summary | shortlog | log | commit | commitdiff | tree
raw | patch | inline | side by side (parent: 1bc7ca6)
raw | patch | inline | side by side (parent: 1bc7ca6)
author | helix84 <helix84@users.sourceforge.net> | |
Tue, 28 Apr 2009 16:10:20 +0000 (16:10 +0000) | ||
committer | helix84 <helix84@users.sourceforge.net> | |
Tue, 28 Apr 2009 16:10:20 +0000 (16:10 +0000) |
po/zh_TW.po | patch | blob | history |
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index dd7029222298e088142b9fbb7f9d8fc89df4482b..c4ad046ebd97d00145b7c835d101ee57ebed1103 100644 (file)
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
+# Traditional Chinese Messages for inkscape.
+# Copyright (C) 2004, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the inkscape package.
+# tad <tad@mail.tnc.edu.tw>, 2004.
+# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2006, 2007, 2008, 2009.
+# Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: inkscape\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-28 17:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-24 00:10+0800\n"
+"Last-Translator: Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Chinese (tranditional)\n"
+"X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
#: ../inkscape.desktop.in.h:1
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
-msgstr ""
+msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 向量繪圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
-msgstr ""
+msgstr "霧面果凍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Bevels"
-msgstr ""
+msgstr "斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
-msgstr ""
+msgstr "凸出、霧面果凍表面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Glossy jelly"
-msgstr ""
+msgstr "光滑果凍"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Bulging, glossy jelly covering"
-msgstr ""
+msgstr "凸出、光滑果凍表面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Glossy jelly, backlit"
-msgstr ""
+msgstr "光滑果凍,背光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
-msgstr ""
+msgstr "凸出、光滑果凍表面;兩個光源"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Metal casting"
-msgstr ""
+msgstr "金屬鑄造"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
-msgstr ""
+msgstr "平滑類似下落斜角(帶有金屬光澤)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "動態模糊,水平"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
#: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60
#: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115
+#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Blurs"
-msgstr ""
+msgstr "模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid ""
"Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
-msgstr ""
+msgstr "模糊成像物件在水平飛行的樣子;調整標準差為比例變化的作用力"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Motion blur, vertical"
-msgstr ""
+msgstr "動態模糊,垂直"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid ""
"Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
"force"
-msgstr ""
+msgstr "模糊成像物件水平飛行的樣子;調整標準差為比例變化的作用力"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Apparition"
-msgstr ""
+msgstr "幻影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Edges are partly feathered out"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣部份逐漸消失"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Cutout"
-msgstr ""
+msgstr "挖剪圖畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
#: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
msgid "Shadows and Glows"
-msgstr ""
+msgstr "陰影與光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
-msgstr ""
+msgstr "在形狀的鏤空部位下加上下落式陰影"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Jigsaw piece"
-msgstr ""
+msgstr "斷片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Low, sharp bevel"
-msgstr ""
+msgstr "低的、銳利斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Roughen"
-msgstr ""
+msgstr "粗糙化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119
#: ../share/filters/filters.svg.h:11
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
-msgstr ""
+msgstr "套用小比例粗糙到邊緣和內容"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Rubber stamp"
-msgstr ""
+msgstr "橡皮章"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117
#: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121
msgid "Overlays"
-msgstr ""
+msgstr "覆蓋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Random whiteouts inside"
-msgstr ""
+msgstr "隨機白色內部"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Ink bleed"
-msgstr ""
+msgstr "墨水暈開"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Protrusions"
-msgstr ""
+msgstr "突出"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Inky splotches underneath the object"
-msgstr ""
+msgstr "墨水的汙點在物件底下"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Fire"
-msgstr ""
+msgstr "火燄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Edges of object are on fire"
-msgstr ""
+msgstr "使物件邊緣著火"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Bloom"
-msgstr ""
+msgstr "塊鋼"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
-msgstr ""
+msgstr "柔和、帶有霧面光澤、類似橡皮軟墊的斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border"
-msgstr ""
+msgstr "脊形邊框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ridged border with inner bevel"
-msgstr ""
+msgstr "帶有內斜角的脊形邊框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Ripple"
-msgstr ""
+msgstr "波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45
#: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110
#: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Distort"
-msgstr ""
+msgstr "扭曲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Horizontal rippling of edges"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣的水平波紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Speckle"
-msgstr ""
+msgstr "斑點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
-msgstr ""
+msgstr "用稀疏半透明的斑紋填入物件"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Oil slick"
-msgstr ""
+msgstr "浮油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
-msgstr ""
+msgstr "彩虹顏色的半透明油汙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Frost"
-msgstr ""
+msgstr "霜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Flake-like white splotches"
-msgstr ""
+msgstr "類似薄片的白色斑紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard fur"
-msgstr ""
+msgstr "豹紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160
#: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Materials"
-msgstr ""
+msgstr "材質"
#: ../share/filters/filters.svg.h:21
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
-msgstr ""
+msgstr "豹斑 (會喪失物件原有的顏色)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Zebra"
-msgstr ""
+msgstr "斑馬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
-msgstr ""
+msgstr "不規則的垂直黑條紋 (會喪失物件原有的顏色)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Clouds"
-msgstr ""
+msgstr "雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:23
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
-msgstr ""
+msgstr "輕飄飄、蓬鬆、稀疏的白雲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
msgid "Sharpen"
-msgstr ""
+msgstr "銳利化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
#: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100
#: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104
#: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128
+#: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Image effects"
-msgstr ""
+msgstr "圖像特效"
#: ../share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen more"
-msgstr ""
+msgstr "更銳利化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:25
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Oil painting"
-msgstr ""
+msgstr "油畫筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Simulate oil painting style"
-msgstr ""
+msgstr "模擬油畫筆觸風格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Edge detect"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣偵測"
#: ../share/filters/filters.svg.h:27
msgid "Detect color edges in object"
-msgstr ""
+msgstr "偵測物件的顏色邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Horizontal edge detect"
-msgstr ""
+msgstr "水平邊緣偵測"
#: ../share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Detect horizontal color edges in object"
-msgstr ""
+msgstr "偵測物件的水平顏色邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Vertical edge detect"
-msgstr ""
+msgstr "垂直邊緣偵測"
#: ../share/filters/filters.svg.h:29
msgid "Detect vertical color edges in object"
-msgstr ""
+msgstr "偵測物件內的垂直顏色邊緣"
#. Pencil
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2516
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pencil"
-msgstr ""
+msgstr "鉛筆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:30
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
-msgstr ""
+msgstr "偵測顏色邊緣並用灰階重新描繪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Blueprint"
-msgstr ""
+msgstr "藍圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:31
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
-msgstr ""
+msgstr "偵測顏色邊緣並用藍色重新描繪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
msgid "Desaturate"
-msgstr ""
+msgstr "去飽和"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
#: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102
-#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
+#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:166
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:2
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
msgid "Color"
-msgstr ""
+msgstr "顏色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
msgid "Invert"
-msgstr ""
+msgstr "反轉"
#: ../share/filters/filters.svg.h:33
msgid "Invert colors"
-msgstr ""
+msgstr "反轉色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Sepia"
-msgstr ""
+msgstr "復古"
#: ../share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Render in warm sepia tones"
-msgstr ""
+msgstr "用溫暖復古的色調來演算"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Age"
-msgstr ""
+msgstr "陳舊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:35
msgid "Imitate aged photograph"
-msgstr ""
+msgstr "摹擬陳舊的相片"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Organic"
-msgstr ""
+msgstr "有機"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44
#: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64
#: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Textures"
-msgstr ""
+msgstr "紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
-msgstr ""
+msgstr "凸出、多節、光滑的立體表面"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Barbed wire"
-msgstr ""
+msgstr "鐵刺絲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:37
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
-msgstr ""
+msgstr "含陰影的灰暗鐵刺絲"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Swiss cheese"
-msgstr ""
+msgstr "瑞士乳酪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Random inner-bevel holes"
-msgstr ""
+msgstr "隨機內斜角孔洞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Blue cheese"
-msgstr ""
+msgstr "藍紋乳酪"
#: ../share/filters/filters.svg.h:39
msgid "Marble-like bluish speckles"
-msgstr ""
+msgstr "類似大理石帶有藍色的斑紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Button"
-msgstr ""
+msgstr "按鈕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
-msgstr ""
+msgstr "柔和的斜角,中央些微凹陷"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Inset"
-msgstr ""
+msgstr "內凹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:41
msgid "Shadowy outer bevel"
-msgstr ""
+msgstr "朦朧的外斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Dripping"
-msgstr ""
+msgstr "淋濕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:42
msgid "Random paint streaks downwards"
-msgstr ""
+msgstr "隨機向下塗抹條紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Rainbow melt"
-msgstr ""
+msgstr "彩虹融化"
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
-msgstr ""
+msgstr "垂直彩虹條紋、帶有立體浮雕感的斑紋緩緩移動"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Jam spread"
-msgstr ""
+msgstr "果醬塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Glossy clumpy jam spread"
-msgstr ""
+msgstr "光滑塊狀果醬塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Pixel smear"
-msgstr ""
+msgstr "像素塗抹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:45
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
-msgstr ""
+msgstr "點陣圖的梵谷風格效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Pixel smear, glossy"
-msgstr ""
+msgstr "像素塗抹,光滑"
#: ../share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
-msgstr ""
+msgstr "點陣圖的光滑筆觸效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
-msgid "HSL bumps"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "HSL Bumps"
+msgstr "HSL 碰撞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49
#: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108
#: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
+#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Bumps"
-msgstr ""
+msgstr "碰撞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
-msgid ""
-"Highly flexible specular bump based on colors hue saturation and luminance"
+msgid "Highly flexible specular bump"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Cracked glass"
-msgstr ""
+msgstr "碎裂玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Under a cracked glass"
-msgstr ""
+msgstr "在碎裂玻璃底下"
#: ../share/filters/filters.svg.h:49
msgid "HSL bubbles"
-msgstr ""
+msgstr "HSL 氣泡"
-#: ../share/filters/filters.svg.h:49
+#: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid ""
"Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
"luminance"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Glowing bubble"
-msgstr ""
+msgstr "發光氣泡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55
#: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
#: ../share/filters/filters.svg.h:73
+#, fuzzy
msgid "Ridges"
-msgstr ""
+msgstr "邊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
-msgstr ""
+msgstr "伴隨折射和光暈的氣泡效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon"
-msgstr ""
+msgstr "霓紅燈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:51
msgid "Neon light effect with glow"
-msgstr ""
+msgstr "發光的霓紅燈光效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Melt and glow"
-msgstr ""
+msgstr "熔化和光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Badge"
-msgstr ""
+msgstr "徽章"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Metal or plastic badge bevel"
-msgstr ""
+msgstr "金屬或塑膠的徽章斜邊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
+#, fuzzy
msgid "Pastel Bevel"
-msgstr ""
+msgstr "貼上大小"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
+#, fuzzy
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
-msgstr ""
+msgstr "柔和淡色外觀的斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Thin Membrane"
-msgstr ""
+msgstr "薄膜"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Thin like a soap membrane"
-msgstr ""
+msgstr "像肥皂膜一樣薄"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
+#, fuzzy
msgid "Soft ridge"
-msgstr ""
+msgstr "聚光燈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:56
+#, fuzzy
msgid "Soft pastel ridge"
-msgstr ""
+msgstr "設定頁面大小"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
-msgid "Glowing Metal"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Glowing metal"
+msgstr "發光金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:57
msgid "Bright and glowing metal texture"
-msgstr ""
+msgstr "明亮且發光的金屬紋理"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leaves"
-msgstr ""
+msgstr "樹葉"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80
#: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
msgid "Scatter"
-msgstr ""
+msgstr "散佈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Translucent"
-msgstr ""
+msgstr "半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Illuminated translucent plastic effect"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
+#, fuzzy
msgid "Cross-smooth"
-msgstr ""
+msgstr "平滑"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
+#, fuzzy
msgid "Blur inner borders and intersections"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到路徑交點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
-msgid "Iridescent Beeswax"
+msgid "Iridescent beeswax"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:61
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
-msgid "Eroded Metal"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Eroded metal"
+msgstr "腐蝕金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "Cracked Lava"
-msgstr ""
+msgstr "破裂火山岩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:63
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
-msgstr ""
+msgstr "火山岩紋理,有點像皮革"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Bark"
-msgstr ""
+msgstr "樹皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
-msgstr ""
+msgstr "樹皮紋理,垂直;伴隨深色使用"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Lizard skin"
-msgstr ""
+msgstr "蜥蜴表皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:65
msgid "Stylized reptile skin texture"
-msgstr ""
+msgstr "爬蟲類表皮紋理風格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Stone wall"
-msgstr ""
+msgstr "石牆"
#: ../share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
-msgstr ""
+msgstr "石牆紋理伴隨暗色來使用"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet"
-msgstr ""
+msgstr "絲織地毯"
#: ../share/filters/filters.svg.h:67
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
-msgstr ""
+msgstr "絲織地毯紋理,水平條紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
+#, fuzzy
msgid "Refractive gel A"
-msgstr ""
+msgstr "相對變更(_T)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
+#, fuzzy
msgid "Gel effect with light refraction"
-msgstr ""
+msgstr "伴隨折射和發光的氣泡效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
+#, fuzzy
msgid "Refractive gel B"
-msgstr ""
+msgstr "相對變更(_T)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
+#, fuzzy
msgid "Gel effect with strong refraction"
-msgstr ""
+msgstr "伴隨折射和發光的氣泡效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized paint"
-msgstr ""
+msgstr "金屬筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
-msgstr ""
+msgstr "柔和照明的金屬處理效果,邊緣呈現輕微的半透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
+#, fuzzy
msgid "Dragee"
-msgstr ""
+msgstr "拖曳曲線"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
+#, fuzzy
msgid "Raised border"
-msgstr ""
+msgstr "脊形邊框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
+#, fuzzy
msgid "Fat oil"
-msgstr ""
+msgstr "單色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
msgid "Colorize"
-msgstr ""
+msgstr "轉為彩色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:75
msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
+#, fuzzy
msgid "Parallel hollow"
-msgstr ""
+msgstr "平行"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
#: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
#: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109
#: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31
msgid "Morphology"
-msgstr ""
+msgstr "形態學"
#: ../share/filters/filters.svg.h:76
msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
+#, fuzzy
msgid "Hole"
-msgstr ""
+msgstr "角色:"
#: ../share/filters/filters.svg.h:77
msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
+#, fuzzy
msgid "Black hole"
-msgstr ""
+msgstr "黑色邊框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:78
msgid "Creates a black light inside and outside"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Smooth outline"
-msgstr ""
+msgstr "平滑輪廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:79
msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Cubes"
-msgstr ""
+msgstr "立方體"
#: ../share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Peel off"
-msgstr ""
+msgstr "脫落"
#: ../share/filters/filters.svg.h:81
msgid "Peeling painting on a wall"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Gold splatter"
-msgstr ""
+msgstr "黃金潑濺"
#: ../share/filters/filters.svg.h:82
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
-msgstr ""
+msgstr "潑濺的金屬鑄造,附帶黃金光澤"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
+#, fuzzy
msgid "Gold paste"
-msgstr ""
+msgstr "黃金潑濺"
#: ../share/filters/filters.svg.h:83
+#, fuzzy
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
-msgstr ""
+msgstr "潑濺的金屬鑄造,附帶黃金光澤"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled plastic"
-msgstr ""
+msgstr "壓皺的塑膠"
#: ../share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
-msgstr ""
+msgstr "壓皺的霧面塑膠,附帶融化的邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Enamel jewelry"
-msgstr ""
+msgstr "瓷釉珠寶"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Slightly cracked enameled texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Rough paper"
-msgstr ""
+msgstr "草稿紙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
-msgid "In and out"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "In and Out"
+msgstr "第二側邊,外"
#: ../share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
+#, fuzzy
msgid "Warm inside"
-msgstr ""
+msgstr "於第二側邊上"
#: ../share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
+#, fuzzy
msgid "Cool outside"
-msgstr ""
+msgstr "外框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:91
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Electronic microscopy"
-msgstr ""
+msgstr "電子顯微鏡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:92
msgid ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Tartan"
-msgstr ""
+msgstr "格紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:93
msgid "Checkered tartan pattern"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Invert hue"
-msgstr ""
+msgstr "反相"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Invert hue, or rotate it"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Outline"
-msgstr ""
+msgstr "輪廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
-msgid "Draws a smooth hole inside"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Draws an outline around"
+msgstr "繪製網格路徑"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
+#, fuzzy
msgid "Outline, double"
-msgstr ""
+msgstr "輪廓(_O)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Fancy blur"
-msgstr ""
+msgstr "動感模糊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Glow"
-msgstr ""
+msgstr "光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Glow of object's own color at the edges"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
+#, fuzzy
msgid "Ghost outline"
-msgstr ""
+msgstr "外框"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Color emboss"
-msgstr ""
+msgstr "彩色浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Soft bump"
-msgstr ""
+msgstr "溫和碰撞"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
-msgstr ""
+msgstr "卷積碰撞;搭配模糊可以得到好的凸起效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
msgid "Solarize"
-msgstr ""
+msgstr "曝光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Classical photographic solarization effect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid "Moonarize"
-msgstr ""
+msgstr "月出"
#: ../share/filters/filters.svg.h:103
msgid ""
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
-msgid "Glow and draw"
+msgid "Soft focus lens"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:104
-msgid "Glowing content, posterized edges"
+msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:105
+#, fuzzy
msgid "Illuminated stained glass effect"
-msgstr ""
+msgstr "照射角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Dark glass"
-msgstr ""
+msgstr "黑色玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
-msgid "HSL bumps, alpha"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "HSL Bumps, alpha"
+msgstr "HSL 碰撞,alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid ""
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
-msgid "HSL bubbles, alpha"
-msgstr ""
-
-#: ../share/filters/filters.svg.h:108
-msgid ""
-"Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
-"transparency depending filters"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "HSL Bubbles, alpha"
+msgstr "HSL 氣泡,alpha"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Smooth edges"
-msgstr ""
+msgstr "平滑邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid "Torn edges"
-msgstr ""
+msgstr "撕裂邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:110
msgid ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Feather"
-msgstr ""
+msgstr "羽毛"
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur content"
-msgstr ""
+msgstr "模糊內容"
#: ../share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Specular light"
-msgstr ""
+msgstr "反射光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:113
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Roughen inside"
-msgstr ""
+msgstr "粗糙內部"
#: ../share/filters/filters.svg.h:114
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
+#, fuzzy
msgid "People"
-msgstr ""
+msgstr "取代"
#: ../share/filters/filters.svg.h:117
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Scotland"
-msgstr ""
+msgstr "蘇格蘭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Noise transparency"
-msgstr ""
+msgstr "雜訊透明度"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Basic noise transparency texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Noise fill"
-msgstr ""
+msgstr "填入雜訊"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Diffuse light"
-msgstr ""
+msgstr "擴散光"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
-msgid "Cutout glow"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Cutout Glow"
+msgstr "挖剪光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
-msgid "HSL bumps diffuse"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "HSL Bumps, diffuse"
+msgstr "HSL 碰撞擴散"
#: ../share/filters/filters.svg.h:124
msgid ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Dark Emboss"
-msgstr ""
+msgstr "深色浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:125
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
@@ -1180,8 +1232,9 @@ msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
-msgid "HSL bubbles diffuse"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "HSL Bubbles, diffuse"
+msgstr "HSL 碰撞擴散"
#: ../share/filters/filters.svg.h:127
msgid ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
msgid "Emboss"
-msgstr ""
+msgstr "浮雕"
#: ../share/filters/filters.svg.h:128
msgid ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Blotting paper"
-msgstr ""
+msgstr "吸墨紙"
#: ../share/filters/filters.svg.h:129
msgid "Inkblot on blotting paper"
-msgstr ""
+msgstr "吸墨紙上的墨跡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
+#, fuzzy
msgid "Wax print"
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX 列印"
#: ../share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Wax print on tissue texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Inkblot"
-msgstr ""
+msgstr "墨跡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:131
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
-msgstr ""
+msgstr "棉紙或草稿紙上的墨跡"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Burnt edges"
-msgstr ""
+msgstr "燒焦邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Burnt paper edges texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "Color outline"
-msgstr ""
+msgstr "彩色輪廓"
#: ../share/filters/filters.svg.h:133
msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Liquid"
-msgstr ""
+msgstr "液體"
#: ../share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
-msgstr ""
+msgstr "液態透明物的彩色填塗"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
+#, fuzzy
msgid "Watercolor"
-msgstr ""
+msgstr "貼上色彩"
#: ../share/filters/filters.svg.h:135
msgid "Cloudy watercolor effect"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Felt"
-msgstr ""
+msgstr "毛氈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:136
msgid ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Ink paint"
-msgstr ""
+msgstr "墨水筆觸"
#: ../share/filters/filters.svg.h:137
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Melted rainbow"
-msgstr ""
+msgstr "熔化彩虹"
#: ../share/filters/filters.svg.h:139
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Darken edges"
-msgstr ""
+msgstr "加深邊緣"
#: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
#: ../share/filters/filters.svg.h:141
msgid "Dark and glow"
-msgstr ""
+msgstr "陰暗與光暈"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Flex metal"
-msgstr ""
+msgstr "屈曲金屬"
#: ../share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Comics draft"
-msgstr ""
+msgstr "漫畫式草圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
#: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
#: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Non realistic shaders"
-msgstr ""
+msgstr "無逼真的底紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
-msgstr ""
+msgstr "以光滑外觀的卡通底紋描繪草圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Comics fading"
-msgstr ""
+msgstr "漫畫式褪色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣些許褪色的卡通繪畫風格"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
+#, fuzzy
msgid "Smooth shader NR"
-msgstr ""
+msgstr "平滑節點"
#: ../share/filters/filters.svg.h:145
msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Comics"
-msgstr ""
+msgstr "漫畫"
#: ../share/filters/filters.svg.h:148
+#, fuzzy
msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
-msgstr ""
+msgstr "反轉黑色和白色區域"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
+#, fuzzy
msgid "Satin NR"
-msgstr ""
+msgstr "開始"
#: ../share/filters/filters.svg.h:149
msgid "Silky close to mother of pearl shading"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
+#, fuzzy
msgid "Frosted glass NR"
-msgstr ""
+msgstr "碎裂玻璃"
#: ../share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Non realistic frosted glass imitation"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
+#, fuzzy
msgid "Comics rounded"
-msgstr ""
+msgstr "無圓角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
msgid "Comics fluid"
-msgstr ""
+msgstr "漫畫式流體"
#: ../share/filters/filters.svg.h:155
+#, fuzzy
msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
-msgstr ""
+msgstr "調整頁面以符合繪圖"
#: ../share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Chrome NR"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Wavy tartan"
-msgstr ""
+msgstr "波狀格紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣周圍產生波浪狀位移的格紋圖樣和斜角"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "3D marble"
-msgstr ""
+msgstr "3D 大理石"
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "3D warped marble texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D wood"
-msgstr ""
+msgstr "3D 木頭"
#: ../share/filters/filters.svg.h:160
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr ""
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
+#, fuzzy
msgid "Mother of pearl"
-msgstr ""
+msgstr "紙張寬度"
#: ../share/filters/filters.svg.h:161
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Tiger fur"
-msgstr ""
+msgstr "虎皮"
#: ../share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Flow inside"
-msgstr ""
+msgstr "內部流動"
#: ../share/filters/filters.svg.h:163
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
-msgstr ""
+msgstr "內部像透明物流動的彩色填塗"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Comics flow"
-msgstr ""
+msgstr "漫畫式流動"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
-msgstr ""
+msgstr "內部透明的流動漫畫式底紋"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics cream"
-msgstr ""
+msgstr "漫畫式奶油"
#: ../share/filters/filters.svg.h:165
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
+msgstr "奶油狀、波浪狀透明物的漫畫式底紋"
+
+#: ../share/filters/filters.svg.h:166
+#, fuzzy
+msgid "Black Light"
+msgstr "黑色程度"
+
+#: ../share/filters/filters.svg.h:166
+msgid "Light areas turn to black"
msgstr ""
-#: ../src/arc-context.cpp:303
-msgid ""
-"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
+#. Eraser
+#: ../share/filters/filters.svg.h:167
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
+msgid "Eraser"
+msgstr "橡皮擦"
+
+#: ../share/filters/filters.svg.h:167
+msgid "Masking tools"
msgstr ""
-#: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
-msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
+#: ../share/filters/filters.svg.h:167
+msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr ""
+#: ../share/filters/filters.svg.h:168
+#, fuzzy
+msgid "Noisy blur"
+msgstr "變更模糊"
+
+#: ../share/filters/filters.svg.h:168
+#, fuzzy
+msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
+msgstr "套用小比例粗糙到邊緣和內容"
+
+#: ../share/filters/filters.svg.h:169
+#, fuzzy
+msgid "Film Grain"
+msgstr "填色"
+
+#: ../share/filters/filters.svg.h:169
+msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
+msgstr ""
+
+#: ../share/filters/filters.svg.h:170
+#, fuzzy
+msgid "HSL Bumps, transparent"
+msgstr "HSL 碰撞,alpha"
+
+#: ../share/filters/filters.svg.h:170
+msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
+msgstr ""
+
+#: ../share/filters/filters.svg.h:171
+msgid "Lead pencil"
+msgstr ""
+
+#: ../share/filters/filters.svg.h:171
+msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
+msgstr ""
+
+#: ../src/arc-context.cpp:303
+msgid ""
+"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
+msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或線段的角度"
+
+#: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
+msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
+msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製"
+
#: ../src/arc-context.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
+"<b>橢圓形</b>:%s × %s (強制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 可在起始點"
+"周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:453
#, c-format
"<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
+"<b>橢圓形</b>:%s × %s;按著 <b>Ctrl</b> 可以繪製正圓形或等比例的橢圓"
+"形;按著 <b>Shift</b> 可在起始點周圍繪製"
#: ../src/arc-context.cpp:472
msgid "Create ellipse"
-msgstr ""
+msgstr "建立橢圓"
#: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
#: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
#: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
-msgstr ""
+msgstr "改變透視 (PLs 的角度)"
#. status text
#: ../src/box3d-context.cpp:604
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
-msgstr ""
+msgstr "<b>立方體</b>; 按著 <b>Shift</b> 來沿著 Z 軸壓制"
#: ../src/box3d-context.cpp:628
msgid "Create 3D box"
-msgstr ""
+msgstr "建立立方體"
#: ../src/box3d.cpp:315
msgid "<b>3D Box</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>立方體</b>"
#: ../src/connector-context.cpp:526
msgid "Creating new connector"
-msgstr ""
+msgstr "建立新連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:777
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
-msgstr ""
+msgstr "已取消連接器終點拖曳。"
#: ../src/connector-context.cpp:826
msgid "Reroute connector"
-msgstr ""
+msgstr "變更連接器"
#. Flush pending updates
#: ../src/connector-context.cpp:990
msgid "Create connector"
-msgstr ""
+msgstr "建立連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1014
msgid "Finishing connector"
-msgstr ""
+msgstr "完成連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1157
msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
-msgstr ""
+msgstr "<b>連接點</b>:點擊或拖曳它以建立新的連接器"
#: ../src/connector-context.cpp:1230
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
-msgstr ""
+msgstr "<b>連接器終點</b>:拖曳它以連接或重定路線至新的形狀"
#: ../src/connector-context.cpp:1342
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
-#: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960
+#: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
msgid "Make connectors avoid selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "使連接器避開所選物件"
-#: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
+#: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
msgid "Make connectors ignore selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "使連接器忽略所選物件"
#: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
-msgstr ""
+msgstr "<b>目前圖層已隱藏</b>。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。"
#: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
-msgstr ""
+msgstr "<b>目前圖層已鎖定</b>。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。"
#: ../src/desktop.cpp:819
msgid "No previous zoom."
