជាមួយ​ការកំណត់​ថ្មី​"
+
+#. Fit Page
+#: ../src/verbs.cpp:2343
+msgid "Fit Page to Selection"
+msgstr "ការជ្រើស​ទំព័រ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2344
+msgid "Fit the page to the current selection"
+msgstr "សម្របសម្រួល​ទំព័រ​ដើម្បី​ការជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2345
+msgid "Fit Page to Drawing"
+msgstr "គូរ​រូប​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2346
+msgid "Fit the page to the drawing"
+msgstr "គូររូប​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2347
+msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
+msgstr "ការជ្រើស​ឬ ការគូរ​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​រគូរ​"
+
+#: ../src/verbs.cpp:2348
+msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
+msgstr "រគូរូប​រ​ឬ ការជ្រើស​ឲ្យ​សម​ទៅ​និង ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន​ បើ​គ្មានសជម្រើស​​"
+
+#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
+msgid "Dash pattern"
+msgstr "បោះបង់​លំនាំ​ចោល​"
+
+#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
+msgid "Pattern offset"
+msgstr "លំនាំ​អុហ្វសិត​"
+
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
+#, c-format
+msgid "%s: %d - Inkscape"
+msgstr "%s: %d - Inkscape"
+
+#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
+#, c-format
+msgid "%s - Inkscape"
+msgstr "%s - Inkscape"
+
+#. Family frame
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
+msgid "Font family"
+msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#. Style frame
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
+msgid "Style"
+msgstr "រចនា​ប័ទ្ម"
+
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
+msgid "Font size:"
+msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
+
+#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
+#. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
+#. * some representative characters that users of your locale will be
+#. * interested in.
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
+msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
+msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
+
+#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
+msgid "Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
+#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
+msgid ""
+"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
+"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
+"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
+"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
+msgstr ""
+"ថាតើត្រូវបំពេញពណ៌រាបស្មើទោះបីជានៅចុងវ៉ិចទ័រពណ៌ជម្រាលក៏ដោយ "
+"(spreadMethod=\"pad\") ឬ ធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសដូចគ្នា "
+"(spreadMethod=\"repeat\") ឬធ្វើពណ៌ជម្រាលម្ដងទៀតនៅក្នុងទិសផ្ទុយគ្នា (spreadMethod=\"reflect\")"
+
+#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
+msgid "reflected"
+msgstr "ឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
+msgid "direct"
+msgstr "ផ្ទាល់​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
+msgid "Repeat:"
+msgstr "ធ្វើម្តង​ទៀត​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
+msgid "<small>No gradients</small>"
+msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​</small>"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
+msgid "<small>Nothing selected</small>"
+msgstr "<small>ជ្រើស​ទទេ​</small>"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
+msgid "<small>No gradients in selection</small>"
+msgstr "<small>គ្មានជម្រាល​ក្នុង​ការជ្រើស​</small>"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
+msgid "<small>Multiple gradients</small>"
+msgstr "<small>​ជម្រា ពហុល​</small>"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
+msgid ""
+"If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
+"selected object(s)"
+msgstr "បើ​ជម្រាល​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ​  បង្កើត​ការចម្លង​វា​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
+msgid "Edit the stops of the gradient"
+msgstr "ឈប់​ឈប់​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
+msgid "<b>New:</b>"
+msgstr "<b>ថ្មី ​៖</b>"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
+msgid "Create linear gradient"
+msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនែអ៊ែ​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
+msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
+msgstr "បង្កើតជម្រាល​ដែល​រៀប​ជា​កាំ​ (រង្វង់​រាង​ពង​ក្រពើ ឬ រង្វង់​រាង​មូល​)"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
+msgid "on"
+msgstr "លើ"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
+msgid "Create gradient in the fill"
+msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​ពេញ​លេញ​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
+msgid "Create gradient in the stroke"
+msgstr "បង្កើតជម្រាល​ខ្វាច់"
+
+#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
+#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
+#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
+#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
+msgid "<b>Change:</b>"
+msgstr "<b>ផ្លាស់ប្តូរ​</b>"
+
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
+msgid "No gradients in document"
+msgstr "ម្រាល​ក្នុង​​គ្មាន​ជម្រាល​ឯកសារ​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
+msgid "No gradient selected"
+msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
+msgid "No stops in gradient"
+msgstr "កុំបញ្ឈប់​ជម្រាល​​"
+
+#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
+msgid "Add stop"
+msgstr "ឈប់​បន្ថែម"
+
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
+msgid "Add another control stop to gradient"