-msgstr ""
+msgstr "無上次縮放"
#: ../src/desktop.cpp:844
msgid "No next zoom."
-msgstr ""
+msgstr "無下次縮放"
#: ../src/desktop-events.cpp:201
msgid "Create guide"
-msgstr ""
+msgstr "建立參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
msgid "Delete guide"
-msgstr ""
+msgstr "刪除參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:387
msgid "Move guide"
-msgstr ""
+msgstr "移動參考線"
#: ../src/desktop-events.cpp:410
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>參考線</b>:%s"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>沒有選擇任何物件。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>超過一個物件被選取。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>物件有 <b>%d</b> 個並排仿製物件。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>物件沒有並排仿製物件。</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>一個物件</b>以拆解其並排的仿製物件。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
msgid "Unclump tiled clones"
-msgstr ""
+msgstr "解散的並排仿製物件"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>一個物件</b>以移除其並排的仿製物件。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
msgid "Delete tiled clones"
-msgstr ""
+msgstr "刪除並排的仿製物件"
-#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1879
+#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
-msgstr ""
+msgstr "選擇某個<b>物件</b>以產生仿製物件。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
-msgstr ""
+msgstr "如果想要仿製多個物件,<b>群組</b>它們並<b>仿製該群組</b>。"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>正在建立並排仿製物件...</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
msgid "Create tiled clones"
-msgstr ""
+msgstr "建立並排的仿製物件"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
msgid "<small>Per row:</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>依照各列:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
msgid "<small>Per column:</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>依照各行:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>隨機:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
-msgstr ""
+msgstr "對稱(_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
-msgstr ""
+msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一"
#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
-msgstr ""
+msgstr "<b>P1</b>:簡單轉換"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
-msgstr ""
+msgstr "<b>P2</b>:180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
msgid "<b>PM</b>: reflection"
-msgstr ""
+msgstr "<b>PM</b>:反射"
#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
-msgstr ""
+msgstr "<b>PG</b>:滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
-msgstr ""
+msgstr "<b>CM</b>:反射 + 滑動反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
-msgstr ""
+msgstr "<b>PMM</b>:反射 + 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
-msgstr ""
+msgstr "<b>PMG</b>:反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
-msgstr ""
+msgstr "<b>PGG</b>:滑動反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
-msgstr ""
+msgstr "<b>CMM</b>:反射 + 反射 + 180° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
-msgstr ""
+msgstr "<b>P4</b>:90° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
-msgstr ""
+msgstr "<b>P4M</b>:90° 旋轉 + 45° 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
-msgstr ""
+msgstr "<b>P4G</b>:90° 旋轉 + 90° 反射"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
-msgstr ""
+msgstr "<b>P3</b>:120° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
-msgstr ""
+msgstr "<b>P31M</b>:反射 + 120° 旋轉,密集"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
-msgstr ""
+msgstr "<b>P3M1</b>:反射 + 120° 旋轉,稀疏"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
-msgstr ""
+msgstr "<b>P6</b>:60° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
-msgstr ""
+msgstr "<b>P6M</b>:反射 + 60° 旋轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
-msgstr ""
+msgstr "位移(_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>位移 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
-msgstr ""
+msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
-msgstr ""
+msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>位移 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
-msgstr ""
+msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
-msgstr ""
+msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
msgid "<b>Exponent:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>指數:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr ""
+msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr ""
+msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>變更:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
-msgstr ""
+msgstr "變更每列的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
-msgstr ""
+msgstr "變更每行的平移記號"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
msgid "<small>Cumulate:</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>累積:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
msgid "Cumulate the shifts for each row"
-msgstr ""
+msgstr "變更每列的平移記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
msgid "Cumulate the shifts for each column"
-msgstr ""
+msgstr "變更每行的平移記號"
#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>排除並排:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
msgid "Exclude tile height in shift"
-msgstr ""
+msgstr "在平移時排除的並排高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
msgid "Exclude tile width in shift"
-msgstr ""
+msgstr "在平移時排除的並排寬度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
-msgstr ""
+msgstr "伸縮(_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>伸縮 X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
-msgstr ""
+msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
-msgstr ""
+msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>伸縮 Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
-msgstr ""
+msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
-msgstr ""
+msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr ""
+msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr ""
+msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>基數:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
-msgstr ""
+msgstr "對數螺旋的基數:不使用(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
-msgstr ""
+msgstr "變更每列的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
-msgstr ""
+msgstr "變更每行的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
msgid "Cumulate the scales for each row"
-msgstr ""
+msgstr "變更每列的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
msgid "Cumulate the scales for each column"
-msgstr ""
+msgstr "變更每行的伸縮記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>角度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
-msgstr ""
+msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
-msgstr ""
+msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
-msgstr ""
+msgstr "變更每列的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
-msgstr ""
+msgstr "變更每行的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
msgid "Cumulate the rotation for each row"
-msgstr ""
+msgstr "變更每列的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
msgid "Cumulate the rotation for each column"
-msgstr ""
+msgstr "變更每行的旋轉方向"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
-msgstr ""
+msgstr "模糊 & 不透明度(_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>模糊:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
-msgstr ""
+msgstr "每列依此百分比模糊並排"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
-msgstr ""
+msgstr "每欄依此百分比模糊並排"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "依此百分比隨機模糊並排"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
-msgstr ""
+msgstr "交替每列模糊變更的符號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
-msgstr ""
+msgstr "交替每欄模糊變更的符號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
msgid "<b>Fade out:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>暗淡:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形不透明度度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
-msgstr ""
+msgstr "變更每列的不透明度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
-msgstr ""
+msgstr "變更每行的不透明度範圍記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
-msgstr ""
+msgstr "顏色(_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
-msgstr ""
+msgstr "起始顏色:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color of tiled clones"
-msgstr ""
+msgstr "並排仿製物件的初始顏色"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke)"
-msgstr ""
+msgstr "仿製物件的初始顏色(只有原始物件未設填充或邊框時才有用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>色相:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比改變每列的並排色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比改變每行的並排色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比隨機改變並排色相"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
msgid "<b>S:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>飽合度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>亮度:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
-msgstr ""
+msgstr "變更每列的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
-msgstr ""
+msgstr "變更每行的顏色改變記號"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
-msgstr ""
+msgstr "描圖(_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
-msgstr ""
+msgstr "依照並排之下的繪圖描摹"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
msgid ""
"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
"apply it to the clone"
-msgstr ""
+msgstr "對於每個仿製物件,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至仿製物件"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
msgid "1. Pick from the drawing:"
-msgstr ""
+msgstr "1. 從繪圖點取:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
msgid "Pick the visible color and opacity"
-msgstr ""
+msgstr "點取可見的顏色與不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:12
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
msgid "Opacity"
-msgstr ""
+msgstr "不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
msgid "Pick the total accumulated opacity"
-msgstr ""
+msgstr "點取全部累積的不透明度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "紅"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
msgid "Pick the Red component of the color"
-msgstr ""
+msgstr "點取顏色的紅色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
msgid "G"
-msgstr ""
+msgstr "綠"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
msgid "Pick the Green component of the color"
-msgstr ""
+msgstr "點取顏色的綠色部份數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "藍"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
msgid "Pick the Blue component of the color"
-msgstr ""
+msgstr "點取顏色的藍色部份數值"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
msgid "clonetiler|H"
-msgstr ""
+msgstr "並排仿製器 | H"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
msgid "Pick the hue of the color"
-msgstr ""
+msgstr "點取色相"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
msgid "clonetiler|S"
-msgstr ""
+msgstr "並排仿製器 | S"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
msgid "Pick the saturation of the color"
-msgstr ""
+msgstr "點取顏色飽和度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
msgid "clonetiler|L"
-msgstr ""
+msgstr "並排仿製器 | L"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
msgid "Pick the lightness of the color"
-msgstr ""
+msgstr "點取顏色亮度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
msgid "2. Tweak the picked value:"
-msgstr ""
+msgstr "2. 調整點取值:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
msgid "Gamma-correct:"
-msgstr ""
+msgstr "伽馬-校正:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
-msgstr ""
+msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
-msgstr ""
+msgstr "隨機:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "以此百分比隨機計算點取數值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
-msgstr ""
+msgstr "反轉"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
msgid "Invert the picked value"
-msgstr ""
+msgstr "反轉點取值"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
msgid "3. Apply the value to the clones':"
-msgstr ""
+msgstr "3. 套用該值到仿製物件:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
msgid "Presence"
-msgstr ""
+msgstr "表現"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
-msgstr ""
+msgstr "每個仿製物件都以該點點取的數值決定的機率所建立"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "Size"
-msgstr ""
+msgstr "大小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
-msgstr ""
+msgstr "每個仿製物件的大小是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
-msgstr ""
+msgstr "每個仿製物件都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
-msgstr ""
+msgstr "每個仿製物件的不透明度是由該點點取的數值所決定"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
msgid "How many rows in the tiling"
-msgstr ""
+msgstr "並排圖形中有多少列"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
msgid "How many columns in the tiling"
-msgstr ""
+msgstr "並排圖形中有多少行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
msgid "Width of the rectangle to be filled"
-msgstr ""
+msgstr "要填滿的矩形寬度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
msgid "Height of the rectangle to be filled"
-msgstr ""
+msgstr "要填滿的矩形高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
msgid "Rows, columns: "
-msgstr ""
+msgstr "列,行:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
msgid "Create the specified number of rows and columns"
-msgstr ""
+msgstr "建立指定數量的列與行"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
msgid "Width, height: "
-msgstr ""
+msgstr "寬度,高度:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
-msgstr ""
+msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
msgid "Use saved size and position of the tile"
-msgstr ""
+msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
+"假定並排圖形的大小與位置跟上一次並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
-msgstr ""
+msgstr "<b>建立(_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
-msgstr ""
+msgstr "建立及並排所選取的仿製物件"
#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
-msgstr ""
+msgstr "拆解(_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
-msgstr ""
+msgstr "伸展仿製物件以減少聚集;可以重複地套用"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
-msgstr ""
+msgstr "移除(_M)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
-msgstr ""
+msgstr "移除所選物件的已存在並排仿製物件(只有同源成員)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
-msgstr ""
+msgstr "重置(_E)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
-msgstr ""
+msgstr "重置對話窗中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
-msgstr ""
+msgstr "檢視整頁(_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
-msgstr ""
+msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
-msgstr ""
+msgstr "檢視選取區(_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
-msgstr ""
+msgstr "自訂(_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>匯出範圍</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:280
msgid "Units:"
-msgstr ""
+msgstr "單位:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:308
msgid "_x0:"
-msgstr ""
+msgstr "_x0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:313
msgid "x_1:"
-msgstr ""
+msgstr "x_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "Wid_th:"
-msgstr ""
+msgstr "寬度(_T):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
-msgstr ""
+msgstr "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "y_1:"
-msgstr ""
+msgstr "y_1:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "Hei_ght:"
-msgstr ""
+msgstr "高度(_G):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>點陣圖尺寸</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "_Width:"
-msgstr ""
+msgstr "寬度(_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
msgid "pixels at"
-msgstr ""
+msgstr "像素"
#: ../src/dialogs/export.cpp:487
msgid "dp_i"
-msgstr ""
+msgstr "dp_i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Height:"
-msgstr ""
+msgstr "高度(_H):"
-#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
+#: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "dpi"
-msgstr ""
+msgstr "dpi"
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
-msgstr ""
+msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "批次匯出所有選擇的物件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:619
msgid ""
"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
"(caution, overwrites without asking!)"
msgstr ""
+"匯出每個所選的物件到各自的 PNG 檔,如果有任何沒有詢問的警告和覆寫則使用匯出提"
+"示。"
#: ../src/dialogs/export.cpp:627
+#, fuzzy
msgid "Hide all except selected"
-msgstr ""
+msgstr "除被選取的外其他全部隱藏"
#: ../src/dialogs/export.cpp:631
msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
-msgstr ""
+msgstr "在已匯出的圖像中,隱藏所有未被選擇的物件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
-msgstr ""
+msgstr "匯出(_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
-msgstr ""
+msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔"
#: ../src/dialogs/export.cpp:678
#, c-format
msgid "Batch export %d selected object"
msgid_plural "Batch export %d selected objects"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "批次匯出 %d 所選物件"
+msgstr[1] "批次匯出 %d 所選物件"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1009
msgid "Export in progress"
-msgstr ""
+msgstr "進行匯出中"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1079
#, c-format
msgid "Exporting %d files"
-msgstr ""
+msgstr "正在匯出 %d 檔案"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
#, c-format
msgid "Could not export to filename %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1148
msgid "You have to enter a filename"
-msgstr ""
+msgstr "你必須輸入檔名"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1153
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "選取做為匯出的區域無效"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1162
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
-msgstr ""
+msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1178
#, c-format
msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
-msgstr ""
+msgstr "正在匯出 %s (%lu x %lu)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1299
msgid "Select a filename for exporting"
-msgstr ""
+msgstr "選擇一個檔名以匯出"
#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
+msgstr[1] "找到 <b>%d</b> 項物件 (從 <b>%d</b> 項之中),%s 符合。"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "exact"
-msgstr ""
+msgstr "精確的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
msgid "partial"
-msgstr ""
+msgstr "部份的"
#: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
msgid "No objects found"
-msgstr ""
+msgstr "找不到物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
-msgstr ""
+msgstr "類型(_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "Search in all object types"
-msgstr ""
+msgstr "在所有物件類型中搜尋"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
msgid "All types"
-msgstr ""
+msgstr "所有類型"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "Search all shapes"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
msgid "All shapes"
-msgstr ""
+msgstr "所有形狀"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Search rectangles"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Rectangles"
-msgstr ""
+msgstr "矩形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "Ellipses"
-msgstr ""
+msgstr "橢圓形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Search stars and polygons"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋星形以及多邊形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Stars"
-msgstr ""
+msgstr "星形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Search spirals"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋螺旋形"
#: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Spirals"
-msgstr ""
+msgstr "螺旋形"
#. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
#. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
msgid "Search paths, lines, polylines"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋路徑、線條、折線"
#: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Paths"
-msgstr ""
+msgstr "路徑"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Search text objects"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋文字物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
msgid "Texts"
-msgstr ""
+msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Search groups"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
msgid "Groups"
-msgstr ""
+msgstr "群組"
#: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Search clones"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋仿製物件"
#. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
#: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "find|Clones"
-msgstr ""
+msgstr "尋找 | 仿製物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
msgid "Search images"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "圖片"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Search offset objects"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋偏移物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "Offsets"
-msgstr ""
+msgstr "偏移"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
-msgstr ""
+msgstr "文字(_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
-msgstr ""
+msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "_ID: "
-msgstr ""
+msgstr "_ID:"
#: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
-msgstr ""
+msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
-msgstr ""
+msgstr "樣式(_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid ""
"Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
-msgstr ""
+msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
-msgstr ""
+msgstr "屬性(_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
-msgstr ""
+msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
-msgstr ""
+msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Limit search to the current selection"
-msgstr ""
+msgstr "僅搜尋所選擇的部份"
#: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Limit search to the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "僅搜尋目前的圖層"
#: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
-msgstr ""
+msgstr "包含隱藏物件(_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include hidden objects in search"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋時包含隱藏的物件"
#: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
-msgstr ""
+msgstr "包含鎖定物件(_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include locked objects in search"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋時包含鎖定的物件"
#. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
-msgstr ""
+msgstr "清除(_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
msgid "Clear values"
-msgstr ""
+msgstr "清除值"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "_Find"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋(_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
-msgstr ""
+msgstr "選擇符合你所填入全部條件的物件"
#. Create the label for the object id
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
msgid "_Id"
-msgstr ""
+msgstr "_Id"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
-msgstr ""
+msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_:被允許)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
-msgstr ""
+msgstr "設定(_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
-msgstr ""
+msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
-msgstr ""
+msgstr "用於物件的自由格式標籤"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
-msgstr ""
+msgstr "標題(_T)"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
-msgstr ""
+msgstr "描述(_D)"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
-msgstr ""
+msgstr "隱藏(_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
-msgstr ""
+msgstr "勾選會使得物件不可見"
#. Lock
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
-msgstr ""
+msgstr "鎖定(_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
-msgstr ""
+msgstr "勾選以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
-msgstr ""
+msgstr "互動(_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
msgid "Ref"
-msgstr ""
+msgstr "Ref"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Lock object"
-msgstr ""
+msgstr "鎖定物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
msgid "Unlock object"
-msgstr ""
+msgstr "解除鎖定物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Hide object"
-msgstr ""
+msgstr "隱藏物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
msgid "Unhide object"
-msgstr ""
+msgstr "解除隱藏物件"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
msgid "Id invalid! "
-msgstr ""
+msgstr "Id 無效!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
msgid "Id exists! "
-msgstr ""
+msgstr "Id 已存在!"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
msgid "Set object ID"
-msgstr ""
+msgstr "設定物件 ID"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
msgid "Set object label"
-msgstr ""
+msgstr "設定物件標籤"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
msgid "Set object title"
-msgstr ""
+msgstr "設定物件標題"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
msgid "Set object description"
-msgstr ""
+msgstr "設定物件描述"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
msgid "Href:"
-msgstr ""
+msgstr "參考:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
msgid "Target:"
-msgstr ""
+msgstr "目標:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "類型:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
msgid "Role:"
-msgstr ""
+msgstr "角色:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
msgid "Arcrole:"
-msgstr ""
+msgstr "連結角色:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
msgid "Title:"
-msgstr ""
+msgstr "標題:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
msgid "Show:"
-msgstr ""
+msgstr "顯示:"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
msgid "Actuate:"
-msgstr ""
+msgstr "驅動:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
msgid "URL:"
-msgstr ""
+msgstr "網址:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X:"
-msgstr ""
+msgstr "X:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y:"
-msgstr ""
+msgstr "Y:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
-#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
+#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Width:"
-msgstr ""
+msgstr "寬度:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
msgid "Height:"
-msgstr ""
+msgstr "高度:"
#: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
#, c-format
msgid "%s Properties"
-msgstr ""
+msgstr "%s 屬性"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "<b>已完成</b>, <b>%d</b> 單字已加入到字典"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
-msgstr ""
+msgstr "<b>已完成</b>, 沒有發現任何可疑的"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
#, c-format
msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
-msgstr ""
+msgstr "不在字典裡 (%s): <b>%s</b>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
msgid "<i>Checking...</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>檢查中...</i>"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
msgid "Fix spelling"
-msgstr ""
+msgstr "修正拼寫"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
msgid "Suggestions:"
-msgstr ""
+msgstr "建議:"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
-msgstr ""
+msgstr "同意(_A)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
-msgstr ""
+msgstr "同意所選擇的提議"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "_Ignore once"
-msgstr ""
+msgstr "忽略一次(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
-msgstr ""
+msgstr "只忽略這個單字一次"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "_Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "忽略(_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
-msgstr ""
+msgstr "在這個段落中忽略這個單字"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
-msgstr ""
+msgstr "加到字典(_D):"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "新增這個單字到所選擇的字典"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "_Stop"
-msgstr ""
+msgstr "停止(_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
-msgstr ""
+msgstr "停止檢查"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "_Start"
-msgstr ""
+msgstr "開始(_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
-msgstr ""
+msgstr "開始檢查"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "字型"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
-msgstr ""
+msgstr "版面"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
msgid "Align lines left"
-msgstr ""
+msgstr "對齊左邊"
#. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
msgid "Center lines"
-msgstr ""
+msgstr "置中"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
msgid "Align lines right"
-msgstr ""
+msgstr "對齊右邊"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
msgid "Justify lines"
-msgstr ""
+msgstr "左右對齊"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
msgid "Horizontal text"
-msgstr ""
+msgstr "水平文字"
-#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
+#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
msgid "Vertical text"
-msgstr ""
+msgstr "垂直文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
msgid "Line spacing:"
-msgstr ""
+msgstr "列距:"
#. Text
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2522
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
msgid "Set as default"
-msgstr ""
+msgstr "設為預設"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
msgid "Set text style"
-msgstr ""
+msgstr "設定文字樣式"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
-msgstr ""
+msgstr "<b>點擊</b>以選取節點,<b>拖曳</b>以重新排列。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
-msgstr ""
+msgstr "<b>點擊</b>屬性以編輯。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
-msgstr ""
+msgstr "已選擇屬性 <b>%s</b>。編輯完成時按下 <b>Ctrl+Enter</b> 以提交變更。"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
msgid "Drag to reorder nodes"
-msgstr ""
+msgstr "拖曳以重新排列節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
msgid "New element node"
-msgstr ""
+msgstr "新的元件節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
msgid "New text node"
-msgstr ""
+msgstr "新文字節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
#: ../src/nodepath.cpp:2237
msgid "Duplicate node"
-msgstr ""
+msgstr "再製節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
#: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
msgid "Delete node"
-msgstr ""
+msgstr "刪除節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
msgid "Unindent node"
-msgstr ""
+msgstr "無內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
msgid "Indent node"
-msgstr ""
+msgstr "內縮節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
msgid "Raise node"
-msgstr ""
+msgstr "提升節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
msgid "Lower node"
-msgstr ""
+msgstr "降低節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
msgid "Delete attribute"
-msgstr ""
+msgstr "刪除屬性"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
msgid "Attribute name"
-msgstr ""
+msgstr "屬性名稱"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
msgid "Set attribute"
-msgstr ""
+msgstr "設定屬性"
#. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
msgid "Set"
-msgstr ""
+msgstr "設定"
#. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
msgid "Attribute value"
-msgstr ""
+msgstr "屬性值"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
msgid "Drag XML subtree"
-msgstr ""
+msgstr "拖曳 XML 子樹"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
msgid "New element node..."
-msgstr ""
+msgstr "新元件節點..."
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
msgid "Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
msgid "Create"
-msgstr ""
+msgstr "建立"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
msgid "Create new element node"
-msgstr ""
+msgstr "建立新的元件節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
msgid "Create new text node"
-msgstr ""
+msgstr "建立新的文字節點"
#: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
msgid "Change attribute"
-msgstr ""
+msgstr "變更屬性"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
msgid "Grid _units:"
-msgstr ""
+msgstr "網格單位(_U):"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
msgid "_Origin X:"
-msgstr ""
+msgstr "原點 X(_O):"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "X coordinate of grid origin"
-msgstr ""
+msgstr "網格原點 X 坐標"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
msgid "O_rigin Y:"
-msgstr ""
+msgstr "原點 Y(_R):"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Y coordinate of grid origin"
-msgstr ""
+msgstr "網格原點 Y 坐標"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
msgid "Spacing _Y:"
-msgstr ""
+msgstr "間隔 _Y:"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Base length of z-axis"
-msgstr ""
+msgstr "z-軸的基本長度"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle X:"
-msgstr ""
+msgstr "角度 X:"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid "Angle of x-axis"
-msgstr ""
+msgstr "x-軸的角度"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle Z:"
-msgstr ""
+msgstr "角度 Z:"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
msgid "Angle of z-axis"
-msgstr ""
+msgstr "z-軸的角度"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
-msgstr ""
+msgstr "網格線色彩(_c):"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line color"
-msgstr ""
+msgstr "格線顏色"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Color of grid lines"
-msgstr ""
+msgstr "格線的顏色"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
-msgstr ""
+msgstr "主網格線顏色(_J):"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Major grid line color"
-msgstr ""
+msgstr "主要格線顏色"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
-msgstr ""
+msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
-msgstr ""
+msgstr "主網格線每(_M):"
-#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
+#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "lines"
-msgstr ""
+msgstr "線條"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
msgid "Rectangular grid"
-msgstr ""
+msgstr "矩形網格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
msgid "Axonometric grid"
-msgstr ""
+msgstr "立體網格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
msgid "Create new grid"
-msgstr ""
+msgstr "建立新網格"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "開啟(_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid ""
"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
"grids."
+msgstr "決定是否要抓取到這個網格。能選「是」來抓取到不顯示的網格。"
+
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
+msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr ""
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
-msgid "_Visible"
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
+msgid ""
+"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
+"will be snapped to"
msgstr ""
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
+msgid "_Visible"
+msgstr "可見(_V)"
+
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
-msgstr ""
+msgstr "決定是否要顯示網格。物件仍然會被抓取到不顯示的網格。"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
msgid "Spacing _X:"
-msgstr ""
+msgstr "間隔 _X:"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Distance between vertical grid lines"
-msgstr ""
+msgstr "垂直網格線之間的距離"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Distance between horizontal grid lines"
-msgstr ""
+msgstr "水平網格線之間的距離"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
-msgstr ""
+msgstr "顯示點而非線(_S)"
-#: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
+#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,將會在網格交點上顯示點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 ../src/display/snap-indicator.cpp:62
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147
+#. TRANSLATORS: undefined target for snapping
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
msgid "UNDEFINED"
-msgstr ""
+msgstr "未定義的"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:65
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
msgid "grid line"
-msgstr ""
+msgstr "網格線"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
msgid "grid intersection"
-msgstr ""
+msgstr "網格交點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
msgid "guide"
-msgstr ""
+msgstr "參考線"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
msgid "guide intersection"
-msgstr ""
+msgstr "參考線交點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
msgid "grid-guide intersection"
-msgstr ""
+msgstr "網格-參考線交點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
msgid "cusp node"
-msgstr ""
+msgstr "尖端節點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
msgid "smooth node"
-msgstr ""
+msgstr "平滑節點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
msgid "path"
-msgstr ""
+msgstr "路徑"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
msgid "path intersection"
-msgstr ""
+msgstr "路徑交點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
msgid "bounding box corner"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框頂點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
msgid "bounding box side"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框邊緣"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
-msgid "gradient level"
-msgstr ""
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "bounding box"
+msgstr "邊界框"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
msgid "page border"
-msgstr ""
+msgstr "頁面邊界"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
msgid "line midpoint"
-msgstr ""
+msgstr "直線中點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
msgid "object midpoint"
-msgstr ""
+msgstr "物件中心點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
msgid "object rotation center"
-msgstr ""
+msgstr "物件旋轉中心"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
msgid "handle"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
msgid "bounding box side midpoint"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框邊緣中點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
msgid "bounding box midpoint"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框中心點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
msgid "page corner"
-msgstr ""
+msgstr "頁面頂點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
msgid "convex hull corner"
msgstr ""
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
+#, fuzzy
msgid "quadrant point"
-msgstr ""
+msgstr "等距間隔"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
msgid "center"
-msgstr ""
+msgstr "中心點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
msgid "corner"
-msgstr ""
+msgstr "頂點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
msgid "text baseline"
-msgstr ""
+msgstr "文字基線"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
msgid "Bounding box corner"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框頂點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
msgid "Bounding box midpoint"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框中心點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
msgid "Bounding box side midpoint"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框邊緣中點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
msgid "Smooth node"
-msgstr ""
+msgstr "平滑節點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
msgid "Cusp node"
-msgstr ""
+msgstr "尖端節點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
msgid "Line midpoint"
-msgstr ""
+msgstr "直線中點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
msgid "Object midpoint"
-msgstr ""
+msgstr "物件中心點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
msgid "Object rotation center"
-msgstr ""
+msgstr "物件旋轉中心"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
msgid "Handle"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
msgid "Path intersection"
-msgstr ""
+msgstr "路徑交點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
msgid "Guide"
-msgstr ""
+msgstr "參考線"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
msgid "Convex hull corner"
msgstr ""
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
msgid "Quadrant point"
msgstr ""
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
msgid "Center"
-msgstr ""
+msgstr "置中對齊 "
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Corner"
-msgstr ""
+msgstr "頂點"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Text baseline"
-msgstr ""
+msgstr "文字基線"
-#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
+#: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
msgid " to "
-msgstr ""
+msgstr " 至"
-#: ../src/document.cpp:444
+#: ../src/document.cpp:445
#, c-format
msgid "New document %d"
-msgstr ""
+msgstr "新文件 %d"
-#: ../src/document.cpp:476
+#: ../src/document.cpp:477
#, c-format
msgid "Memory document %d"
-msgstr ""
+msgstr "記憶文件 %d"
-#: ../src/document.cpp:642
+#: ../src/document.cpp:632
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
-msgstr ""
+msgstr "未命名文件 %d"
#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
#: ../src/draw-context.cpp:581
msgid "Path is closed."
-msgstr ""
+msgstr "路徑已關閉。"
#. We hit bot start and end of single curve, closing paths
#: ../src/draw-context.cpp:596
msgid "Closing path."
-msgstr ""
+msgstr "關閉路徑中。"
#: ../src/draw-context.cpp:706
msgid "Draw path"
-msgstr ""
+msgstr "繪製路徑"
#: ../src/draw-context.cpp:866
msgid "Creating single dot"
-msgstr ""
+msgstr "正在建立單一點"
#: ../src/draw-context.cpp:867
msgid "Create single dot"
-msgstr ""
+msgstr "建立單一點"
#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
-msgstr ""
+msgstr " alpha %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
-msgstr ""
+msgstr ",以半徑 %d 排列"
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#, c-format
msgid " under cursor"
-msgstr ""
+msgstr "在游標之下"
#. message, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:295
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
-msgstr ""
+msgstr "<b>放開滑鼠鍵</b>以設定顏色。"
#: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
msgid ""
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
+"<b>點擊</b>以設定填充,<b>Shift+click</b> 以設定邊框;<b>拖曳</b>以設定區域中"
+"的平均顏色;按著 <b>Alt</b> 以點取相反顏色;<b>Ctrl+C</b> 以複製滑鼠下方的顏"
+"色到剪貼簿"
#: ../src/dropper-context.cpp:328
msgid "Set picked color"
-msgstr ""
+msgstr "設定點取的顏色"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>參考路徑已選擇</b>; 按著 <b>Ctrl</b> 開始沿著參考線繪製"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>選擇一個參考路徑</b> 按著 <b>Ctrl</b>來描繪"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
-msgstr ""
+msgstr "追蹤:<b>連接到參考線路徑遺失!</b>"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
-msgstr ""
+msgstr "<b>正在勾描</b> 一個參考線路徑"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
-msgstr ""
+msgstr "正在建立美工畫筆"
#: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
msgid "Draw calligraphic stroke"
-msgstr ""
+msgstr "建立美工畫筆"
#: ../src/eraser-context.cpp:527
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
-msgstr ""
+msgstr "<b>正在繪製</b>一個橡皮擦畫筆"
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
-msgstr ""
+msgstr "繪製橡皮擦畫筆"
-#: ../src/event-context.cpp:611
+#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
-msgstr ""
+msgstr "<b>空白鍵+滑鼠拖曳</b> 來上下左右移動畫布"
#: ../src/event-log.cpp:37
msgid "[Unchanged]"
-msgstr ""
+msgstr "[未變更]"
#. Edit
#: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "復原(_U)"
#: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
-msgstr ""
+msgstr "重做(_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
-msgstr ""
+msgstr "相依性:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:247
msgid " type: "
-msgstr ""
+msgstr " 類型:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:248
msgid " location: "
-msgstr ""
+msgstr " 位置:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:249
msgid " string: "
-msgstr ""
+msgstr " 字串:"
#: ../src/extension/dependency.cpp:252
msgid " description: "
-msgstr ""
+msgstr " 描述:"
#: ../src/extension/effect.cpp:39
msgid " (No preferences)"
-msgstr ""
+msgstr " (沒有偏好設定)"
#. This is some filler text, needs to change before relase
#: ../src/extension/error-file.cpp:53
"normally but those extensions will be unavailable. For details to "
"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">無法載入一或多個擴充功能</span>\n"
+"\n"
+"載入失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法"
+"使用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於:"
#: ../src/extension/error-file.cpp:63
msgid "Show dialog on startup"
-msgstr ""
+msgstr "啟動時顯示對話窗"
#: ../src/extension/execution-env.cpp:134
#, c-format
msgid "'%s' working, please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "「%s」處理中, 請稍候..."
#. static int i = 0;
#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
+" 這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能"
+"是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。"
#: ../src/extension/extension.cpp:255
msgid "an ID was not defined for it."
-msgstr ""
+msgstr "沒有為它定義的識別號。"
#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid "there was no name defined for it."
-msgstr ""
+msgstr "沒有為它定義的名稱。"
#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
-msgstr ""
+msgstr "它的 XML 描述已經遺失。"
#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
-msgstr ""
+msgstr "此擴充功能並沒有定義實作。"
#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
-msgstr ""
+msgstr "未符合某個相依性。"
-#: ../src/extension/extension.cpp:294
-msgid "Extension \""
-msgstr ""
-
-#: ../src/extension/extension.cpp:294
-msgid "\" failed to load because "
-msgstr ""
-
-#: ../src/extension/extension.cpp:625
+#: ../src/extension/extension.cpp:629
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "無法建立擴充功能的錯誤日誌檔案「%s」"
-#: ../src/extension/extension.cpp:723
+#: ../src/extension/extension.cpp:727
msgid "Name:"
-msgstr ""
+msgstr "名稱:"
-#: ../src/extension/extension.cpp:724
+#: ../src/extension/extension.cpp:728
msgid "ID:"
-msgstr ""
+msgstr "ID:"
-#: ../src/extension/extension.cpp:725
+#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "State:"
-msgstr ""
+msgstr "狀態:"
-#: ../src/extension/extension.cpp:725
+#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Loaded"
-msgstr ""
+msgstr "已載入"
-#: ../src/extension/extension.cpp:725
+#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Unloaded"
-msgstr ""
+msgstr "已卸載"
-#: ../src/extension/extension.cpp:725
+#: ../src/extension/extension.cpp:729
msgid "Deactivated"
-msgstr ""
+msgstr "未活化"
-#: ../src/extension/extension.cpp:756
+#: ../src/extension/extension.cpp:760
msgid ""
"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
"this extension."
msgstr ""
+"目前沒有對於這個擴充功能的有效幫助。如果你有關於這個擴充功能的問題請詳見 "
+"Inkscape 網站或在郵件列表上詢問。"
-#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
+#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
+"Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能"
+"指出,所得結果將會不如預期。"
#: ../src/extension/init.cpp:277
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。"
#: ../src/extension/init.cpp:291
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
msgid ""
"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
"will not be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
msgid "Adaptive Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "適性臨界值"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
-#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:26
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
+#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
msgid "Width"
-msgstr ""
+msgstr "寬度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
-#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
-#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:6
+#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
+#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
msgid "Height"
-msgstr ""
+msgstr "高度"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
-#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:95
+#: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset"
-msgstr ""
+msgstr "偏移"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
msgid "Raster"
-msgstr ""
+msgstr "點陣特效"
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "套用適性臨界到已選擇的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
msgid "Add Noise"
-msgstr ""
+msgstr "加入節點"
#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "型態"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
msgid "Uniform Noise"
-msgstr ""
+msgstr "均勻雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
msgid "Gaussian Noise"
-msgstr ""
+msgstr "高斯雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
-msgstr ""
+msgstr "倍增的高斯雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Impulse Noise"
-msgstr ""
+msgstr "脈衝雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
-msgstr ""
+msgstr "拉普拉斯(Laplacian)雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
-msgstr ""
+msgstr "Poisson雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "增加隨機雜訊到被選擇的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
msgid "Blur"
-msgstr ""
+msgstr "模糊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Radius"
-msgstr ""
+msgstr "半徑"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Sigma"
-msgstr ""
+msgstr "總和"
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
msgid "Blur selected bitmap(s)"
-msgstr ""
+msgstr "模糊點陣圖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
msgid "Channel"
-msgstr ""
+msgstr "色版"
#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
msgid "Layer"
-msgstr ""
+msgstr "圖層"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Red Channel"
-msgstr ""
+msgstr "紅色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
msgid "Green Channel"
-msgstr ""
+msgstr "綠色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
msgid "Blue Channel"
-msgstr ""
+msgstr "藍色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Cyan Channel"
-msgstr ""
+msgstr "青色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Magenta Channel"
-msgstr ""
+msgstr "洋紅色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Yellow Channel"
-msgstr ""
+msgstr "黃色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Black Channel"
-msgstr ""
+msgstr "黑色色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Opacity Channel"
-msgstr ""
+msgstr "不透明度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Matte Channel"
-msgstr ""
+msgstr "霧面色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
msgid "Extract specific channel from image."
-msgstr ""
+msgstr "圖形的額外特殊色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
msgid "Charcoal"
-msgstr ""
+msgstr "碳筆"
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "套用碳筆風格化到已選的物件"
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
-msgstr ""
+msgstr "用指定的顏色讓所選點陣圖色彩化,使用設定好的不透明度。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
msgid "Contrast"
-msgstr ""
+msgstr "對比"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
msgid "Adjust"
-msgstr ""
+msgstr "調整"
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
msgid "Cycle Colormap"
-msgstr ""
+msgstr "循環色彩對應"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
msgid "Amount"
-msgstr ""
+msgstr "數量"
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "所選點陣圖的色彩對應。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
msgid "Despeckle"
-msgstr ""
+msgstr "去除斑點"
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
msgid "Edge"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣"
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "加亮已選擇點陣圖的邊緣。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
-msgstr ""
+msgstr "點陣圖浮雕 -- 以 3D 特效來加亮邊緣"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
msgid "Enhance"
-msgstr ""
+msgstr "加強"
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
-msgstr ""
+msgstr "加強點陣圖 -- 最少雜訊."
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
msgid "Equalize"
-msgstr ""
+msgstr "補償"
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
-msgstr ""
+msgstr "量化點陣圖 -- 分佈圖等化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
-msgstr ""
+msgstr "高斯模糊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
msgid "Factor"
-msgstr ""
+msgstr "因子"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "高斯模糊被選擇的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
msgid "Implode"
-msgstr ""
+msgstr "內爆"
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
msgid "Implode selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "內爆所選的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
-msgstr ""
+msgstr "色階(色版)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
msgid "Black Point"
-msgstr ""
+msgstr "黑色程度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
msgid "White Point"
-msgstr ""
+msgstr "白色程度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
msgid "Gamma Correction"
-msgstr ""
+msgstr "伽馬校正"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range."
msgstr ""
+"由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖之指定色版的色階。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
msgid "Level"
-msgstr ""
+msgstr "色階"
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range."