+msgstr "បន្ថែម​វត្ថុបញ្ជា​បញ្ឈប់​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​កាន់​ជម្រាល​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
+msgid "Delete stop"
+msgstr "ឈប់​លុប​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
+msgid "Delete current control stop from gradient"
+msgstr "ឈប់​លុប​វត្ថុ​បញ្ជា​​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល​"
+
+#. Label
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
+msgid "Offset:"
+msgstr "អុហ្វសិត ៖"
+
+#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
+msgid "Stop Color"
+msgstr "ដំណាក់កាល​ពណ៌​"
+
+#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
+msgid "Gradient editor"
+msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ជម្រាល​"
+
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
+msgid "Toggle current layer visibility"
+msgstr "បិទបើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​"
+
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
+msgid "Lock or unlock current layer"
+msgstr "ចាក់សោ​ឬ ដោះសោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
+
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
+msgid "Current layer"
+msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
+msgid "(root)"
+msgstr "(រ៉ូត​)"
+
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
+msgid "No paint"
+msgstr "គ្មានគំនូរ​"
+
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
+msgid "Flat color"
+msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
+
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
+msgid "Linear gradient"
+msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
+
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
+msgid "Radial gradient"
+msgstr "ជម្រាល​ដែល​តម្រៀប​តាម​កាំ​"
+
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
+msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
+msgstr "មិនកំណត់ការគូរ (ធ្វើ​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ទទួល)"
+
+#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
+msgid ""
+"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
+"evenodd)"
+msgstr ""
+"ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រុន្ធ​ក្នុង​ពេល​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ "
+"គូរសេស)"
+
+#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
+msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
+msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
+
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
+msgid "No objects"
+msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
+
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
+msgid "Multiple styles"
+msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
+
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
+msgid "Paint is undefined"
+msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បានកំណត់​"
+
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
+msgid "No patterns in document"
+msgstr " ឯកសារ​គ្មាន​លំនាំដើម​"
+
+#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
+msgid ""
+"Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
+"selection."
+msgstr ""
+"ប្រើ​ <b>កែសម្រួល​ &gt; វត្ថុ​ទៅ​ជា​លំនាំ​</b> "
+"ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំ​ថ្មី​ពី​ការជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
+msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
+msgstr "ឥឡូវ​ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b>  ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
+msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
+msgstr "ឥឡូវ​ <b>ទទឹង​ខ្វាច់​</b>មិន​ <b>បានធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> ពេល​វត្ថុ​ដែល​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ ។"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
+msgid ""
+"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
+"scaled."
+msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​</b>​ហើយ​បាន​ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> នៅពេលបាន​ធ្វើ មាត្រដ្ឋាន​ចតុដ្ចតុកោណ​ ។​ ។"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
+msgid ""
+"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
+"are scaled."
+msgstr "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​</b>មិន​ត្រូវ​បាន​  <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> នៅពេល​ចតុកោណ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ ។"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
+msgid ""
+"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
+"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
+msgstr ""
+"ឥឡូវ​ <b>ជម្រាល​</b> ត្រូវ​បាន​ <b>បម្លែង​</b> "
+"ជាមួយ​វត្ថុ​របស់ពួក​គេ​ ពេល​ពួក​វា​ទាំងនោះ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ (ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល​ ឬ ឆៀង​) ។"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
+msgid ""
+"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
+"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
+msgstr ""
+"ឥឡូវ​ <b>ជម្រាល​</b> ត្រូវ​បាន <b>ជួសជុល​</b> "
+"ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ (ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល ឬ ឆៀង) ។"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
+msgid ""
+"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
+"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
+msgstr ""
+"ឥឡូវ​ <b>លំនាំ​</b> ត្រូវ​បាន​ <b>បម្លែង​</b> "
+"ជាមួយ​វត្ថុ​របស់​គេ​ ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​"
+"(ផ្លាស់ទី​ មាត្រដ្ឋាន​ បង្វិល​ ឬ ឆៀង​) ។"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
+msgid ""
+"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
+"scaled, rotated, or skewed)."