-msgstr ""
+msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖的色階。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
+#, fuzzy
msgid "Median"
-msgstr ""
+msgstr "中間"
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
+#, fuzzy
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular "
"neighborhood."
-msgstr ""
+msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每一個像素組成來過濾所選的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
msgid "HSB Adjust"
-msgstr ""
+msgstr "HSB 調整"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
#: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
-#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
msgid "Hue"
-msgstr ""
+msgstr "色相"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
-#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
+#: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
-#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
msgid "Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "飽和度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
msgid "Brightness"
-msgstr ""
+msgstr "亮度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
-msgstr ""
+msgstr "調變所選點陣圖的色相、飽和度和亮度的量"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
msgid "Negate"
-msgstr ""
+msgstr "反相"
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "反相(獲得負片效果)所選的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
-msgstr ""
+msgstr "標準化"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color."
-msgstr ""
+msgstr "標準化所選的點陣圖,擴展色彩範圍成全部可能的色彩範圍。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
msgid "Oil Paint"
-msgstr ""
+msgstr "油畫筆觸"
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
-msgstr ""
+msgstr "風格化所選的點陣圖會產生像用油畫繪製的效果。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "修正所選點陣圖的不透明色版"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
msgid "Raise"
-msgstr ""
+msgstr "凸起"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
msgid "Raised"
-msgstr ""
+msgstr "凸起"
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
"appearance."
-msgstr ""
+msgstr "改變所選點陣圖的邊緣亮度來製作凸起的外觀。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
msgid "Reduce Noise"
-msgstr ""
+msgstr "減少雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
msgid "Order"
-msgstr ""
+msgstr "順序"
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
-msgstr ""
+msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少所選點陣圖的雜訊。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
msgid "Resample"
-msgstr ""
+msgstr "重新取樣"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
-msgstr ""
+msgstr "用調整尺寸為給定的像素大小來變更所選點陣圖的解析度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
msgid "Shade"
-msgstr ""
+msgstr "明暗"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Azimuth"
-msgstr ""
+msgstr "方位角"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Elevation"
-msgstr ""
+msgstr "仰角"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
msgid "Colored Shading"
-msgstr ""
+msgstr "陰影色彩"
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
-msgstr ""
+msgstr "使所選的點陣圖變暗來模擬遠燈光效果。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "使所選的點陣圖變銳利。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
-msgstr ""
+msgstr "曝光所選的點陣圖,像感光過度的照相底片。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
msgid "Dither"
-msgstr ""
+msgstr "顫抖"
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
-msgstr ""
+msgstr "在所選的點陣圖中隨機散佈像素,在原本位置給定的半徑範圍內"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
msgid "Swirl"
-msgstr ""
+msgstr "螺旋"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
msgid "Degrees"
-msgstr ""
+msgstr "度"
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
-msgstr ""
+msgstr "環繞著所選點陣圖的中心點產生螺旋。"
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
msgid "Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "高反差"
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
msgid "Threshold selected bitmap(s)."
-msgstr ""
+msgstr "高反差所選的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
msgid "Unsharp Mask"
-msgstr ""
+msgstr "遮罩銳利化調整"
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
-msgstr ""
+msgstr "使用遮罩銳利化調整算法來讓所選的點陣圖變銳利。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
msgid "Wave"
-msgstr ""
+msgstr "波形"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
msgid "Amplitude"
-msgstr ""
+msgstr "振幅"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
msgid "Wavelength"
-msgstr ""
+msgstr "波長"
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
-msgstr ""
+msgstr "使所選的點陣圖沿著正波弦改變。"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
msgid "Inset/Outset Halo"
-msgstr ""
+msgstr "內/外 光暈"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
-msgstr ""
+msgstr "光暈的寬度(px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
-msgstr ""
+msgstr "階層數"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
-msgstr ""
+msgstr "要製作 內縮/外擴 物件的複製數量"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
msgid "Generate from Path"
-msgstr ""
+msgstr "從路徑產生"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
msgid "PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
msgid "Restrict to PS level"
-msgstr ""
+msgstr "限制 PS 等級"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
msgid "PostScript level 3"
-msgstr ""
+msgstr "Postscript 等級3"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
msgid "PostScript level 2"
-msgstr ""
+msgstr "Postscript 等級2"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
msgid "Export area is whole canvas"
-msgstr ""
+msgstr "匯出範圍是整個畫布"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
msgid "Export area is the drawing"
-msgstr ""
+msgstr "匯出範圍是繪圖部份"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
-#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
+#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
msgid "Convert texts to paths"
-msgstr ""
+msgstr "把文字轉化成路徑"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
msgid "Rasterize filter effects"
-msgstr ""
+msgstr "點陣濾鏡特效"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
-msgstr ""
+msgstr "偏好的點陣圖解析度(DPI)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
msgid "Limit export to the object with ID"
-msgstr ""
+msgstr "限定用 ID 匯出此物件"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
msgid "PostScript (*.ps)"
-msgstr ""
+msgstr "Postscript (*.ps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
msgid "PostScript File"
-msgstr ""
+msgstr "Postscript 檔案"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "壓縮 Postscript"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
-msgstr ""
+msgstr "壓縮 Postscript(*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
-msgstr ""
+msgstr "壓縮 PostScript 檔案"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
msgid "Restrict to PDF version"
-msgstr ""
+msgstr "限制 PDF 版本"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
msgid "PDF 1.4"
-msgstr ""
+msgstr "PDF 1.4"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Export drawing, not page"
-msgstr ""
+msgstr "匯出繪圖部份,而非整個頁面"
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Export canvas"
-msgstr ""
+msgstr "匯出整個畫布"
-#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
+#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
msgid "EMF Input"
-msgstr ""
+msgstr "EMF 輸入"
-#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
+#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
-msgstr ""
+msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
-#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
+#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
msgid "Enhanced Metafiles"
-msgstr ""
+msgstr "加強型中繼檔案"
-#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
+#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
msgid "WMF Input"
-msgstr ""
+msgstr "WMF 輸入"
-#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
+#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)"
-#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
+#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
msgid "Windows Metafiles"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 中繼檔案"
-#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
+#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
msgid "EMF Output"
-msgstr ""
+msgstr "EMF 輸出"
-#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
+#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
-msgstr ""
+msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)"
-#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
+#: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
msgid "Enhanced Metafile"
-msgstr ""
+msgstr "加強型中繼檔案"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "下落式陰影"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
msgid "Blur radius, px"
-msgstr ""
+msgstr "模糊半徑, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
msgid "Opacity, %"
-msgstr ""
+msgstr "不透明度, %:"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
msgid "Horizontal offset, px"
-msgstr ""
+msgstr "水平偏移, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Vertical offset, px"
-msgstr ""
+msgstr "垂直偏移, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
msgid "Filters"
-msgstr ""
+msgstr "濾鏡"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
-msgstr ""
+msgstr "黑色,模糊的下落式陰影"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
msgid "Drop Glow"
-msgstr ""
+msgstr "下落式光暈"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
msgid "White, blurred drop glow"
-msgstr ""
+msgstr "白色,模糊的下落式光暈"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
-msgstr ""
+msgstr "包覆的"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
msgid "Personal"
-msgstr ""
+msgstr "個性化"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "空的外部模組目錄名稱。濾鏡將不會被載入。"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
msgid "Snow crest"
-msgstr ""
+msgstr "積雪頂飾"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
msgid "Drift Size"
-msgstr ""
+msgstr "堆積大小"
#: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
msgid "Snow has fallen on object"
-msgstr ""
+msgstr "雪落在物件上"
-#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
+#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:119
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
-msgstr ""
+msgstr "%s GDK pixbuf 輸入"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 漸層"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 漸層(*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 中使用的漸層"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
msgid "Grid"
-msgstr ""
+msgstr "網格"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
msgid "Line Width"
-msgstr ""
+msgstr "線條寬度"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Horizontal Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "水平間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Vertical Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "垂直間隔"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Horizontal Offset"
-msgstr ""
+msgstr "水平偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Vertical Offset"
-msgstr ""
+msgstr "垂直偏移"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
-#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6
+#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
-#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
+#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
msgid "Render"
-msgstr ""
+msgstr "演算"
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
msgid "Draw a path which is a grid"
-msgstr ""
+msgstr "繪製網格路徑"
-#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
+#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
msgid "JavaFX Output"
-msgstr ""
+msgstr "JavaFX 輸出"
-#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
+#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
msgid "JavaFX (*.fx)"
-msgstr ""
+msgstr "JavaFX (*.fx)"
-#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
+#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
msgid "JavaFX Raytracer File"
-msgstr ""
+msgstr "JavaFX Raytracer 檔案"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
msgid "LaTeX Print"
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX 列印"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
msgid "LaTeX Output"
-msgstr ""
+msgstr "LaTex 輸出"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX PSTricks 檔案"
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
msgid "OpenDocument Drawing Output"
-msgstr ""
+msgstr "開放文件繪圖輸出"
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
-msgstr ""
+msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)"
-#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
+#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
msgid "OpenDocument drawing file"
-msgstr ""
+msgstr "開放文件繪圖檔案"
#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
msgid "media box"
-msgstr ""
+msgstr "媒體邊框"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
msgid "crop box"
-msgstr ""
+msgstr "裁剪邊框"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
msgid "trim box"
-msgstr ""
+msgstr "修剪邊框"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
msgid "bleed box"
-msgstr ""
+msgstr "出血邊框"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
msgid "art box"
-msgstr ""
+msgstr "插圖邊框"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
msgid "Select page:"
-msgstr ""
+msgstr "選擇頁面:"
#. Display total number of pages
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
#, c-format
msgid "out of %i"
-msgstr ""
+msgstr "從 %i"
#. Crop settings
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
msgid "Clip to:"
-msgstr ""
+msgstr "剪裁為:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
msgid "Page settings"
-msgstr ""
+msgstr "頁面設定"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
-msgstr ""
+msgstr "近似網狀漸層的精確度:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
msgid ""
"<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
"and slow performance."
-msgstr ""
+msgstr "<b>注意</b>:設定太高的精確度可能會造成一個大的 SVG 檔大小及差的性能。"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
msgid "rough"
-msgstr ""
+msgstr "粗糙"
#. Text options
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
msgid "Text handling:"
-msgstr ""
+msgstr "文字處理:"
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
msgid "Import text as text"
+msgstr "匯入文字為文字"
+
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
+msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
msgstr ""
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
msgid "Embed images"
-msgstr ""
+msgstr "嵌入所有圖像"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
msgid "Import settings"
-msgstr ""
+msgstr "匯入設定"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
msgid "PDF Import Settings"
-msgstr ""
+msgstr "PDF 匯入設定"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
msgid "pdfinput|medium"
-msgstr ""
+msgstr "pdf 輸入 | 中"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
msgid "fine"
-msgstr ""
+msgstr "精細"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
msgid "very fine"
-msgstr ""
+msgstr "非常精細"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
msgid "PDF Input"
-msgstr ""
+msgstr "PDF 輸入"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
msgid "Adobe Portable Document Format"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe 可攜式文件格式"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
msgid "AI Input"
-msgstr ""
+msgstr "AI 輸入"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)"
-#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
+#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
-msgstr ""
+msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本所儲存的檔案"
-#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
+#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
msgid "PovRay Output"
-msgstr ""
+msgstr "PovRay 輸出"
-#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
+#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
+#, fuzzy
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
-msgstr ""
+msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條線)"
-#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
+#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
msgid "PovRay Raytracer File"
-msgstr ""
+msgstr "PovRay Raytracer 檔案"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
msgid "SVG Input"
-msgstr ""
+msgstr "SVG 輸入"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
-msgstr ""
+msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
msgid "SVG Output Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "SVG 輸出 Inkscape"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
-msgstr ""
+msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
msgid "SVG Output"
-msgstr ""
+msgstr "SVG 輸出"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "Plain SVG (*.svg)"
-msgstr ""
+msgstr "普通 SVG (*.svg)"
#: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
-msgstr ""
+msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
msgid "SVGZ Input"
-msgstr ""
+msgstr "SVGZ 輸入"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
-msgstr ""
+msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
msgid "SVG file format compressed with GZip"
-msgstr ""
+msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
msgid "SVGZ Output"
-msgstr ""
+msgstr "SVGZ 輸出"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
#: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
#: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
-msgstr ""
+msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)"
#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
-msgstr ""
+msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
msgid "Windows 32-bit Print"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 32 位元列印"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
msgid "WPG Input"
-msgstr ""
+msgstr "WPG 輸入"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
-msgstr ""
+msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)"
#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
-msgstr ""
+msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
-msgstr ""
+msgstr "即時預覽"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
-msgstr ""
+msgstr "是否在畫布上即時預覽此特效?"
#. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
#. running from the console, in which case calling sp_ui
#. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
-#: ../src/extension/system.cpp:103
+#: ../src/extension/system.cpp:104
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
-msgstr ""
+msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。"
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
#. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
-#: ../src/file.cpp:152
+#: ../src/file.cpp:153
msgid "default.svg"
-msgstr ""
+msgstr "default.svg"
-#: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030
+#: ../src/file.cpp:245 ../src/file.cpp:1031
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
-msgstr ""
+msgstr "無法載入所要求的檔案 %s"
-#: ../src/file.cpp:269
+#: ../src/file.cpp:270
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
-msgstr ""
+msgstr "文件尚未儲存,無法復原。"
-#: ../src/file.cpp:275
+#: ../src/file.cpp:276
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
-msgstr ""
+msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?"
-#: ../src/file.cpp:304
+#: ../src/file.cpp:305
msgid "Document reverted."
-msgstr ""
+msgstr "文件已復原。"
-#: ../src/file.cpp:306
+#: ../src/file.cpp:307
msgid "Document not reverted."
-msgstr ""
+msgstr "文件尚未復原。"
-#: ../src/file.cpp:456
+#: ../src/file.cpp:457
msgid "Select file to open"
-msgstr ""
+msgstr "選擇欲開啟之檔案"
-#: ../src/file.cpp:543
+#: ../src/file.cpp:544
msgid "Vacuum <defs>"
-msgstr ""
+msgstr "淨空 <defs>"
-#: ../src/file.cpp:548
+#: ../src/file.cpp:549
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "已從 <defs> 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
+msgstr[1] "已從 <defs> 移除 <b>%i</b> 項未使用的定義。"
-#: ../src/file.cpp:553
+#: ../src/file.cpp:554
msgid "No unused definitions in <defs>."
-msgstr ""
+msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。"
-#: ../src/file.cpp:582
+#: ../src/file.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
+"沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
-#: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
+#: ../src/file.cpp:584 ../src/file.cpp:592 ../src/file.cpp:598
msgid "Document not saved."
-msgstr ""
+msgstr "文件尚未儲存。"
-#: ../src/file.cpp:590
+#: ../src/file.cpp:591
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
-msgstr ""
+msgstr "無法儲存檔案 %s。"
-#: ../src/file.cpp:604
+#: ../src/file.cpp:605
msgid "Document saved."
-msgstr ""
+msgstr "文件已儲存"
-#: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1155 ../src/file.cpp:1275
+#: ../src/file.cpp:746 ../src/file.cpp:1156 ../src/file.cpp:1276
#, c-format
msgid "drawing%s"
-msgstr ""
+msgstr "繪圖%s"
-#: ../src/file.cpp:751
+#: ../src/file.cpp:752
#, c-format
msgid "drawing-%d%s"
-msgstr ""
+msgstr "繪圖-%d%s"
-#: ../src/file.cpp:770
+#: ../src/file.cpp:771
msgid "Select file to save a copy to"
-msgstr ""
+msgstr "選取檔案以儲存複本到"
-#: ../src/file.cpp:772
+#: ../src/file.cpp:773
msgid "Select file to save to"
-msgstr ""
+msgstr "選擇檔案以儲存到"
-#: ../src/file.cpp:852
+#: ../src/file.cpp:853
msgid "No changes need to be saved."
-msgstr ""
+msgstr "沒有任何改變需要儲存"
-#: ../src/file.cpp:869
+#: ../src/file.cpp:870
msgid "Saving document..."
-msgstr ""
+msgstr "儲存文件中..."
-#: ../src/file.cpp:1027
+#: ../src/file.cpp:1028
msgid "Import"
-msgstr ""
+msgstr "匯入"
-#: ../src/file.cpp:1057
+#: ../src/file.cpp:1058
msgid "Select file to import"
-msgstr ""
+msgstr "選擇欲匯入之檔案"
-#: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290
+#: ../src/file.cpp:1177 ../src/file.cpp:1291
msgid "Select file to export to"
-msgstr ""
+msgstr "選取要匯出的檔案"
-#: ../src/file.cpp:1322
+#: ../src/file.cpp:1323
#, c-format
msgid "Error saving a temporary copy"
-msgstr ""
+msgstr "儲存暫存複本時錯誤"
-#: ../src/file.cpp:1342
+#: ../src/file.cpp:1343
msgid "Open Clip Art Login"
-msgstr ""
+msgstr "Open Clip Art 登入"
-#: ../src/file.cpp:1368
+#: ../src/file.cpp:1369
#, c-format
msgid ""
"Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
"password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
"didn't forget to choose a license."
msgstr ""
+"匯出文件錯誤。確認伺服器名稱、使用者名稱和密碼是否正確的。這個伺服器是否支援 "
+"webdav 也確認你沒忘記選擇授權。"
-#: ../src/file.cpp:1389
+#: ../src/file.cpp:1390
msgid "Document exported..."
-msgstr ""
+msgstr "匯出文件中..."
-#: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2265
+#: ../src/file.cpp:1418 ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import From Open Clip Art Library"
-msgstr ""
+msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入"
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
-msgstr ""
+msgstr "混合"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "顏色矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:22
msgid "Component Transfer"
-msgstr ""
+msgstr "元件傳送"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
-msgstr ""
+msgstr "合成"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "迴旋矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
-msgstr ""
+msgstr "擴散光"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
-msgstr ""
+msgstr "位移圖"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
-msgstr ""
+msgstr "油漆桶"
#: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
msgid "Image"
-msgstr ""
+msgstr "圖像"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
-msgstr ""
+msgstr "融合"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
-msgstr ""
+msgstr "反射光"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
-msgstr ""
+msgstr "並排"
#: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
msgid "Turbulence"
-msgstr ""
+msgstr "紊亂"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
-msgstr ""
+msgstr "來源圖形"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "來源 Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
-msgstr ""
+msgstr "背景圖片"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "背景 Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
-msgstr ""
+msgstr "填色"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
-msgstr ""
+msgstr "邊框顏色"
#. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
#: ../src/filter-enums.cpp:52
msgid "filterBlendMode|Normal"
-msgstr ""
+msgstr "濾鏡混合模式 | 一般"
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "Multiply"
-msgstr ""
+msgstr "色彩增值"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Screen"
-msgstr ""
+msgstr "濾色"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
msgid "Darken"
-msgstr ""
+msgstr "變暗"
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Lighten"
-msgstr ""
+msgstr "變亮"
#: ../src/filter-enums.cpp:62
msgid "Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "矩陣"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Saturate"
-msgstr ""
+msgstr "飽和度"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Hue Rotate"
-msgstr ""
+msgstr "色相旋轉"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Luminance to Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "亮度轉成 Alpha"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "預設"
#: ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Over"
-msgstr ""
+msgstr "覆蓋"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "In"
-msgstr ""
+msgstr "輸入"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "Out"
-msgstr ""
+msgstr "輸出"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Atop"
-msgstr ""
+msgstr "上面"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "XOR"
-msgstr ""
+msgstr "XOR"
#: ../src/filter-enums.cpp:77
msgid "Arithmetic"
-msgstr ""
+msgstr "算數"
#: ../src/filter-enums.cpp:83
msgid "Identity"
-msgstr ""
+msgstr "識別"
#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table"
-msgstr ""
+msgstr "表"
#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete"
-msgstr ""
+msgstr "分散"
#: ../src/filter-enums.cpp:86
msgid "Linear"
-msgstr ""
+msgstr "線性"
#: ../src/filter-enums.cpp:87
msgid "Gamma"
-msgstr ""
+msgstr "伽馬"
-#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314
+#: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "再製"
#: ../src/filter-enums.cpp:94
msgid "Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "包覆"
#: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2239
-#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
+#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "無"
#: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
msgid "Red"
-msgstr ""
+msgstr "紅"
#: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "綠"
#: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "藍"
#: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha"
#: ../src/filter-enums.cpp:110
msgid "Erode"
-msgstr ""
+msgstr "腐蝕"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Dilate"
-msgstr ""
+msgstr "膨脹"
#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Fractal Noise"
-msgstr ""
+msgstr "碎形雜訊"
#: ../src/filter-enums.cpp:124
msgid "Distant Light"
-msgstr ""
+msgstr "遠燈光"
#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Point Light"
-msgstr ""
+msgstr "點光源"
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Spot Light"
-msgstr ""
+msgstr "聚光燈"
#: ../src/flood-context.cpp:246
msgid "Visible Colors"
-msgstr ""
+msgstr "可見色"
#: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
-#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
+#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
msgid "Lightness"
-msgstr ""
+msgstr "亮度"
-#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
+#: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "小"
-#: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
+#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "中"
-#: ../src/flood-context.cpp:267
+#: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
msgid "Large"
-msgstr ""
+msgstr "大"
#: ../src/flood-context.cpp:469
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
-msgstr ""
+msgstr "<b>太多內縮</b>,結果是空的。"
#: ../src/flood-context.cpp:509
#, c-format
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立並與所選的物件合併。"
+msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立並與所選的物件結合。"
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立。"
+msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立。"
#: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
-msgstr ""
+msgstr "<b>區域不是封閉的</b>,無法填入。"
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
+"<b>只有封閉區域的可見部份被填入。</b> 如果你想要填入整個範圍,回復、放大後再"
+"填入一次。"
#: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
msgid "Fill bounded area"
-msgstr ""
+msgstr "填入邊界範圍"
#: ../src/flood-context.cpp:1142
msgid "Set style on object"
-msgstr ""
+msgstr "設定樣式到物件"
#: ../src/flood-context.cpp:1201
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
-msgstr ""
+msgstr "<b>拖曳到區域上</b>來新增填塗,按住 <b>Alt</b> 來觸碰填入"
#: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
-msgstr ""
+msgstr "線性漸層<b>開始</b>"
#. POINT_LG_BEGIN
#: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
-msgstr ""
+msgstr "線性漸層<b>結束</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
-msgstr ""
+msgstr "線性漸層<b>停止點</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
-msgstr ""
+msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
-msgstr ""
+msgstr "放射狀漸層<b>半徑</b>"
#: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
-msgstr ""
+msgstr "放射狀漸層<b>焦點</b>"
#. POINT_RG_FOCUS
#: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
-msgstr ""
+msgstr "線性漸層<b>停止點</b>"
#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:162
#, c-format
msgid "%s selected"
-msgstr ""
+msgstr "%s 已選擇"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " 從 %d 漸層控制柄"
+msgstr[1] "由 %d 漸層控制柄"
#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " 在 %d 所選的物件上"
+msgstr[1] "在 %d 所選的物件上"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:171
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "一個控制柄合併 %d 個所選的停止點(按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開)"
+msgstr[1] "一個控制柄合併 %d 個所選的停止點(按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:179
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制柄"
+msgstr[1] "由 %d 當中選擇 <b>%d</b> 漸層控制柄"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/gradient-context.cpp:186
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>沒有</b> 漸層控制柄由 %d 所選物件的 %d 被選取"
+msgstr[1] "<b>沒有</b> 漸層控制柄由 %d 所選物件的 %d 被選取"
-#: ../src/gradient-context.cpp:388 ../src/gradient-context.cpp:481
+#: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
msgid "Add gradient stop"
-msgstr ""
+msgstr "加入漸層停止點"
-#: ../src/gradient-context.cpp:456
+#: ../src/gradient-context.cpp:454
msgid "Simplify gradient"
-msgstr ""
+msgstr "簡單漸層"
-#: ../src/gradient-context.cpp:533
+#: ../src/gradient-context.cpp:531
msgid "Create default gradient"
-msgstr ""
+msgstr "建立預設漸層"
-#: ../src/gradient-context.cpp:588
+#: ../src/gradient-context.cpp:586
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
-msgstr ""
+msgstr "<b>拖曳控制柄周圍</b>來選取它們"
-#: ../src/gradient-context.cpp:686
+#: ../src/gradient-context.cpp:684
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ctrl</b>:抓取漸層角度"
-#: ../src/gradient-context.cpp:687
+#: ../src/gradient-context.cpp:685
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Shift</b>:在起始點周圍繪製漸層"
-#: ../src/gradient-context.cpp:807
+#: ../src/gradient-context.cpp:805
msgid "Invert gradient"
-msgstr ""
+msgstr "反轉漸層"
-#: ../src/gradient-context.cpp:924
+#: ../src/gradient-context.cpp:922
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 抓取角"
+msgstr[1] "%d個物件<b>漸層</b>;按著 <b>Ctrl</b> 抓取角"
-#: ../src/gradient-context.cpp:928
+#: ../src/gradient-context.cpp:926
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以建立漸層。"
#: ../src/gradient-drag.cpp:591
msgid "Merge gradient handles"
-msgstr ""
+msgstr "合併漸層控柄"
#: ../src/gradient-drag.cpp:912
msgid "Move gradient handle"
-msgstr ""
+msgstr "移動漸層控柄"
#: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
msgid "Delete gradient stop"
-msgstr ""
+msgstr "刪除漸層停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1129
#, c-format
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
"+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
+"%s %d 用於:%s%s; 按著 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取偏移量;按著 <b>Ctrl+Alt</b> 並"
+"點擊來刪除停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
msgid " (stroke)"
-msgstr ""
+msgstr " (邊框)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1137
#, c-format
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
+"%s 用於:%s%s; 以 <b>Ctrl</b> 拖曳來抓取角度,以 <b>Ctrl+Alt</b> 來保留角度,"
+"以 <b>Ctrl+Shift</b> 在中心周圍伸縮"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
-msgstr ""
+msgstr "放射狀漸層<b>中心</b>與<b>焦點</b>;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分離焦點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1148
#, c-format
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按著 <b>Shift</b> 拖動分隔"
+msgstr[1] "漸層點由<b>%d</b>個漸層共享;按著 <b>Shift</b> 拖動分隔"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1823
msgid "Move gradient handle(s)"
-msgstr ""
+msgstr "移動漸層控柄"
#: ../src/gradient-drag.cpp:1859
msgid "Move gradient mid stop(s)"
-msgstr ""
+msgstr "移動漸層停止點"
#: ../src/gradient-drag.cpp:2147
msgid "Delete gradient stop(s)"
-msgstr ""
+msgstr "刪除漸層停止點"
#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
-#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:24
+#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
msgid "Unit"
-msgstr ""
+msgstr "單位"
#. Add the units menu.
-#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166
+#: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
msgid "Units"
-msgstr ""
+msgstr "單位"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Point"
-msgstr ""
+msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
msgid "pt"
-msgstr ""
+msgstr "pt"
#: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
msgid "Points"
-msgstr ""
+msgstr "點"
#: ../src/helper/units.cpp:38
msgid "Pt"
-msgstr ""
+msgstr "Pt"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pica"
-msgstr ""
+msgstr "Pica"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "pc"
-msgstr ""
+msgstr "pc"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Picas"
-msgstr ""
+msgstr "Picas"
#: ../src/helper/units.cpp:39
msgid "Pc"
-msgstr ""
+msgstr "Pc"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixel"
-msgstr ""
+msgstr "像素"
-#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
+#: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
msgid "px"
-msgstr ""
+msgstr "px"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Pixels"
-msgstr ""
+msgstr "像素"
#: ../src/helper/units.cpp:40
msgid "Px"
-msgstr ""
+msgstr "Px"
#. You can add new elements from this point forward
#: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
msgid "Percent"
-msgstr ""
+msgstr "百分比"
-#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
+#: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#: ../src/helper/units.cpp:42
msgid "Percents"
-msgstr ""
+msgstr "百分比"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeter"
-msgstr ""
+msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
msgid "mm"
-msgstr ""
+msgstr "mm"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
-msgstr ""
+msgstr "公釐"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
-msgstr ""
+msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "cm"
-msgstr ""
+msgstr "cm"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
-msgstr ""
+msgstr "公分"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
-msgstr ""
+msgstr "公尺"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "m"
-msgstr ""
+msgstr "m"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
-msgstr ""
+msgstr "公尺"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inch"
-msgstr ""
+msgstr "英吋"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "in"
-msgstr ""
+msgstr "in"
#: ../src/helper/units.cpp:46
msgid "Inches"
-msgstr ""
+msgstr "英吋"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Foot"
-msgstr ""
+msgstr "英尺"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "ft"
-msgstr ""
+msgstr "ft"
#: ../src/helper/units.cpp:47
msgid "Feet"
-msgstr ""
+msgstr "英尺"
#. Volatiles do not have default, so there are none here
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em square"
-msgstr ""
+msgstr "Em 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "em"
-msgstr ""
+msgstr "em"
#: ../src/helper/units.cpp:50
msgid "Em squares"
-msgstr ""
+msgstr "Em 方格"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex square"
-msgstr ""
+msgstr "Ex 方格"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "ex"
-msgstr ""
+msgstr "ex"
#: ../src/helper/units.cpp:52
msgid "Ex squares"
-msgstr ""
+msgstr "Ex 方格"
#: ../src/inkscape.cpp:323
msgid "Autosaving documents..."
-msgstr ""
+msgstr "正在自動儲存文件..."
#: ../src/inkscape.cpp:394
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
-msgstr ""
+msgstr "自動儲存失敗!無法找到 inkscape 擴充功能來儲存文件。"
#: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
-msgstr ""
+msgstr "自動儲存失敗!檔案 %s 無法儲存。"
#: ../src/inkscape.cpp:419
msgid "Autosave complete."
-msgstr ""
+msgstr "自動儲存完成。"
#: ../src/inkscape.cpp:650
msgid "Untitled document"
-msgstr ""
+msgstr "未命名文件"
#. Show nice dialog box
#: ../src/inkscape.cpp:680
msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n"
#: ../src/inkscape.cpp:681
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
-msgstr ""
+msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:682
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
-msgstr ""
+msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n"
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Commands Bar"
-msgstr ""
+msgstr "命令列"
#: ../src/interface.cpp:823
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Snap Controls Bar"
-msgstr ""
+msgstr "抓取控制列"
#: ../src/interface.cpp:825
msgid "Show or hide the snapping controls"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏抓取控制欄"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Tool Controls Bar"
-msgstr ""
+msgstr "工具控制欄"
#: ../src/interface.cpp:827
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏工具控制欄"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "_Toolbox"
-msgstr ""
+msgstr "工具箱(_T)"
#: ../src/interface.cpp:829
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "_Palette"
-msgstr ""
+msgstr "調色盤(_P)"
#: ../src/interface.cpp:835
msgid "Show or hide the color palette"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "_Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "狀態列(_S)"
#: ../src/interface.cpp:837
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
#: ../src/interface.cpp:907
#, c-format
msgid "Verb \"%s\" Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "動詞「%s」不明"
#: ../src/interface.cpp:946
msgid "Open _Recent"
-msgstr ""
+msgstr "最近開啟(_R)"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1047
#, c-format
msgid "Enter group #%s"
-msgstr ""
+msgstr "進入群組 #%s"
#: ../src/interface.cpp:1058
msgid "Go to parent"
-msgstr ""
+msgstr "前往上層"
#: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
#: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
msgid "Drop color"
-msgstr ""
+msgstr "掉失顏色"
#: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
msgid "Drop color on gradient"
-msgstr ""
+msgstr "在漸層上滴放顏色"
#: ../src/interface.cpp:1351
msgid "Could not parse SVG data"
-msgstr ""
+msgstr "無法剖析 SVG 資料"
#: ../src/interface.cpp:1394
msgid "Drop SVG"
-msgstr ""
+msgstr "掉失 SVG"
#: ../src/interface.cpp:1450
msgid "Drop bitmap image"
-msgstr ""
+msgstr "掉失點陣圖影像"
#: ../src/interface.cpp:1542
#, c-format
"\n"
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">檔案 \"%s\" 已經存在。要取代它嗎?</"
+"span>\n"
+"\n"
+"檔案已存在 \"%s\"。 取代將會覆寫其內容。"
-#: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
-#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
+#: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "取代"
#: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "無法從管道讀取 (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "無法改變到資料夾 '%s' (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "無法執行子處理程序 (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:623
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "無效的程式名稱:%s"
#: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "引數向量中無效的字串於 %d: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
-msgstr ""
+msgstr "環境中無效的字串: %s"
#: ../src/io/sys.cpp:705
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "無法建立管道來和子處理程序溝通 (%s)"
#: ../src/io/sys.cpp:918
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "無效的目錄:%s"
#: ../src/io/sys.cpp:986
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "無法執行輔助程式 (%s)"
#: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
msgid "_Write session file:"
-msgstr ""
+msgstr "寫入執行階段檔案(_W):"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
msgid "Shared SVG whiteboard tool."
-msgstr ""
+msgstr "SVG 白板分享工具"
#: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
msgid "Based on the Pedro XMPP client"
-msgstr ""
+msgstr "以 Pedro XMPP 客戶端為基礎"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
msgid "Select a location and filename"
-msgstr ""
+msgstr "選擇位置與檔名"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
msgid "Set filename"
-msgstr ""
+msgstr "設定檔名"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
-msgstr ""
+msgstr "<b>%1</b> 已邀請您參加白板會議。"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
-msgstr ""
+msgstr "您希望接受 <b>%1</b> 的白板會議邀請嗎?"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
msgid "Accept invitation"
-msgstr ""
+msgstr "接受邀請"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
msgid "Decline invitation"
-msgstr ""
+msgstr "謝絕邀請"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
-msgstr ""
+msgstr "Inkboard 執行階段 (%1 到 %2)"
-#: ../src/knot.cpp:438
+#: ../src/knot.cpp:443
msgid "Node or handle drag canceled."
-msgstr ""
+msgstr "已拖曳取消節點或控柄。"
#: ../src/knotholder.cpp:134
msgid "Change handle"
-msgstr ""
+msgstr "變更控柄"
#: ../src/knotholder.cpp:215
msgid "Move handle"
-msgstr ""
+msgstr "移動控柄"
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/knotholder.cpp:236
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
-msgstr ""
+msgstr "<b>移動</b>物件內部的圖樣填充"
#: ../src/knotholder.cpp:239
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
-msgstr ""
+msgstr "單一型式地<b>伸縮</b>填充圖樣"
#: ../src/knotholder.cpp:242
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr ""
+msgstr "<b>旋轉</b>填充圖樣;藉由 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
msgid "Master"
-msgstr ""
+msgstr "管理程式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄列裝飾物被放到圖形設備介面工具欄管理程式物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄列的樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
-msgstr ""
+msgstr "顯示項目在工具欄列樣式"
-#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
+#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
msgid "Floating"
-msgstr ""
+msgstr "浮動式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
-msgstr ""
+msgstr "是否工具欄浮動在它專屬視窗裡"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
msgid "Default title"
-msgstr ""
+msgstr "預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
msgid "Default title for the newly created floating docks"
-msgstr ""
+msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄變成浮動類型時的寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄變成浮動類型時的高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
msgid "Float X"
-msgstr ""
+msgstr "浮動 X"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
msgid "X coordinate for a floating dock"
-msgstr ""
+msgstr "浮動工具欄的 X 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
msgid "Float Y"
-msgstr ""
+msgstr "浮動 Y"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
msgid "Y coordinate for a floating dock"
-msgstr ""
+msgstr "浮動工具欄的 Y 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
#, c-format
msgid "Dock #%d"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄 #%d"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
msgid "Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "頁面方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
msgid "Orientation of the docking item"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄項目的方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
msgid "Resizable"
-msgstr ""
+msgstr "可調整大小的"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,此工具欄項目被引入面板時可被調整大小"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
msgid "Item behavior"
-msgstr ""
+msgstr "項目行為"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄項目的一般行為(即它是否可以浮動、被鎖定等等)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
msgid "Locked"
-msgstr ""
+msgstr "已鎖定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,無法在工具欄項目的周圍拖動時不顯示掣點"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
msgid "Preferred width"
-msgstr ""
+msgstr "偏好寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
msgid "Preferred width for the dock item"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄項目的偏好寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
msgid "Preferred height"
-msgstr ""
+msgstr "偏好高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
msgid "Preferred height for the dock item"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄項目的偏好高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
#, c-format
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
+"你不能新增一個工具欄物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡面。 請使用圖形設備介面工"
+"具欄或某些混合的工具欄物件。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
#, c-format
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
+"嘗試新增一個類型為 %s 的裝飾物到一個 %s ,但是它一次只能包含一個裝飾物;它已"
+"經包含一個類型為 %s 的裝飾物"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
-msgstr ""
+msgstr "不支援的引入對策 %s 在類型為 %s 的工具欄物件中"
#. UnLock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
msgid "UnLock"
-msgstr ""
+msgstr "解除鎖定"
#. Hide menuitem.
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "隱藏"
#. Lock menuitem
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
msgid "Lock"
-msgstr ""
+msgstr "鎖定"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
-msgstr ""
+msgstr "嘗試綁定一個無約束的項目 %p"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify"
-msgstr ""
+msgstr "縮成圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
msgid "Iconify this dock"
-msgstr ""
+msgstr "將這個工具欄縮成圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "關閉"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
msgid "Close this dock"
-msgstr ""
+msgstr "關閉此工具欄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
-msgstr ""
+msgstr "控制工具欄項目"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄項目「擁有」這個掣點"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
msgid "Default title for newly created floating docks"
-msgstr ""
+msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
+"如果設定為 1,全部受管理程式約束的工具欄物件會被鎖定;如果為 0,全部被解除鎖"
+"定;-1 顯示在項目間不一致"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
msgid "Switcher Style"
-msgstr ""
+msgstr "切換樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
msgid "Switcher buttons style"
-msgstr ""
+msgstr "切換按鈕樣式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
msgid "Expand direction"
-msgstr ""
+msgstr "展開方向"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
msgid ""
"Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
"given direction"
-msgstr ""
+msgstr "允許此管理程式的工具欄項目在給定的方向中擴展它們容器工具欄物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
"item with that name (%p)."
-msgstr ""
+msgstr "管理程式 %p:無法新增物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱(%p)的項目。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
"named controller."
-msgstr ""
+msgstr "此新工具欄控制器 %p 是自動的。只有手動工具欄物件應當被指定控制器。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
-#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
msgid "Page"
-msgstr ""
+msgstr "頁"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
msgid "The index of the current page"
-msgstr ""
+msgstr "目前頁面的索引"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
msgid "Unique name for identifying the dock object"
-msgstr ""
+msgstr "使用唯一名稱來辨別工具欄物件"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
msgid "Long name"
-msgstr ""
+msgstr "長名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
msgid "Human readable name for the dock object"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄物件的人類可讀之名稱"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
msgid "Stock Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Stock 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
msgid "Stock icon for the dock object"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄物件使用 Stock 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
msgid "Pixbuf Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Pixbuf 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄物件使用 Pixbuf 圖示"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
msgid "Dock master"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄管理程式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
msgid "Dock master this dock object is bound to"
-msgstr ""
+msgstr "這個工具欄物件受工具欄管理程式所約束"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
#, c-format
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
+"在一個工具欄物件 %p (物件類型為 %s) 呼叫 圖形設備介面_工具欄_物件_工具欄 尚未"
+"應用到這個方法"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
-msgstr ""
+msgstr "一個非約束物件 %p 請求工具欄運算。此應用程式可能崩潰"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
-msgstr ""
+msgstr "無法將工具欄由 %p 到 %p ,因為它們屬於不同的管理程式"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
-msgstr ""
+msgstr "嘗試綁定 %p 一個已受約束的工具欄物件 %p (目前管理程式:%p)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
msgid "Position"
-msgstr ""
+msgstr "位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
msgid "Position of the divider in pixels"
-msgstr ""
+msgstr "在像素中除法器的位置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
msgid "Sticky"
-msgstr ""
+msgstr "有黏性的"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
-msgstr ""
+msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於它的主機或提高階級"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
msgid "Host"
-msgstr ""
+msgstr "主機"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
-msgstr ""
+msgstr "此工具欄物件(這個佔位符號)被放到"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
-msgstr ""
+msgstr "下一個放置"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
-msgstr ""
+msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
-msgstr ""
+msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的寬度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
-msgstr ""
+msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的高度"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
msgid "Floating Toplevel"
-msgstr ""
+msgstr "浮動最上層"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
-msgstr ""
+msgstr "是否佔位符號替換一個浮動的頂層工具欄"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
msgid "X-Coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "X-坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
msgid "X coordinate for dock when floating"
-msgstr ""
+msgstr "浮動時工具欄的 X 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
msgid "Y-Coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "Y-坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
msgid "Y coordinate for dock when floating"
-msgstr ""
+msgstr "浮動時工具欄的 Y 坐標"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
-msgstr ""
+msgstr "嘗試引入工具欄物件到一個無約束的佔位符號"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
-msgstr ""
+msgstr "從一個物件 (%p) (它不是我們的主機 %p ) 取得一個分離信號"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
-msgstr ""
+msgstr "當正從母 %p 取得 %p 子放置時發生某些異常"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄項目「擁有」這個分頁標籤"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
-msgstr ""
+msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:85
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
msgid "doEffect stack test"
-msgstr ""
+msgstr "doEffect 堆疊測試"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:86
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
msgid "Angle bisector"
-msgstr ""
+msgstr "角平分線"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:87
+#. TRANSLATORS: boolean operations
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
msgid "Boolops"
msgstr ""
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:88
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
msgid "Circle (by center and radius)"
-msgstr ""
+msgstr "圓形 (根據圓心與半徑)"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:89
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
msgid "Circle by 3 points"
-msgstr ""
+msgstr "三點畫圓"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:90
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
msgid "Dynamic stroke"
-msgstr ""
+msgstr "動態邊框"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:91
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
msgid "Interpolate Sub-Paths"
-msgstr ""
+msgstr "插入子路徑"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:92
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
msgid "Lattice Deformation"
-msgstr ""
+msgstr "晶格變形"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:93
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:95
msgid "Line Segment"
-msgstr ""
+msgstr "直線線段"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
msgid "Mirror symmetry"
-msgstr ""
+msgstr "鏡像對稱"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:96
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
msgid "Parallel"
-msgstr ""
+msgstr "平行"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:97
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
msgid "Path length"
-msgstr ""
+msgstr "路徑長度"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:98
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
msgid "Perpendicular bisector"
-msgstr ""
+msgstr "垂直平分線"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:99
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
msgid "Perspective path"
-msgstr ""
+msgstr "透視的路徑"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:100
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
msgid "Rotate copies"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉複本"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:101
-msgid "Ruler"
-msgstr ""
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
+#, fuzzy
+msgid "Recursive skeleton"
+msgstr "從選取區取得曲線..."
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:102
-msgid "Sketch"
-msgstr ""
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
+msgid "Ruler"
+msgstr "尺標"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:103
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:105
msgid "Tangent to curve"
-msgstr ""
+msgstr "正切曲線"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:104
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:106
msgid "Text label"
-msgstr ""
+msgstr "文字標籤"
#. 0.46
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:107
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
msgid "Bend"
-msgstr ""
+msgstr "彎曲"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:108
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
msgid "Gears"
-msgstr ""
+msgstr "齒輪"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:109
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:111
msgid "Pattern Along Path"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣沿置路徑"
#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:110
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
msgid "Stitch Sub-Paths"
-msgstr ""
+msgstr "縫合子路徑"
#. 0.47
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:112
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
msgid "VonKoch"
-msgstr ""
+msgstr "科赫曲線"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:113
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
msgid "Knot"
-msgstr ""
+msgstr "環結"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:114
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
msgid "Construct grid"
-msgstr ""
+msgstr "結構網格"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:115
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
msgid "Spiro spline"
-msgstr ""
+msgstr "螺旋樣條線"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:116
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:118
msgid "Envelope Deformation"
-msgstr ""
+msgstr "封套變形"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:117
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:119
msgid "Hatches (rough)"
-msgstr ""
+msgstr "剖面線 (草圖)"
+
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:120
+msgid "Sketch"
+msgstr "素描"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:267
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid "Is visible?"