+msgstr ""
+"ឥឡូវ​ <b>លំនាំ​</b> <b>ត្រូវ​បានជួសជុល​</b> "
+"ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​"
+" (ផ្លាស់ទី​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ បាន​បង្វិល​ឬ ឆៀង​) ។"
+
+#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
+#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
+msgid "select_toolbar|X"
+msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍​ |X"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
+msgid "Horizontal coordinate of selection"
+msgstr "ជម្រើស​កូអរដោនេ​ផ្ដេក"
+
+#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
+#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
+msgid "select_toolbar|Y"
+msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍​ |Y"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
+msgid "Vertical coordinate of selection"
+msgstr "ជម្រើស​កូអរដោនេ​បញ្ឈរ"
+
+#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
+#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
+msgid "select_toolbar|W"
+msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍​ |W"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
+msgid "Width of selection"
+msgstr "ការជ្រើស​ទទឹង​"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
+msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
+msgstr "នៅ​ពេល​ចាក់សោ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំង​ទទឹង​និង បណ្តាយ​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា​"
+
+#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
+#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
+msgid "select_toolbar|H"
+msgstr "ជ្រើស​របារឧបរកណ៍​ H"
+
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
+msgid "Height of selection"
+msgstr "ការជ្រើស​កម្ពស់​"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
+msgid "System"
+msgstr "ប្រព័ន្ធ"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
+msgid "RGBA_:"
+msgstr "RGBA_ ៖"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
+msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
+msgstr " RGBA ​តម្លៃពណ៌​​ប្រព័ន្ធ​គោល​៨ "
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
+msgid "RGB"
+msgstr "ពណ៌ RGB"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
+msgid "HSL"
+msgstr "HSL"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
+msgid "CMYK"
+msgstr "CMYK"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
+msgid "_R"
+msgstr "_R"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
+msgid "Red"
+msgstr "​ក្រហម"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
+msgid "_G"
+msgstr "_G"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
+msgid "Green"
+msgstr "​បៃតង"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
+msgid "_B"
+msgstr "_B"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
+msgid "Blue"
+msgstr "​ខៀវ"
+
+#. Label
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
+#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
+msgid "_A"
+msgstr "_A"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
+#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
+#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
+msgid "Alpha (opacity)"
+msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
+msgid "_H"
+msgstr "_H"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
+msgid "Hue"
+msgstr "ពណ៌លាំៗ"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
+msgid "_S"
+msgstr "_S"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
+msgid "Saturation"
+msgstr "តិត្ថិភាព"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
+msgid "_L"
+msgstr "_L"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
+msgid "Lightness"
+msgstr "ភាព ភ្លឺ"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
+msgid "_C"
+msgstr "_C"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
+msgid "Cyan"
+msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
+msgid "_M"
+msgstr "ក្រហមស្វាយ"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
+msgid "Magenta"
+msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
+msgid "_Y"
+msgstr "_Y"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
+msgid "Yellow"
+msgstr "លឿង"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
+msgid "_K"
+msgstr "_K"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
+msgid "Unnamed"
+msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
+
+#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
+msgid "Wheel"
+msgstr "កង់​"
+
+#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
+msgid "Attribute"
+msgstr "គុណលក្ខណៈ"
+
+#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
+msgid "Value"
+msgstr "តម្លៃ"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
+msgid "Insert new nodes into selected segments"
+msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
+msgid "Delete selected nodes"
+msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
+msgid "Join selected endnodes"
+msgstr "ភ្ជាប់​ចុងថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
+msgid "Join selected endnodes with a new segment"
+msgstr "តភ្ជាប់​ចុង​ថ្នាំង​ដែល​បានជ្រើស​ជាមួយ​ចម្រៀក​ថ្មី​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
+msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
+msgstr "ពុះ​ផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​មិនមែន​ចំណុច​បញ្ចប់​ថ្នាំង"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
+msgid "Break path at selected nodes"
+msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
+msgid "Make selected nodes corner"
+msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ជ្រុង"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
+msgid "Make selected nodes smooth"
+msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​រលោង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
+msgid "Make selected nodes symmetric"
+msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង  symmetric ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
+msgid "Make selected segments lines"
+msgstr "បង្កើត​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
+msgid "Make selected segments curves"
+msgstr "បង្កើតចម្រៀក​ខ្សែរកោង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
+msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
+msgstr "បង្ហាញ​ដំណោះស្រាយ​ Bezier នៃ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
+msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
+msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ដោយ​ផ្កាយ"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
+msgid "Corners:"
+msgstr "ជ្រុង​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
+msgid "Number of corners of a polygon or star"
+msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​នៃ​ពហុកោណ​ឬ ផ្កាយ​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
+msgid "Spoke ratio:"
+msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
+
+#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
+#. Base radius is the same for the closest handle.