-msgstr ""
+msgstr "是否可見?"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:267
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:273
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
-msgstr ""
+msgstr "如果取消勾選,此特效仍套用到物件但在畫布上暫時無作用"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:274
msgid "Deactivate knotholder?"
-msgstr ""
+msgstr "節點承載器解除作用?"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:268
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:274
msgid ""
"Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
"node handles during editing)"
-msgstr ""
+msgstr "勾選這個以解除節點承載器的作用 (用於如果編輯期間節點控制柄發生衝突)"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:289
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:295
msgid "No effect"
-msgstr ""
+msgstr "無特效"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:336
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:342
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
-msgstr ""
+msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑(利用 %d 滑鼠點擊)"
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:635
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:641
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
-msgstr ""
+msgstr "正在編輯參數 <b>%s</b>."
-#: ../src/live_effects/effect.cpp:640
+#: ../src/live_effects/effect.cpp:646
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
-msgstr ""
+msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Length left"
-msgstr ""
+msgstr "左邊長度"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
msgid "Specifies the left end of the bisector"
-msgstr ""
+msgstr "指定此平分線的左邊終點"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Length right"
-msgstr ""
+msgstr "右邊長度"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
msgid "Specifies the right end of the bisector"
-msgstr ""
+msgstr "指定此平分線的右邊終點"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
-msgstr ""
+msgstr "調整此平分線的 \"左邊\" 終點"
#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
-msgstr ""
+msgstr "調整此平分線的 \"右側\""
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Bend path"
-msgstr ""
+msgstr "彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
msgid "Path along which to bend the original path"
-msgstr ""
+msgstr "路徑沿著原始路徑來彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
msgid "Width of the path"
-msgstr ""
+msgstr "路徑的寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
msgid "Width in units of length"
-msgstr ""
+msgstr "以長度為單位"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
-msgstr ""
+msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Original path is vertical"
-msgstr ""
+msgstr "原路徑為垂直"
#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
-msgstr ""
+msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,旋轉原來的 90 度"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
msgid "Null"
-msgstr ""
+msgstr "空"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
msgid "Intersect"
-msgstr ""
+msgstr "交集"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
msgid "Subtract A-B"
-msgstr ""
+msgstr "減法 A-B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
msgid "Identity A"
-msgstr ""
+msgstr "識別 A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
msgid "Subtract B-A"
-msgstr ""
+msgstr "減法 B-A"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
msgid "Identity B"
-msgstr ""
+msgstr "識別 B"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
msgid "Exclusion"
-msgstr ""
+msgstr "互斥"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
#: ../src/splivarot.cpp:72
msgid "Union"
-msgstr ""
+msgstr "相加"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "2nd path"
-msgstr ""
+msgstr "第二個路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "Size X"
-msgstr ""
+msgstr "大小 X"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
msgid "The size of the grid in X direction."
-msgstr ""
+msgstr "X 方向網格的大小。"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "Size Y"
-msgstr ""
+msgstr "大小 Y"
#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
msgid "The size of the grid in Y direction."
-msgstr ""
+msgstr "Y 方向網格的大小。"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Starting"
-msgstr ""
+msgstr "開始"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
msgid "Angle of the first copy"
-msgstr ""
+msgstr "第一次複製的角度"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Rotation angle"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉角度"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
msgid "Angle between two successive copies"
-msgstr ""
+msgstr "兩個連續複本之間的角度"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies"
-msgstr ""
+msgstr "複本數目"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
msgid "Number of copies of the original path"
-msgstr ""
+msgstr "原始路徑複本的數目"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "原點"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
msgid "Origin of the rotation"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉的原點"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust the starting angle"
-msgstr ""
+msgstr "調整開始的角度"
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust the rotation angle"
-msgstr ""
+msgstr "調整旋轉的角度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "Stitch path"
-msgstr ""
+msgstr "縫合路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
msgid "The path that will be used as stitch."
-msgstr ""
+msgstr "此路徑被設為縫合"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "Number of paths"
-msgstr ""
+msgstr "路徑數目"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
msgid "The number of paths that will be generated."
-msgstr ""
+msgstr "將被生成的路徑數目。"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid "Start edge variance"
-msgstr ""
+msgstr "起始邊緣變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
-msgstr ""
+msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid "Start spacing variance"
-msgstr ""
+msgstr "起始間隔變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
-msgstr ""
+msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合起點隨機移動的量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid "End edge variance"
-msgstr ""
+msgstr "結束邊緣變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
-msgstr ""
+msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid "End spacing variance"
-msgstr ""
+msgstr "結束間隔變化量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
-msgstr ""
+msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合終點隨機移動的量"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale width"
-msgstr ""
+msgstr "縮放寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
msgid "Scale the width of the stitch path"
-msgstr ""
+msgstr "縮放縫合路徑的寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale width relative to length"
-msgstr ""
+msgstr "相對長度縮放寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
-msgstr ""
+msgstr "相對於縫合路徑的長度來縮放寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
msgid "Ellipitic Pen"
-msgstr ""
+msgstr "橢圓筆尖"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
-msgstr ""
+msgstr "粗-細邊框 (快)"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
-msgstr ""
+msgstr "粗-細邊框 (慢)"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
msgid "Sharp"
-msgstr ""
+msgstr "尖銳"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
msgid "Round"
-msgstr ""
+msgstr "圓滑"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Method"
-msgstr ""
+msgstr "方式"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
msgid "Choose pen type"
-msgstr ""
+msgstr "選擇筆的類型"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Pen width"
-msgstr ""
+msgstr "筆寬"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
msgid "Maximal stroke width"
-msgstr ""
+msgstr "畫筆最大寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Pen roundness"
-msgstr ""
+msgstr "圓滑筆尖"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
msgid "Min/Max width ratio"
-msgstr ""
+msgstr "最小/最大寬度比值"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "angle"
-msgstr ""
+msgstr "角度"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
-msgstr ""
+msgstr "最粗畫筆的方向 (相對的 = 最細)"
#. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
-#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
+#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start"
-msgstr ""
+msgstr "開始"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
msgid "Choose start capping type"
-msgstr ""
+msgstr "選擇起點帽緣類型"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
-#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
+#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End"
-msgstr ""
+msgstr "結束"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
msgid "Choose end capping type"
-msgstr ""
+msgstr "選擇終點帽緣類型"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Grow for"
-msgstr ""
+msgstr "逐漸擴張"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
msgid "Make the stroke thiner near it's start"
-msgstr ""
+msgstr "使畫筆細於它的起點附近"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Fade for"
-msgstr ""
+msgstr "逐漸消失"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
msgid "Make the stroke thiner near it's end"
-msgstr ""
+msgstr "使畫筆細於它的終點附近"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
msgid "Round ends"
-msgstr ""
+msgstr "圓端點"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
msgid "Strokes end with a round end"
-msgstr ""
+msgstr "畫筆尖端為圓端點"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
msgid "Capping"
-msgstr ""
+msgstr "帽緣"
#: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
msgid "left capping"
-msgstr ""
+msgstr "左帽緣"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top bend path"
-msgstr ""
+msgstr "頂部彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
msgid "Top path along which to bend the original path"
-msgstr ""
+msgstr "頂部路徑沿著原始路徑來彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right bend path"
-msgstr ""
+msgstr "右側彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
msgid "Right path along which to bend the original path"
-msgstr ""
+msgstr "右側路徑沿著原始路徑來彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom bend path"
-msgstr ""
+msgstr "底部彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
-msgstr ""
+msgstr "底部路徑沿著原始路徑來彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left bend path"
-msgstr ""
+msgstr "左側彎曲路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
msgid "Left path along which to bend the original path"
-msgstr ""
+msgstr "左側路徑沿著原始路徑來彎曲"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable left & right paths"
-msgstr ""
+msgstr "開啟左右路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
msgid "Enable the left and right deformation paths"
-msgstr ""
+msgstr "開啟左側和右側變形路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable top & bottom paths"
-msgstr ""
+msgstr "開啟頂部 & 底部路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
-msgstr ""
+msgstr "開啟頂部和底部變形路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "Teeth"
-msgstr ""
+msgstr "齒"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
msgid "The number of teeth"
-msgstr ""
+msgstr "齒數"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Phi"
-msgstr ""
+msgstr "Φ"
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
"contact."
-msgstr ""
+msgstr "輪齒壓力角(典型為 20-25 度)。輪齒比率非在連接處。"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
-msgstr ""
+msgstr "軌道"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Path along which intermediate steps are created."
-msgstr ""
+msgstr "沿著中間步驟建立路徑。"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
msgid "Steps"
-msgstr ""
+msgstr "階層數"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
-msgstr ""
+msgstr "決定從開始到結束路徑的階層數"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid "Equidistant spacing"
-msgstr ""
+msgstr "等距間隔"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
msgid ""
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
+"如果是,沿著此路徑的長度中途之間的間隔為固定值。如果否,間隔隨此軌道路徑的節"
+"點位置而定。"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Interruption width"
-msgstr ""
+msgstr "中斷寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
msgid "Size of hidden region of lower string"
-msgstr ""
+msgstr "較低字串的隱藏區域大小"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
msgid "unit of stroke width"
-msgstr ""
+msgstr "邊框寬度的單位"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
+#, fuzzy
msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
-msgstr ""
+msgstr "判斷 '間距寬度' 作為邊框寬度的比值。"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
msgid "add stroke width to interruption size"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Switcher size"
-msgstr ""
+msgstr "開關尺寸"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
msgid "Orientation indicator/switcher size"
-msgstr ""
+msgstr "指標/開關尺寸的方向"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossing Signs"
-msgstr ""
+msgstr "交叉點符號"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
msgid "Crossings signs"
-msgstr ""
+msgstr "交叉點符號"
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
-msgstr ""
+msgstr "拖曳來選擇一個交叉點,點擊來翻轉它"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
msgid "Control handle 0"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 0"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
msgid "Control handle 1"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 1"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
msgid "Control handle 2"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 2"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
msgid "Control handle 3"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 3"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
msgid "Control handle 4"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 4"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
msgid "Control handle 5"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 5"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
msgid "Control handle 6"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 6"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
msgid "Control handle 7"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 7"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
msgid "Control handle 8"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 8"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
msgid "Control handle 9"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 9"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
msgid "Control handle 10"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 10"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
msgid "Control handle 11"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 11"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
msgid "Control handle 12"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 12"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
msgid "Control handle 13"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 13"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
msgid "Control handle 14"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 14"
#: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
msgid "Control handle 15"
-msgstr ""
+msgstr "控制柄 15"
-#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502
+#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
msgid "Closed"
-msgstr ""
+msgstr "封閉的"
-#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
+#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
msgid "Open start"
-msgstr ""
+msgstr "打開起點"
-#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
+#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
msgid "Open end"
-msgstr ""
+msgstr "打開終點"
-#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
+#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
msgid "Open both"
-msgstr ""
+msgstr "打開兩端"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "End type"
-msgstr ""
+msgstr "終點類型"
#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
-msgstr ""
+msgstr "決定直線或直線線段的哪一側邊為無限長。"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Discard original path?"
-msgstr ""
+msgstr "放棄原始路徑?"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
-msgstr ""
+msgstr "勾選這個以只保留此路徑鏡像的部份"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Reflection line"
-msgstr ""
+msgstr "反射線"
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
-msgstr ""
+msgstr "直線可作為反射的「鏡像」使用"
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
-msgstr ""
+msgstr "從曲線來操作控制偏移的距離"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
msgid "Adjust the offset"
-msgstr ""
+msgstr "調整偏移距離"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
msgid "Specifies the left end of the parallel"
-msgstr ""
+msgstr "指定平行線的左邊終點"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
msgid "Specifies the right end of the parallel"
-msgstr ""
+msgstr "指定平行線的右邊終點"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
-msgstr ""
+msgstr "調整平行線的 \"左邊\" 終點"
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
-msgstr ""
+msgstr "調整平行線的 \"右邊\" 終點"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1512
-#: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
+#: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:16
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
msgid "Scale"
-msgstr ""
+msgstr "伸縮"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
msgid "Scaling factor"
-msgstr ""
+msgstr "縮放因子"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Display unit"
-msgstr ""
+msgstr "顯示單位"
#: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
msgid "Print unit after path length"
-msgstr ""
+msgstr "以路徑長度為列印單位"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
msgid "Single"
-msgstr ""
+msgstr "單一"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
msgid "Single, stretched"
-msgstr ""
+msgstr "單一,伸展的"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
msgid "Repeated"
-msgstr ""
+msgstr "重複"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
msgid "Repeated, stretched"
-msgstr ""
+msgstr "重複,伸展的"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Pattern source"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣來源"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
msgid "Path to put along the skeleton path"
-msgstr ""
+msgstr "路徑沿著骨架路徑放置"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "Pattern copies"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣複本"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
-msgstr ""
+msgstr "多少圖樣複本沿著骨幹路徑來放置"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
msgid "Width of the pattern"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
-msgstr ""
+msgstr "以圖樣的長度為單位來縮放寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
msgid "Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "間隔"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
#, no-c-format
@@ -7055,1055 +7240,1098 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
msgid "Normal offset"
-msgstr ""
+msgstr "一般偏移"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
msgid "Tangential offset"
-msgstr ""
+msgstr "正切偏移"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
msgid "Offsets in unit of pattern size"
-msgstr ""
+msgstr "以圖樣大小為偏移的單位"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
-msgstr ""
+msgstr "間隔、正切偏移和一般偏移被表示成一個寬/高的比值"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
msgid "Pattern is vertical"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣為垂直"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
-msgstr ""
+msgstr "套用前將圖樣旋轉 90 度"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse nearby ends"
-msgstr ""
+msgstr "融化終點附近"
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
-msgstr ""
+msgstr "融化終點更近於這個數。0 表示不融化。"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
-msgstr ""
+msgstr "調整此平分線的 \"左邊\" 終點"
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
-msgstr ""
+msgstr "調整此平分線的 \"右邊\" 終點"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale x"
-msgstr ""
+msgstr "縮放 x"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
msgid "Scale factor in x direction"
-msgstr ""
+msgstr "x 方向的縮放"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale y"
-msgstr ""
+msgstr "縮放 y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
msgid "Scale factor in y direction"
-msgstr ""
+msgstr "y 方向的縮放"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset x"
-msgstr ""
+msgstr "偏移 x"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
msgid "Offset in x direction"
-msgstr ""
+msgstr "x 方向的偏移"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset y"
-msgstr ""
+msgstr "偏移 y"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
msgid "Offset in y direction"
-msgstr ""
+msgstr "y 方向的偏移"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid "Uses XY plane?"
-msgstr ""
+msgstr "使用 XY 平面?"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
msgid ""
"If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
"right side"
-msgstr ""
+msgstr "如果是,放置此路徑於想像框的左邊,否則在右邊"
#: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
msgid "Adjust the origin"
-msgstr ""
-
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
-msgid "Hatches width and dir"
-msgstr ""
-
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
-msgid "Defines hatches frequency and direction"
-msgstr ""
+msgstr "調整此原點"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
msgid "Frequency randomness"
-msgstr ""
+msgstr "隨機性頻率"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
-msgid "Variation of dist between hatches, in %."
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Variation of distance between hatches, in %."
+msgstr "剖面線之間的距離變化量,單位為 %。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth"
-msgstr ""
+msgstr "擴張"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Growth of distance between hatches."
-msgstr ""
+msgstr "剖面線之間的擴張距離"
#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
-msgstr ""
+msgstr "半轉平滑:第一側邊,內"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
-msgstr ""
+msgstr "設定到達「底部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "1st side, out"
-msgstr ""
+msgstr "第一側邊,外"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
-msgstr ""
+msgstr "設定離開「底部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "2nd side, in "
-msgstr ""
+msgstr "第二側邊,內"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
-msgstr ""
+msgstr "設定到達「頂部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "2nd side, out"
-msgstr ""
+msgstr "第二側邊,外"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
"1=default"
-msgstr ""
+msgstr "設定離開「頂部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
-msgid "variance: 1st side"
-msgstr ""
+msgid "Magnitude jitter: 1st side"
+msgstr "巨大抖動:第一側邊"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
-msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
-msgstr ""
+msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
+msgstr "隨機移動「底部」半轉來產生巨大變動。"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
msgid "2nd side"
-msgstr ""
+msgstr "第二個邊"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
-msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
-msgstr ""
-
-#.
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
-msgid "Magnitude jitter: 1st side"
-msgstr ""
-
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
-msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
-msgstr ""
-
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
-msgstr ""
+msgstr "隨機移動「頂部」半轉來產生巨大變動。"
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid "Parallelism jitter: 1st side"
-msgstr ""
+msgstr "平形抖動:第一側邊"
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
"boundary."
-msgstr ""
+msgstr "以「底部」半轉正切移動到邊界來增加方向隨機性"
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
"the boundary."
-msgstr ""
+msgstr "以「頂部」半轉正切移動到邊界來增加方向隨機性"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
+#, fuzzy
+msgid "Variance: 1st side"
+msgstr "變化量:第一個邊"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
+msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
+msgstr "「底部」半轉平滑的隨機性"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
+msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
+msgstr "「頂部」半轉平滑的隨機性"
#.
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
+msgid "Generate thick/thin path"
+msgstr "生成 粗/細 路徑"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
+msgid "Simulate a stroke of varrying width"
+msgstr "模擬一個寬度變化的外框"
+
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Bend hatches"
-msgstr ""
+msgstr "彎曲剖面線"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
-msgstr ""
+msgstr "新增一個整體彎曲到剖面線(較慢)"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
+#, fuzzy
+msgid "Thickness: at 1st side"
+msgstr "粗細:於第一側邊上"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
+msgid "Width at 'bottom' half turns"
+msgstr "於「底部」半轉的寬度"
-#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
-msgid "Global bending"
-msgstr ""
+msgid "at 2nd side"
+msgstr "於第二側邊上"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
-msgid ""
-"Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
-msgstr ""
+msgid "Width at 'top' halfturns"
+msgstr "於「頂部」半轉的寬度"
#.
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
-msgid "Generate thick/thin path"
-msgstr ""
+msgid "from 2nd to 1st side"
+msgstr "從第二個邊到第一個邊"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
-msgid "Simulate a stroke of varrying width"
-msgstr ""
-
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
-msgid "Thikness: at 1st side"
-msgstr ""
+msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
+msgstr "路徑從「頂部」到「底部」半轉的寬度"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
-msgid "Width at 'bottom' half turns"
-msgstr ""
-
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
-msgid "at 2nd side"
-msgstr ""
-
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
-msgid "Width at 'top' halfturns"
-msgstr ""
+msgid "from 1st to 2nd side"
+msgstr "從第一個邊到第二個邊"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
-msgid "from 2nd to 1st side"
-msgstr ""
+msgid "Hatches width and dir"
+msgstr "剖面線寬度與方向"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
-msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
-msgstr ""
+msgid "Defines hatches frequency and direction"
+msgstr "定義剖面線頻率和方向"
-#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
-msgid "from 1st to 2nd side"
-msgstr ""
+#.
+#. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
+msgid "Global bending"
+msgstr "整體彎曲"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
+"amount"
+msgstr "相對於定義整體彎曲方向和數量的參考點之位置"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "左"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "右"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
msgid "Both"
-msgstr ""
+msgstr "兩邊"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mark distance"
-msgstr ""
+msgstr "刻度間距"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Distance between successive ruler marks"
-msgstr ""
+msgstr "連續尺標刻度之間的距離"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Major length"
-msgstr ""
+msgstr "主要長度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Length of major ruler marks"
-msgstr ""
+msgstr "主要尺標刻度的長度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Minor length"
-msgstr ""
+msgstr "次要長度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
msgid "Length of minor ruler marks"
-msgstr ""
+msgstr "次要尺標刻度的長度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Major steps"
-msgstr ""
+msgstr "主要間距"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
msgid "Draw a major mark every ... steps"
-msgstr ""
+msgstr "每隔多少間距繪製一個刻度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by"
-msgstr ""
+msgstr "刻度位移"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
msgid "Shift marks by this many steps"
-msgstr ""
+msgstr "刻度以這個間距來位移"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Mark direction"
-msgstr ""
+msgstr "刻度方向"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
-msgstr ""
+msgstr "刻度方向 (沿著路徑的起點到終點檢視時)"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
msgid "Offset of first mark"
-msgstr ""
+msgstr "第一個刻度的偏移量"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Border marks"
-msgstr ""
+msgstr "邊界刻度"
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
-msgstr ""
+msgstr "選擇是否在路徑的起點和終點上繪製刻度"
#. initialise your parameters here:
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "Float parameter"
-msgstr ""
+msgstr "浮動參數"
#: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
msgid "just a real number like 1.4!"
-msgstr ""
+msgstr "僅為一個實數如 1.4 !"