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
+msgid "Base radius to tip radius ratio"
+msgstr "មូលដ្ឋាន​គ្រឹះ​កាំ​សម្រាប់ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​កាំ​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
+msgid "Rounded:"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
+msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
+msgstr "តើ​មាន​ជ្រុង​ប៉ុន្មាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​ (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
+msgid "Randomized:"
+msgstr "ដែល​ចៃដន្យ​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
+msgid "Scatter randomly the corners and angles"
+msgstr "ពង្រាយ​ជ្រុង​និង មុំ​ដោយ​ចៃដន្យ​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
+msgid "Defaults"
+msgstr "លំនាំដើម"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
+msgid ""
+"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
+"change defaults)"
+msgstr "កំណត់​រូបរាង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​លំនាំដើម​ (ប្រើ​ Inkscape ចំណូល​ចិត្ត​ > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ប្តូរ​វា​ទៅ​លំនាំដើម​)"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
+msgid "W:"
+msgstr "W ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
+msgid "Width of rectangle"
+msgstr "ទទឹង​ចតុកោណកែង​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
+msgid "Height of rectangle"
+msgstr "កម្ពស់​ចតុកោណកែង​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
+msgid "Rx:"
+msgstr "Rx ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
+msgid "Horizontal radius of rounded corners"
+msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
+msgid "Ry:"
+msgstr "Ry ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
+msgid "Vertical radius of rounded corners"
+msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
+msgid "Not rounded"
+msgstr "ធ្វើ​មិន​ឲ្យ​មូល​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
+msgid "Make corners sharp"
+msgstr "បង្កើត​រូបរាង​របស់​ជ្រុង​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
+msgid "Turns:"
+msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
+msgid "Number of revolutions"
+msgstr "ចំនួន​នៃ​ការប្រែប្រួល​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
+msgid "Divergence:"
+msgstr "ការឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
+msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
+msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុនណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល 1 = ដូច​គ្នា"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
+msgid "Inner radius:"
+msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
+msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
+msgstr "កាំ​របស់​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
+msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
+msgstr "ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​អក្សរសាស្ត្រ​ផ្ទង់​  (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់)"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
+msgid "Thinning:"
+msgstr "ស្តើង​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
+msgid ""
+"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
+"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
+msgstr ""
+"តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 "
+"ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
+msgid "Angle:"
+msgstr "មុំ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
+msgid ""
+"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
+"fixation = 0)"
+msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សារ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​ឥទ្ធិ​ពល ប្រសិន​បើ​ការ​ដៅ = 0)"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
+msgid "Fixation:"
+msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
+msgid ""
+"How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
+"= fixed)"
+msgstr ""
+"វិធីថេរគឺជាការបើកមុំ (0 = តែងតែបញ្ឈរទៅទិសខ្វាច់, 1 "
+"= ថេរ)"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
+msgid "Tremor:"
+msgstr "ដំណើរ​ញ័រ​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
+msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
+msgstr "វិធី​ដែល​មិន​ស្មើ​គ្នា ឬ​ញ័រ​គឺ​ខ្វាច់​ប៊ិក"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
+msgid "Mass:"
+msgstr "ចំនួន​សរុប​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
+msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
+msgstr "តើ​ឥទ្ធិពល​មិន​កម្រើក​នៃ​ចលនា​របស់​ប៊ិក​ប៉ុន​ណា"
+
+#. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
+msgid "Drag:"
+msgstr "អូស​ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
+msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
+msgstr "តើ​ឥទ្ធិព​លទប់ទ​ល់​នៃចល​នារប​ស់ប៊ិ​កប៉ុ​នណា"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
+msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
+msgstr "ប្រើការរុញ​ច្រាន​នៃ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ប្តូរ​ទទឹង​នៃ​ប៉ិច​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
+msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
+msgstr "ប្រើ​រនាំង​នៃ​ឧបករណ៍​បញ្ចូលដើ​ម្បី​ប្តូរ​មុំ​នៃ​​ចុង​ស្លាបប៉ាការបស់ប៉ិច"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
+msgid "Start:"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
+msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
+msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ​កាន់​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​របស់​ធ្នូរ​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
+msgid "End:"
+msgstr "បញ្ចប់ ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
+msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
+msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចាប់​ពី​ចំណុច​ផ្តេក​ទៅ ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូរ​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
+msgid "Open arc"
+msgstr "បើក ធ្នូរ​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
+msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
+msgstr "ប្ដូរ​រវាង​ធ្នូ (រូបរាង​ដែល​មិន​នៅ​ជិត) និង​ចម្រៀក (រូបរាង​ដែល​នៅ​ជិត​ដែល​មាន​កាំពីរ)"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