#. initialise your parameters here:
#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Strokes"
-msgstr ""
+msgstr "邊框"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
msgid "Draw that many approximating strokes"
-msgstr ""
+msgstr "繪製極為鄰近的邊框"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Max stroke length"
-msgstr ""
+msgstr "邊框最大長度"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
msgid "Maximum length of approximating strokes"
-msgstr ""
+msgstr "鄰近邊框的最大長度"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Stroke length variation"
-msgstr ""
+msgstr "邊框長度變化量"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
-msgstr ""
+msgstr "邊框長度的隨機變化量 (相對於最大長度)"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Max. overlap"
-msgstr ""
+msgstr "重疊最大值"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
-msgstr ""
+msgstr "多少連續的邊框應該重疊 (相對於長度最大值)"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "Overlap variation"
-msgstr ""
+msgstr "重疊變化量"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
-msgstr ""
+msgstr "重疊的隨機變化量 (相對於重疊最大值)"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Max. end tolerance"
-msgstr ""
+msgstr "最大末端容許值"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
-msgstr ""
-
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
-msgid "Parallel offset"
-msgstr ""
+msgstr "原路徑末端和鄰近路徑末端之間的最大距離 (相對於最大長度)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
-msgid "Average distance from approximating path to original path"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Average offset"
+msgstr "平行偏移"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
-msgid "Max. tremble"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
+msgstr "從鄰近路徑到原路徑的平均距離"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
-msgid "Maximum tremble magnitude"
-msgstr ""
+msgid "Max. tremble"
+msgstr "顫抖最大值"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
-msgid "Tremble frequency"
-msgstr ""
+msgid "Maximum tremble magnitude"
+msgstr "最大顫抖數量"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
-msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
-msgstr ""
+msgid "Tremble frequency"
+msgstr "顫抖頻率"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
+#, fuzzy
+msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
+msgstr "在一個鄰近邊框中顫抖週期的平均數目"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
msgid "Construction lines"
-msgstr ""
+msgstr "結構線"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
-msgstr ""
+msgstr "繪製多少條結構線(切線)"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
-msgstr ""
+msgstr "縮放因數關係到曲率和結構線長度 (嘗試 5*偏移量)"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Max. length"
-msgstr ""
+msgstr "最大長度"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
msgid "Maximum length of construction lines"
-msgstr ""
+msgstr "結構線的最大長度"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Length variation"
-msgstr ""
+msgstr "長度變化量"
-#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Random variation of the length of construction lines"
+msgstr "結構線長度的隨機變化量"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
+#, fuzzy
+msgid "Placement randomness"
+msgstr "隨機性頻率"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
+msgid "0: evenly distributed construcion lines, 1: purely random placement"
+msgstr ""
+
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "k_min"
+msgstr "結合(_C)"
+
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
+msgid "min curvature"
+msgstr ""
+
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
+msgid "k_max"
msgstr ""
+#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "max curvature"
+msgstr "拖曳曲線"
+
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
msgid "Angle"
-msgstr ""
+msgstr "角度"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
msgid "Additional angle between tangent and curve"
-msgstr ""
+msgstr "切線和曲線之間的額外角度"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid "Location along curve"
-msgstr ""
+msgstr "沿著曲線的位置"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
-msgstr ""
+msgstr "沿著曲線附著點的位置 (0.0 和線段數目之間)"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
msgid "Specifies the left end of the tangent"
-msgstr ""
+msgstr "指定切線的左邊終點"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
msgid "Specifies the right end of the tangent"
-msgstr ""
+msgstr "指定切線的右邊終點"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
-msgstr ""
+msgstr "調整切線的附著點"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
-msgstr ""
+msgstr "調整切線的 \"左邊\" 終點"
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
-msgstr ""
+msgstr "調整切線的 \"右邊\" 終點"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
msgid "Stack step"
-msgstr ""
+msgstr "堆疊掃描"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
msgid "point param"
-msgstr ""
+msgstr "點參數"
#: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
msgid "path param"
-msgstr ""
+msgstr "路徑參數"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Label"
-msgstr ""
+msgstr "標籤"
#: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
msgid "Text label attached to the path"
-msgstr ""
+msgstr "文字標籤黏附到此路徑"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
-msgid "Reference segment"
-msgstr ""
+msgid "Nb of generations"
+msgstr "世代數"
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
-msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
-msgstr ""
+msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
+msgstr "遞迴深度 --- 維持低數值 !!"
-#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
-#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
-#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
+#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Generating path"
-msgstr ""
+msgstr "正在生成路徑"
-#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
+#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
-msgstr ""
+msgstr "路徑哪些線段定義迭代式轉換"
-#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
+#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Use uniform transforms only"
-msgstr ""
+msgstr "只使用一致的變形"
-#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
+#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
-msgstr ""
-
-#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
-msgid "Nb of generations"
-msgstr ""
-
-#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
-msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
-msgstr ""
+msgstr "2 連續線段只被用於相反/保持方向 (否則,它們定義為一般轉換)。"
-#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
+#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "Draw all generations"
-msgstr ""
+msgstr "繪製所有世代"
-#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
+#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
-msgstr ""
+msgstr "如果取消勾選,只繪製最後一代"
+
+#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
+#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
+msgid "Reference segment"
+msgstr "參考線段"
+#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
+msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
+msgstr "此參考線段。預設為邊界框直徑。"
+
+#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
+#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
-#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
+#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Max complexity"
-msgstr ""
+msgstr "複雜性最大值"
-#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
+#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
msgid "Disable effect if the output is too complex"
-msgstr ""
+msgstr "如果輸出太複雜則關閉特效"
#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
msgid "Change bool parameter"
-msgstr ""
+msgstr "變更邏輯參數"
#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
msgid "Change enumeration parameter"
-msgstr ""
+msgstr "改變計算參數"
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
msgid "Change scalar parameter"
-msgstr ""
+msgstr "變更參數純量"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
msgid "Edit on-canvas"
-msgstr ""
+msgstr "在畫布上編輯"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
msgid "Copy path"
-msgstr ""
+msgstr "複製路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
msgid "Paste path"
-msgstr ""
+msgstr "貼上路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
msgid "Link to path"
-msgstr ""
+msgstr "連結到路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
msgid "Paste path parameter"
-msgstr ""
+msgstr "貼上路徑參數"
#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
msgid "Link path parameter to path"
-msgstr ""
+msgstr "連結路徑參數到路徑"
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
msgid "Change point parameter"
-msgstr ""
+msgstr "變更點的參數"
#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
msgid "Change random parameter"
-msgstr ""
+msgstr "變更隨機參數"
#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
msgid "Change text parameter"
-msgstr ""
+msgstr "變更文字參數"
#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
msgid "Change unit parameter"
-msgstr ""
+msgstr "變更單位參數"
-#: ../src/lpe-tool-context.cpp:273
+#: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "從工具列選擇一個構造工具。"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
#, c-format
msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
-msgstr ""
+msgstr "無法在命令列來尋找指定的動詞 ID「%s」。\n"
#: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
#, c-format
msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "無法找到節點 ID:「%s」\n"
#: ../src/main.cpp:264
msgid "Print the Inkscape version number"
-msgstr ""
+msgstr "列印 Inkscape 版本編號"
#: ../src/main.cpp:269
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
-msgstr ""
+msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)"
#: ../src/main.cpp:274
msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
-msgstr ""
+msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)"
#: ../src/main.cpp:279
msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
-msgstr ""
+msgstr "開啟指定文件 (可能不包含選項字串)"
#: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
#: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
#: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
msgid "FILENAME"
-msgstr ""
+msgstr "檔名"
#: ../src/main.cpp:284
msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
-msgstr ""
+msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)"
#: ../src/main.cpp:289
msgid "Export document to a PNG file"
-msgstr ""
+msgstr "匯出文件為 PNG 檔案"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
-msgstr ""
+msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)"
#: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "DPI"
-msgstr ""
+msgstr "DPI"
#: ../src/main.cpp:299
msgid ""
"Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
"corner)"
-msgstr ""
+msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)"
#: ../src/main.cpp:300
msgid "x0:y0:x1:y1"
-msgstr ""
+msgstr "x0:y0:x1:y1"
#: ../src/main.cpp:304
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
-msgstr ""
+msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)"
#: ../src/main.cpp:309
msgid "Exported area is the entire canvas"
-msgstr ""
+msgstr "匯出區域是整個畫布"
#: ../src/main.cpp:314
msgid ""
"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
"user units)"
-msgstr ""
+msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)"
#: ../src/main.cpp:319
msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
-msgstr ""
+msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:320
msgid "WIDTH"
-msgstr ""
+msgstr "寬度"
#: ../src/main.cpp:324
msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
-msgstr ""
+msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)"
#: ../src/main.cpp:325
msgid "HEIGHT"
-msgstr ""
+msgstr "高度"
#: ../src/main.cpp:329
msgid "The ID of the object to export"
-msgstr ""
+msgstr "要匯出的物件的 ID"
#: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID"
#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
#. See "man inkscape" for details.
#: ../src/main.cpp:336
msgid ""
"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
-msgstr ""
+msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)"
#: ../src/main.cpp:341
msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
-msgstr ""
+msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)"
#: ../src/main.cpp:346
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
-msgstr ""
+msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)"
#: ../src/main.cpp:347
msgid "COLOR"
-msgstr ""
+msgstr "顏色"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
-msgstr ""
+msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)"
#: ../src/main.cpp:352
msgid "VALUE"
-msgstr ""
+msgstr "數值"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
-msgstr ""
+msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)"
#: ../src/main.cpp:361
msgid "Export document to a PS file"
-msgstr ""
+msgstr "匯出文件為 PS 檔案"
#: ../src/main.cpp:366
msgid "Export document to an EPS file"
-msgstr ""
+msgstr "匯出文件為 EPS 檔案"
#: ../src/main.cpp:371
msgid "Export document to a PDF file"
-msgstr ""
+msgstr "匯出文件為 PDF 檔案"
#: ../src/main.cpp:377
msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
-msgstr ""
+msgstr "匯出文件為 Enhanced Metafile (EMF) 檔案"
#: ../src/main.cpp:383
msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "匯出時轉換文字物件為路徑 (PS, EPS, PDF)"
#: ../src/main.cpp:388
msgid ""
"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
"PDF)"
-msgstr ""
+msgstr "不用濾鏡演算套用濾鏡的物件,而非點陣 (PS, EPS, PDF)"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:394
msgid ""
"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
-msgstr ""
+msgstr "查詢繪圖的 X 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 坐標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:400
msgid ""
"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
"query-id"
-msgstr ""
+msgstr "查詢繪圖的 Y 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 坐標"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:406
msgid ""
"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
-msgstr ""
+msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度"
#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
#: ../src/main.cpp:412
msgid ""
"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
"id"
-msgstr ""
+msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度"
#: ../src/main.cpp:417
msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
-msgstr ""
+msgstr "列出所有物件的 id,x,y,w,h"
#: ../src/main.cpp:422
msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
-msgstr ""
+msgstr "查詢維度的物件 ID"
#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
#: ../src/main.cpp:428
msgid "Print out the extension directory and exit"
-msgstr ""
+msgstr "印出擴充功能目錄並離開"
#: ../src/main.cpp:433
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
-msgstr ""
+msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義"
#: ../src/main.cpp:438
msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "列出在 Inkscape 中所有動詞的 ID"
#: ../src/main.cpp:443
msgid "Verb to call when Inkscape opens."
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 開啟時動詞去呼叫。"
#: ../src/main.cpp:444
msgid "VERB-ID"
-msgstr ""
+msgstr "VERB-ID"
#: ../src/main.cpp:448
msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 開啟時物件 ID 去選擇。"
#: ../src/main.cpp:449
msgid "OBJECT-ID"
-msgstr ""
+msgstr "OBJECT-ID"
#: ../src/main.cpp:453
msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
-msgstr ""
+msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape。"
-#: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1043
+#: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
"Available options:"
msgstr ""
+"[選項...] [檔案...]\n"
+"\n"
+"可用的選項:"
#. ## Add a menu for clear()
#: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
-msgstr ""
+msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
-msgstr ""
+msgstr "新增(_N)"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
-msgstr ""
+msgstr "貼上尺寸(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
-msgstr ""
+msgstr "仿製(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "縮放(_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
-msgstr ""
+msgstr "顯示模式(_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
-msgstr ""
+msgstr "顯示/隱藏"
#. Not quite ready to be in the menus.
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
-msgstr ""
+msgstr "圖層(_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
-msgstr ""
+msgstr "物件(_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
-msgstr ""
+msgstr "剪裁(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
-msgstr ""
+msgstr "遮罩(_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
-msgstr ""
+msgstr "路徑(_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
-msgstr ""
+msgstr "文字(_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
-msgstr ""
+msgstr "濾鏡(_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
-msgstr ""
+msgstr "擴充功能(_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
-msgstr ""
+msgstr "白板(_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "求助(_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
-msgstr ""
+msgstr "指導手冊"
#: ../src/node-context.cpp:223
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
"+Alt</b>: move along handles"
msgstr ""
+"<b>Ctrl</b>:切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著"
+"控柄移動"
#: ../src/node-context.cpp:224
msgid ""
"<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Shift</b>:切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄"
#: ../src/node-context.cpp:225
msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Alt</b>:鎖定控柄長度;<b>Ctrl+Alt</b>:沿著控柄移動"
-#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:574
+#: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
msgid "Stamp"
-msgstr ""
+msgstr "圖章"
#: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
msgid "Move nodes vertically"
-msgstr ""
+msgstr "垂直地移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
msgid "Move nodes horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "水平地移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
#: ../src/nodepath.cpp:3615
msgid "Move nodes"
-msgstr ""
+msgstr "移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1742
msgid ""
"<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
msgstr ""
+"<b>節點控柄</b>:以拖曳來形成曲線;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> "
+"來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:1912
msgid "Align nodes"
-msgstr ""
+msgstr "對齊節點"
#: ../src/nodepath.cpp:1974
msgid "Distribute nodes"
-msgstr ""
+msgstr "散佈節點"
#: ../src/nodepath.cpp:2012
msgid "Add nodes"
-msgstr ""
+msgstr "加入節點"
#: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
msgid "Add node"
-msgstr ""
+msgstr "加入節點"
#: ../src/nodepath.cpp:2208
msgid "Break path"
-msgstr ""
+msgstr "中斷路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:2264
msgid "Close subpath"
-msgstr ""
+msgstr "關閉子路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:2325
msgid "Join nodes"
-msgstr ""
+msgstr "合併節點"
#: ../src/nodepath.cpp:2352
msgid "Close subpath by segment"
-msgstr ""
+msgstr "依線段關閉子路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:2406
msgid "Join nodes by segment"
-msgstr ""
+msgstr "依線段合併節點"
#: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
-msgstr ""
+msgstr "為了合併,必需選取<b>兩個末端節點</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
msgid "Delete nodes"
-msgstr ""
+msgstr "刪除節點"
#: ../src/nodepath.cpp:2593
msgid "Delete nodes preserving shape"
-msgstr ""
+msgstr "刪除節點時保留形狀"
#: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
msgid ""
"Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
"segments."
-msgstr ""
+msgstr "在將要刪除的線段之間的路徑上,選擇<b>兩個非終點節點</b>。"
#: ../src/nodepath.cpp:2760
msgid "Cannot find path between nodes."
-msgstr ""
+msgstr "找不到節點間的路徑"
#: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
msgid "Delete segment"
-msgstr ""
+msgstr "刪除線段"
#: ../src/nodepath.cpp:2813
msgid "Change segment type"
-msgstr ""
+msgstr "變更線段類型"
#: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
msgid "Change node type"
-msgstr ""
+msgstr "變更節點型態"
#: ../src/nodepath.cpp:3861
msgid "Retract handle"
-msgstr ""
+msgstr "取消控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:3916
msgid "Move node handle"
-msgstr ""
+msgstr "移動節點控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:4101
#, c-format
"angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
"handles"
msgstr ""
+"<b>節點控柄</b>:角度 %0.2f°﹑長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 "
+"<b>Alt</b> 來鎖定長度;以 <b>Shift</b> 來旋轉兩個控柄"
#: ../src/nodepath.cpp:4295
msgid "Rotate nodes"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉節點"
#: ../src/nodepath.cpp:4410
msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
-msgstr ""
+msgstr "所有節點在同一個位置時無法縮放節點。"
#: ../src/nodepath.cpp:4436
msgid "Scale nodes"
-msgstr ""
+msgstr "伸縮節點"
#: ../src/nodepath.cpp:4480
msgid "Flip nodes"
-msgstr ""
+msgstr "翻轉節點"
#: ../src/nodepath.cpp:4649
msgid ""
"<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
"vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
msgstr ""
+"<b>節點</b>:以拖曳來編輯路徑;以 <b>Ctrl</b> 來抓取水平/垂直;以 <b>Ctrl"
+"+Alt</b> 來抓取控柄的方向"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4882
msgid "end node"
-msgstr ""
+msgstr "末端節點"
#. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
#: ../src/nodepath.cpp:4887
msgid "cusp"
-msgstr ""
+msgstr "尖銳"
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:4890
msgid "smooth"
-msgstr ""
+msgstr "平滑"
#: ../src/nodepath.cpp:4892
msgid "auto"
-msgstr ""
+msgstr "自動"
#: ../src/nodepath.cpp:4894
msgid "symmetric"
-msgstr ""
+msgstr "對稱"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-msgstr ""
+msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-msgstr ""
+msgstr "一個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-msgstr ""
+msgstr "兩個控柄已縮回(以 <b>Shift</b> 拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid ""
"<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
"rotate"
msgstr ""
+"<b>拖動</b>節點或節點控柄;<b>Alt+拖動</b>節點造型; <b>方向</b>鍵移動節點;"
+"<b>< ></b> 縮放,<b>[ ]</b> 旋轉"
#: ../src/nodepath.cpp:4918
msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
-msgstr ""
+msgstr "<b>拖曳</b>該節點或它的控柄;<b>方向鍵</b>用以移動節點"
#: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
-msgstr ""
+msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。"
#: ../src/nodepath.cpp:4948
#, c-format
"<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
"or <b>drag around</b> nodes to select."
msgstr[0] ""
+"從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
+"節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
msgstr[1] ""
+"從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>0</b> 個。<b>點擊</b>﹑<b>Shift+點擊</b> 或在"
+"節點<b>四周拖曳</b>來選取。"
#: ../src/nodepath.cpp:4954
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
-msgstr ""
+msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。"
#: ../src/nodepath.cpp:4962
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
+msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個;%s。%s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4969
#, c-format
msgid_plural ""
"<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
msgstr[0] ""
+"<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
msgstr[1] ""
+"<b>%i</b> / <b>%i</b> 節點已選擇在 <b>%i</b> / <b>%i</b> 子路徑中 %s。"
#: ../src/nodepath.cpp:4975
#, c-format
msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
+msgstr[1] "從 <b>%i</b> 個節點中選取了 <b>%i</b> 個。%s."
#: ../src/object-edit.cpp:439
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
-msgstr ""
+msgstr "調整<b>水平圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得垂直半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:443
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
-msgstr ""
+msgstr "調整<b>垂直圓角化</b>半徑;以 <b>Ctrl</b> 使得水平半徑為相同"
#: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
+#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
+"調整矩形的<b>寬度和高度</b>;按著 <b>Ctrl</b> 來鎖定比率或只在一個維度中伸展"
#: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
#: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
+"調整立方體大小在 X/Y 方向; 按著 <b>Shift</b> 沿著 Z 軸; 按著 <b>Ctrl</b> 來限"
+"制邊或對角線的方向"
#: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
#: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
+"調整立方體大小沿著 Z 軸; 按著 <b>Shift</b> 在 X/Y 方向; 按 <b>Ctrl</b> 來限制"
+"邊或對角線的方向"
#: ../src/object-edit.cpp:709
msgid "Move the box in perspective"
-msgstr ""
+msgstr "在透視中移動立方體"
#: ../src/object-edit.cpp:927
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
-msgstr ""
+msgstr "調整橢圓形<b>寬度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:930
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
-msgstr ""
+msgstr "調整橢圓形<b>高度</b>,以 <b>Ctrl</b> 來調為圓形"
#: ../src/object-edit.cpp:933
msgid ""
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
+"設定弧形或線段的<b>起點</b>位置;按著 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形的"
+"<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形"
#: ../src/object-edit.cpp:937
msgid ""
"snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
"segment"
msgstr ""
+"設定弧形或線段的<b>終點</b>位置;可藉由 <b>Ctrl</b> 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形"
+"的<b>內部</b>可成為弧形,<b>外部</b>可成為扇形。"
#: ../src/object-edit.cpp:1076
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
+"調整星形或多邊形的<b>尖端半徑</b>;以 <b>Shift</b> 來形成圓角;以 <b>Alt</b> "
+"來隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid ""
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
+"調整星形的<b>基本半徑</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無傾斜);"
+"按著 <b>Shift</b> 使其圓滑;按住 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
+"從<b>內部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Alt</b> 來收"
+"斂/發散"
#: ../src/object-edit.cpp:1269
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate"
msgstr ""
+"從<b>外部</b>捲動/反捲螺旋形;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來伸"
+"縮/旋轉"
#: ../src/object-edit.cpp:1313
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
-msgstr ""
+msgstr "調整<b>偏移距離</b>"
#: ../src/object-edit.cpp:1349
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
-msgstr ""
+msgstr "拖曳以改變<b>流動文字訊框</b>的大小"
#: ../src/path-chemistry.cpp:49
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
-msgstr ""
+msgstr "正在合併路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:161
msgid "Combine"
-msgstr ""
+msgstr "合併"
#: ../src/path-chemistry.cpp:168
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>來進行結合。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
-msgstr ""
+msgstr "選取<b>路徑</b>以分解。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:184
msgid "Breaking apart paths..."
-msgstr ""
+msgstr "分解路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:271
msgid "Break apart"
-msgstr ""
+msgstr "打散"
#: ../src/path-chemistry.cpp:273
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以分解。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:285
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:291
msgid "Converting objects to paths..."
-msgstr ""
+msgstr "正在將物件轉成路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:313
msgid "Object to path"
-msgstr ""
+msgstr "物件轉為路徑"
#: ../src/path-chemistry.cpp:315
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>沒有物件</b>可以轉成路徑。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:552
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
-msgstr ""
+msgstr "選取<b>路徑</b>以反轉。"
#: ../src/path-chemistry.cpp:561
msgid "Reversing paths..."