+msgid "Make whole"
+msgstr "បង្កើត​ទាំងអស់​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
+msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
+msgstr "បង្កើត​រូបរាង​ពង​ក្រពើ​ ដែល​គ្មាន​ធ្នូរ​ឬ ចម្រៀក​ធ្នូរ"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
+msgid "Pick alpha"
+msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់​ហ្វា​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
+msgid ""
+"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
+"pick only the visible color premultiplied by alpha"
+msgstr ""
+"ជ្រើស​យក​ទាំង​ពណ៌​និង អាល់ហ្វា​ (ភាព​ថ្លា​) "
+"ក្រោម​ទស្សទ្រនិច​​ មិន​ដូច្នេះ​ទេ​ បានតែ​ជ្រើស​យក​ពណ៌​តាម​អាល់ហ្វា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ​ ។"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
+msgid "Set alpha"
+msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
+msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
+msgstr ""
+"បើ​អាល់​ហ្វា​បាន​រើស​យក​ កំណត់​វា​ដើម្បី​ជ្រើស​បំពេញ​ភាពថ្លា​ឬ ខ្វាច់​"
+"​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
+msgid ""
+"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
+"default font instead."
+msgstr "នេះ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​មិន​បាន​ដំឡើង​បច្ចុប្បន្ន​លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ ។ Inscape នឹង​ ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ជំនួស​វិញ  ។"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
+msgid "Align left"
+msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
+msgid "Center"
+msgstr "កណ្តាល"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
+msgid "Align right"
+msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
+msgid "Justify"
+msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
+msgid "Bold"
+msgstr "ដិត"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
+msgid "Italic"
+msgstr "ទ្រេត"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
+msgid "Spacing between letters"
+msgstr "គម្លាត​រវាង​សំបុត្រ​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
+msgid "Spacing between lines"
+msgstr "គម្លាត​រវាង​បន្ទាត់​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
+msgid "Horizontal kerning"
+msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ផ្ដេក"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
+msgid "Vertical kerning"
+msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​បញ្ឈរ"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
+msgid "Letter rotation"
+msgstr "ការ​បង្វិល​សំបុត្រ​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
+msgid "Remove manual kerns"
+msgstr "យកញ​ kernsចេញ​ដោយ​ដៃ​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
+msgid "Change connector spacing distance"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ចម្ងាយ​គម្លាត​"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
+msgid "Spacing:"
+msgstr "គម្លាត ៖"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
+msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
+msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​រក​ឧបករណ៍​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
+
+#.
+#. Local Variables:
+#. mode:c++
+#. c-file-style:"stroustrup"
+#. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
+#. indent-tabs-mode:nil
+#. fill-column:99
+#. End:
+#.
+#. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
+#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
+msgid "Add Nodes"
+msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
+
+#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
+msgid "Maximum segment length"
+msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
+
+#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
+#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
+#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
+#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
+#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
+#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
+msgid "Modify Path"
+msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
+
+#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
+msgid "AI Input"
+msgstr "បញ្ចូល AI "
+
+#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
+msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
+msgstr "កម្មវិធី Adobe Illustrator (*.ai)"
+
+#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
+msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ជា​ មួយ​កម្មវិធី​ Adobe Illustrator"
+
+#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
+msgid "AI Output"
+msgstr "ទិន្នផល​ AI "
+
+#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
+msgid "Write Adobe Illustrator"
+msgstr "សរសេរកម្មវិធី​ Adobe Illustrator"
+
+#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
+msgid "AI SVG Input"
+msgstr "បញ្ចូល AI SVG "
+
+#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
+msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
+msgstr "កម្មវិធី​ Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
+
+#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
+msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
+msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
+
+#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
+msgid "A diagram created with the program Dia"
+msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជាមួយ​កម្មវិធី​ Dia"
+
+#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
+msgid "Dia Diagram (*.dia)"
+msgstr "ដ្យាក្រាម​ Dia  (*.dia)"
+
+#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
+msgid "Dia Input"
+msgstr "បញ្ចូល Dia "
+
+#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
+msgid ""
+"In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
+"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
+msgstr "ដើម្បី​បញ្ចូល​ឯកសារ Dia  ឯកសារ Dia ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​ ។ អ្នក​អាច​យក​ឯកសារ​Dia ​បាន​តាម​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.gnome.org/projects/dia/"
+
+#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
+msgid ""
+"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
+"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
+"Inkscape installation."
+msgstr ""
+"ការចែកចាយ​ស្គ្រីប​ dia2svg.sh ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​ Inksca ​របស់​អ្នក ។ បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​មាន​វា​ ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ការដំឡើង​ "
+"Inksca​ ។"
+
+#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
+msgid "Dot size"
+msgstr "ទំហំ​ចុចៗ​"
+
+#: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
+msgid "Font size"
+msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
+msgid "Number Nodes"
+msgstr "ចំនួន​ថ្នាំង"
+
+#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
+#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
+msgid "Visualize Path"
+msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ "
+
+#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
+#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
+msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
+msgstr "កម្មវិធី AutoCAD DXF (*.dxf)"
+
+#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
+msgid "DXF Input"
+msgstr "បញ្ចូល DXF "
+
+#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
+msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
+msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​កម្មវិធី​ AutoCAD"
+
+#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
+msgid ""
+"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
+"sourceforge.net/"
+msgstr "dxf2svg ប្រហែល​ជា​នាំមក​ជាមួយ​ Inkscape ប៉ុន្តែ​អាច​មើល​វា​តាម http://dxf-svg-convert. sourceforge.net/"
+
+#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
+msgid "Desktop Cutting Plotter"
+msgstr "កំពុង​កាត់​ផ្ទៃតុ​មិន​ស្អាត​ចេញ​"
+
+#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
+msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
+msgstr "កំពុង​កាត់​ផ្ទៃតុ​មិន​ស្អាត​ចេញ​ (*.DXF)"
+
+#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
+msgid "DXF Output"
+msgstr "ទិន្នផល​ DXF"
+
+#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
+msgid "DXF file written by pstoedit"
+msgstr "ឯកសារ​DXF បាន​សរសេរ​ឡើង​ដោយ​លោក​ pstoedit"
+
+#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
+msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
+msgstr "pstoedit ត្រូវ​បានដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
+
+#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
+msgid "Embed All Images"
+msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់​"
+
+#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
+msgid "EPS Input"
+msgstr "បញ្ចូល EPS "
+
+#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
+msgid "Encapsulated Postscript"
+msgstr "Postscript បានដាក់​ក្នុង​ស្រោម​"
+
+#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
+msgid "EPSI Output"
+msgstr "ទិន្នផល​ EPSI"
+
+#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
+msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
+msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ Postscript ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ស្រោម​(*.epsi)"
+
+#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
+msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
+msgstr "ដាក់ Postscript ជារូបភាព​តូចៗ​"
+
+#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
+msgid "LaTeX formula"
+msgstr "រូបមន្ត​ LaTeX "
+
+#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
+msgid "LaTeX formula: "
+msgstr "រូបមន្ត LaTeX  ៖"
+
+#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
+msgid "Extract One Image"
+msgstr "ដក​យក​រូបភាព​មួយ​"
+
+#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
+msgid "Path to save image"
+msgstr "ផ្លូវ​ដើម្បី​រក្សា​រូបភាព​"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
+#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
+msgid "Bridge Width"
+msgstr "ទទឹង​ស្ពាន​"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
+msgid "First String Length"
+msgstr "ប្រវែង​ខ្សែរអក្សរ​ដំបូង​គេ​"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
+#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
+msgid "Fretboard Designer"
+msgstr "កម្មវិធី​រចនា​ខ្ទង់​ចាប៉ី​"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
+#: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
+msgid "Fretboard Edges"
+msgstr "គែម​បន្ទះខ្ទង់ចាប៉ី"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
+msgid "Last String Length"
+msgstr "ប្រវែង​ខ្សែអក្សរ​ចុង​ក្រោយ​"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
+msgid "Multi Length Equal Temperament"
+msgstr "ប្រវែង​ច្រើន​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
+#: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
+msgid "Number of Frets"
+msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
+#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
+msgid "Number of Strings"
+msgstr "ចំនួន​ខ្សែអក្សរ​"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
+#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
+msgid "Nut Width"
+msgstr "ទទឹង​គ្រាប់​"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
+msgid "Perpendicular Distance"
+msgstr "ចម្ងាយ​ដែល​កាត់កែង​"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
+msgid "Scale Base (2 for Octave)"
+msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគោល (២ សម្រាប់ ៨ បន្ទាត់)"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
+msgid "Tones in Scale"
+msgstr "មាត្រដ្ឋាន​សម្លេង​"
+
+#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
+#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
+msgid "px per Unit"
+msgstr "px ក្នុង​មួយ​ឯកត្តា​"
+
+#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
+msgid "Multi Length Scala"
+msgstr "ប្រវែង​ច្រើន Scala"
+
+#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
+msgid "Path to Scala *.scl File"
+msgstr "ឯកសារ​ផ្លូវ​សម្រាប់​  Scala *.scl "
+
+#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
+msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
+msgstr "កែតម្រូវ​ (ជំហាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​គ្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយៗ​ដែល​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​)"
+
+#: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
+msgid "Scale Length"
+msgstr "ប្រវែង​មាត្រដ្ឋាន​"
+
+#: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
+msgid "Single Length Equal Temperament"
+msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តែ​មួយ​ស្មើ​នឹង​ការ​អធ្យាស្រ័យ"
+
+#: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
+msgid "Single Length Scala"
+msgstr " Scala ដែល​មានប្រវែង​តែ​មួយ​"
+
+#: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
+msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
+msgstr "ត្រឡប់​ (ជំហាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សម្រប់​ខ្សែអក្សរ​នីមួយ​ៗ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​ចំណុច​ក្បៀស​)"
+
+#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
+msgid "Open files saved with XFIG"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានរក្សាជា​ឯកសារ​ XFIG"
+
+#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
+msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
+msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG  (*.fig)"
+
+#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
+msgid "XFIG Input"
+msgstr "បញ្ចូល XFIG "
+
+#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
+msgid "Flatness"
+msgstr "ភាព​រាបស្មើ​"
+
+#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
+msgid "Flatten Bezier"
+msgstr " Bezier ធ្វើឲ្យ​សំប៉ែត​"
+
+#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
+msgid "GIMP XCF"
+msgstr "GIMP XCF"
+
+#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
+msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
+msgstr "GIMP XCF កំពុង​ថែទាំ​ស្រទាប់​(*.XCF)"
+
+#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
+msgid "Draw Handles"
+msgstr "ចំណុច​ទាញ​គំនូរ​"
+
+#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
+msgid "Duplicate endpaths"
+msgstr "ចុង​ផ្លូវ​ស្ទួន​"
+
+#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
+msgid "Exponent"
+msgstr "និទស្សន្ត"
+
+#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
+msgid "Interpolate"
+msgstr "ថែមថយ"
+
+#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
+msgid "Interpolate style (experimental)"
+msgstr "​ថែមថយ​រចនាប័ទ្ម​ (បទពិសោធន៍)"
+
+#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
+msgid "Interpolation method"
+msgstr "របៀប​ថែមថយ​"
+
+#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
+msgid "Interpolation steps"
+msgstr "ាន​ថែមថជំហាន​យ​"
+
+#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
+msgid "Fractal (Koch)"
+msgstr "អាចបែងចែក (Koch)"
+
+#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
+msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
+msgstr "អាច​បែងចែក (Koch) - ផ្ទុក​លំនាំ"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
+msgid "Axiom"
+msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
+msgid "L-system"
+msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
+msgid "Left angle"
+msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
+msgid "Order"
+msgstr "លំដាប់"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
+#, no-c-format
+msgid "Randomize angle (%)"
+msgstr "បង្កើត​មុំ​ចៃដន្យ​ (%)"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
+#, no-c-format
+msgid "Randomize step (%)"
+msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ​ (%)"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
+msgid "Right angle"
+msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
+msgid "Rules"
+msgstr "ច្បាប់"
+
+#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
+msgid "Step length (px)"
+msgstr "ប្រវែង​ជំហាន​ (px)"
+
+#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
+msgid "Measure Path"
+msgstr "រង្វាស់​ផ្លូវ​"
+
+#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
+msgid "Angle"
+msgstr "មុំ"
+
+#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
+msgid "Extrude"
+msgstr "បញ្ចេញ​ដោយ​"
+
+#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
+msgid "Magnitude"
+msgstr "ទំហំ "
+
+#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
+msgid "Postscript"
+msgstr "Postscript"
+
+#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
+msgid "Postscript Input"
+msgstr "បញ្ចល Postscript "
+
+#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
+msgid "Radius"
+msgstr "កាំ"
+
+#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
+msgid "Radius Randomize"
+msgstr "បង្កើត​កាំ​ចៃដន្យ​"
+
+#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
+msgid "Randomize node handles"
+msgstr "គ្រប់គ្រ​ង​ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
+
+#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
+msgid "Randomize nodes"
+msgstr "ថ្នាំង​ចៃដន្យ​"
+
+#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
+msgid "Use normal distribution"
+msgstr "ប្រើ​ការចែកចាយ​ធម្មតា​"
+
+#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
+msgid "Random Point"
+msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
+
+#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
+msgid "Random Position"
+msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
+
+#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
+msgid "Initial size"
+msgstr "ទំហំ​ដំបូង​"
+
+#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
+msgid "Minimum size"
+msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា"
+
+#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
+msgid "Random Tree"
+msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
+
+#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
+msgid "A diagram created with the program Sketch"
+msgstr "បង្កើត​ដ្យាក្រាម​ជាមួយ​កម្មវិធី​ គំនូស​វាស​"
+
+#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
+msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
+msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វាស​ (*.sk)"
+
+#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
+msgid "Sketch Input"
+msgstr "បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
+
+#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
+msgid "Behavior"
+msgstr "ឥរិយាបថ"
+
+#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
+msgid "Segment Straightener"
+msgstr "ច្រៀក​ធ្វើ​ឲ្យ​ត្រង់​"
+
+#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
+msgid "Envelope"
+msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
+
+#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
+msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
+msgstr " Inkscape SVG បាន​សង្កត់​ជា​មួយ​មេឌៀ​ (*.zip)"
+
+#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
+msgid ""
+"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
+"files"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​កំណើត​របស់ Inkscapenative បាន​សង្កត់​ជាយ​​ឯកសារ​ Zipនិ​នឹង ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់​"
+
+#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
+msgid "ZIP Output"
+msgstr "ទិន្នផល​ជា​ ZIP "
+
+#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
+msgid "Color of shadow"
+msgstr "​​ស្រមោលពណ៌​​"
+
+#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
+msgid "Dropshadow"
+msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​"
+
+#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
+msgid "ASCII Text"
+msgstr "អត្ថបទ ASCII "
+
+#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
+msgid "Text File (*.txt)"
+msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
+
+#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
+msgid "Text Input"
+msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
+
+#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
+msgid "Calculate first derivative numerically"
+msgstr "គណនា​ចំនួន​ដែល​ក្លាយ​ដំបូង​"
+
+#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
+msgid "First derivative"
+msgstr "ដែល​ក្លាយ​ដំបូង​"
+
+#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
+msgid "Function"
+msgstr "អនុគមន៍"
+
+#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
+msgid "Function Plotter"
+msgstr "មុខងារ Plotter"
+
+#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
+msgid "Nodes per period"
+msgstr "ថ្នាំង​ក្នុ​ងកំឡុង​ពេល​នីមួយៗ​"
+
+#: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
+msgid "Periods (2*Pi each)"
+msgstr "កំឡុង​ពេល​ (2*Pi each)"
+
+#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
+msgid "Amount of whirl"
+msgstr "ចំនួន​គួច​"
+
+#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
+msgid "Center X"
+msgstr "ដាក់​ X ឲ្យ​ចំ​កណ្តាល​"
+
+#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
+msgid "Center Y"
+msgstr "ដាក់ Y ឲ្យ​ចំកណ្តាល​"
+
+#: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
+msgid "Rotation is clockwise"
+msgstr "ការ​បង្វិល​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
+
+#: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
+msgid "Whirl"
+msgstr "គួច​"
+
+#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
+msgid "A popular graphics file format for clipart"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញនិយម​សម្រាប់​ បន្ទប់​រូបភាព"
+
+#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
+msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
+msgstr "ឯកសារ​មេតា Windows  (*.wmf)"
+
+#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
+msgid "Windows Metafile Input"
+msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់ Windows"
+