-msgstr ""
+msgstr "正在反向路徑..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:588
msgid "Reverse path"
-msgstr ""
+msgstr "反向路徑"
#: ../src/path-chemistry.cpp:590
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以反轉。"
#: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
msgid "Continuing selected path"
-msgstr ""
+msgstr "繼續所選取的路徑"
#: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
msgid "Creating new path"
-msgstr ""
+msgstr "建立新路徑"
#: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
msgid "Appending to selected path"
-msgstr ""
+msgstr "附加於所選取的路徑"
#: ../src/pencil-context.cpp:374
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
-msgstr ""
+msgstr "在這裡<b>釋放</b>以關閉並結束此路徑。"
#: ../src/pencil-context.cpp:380
msgid "Drawing a freehand path"
-msgstr ""
+msgstr "繪製手繪路徑"
#: ../src/pencil-context.cpp:385
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
-msgstr ""
+msgstr "<b>拖曳</b>以從此點繼續路徑。"
#. Write curves to object
#: ../src/pencil-context.cpp:458
msgid "Finishing freehand"
-msgstr ""
+msgstr "完成手繪"
#: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
msgid "Drawing cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "繪製取消"
#: ../src/pencil-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
+"<b>素描模式</b>:按住 <b>Alt</b> 來插入已描繪路徑之間。放開 <b>Alt</b> 來結束"
+"定稿。"
#: ../src/pencil-context.cpp:593
msgid "Finishing freehand sketch"
-msgstr ""
+msgstr "完成手繪素描"
#: ../src/pen-context.cpp:667
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
-msgstr ""
+msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以關閉與結束路徑。"
#: ../src/pen-context.cpp:677
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
-msgstr ""
+msgstr "<b>點選</b>或<b>拖曳</b>以自此點起繼續路徑。"
-#: ../src/pen-context.cpp:1270
+#: ../src/pen-context.cpp:1271
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
+"<b>曲線線段</b>:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,"
+"<b>Enter</b> 來結束路徑"
-#: ../src/pen-context.cpp:1271
+#: ../src/pen-context.cpp:1272
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
+"<b>直線線段</b>:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度,"
+"<b>Enter</b> 來結束路徑"
-#: ../src/pen-context.cpp:1289
+#: ../src/pen-context.cpp:1290
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
-msgstr ""
+msgstr "<b>曲線控柄</b>:角度 %3.2f°、長度 %s; 以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
-#: ../src/pen-context.cpp:1311
+#: ../src/pen-context.cpp:1312
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
+"<b>曲線控制柄,對稱的</b>:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來抓取"
+"角度, 按著 <b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
-#: ../src/pen-context.cpp:1312
+#: ../src/pen-context.cpp:1313
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
+"<b>曲線控制柄</b>:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 <b>Ctrl</b> 來抓取角度, "
+"按著 <b>Shift</b> 來只移動這個控柄"
-#: ../src/pen-context.cpp:1359
+#: ../src/pen-context.cpp:1360
msgid "Drawing finished"
-msgstr ""
+msgstr "繪製完成"
#: ../src/persp3d.cpp:335
msgid "Toggle vanishing point"
-msgstr ""
+msgstr "切換消逝點"
#: ../src/persp3d.cpp:346
msgid "Toggle multiple vanishing points"
-msgstr ""
+msgstr "切換多消逝點"
#: ../src/preferences.cpp:104
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 會以預設的設定執行,且新的設定將不會被儲存。"
#. the creation failed
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
#: ../src/preferences.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
-msgstr ""
+msgstr "無法建立設定檔資料夾 %s。"
#. The profile dir is not actually a directory
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
#: ../src/preferences.cpp:140
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
-msgstr ""
+msgstr "%s 不是一個有效的目錄。"
#. The write failed.
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
-msgstr ""
+msgstr "無法建立此偏好設定檔 %s 。"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:169
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
-msgstr ""
+msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個正常檔案。"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:181
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
-msgstr ""
+msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:193
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
-msgstr ""
+msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個有效的 XML 文件。"
#. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
#: ../src/preferences.cpp:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
-msgstr ""
+msgstr "此檔案 %s 不是一個有效的 Inkscape 偏好設定檔。"
#: ../src/rdf.cpp:172
msgid "CC Attribution"
-msgstr ""
+msgstr "創用 CC 姓名標示"
#: ../src/rdf.cpp:177
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
-msgstr ""
+msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享"
#: ../src/rdf.cpp:182
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
-msgstr ""
+msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作"
#: ../src/rdf.cpp:187
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
-msgstr ""
+msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性"
#: ../src/rdf.cpp:192
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
-msgstr ""
+msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享"
#: ../src/rdf.cpp:197
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
-msgstr ""
+msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作"
#: ../src/rdf.cpp:202
msgid "Public Domain"
-msgstr ""
+msgstr "公共領域"
#: ../src/rdf.cpp:207
msgid "FreeArt"
-msgstr ""
+msgstr "自由插圖"
#: ../src/rdf.cpp:212
msgid "Open Font License"
-msgstr ""
+msgstr "開放字型授權"
#: ../src/rdf.cpp:229
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "標題"
#: ../src/rdf.cpp:230
msgid "Name by which this document is formally known."
-msgstr ""
+msgstr "這份文件所正式使用的名稱。"
#: ../src/rdf.cpp:232
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "日期"
#: ../src/rdf.cpp:233
msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
-msgstr ""
+msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。"
#: ../src/rdf.cpp:235
msgid "Format"
-msgstr ""
+msgstr "格式"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
-msgstr ""
+msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
-msgstr ""
+msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
-msgstr ""
+msgstr "建立者"
#: ../src/rdf.cpp:243
msgid ""
"Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
-msgstr ""
+msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。"
#: ../src/rdf.cpp:245
msgid "Rights"
-msgstr ""
+msgstr "版權"
#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
-msgstr ""
+msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。"
#: ../src/rdf.cpp:248
msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "發行者"
#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "Name of entity responsible for making this document available."
-msgstr ""
+msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。"
#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "識別"
#: ../src/rdf.cpp:253
msgid "Unique URI to reference this document."
-msgstr ""
+msgstr "參考到此文件的唯一 URI"
#: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
msgid "Source"
-msgstr ""
+msgstr "來源"
#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "Unique URI to reference the source of this document."
-msgstr ""
+msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI"
#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Relation"
-msgstr ""
+msgstr "相關性"
#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Unique URI to a related document."
-msgstr ""
+msgstr "相關文件的唯一 URI"
#: ../src/rdf.cpp:261
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "語言"
#: ../src/rdf.cpp:262
msgid ""
"Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
"document. (e.g. 'en-GB')"
-msgstr ""
+msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如:「en-GB」)"
#: ../src/rdf.cpp:264
msgid "Keywords"
-msgstr ""
+msgstr "關鍵字"
#: ../src/rdf.cpp:265
msgid ""
"The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
"classifications."
-msgstr ""
+msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。"
#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "Coverage"
-msgstr ""
+msgstr "有效範圍"
#: ../src/rdf.cpp:270
msgid "Extent or scope of this document."
-msgstr ""
+msgstr "本文件的範圍或廣度。"
#: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "描述"
#: ../src/rdf.cpp:274
msgid "A short account of the content of this document."
-msgstr ""
+msgstr "本文件內容的簡短報告。"
#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "Contributors"
-msgstr ""
+msgstr "貢獻者"
#: ../src/rdf.cpp:279
msgid ""
"Names of entities responsible for making contributions to the content of "
"this document."
-msgstr ""
+msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。"
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/rdf.cpp:283
msgid "URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI"
#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:285
msgid "URI to this document's license's namespace definition."
-msgstr ""
+msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。"
#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:289
msgid "Fragment"
-msgstr ""
+msgstr "片斷"
#: ../src/rdf.cpp:290
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
-msgstr ""
+msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。"
#: ../src/rect-context.cpp:344
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ctrl</b>:製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角"
#: ../src/rect-context.cpp:486
#, c-format
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
+"<b>矩形</b>:%s × %s (限制比例為 %d:%d );按著 <b>Shift</b> 在起點周圍繪"
+"製"
#: ../src/rect-context.cpp:489
#, c-format
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
+"<b>矩形</b>: %s × %s (限制成黃金比例 1 : 1.618 );按著 <b>Shift</b> 在起"
+"點周圍繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:491
#, c-format
"<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
+"<b>矩形</b>:%s × %s (限制成黃金比例 1 : 1.618 );按著 <b>Shift</b> 在起"
+"點周圍繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:495
#, c-format
"<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
"ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
+"<b>矩形</b>:%s × %s;以 <b>Ctrl</b> 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 "
+"<b>Shift</b> 在起點四周繪製"
#: ../src/rect-context.cpp:516
msgid "Create rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "建立矩形"
#: ../src/select-context.cpp:233
msgid "Move canceled."
-msgstr ""
+msgstr "取消移動。"
#: ../src/select-context.cpp:241
msgid "Selection canceled."
-msgstr ""
+msgstr "取消選取。"
-#: ../src/select-context.cpp:561
+#: ../src/select-context.cpp:563
msgid ""
"<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
"rubberband selection"
-msgstr ""
+msgstr "<b>在物件上拖曳</b>來選擇它們;放開 <b>Alt</b> 來切換成彈性選取"
-#: ../src/select-context.cpp:563
+#: ../src/select-context.cpp:565
msgid ""
"<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
"touch selection"
-msgstr ""
+msgstr "在<b>物件的附近拖曳</b>來選取他們;壓著 <b>Alt</b> 來切換成觸碰選取"
-#: ../src/select-context.cpp:726
+#: ../src/select-context.cpp:728
msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ctrl</b>:在群組中選擇;拖曳來水平/垂直移動"
-#: ../src/select-context.cpp:727
+#: ../src/select-context.cpp:729
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Shift</b>:點擊來切換選擇;拖曳來使用彈性選取區"
-#: ../src/select-context.cpp:728
+#: ../src/select-context.cpp:730
msgid ""
"<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Alt</b>:點擊來選擇下面的物件,拖曳來移動所選或用觸碰來選擇"
-#: ../src/select-context.cpp:899
+#: ../src/select-context.cpp:901
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
-msgstr ""
+msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:193
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:195
msgid "Delete text"
-msgstr ""
+msgstr "刪除文字"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:201
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:203
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
-msgstr ""
+msgstr "<b>沒有</b>物件被選取。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:998
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "刪除"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:247
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:249
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以再製。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:339
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:341
msgid "Delete all"
-msgstr ""
+msgstr "刪除全部"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:462
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:464
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
-msgstr ""
+msgstr "選擇 <b>幾個物件</b> 來群組。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "群組"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:549
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:551
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
-msgstr ""
+msgstr "選擇一個<b>群組</b>以解散。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:590
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:592
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>沒有群組</b>可以解散。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
msgid "Ungroup"
-msgstr ""
+msgstr "解散群組"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:686
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:688
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以提升。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
-msgstr ""
+msgstr "你無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>中提升/降低物件。"
#. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:732
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:734
msgid "undo_action|Raise"
-msgstr ""
+msgstr "復原動作 | 提升(_A)"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:744
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:746
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以提升至頂層。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:767
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:769
msgid "Raise to top"
-msgstr ""
+msgstr "提到最上層"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:780
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:782
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以降低。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:830
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:832
msgid "Lower"
-msgstr ""
+msgstr "降低"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:844
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以降低至底層。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:877
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:879
msgid "Lower to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "降到最下層"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:884
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:886
msgid "Nothing to undo."
-msgstr ""
+msgstr "無可進行回復。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:891
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:893
msgid "Nothing to redo."
-msgstr ""
+msgstr "無可進行重做。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:951
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:953
msgid "Paste"
-msgstr ""
+msgstr "貼上"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:958
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:960
msgid "Paste style"
-msgstr ""
+msgstr "貼上樣式"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:967
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:969
msgid "Paste live path effect"
-msgstr ""
+msgstr "貼上即時路徑特效"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:987
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:989
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以移除物件的即時路徑特效。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:999
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
msgid "Remove live path effect"
-msgstr ""
+msgstr "移除即時路徑特效"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
-msgstr ""
+msgstr "選取<b>物件</b>以移除物件的濾鏡。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1020
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
msgid "Remove filter"
-msgstr ""
+msgstr "移除濾鏡"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
msgid "Paste size"
-msgstr ""
+msgstr "貼上大小"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1037
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
msgid "Paste size separately"
-msgstr ""
+msgstr "分隔地貼上大小"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1046
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至上層圖層。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
msgid "Raise to next layer"
-msgstr ""
+msgstr "提升到下一圖層"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1079
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
msgid "No more layers above."
-msgstr ""
+msgstr "無上層圖層。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以移動至下層圖層。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1117
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
msgid "Lower to previous layer"
-msgstr ""
+msgstr "降低到前一圖層"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
msgid "No more layers below."
-msgstr ""
+msgstr "無下層圖層。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
msgid "Remove transform"
-msgstr ""
+msgstr "移除變換"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90° CCW"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉 90° 逆時鐘"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Rotate 90° CW"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉 90° 順時鐘"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1435 ../src/seltrans.cpp:484
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
msgid "Rotate"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1482
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
msgid "Rotate by pixels"
-msgstr ""
+msgstr "依像素旋轉"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1537
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
msgid "Scale by whole factor"
-msgstr ""
+msgstr "依整個因素伸縮"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1552
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
msgid "Move vertically"
-msgstr ""
+msgstr "垂直地移動"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1555
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
msgid "Move horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "水平地移動"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1558 ../src/selection-chemistry.cpp:1584
-#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
+#: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "移動"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1578
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
msgid "Move vertically by pixels"
-msgstr ""
+msgstr "以像素為單位垂直移動"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1581
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
msgid "Move horizontally by pixels"
-msgstr ""
+msgstr "以像素為單位水平移動"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
msgid "The selection has no applied path effect."
-msgstr ""
+msgstr "沒有套用路徑特效"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
msgid "The selection has no applied clip path."
-msgstr ""
+msgstr "此選取區沒有套用裁剪路徑。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
msgid "The selection has no applied mask."
-msgstr ""
+msgstr "此選取區沒有套用遮罩。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1915
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
msgid "action|Clone"
-msgstr ""
+msgstr "動作 | 仿製"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>仿製物件</b>以重新連結。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
-msgstr ""
+msgstr "複製一個<b>物件</b>到剪貼簿以重新連結仿製物件。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1962
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>無仿製物件以重新連結</b>。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1965
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
msgid "Relink clone"
-msgstr ""
+msgstr "重新連結仿製物件"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:1979
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>仿製物件</b>以解除連結。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>無仿製物件以解除連結</b>。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
msgid "Unlink clone"
-msgstr ""
+msgstr "取消仿製物件連結"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
+"選擇一個<b>仿製物件</b>以前往它的原物件。選擇一個<b>連結偏移</b>以前往它的來"
+"源。選擇一段<b>路徑上的文字</b>以前往該路徑。選擇一段<b>流動的文字</b>以前往"
+"它的訊框。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2068
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
+"<b>無法找到</b>該物件以選擇 (被遺棄的仿製物件﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2074
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
"defs>)"
-msgstr ""
+msgstr "正嘗試選擇的物件是<b>不可見的</b> (它位於 <defs> 之中)"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成標記。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
msgid "Objects to marker"
-msgstr ""
+msgstr "物件轉成標記"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2216
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成參考線。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
msgid "Objects to guides"
-msgstr ""
+msgstr "物件轉成參考線"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2244
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以轉換成圖樣。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
msgid "Objects to pattern"
-msgstr ""
+msgstr "物件轉為圖樣"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
-msgstr ""
+msgstr "選擇一個<b>有圖樣填充的物件</b>以從中提取物件。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2401
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>無圖樣填充</b>。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
msgid "Pattern to objects"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣轉為物件"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以製作點陣圖複本。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
msgid "Rendering bitmap..."
-msgstr ""
+msgstr "正在演算點陣圖..."
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2665
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
msgid "Create bitmap"
-msgstr ""
+msgstr "建立點陣圖"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2697
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以建立剪裁路徑或是遮罩。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
-msgstr ""
+msgstr "選擇遮罩物件和<b>物件</b>以套用剪裁路徑或是遮罩。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2807
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
msgid "Set clipping path"
-msgstr ""
+msgstr "設定裁剪路徑"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2809
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
msgid "Set mask"
-msgstr ""
+msgstr "設定遮罩"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2822
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以去除剪裁路徑或是遮罩。"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
msgid "Release clipping path"
-msgstr ""
+msgstr "釋出裁剪路徑"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2897
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
msgid "Release mask"
-msgstr ""
+msgstr "釋出遮罩"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2913
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>來縮放成符合畫布大小。"
#. Fit Page
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2933 ../src/verbs.cpp:2723
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
msgid "Fit Page to Selection"
-msgstr ""
+msgstr "調整頁面以符合選擇"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 ../src/verbs.cpp:2725
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
msgid "Fit Page to Drawing"
-msgstr ""
+msgstr "調整頁面以符合繪圖"
-#: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 ../src/verbs.cpp:2727
+#: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
-msgstr ""
+msgstr "調整頁面以符合選擇或繪圖"
#. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
#: ../src/selection-describer.cpp:43
msgid "web|Link"
-msgstr ""
+msgstr "網頁 | 連結"
#: ../src/selection-describer.cpp:45
msgid "Circle"
-msgstr ""
+msgstr "圓"
#. ellipse
#: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2510
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
msgid "Ellipse"
-msgstr ""
+msgstr "橢圓"
#: ../src/selection-describer.cpp:49
msgid "Flowed text"
-msgstr ""
+msgstr "浮動文字"
#: ../src/selection-describer.cpp:55
msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "線"
#: ../src/selection-describer.cpp:57
msgid "Path"
-msgstr ""
+msgstr "路徑"
-#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
+#: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
msgid "Polygon"
-msgstr ""
+msgstr "多邊形"
#: ../src/selection-describer.cpp:61
msgid "Polyline"
-msgstr ""
+msgstr "折線"
#. Rectangle
#: ../src/selection-describer.cpp:63
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2506
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
msgid "Rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "矩形"
#. 3D box
#: ../src/selection-describer.cpp:65
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2508
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
msgid "3D Box"
-msgstr ""
+msgstr "立方體"
#: ../src/selection-describer.cpp:71
msgid "object|Clone"
-msgstr ""
+msgstr "物件 | 仿製物件"
#: ../src/selection-describer.cpp:75
msgid "Offset path"
-msgstr ""
+msgstr "偏移路徑"
#. spiral
#: ../src/selection-describer.cpp:77
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2514
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Spiral"
-msgstr ""
+msgstr "螺旋"
#. star
#: ../src/selection-describer.cpp:79
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2512
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
msgid "Star"
-msgstr ""
+msgstr "星形"
#: ../src/selection-describer.cpp:125
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
-msgstr ""
+msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制"
#. no items
#: ../src/selection-describer.cpp:127
msgid ""
"No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
-msgstr ""
+msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。"
#: ../src/selection-describer.cpp:136
msgid "root"
-msgstr ""
+msgstr "根"
#: ../src/selection-describer.cpp:148
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
-msgstr ""
+msgstr "第<b>%s</b>層"
#: ../src/selection-describer.cpp:150
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
-msgstr ""
+msgstr "第<b><i>%s</i></b>層"
#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>%s</i>"
#: ../src/selection-describer.cpp:168
#, c-format
msgid " in %s"
-msgstr ""
+msgstr " 在%s"
#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr " 在群組 %s (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:172
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
+msgstr[1] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:175
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layers"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] " 在<b>%i</b>層中"
+msgstr[1] " 在<b>%i</b>層中"
#: ../src/selection-describer.cpp:185
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
-msgstr ""
+msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來尋找原始物件"
#: ../src/selection-describer.cpp:189
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
-msgstr ""
+msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋路徑"
#: ../src/selection-describer.cpp:193
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
-msgstr ""
+msgstr "利用 <b>Shift+D</b> 來找尋訊框"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
+msgstr[1] "已選擇 <b>%i</b> 個物件"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:213
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
+msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:218
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
+msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:223
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
+msgstr[1] "<b>%i</b>個物件類型為<b>%s</b>,<b>%s</b>,<b>%s</b>"
#. this is only used with 2 or more objects
#: ../src/selection-describer.cpp:228
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
+msgstr[1] "<b>%i</b>個物件個<b>%i</b>類型"
#: ../src/selection-describer.cpp:233
#, c-format
msgid "%s%s. %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s%s。%s。"
-#: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
+#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
msgid "Skew"
-msgstr ""
+msgstr "傾斜"
-#: ../src/seltrans.cpp:499
+#: ../src/seltrans.cpp:503
msgid "Set center"
-msgstr ""
+msgstr "設定中心點"
-#: ../src/seltrans.cpp:596
+#: ../src/seltrans.cpp:600
msgid ""
"<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
"Shift also uses this center"
msgstr ""
+"旋轉以及偏斜的<b>中心點</b>:拖曳以改變位置;按著 Shift 以改變物件比例時也是"
+"使用此中心點。"
-#: ../src/seltrans.cpp:623
+#: ../src/seltrans.cpp:627
msgid ""
"<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
"with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
msgstr ""
+"<b>擠壓或伸展</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋"
+"轉中心四周伸縮"
-#: ../src/seltrans.cpp:624
+#: ../src/seltrans.cpp:628
msgid ""
"<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
"b> to scale around rotation center"
msgstr ""
+"<b>伸縮</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來均勻地伸縮;以 <b>Shift</b> 來在旋轉中心"
+"四周伸縮"
-#: ../src/seltrans.cpp:628
+#: ../src/seltrans.cpp:632
msgid ""
"<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
"skew around the opposite side"
msgstr ""
+"<b>偏斜</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 來繞著相對面偏"
+"斜"
-#: ../src/seltrans.cpp:629
+#: ../src/seltrans.cpp:633
msgid ""
"<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
"to rotate around the opposite corner"
msgstr ""
+"<b>旋轉</b>選擇區;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度;以 <b>Shift</b> 繞著相對面旋轉"
-#: ../src/seltrans.cpp:763
+#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
-msgstr ""
+msgstr "重置中心點"
-#: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107
+#: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
-msgstr ""
+msgstr "<b>伸縮</b>:%0.2f%% x %0.2f%%; 以 <b>Ctrl</b> 來鎖定長寬比"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
-#: ../src/seltrans.cpp:1219
+#: ../src/seltrans.cpp:1223
#, c-format
msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr ""
+msgstr "<b>偏斜</b>:%0.2f°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
-#: ../src/seltrans.cpp:1279
+#: ../src/seltrans.cpp:1283
#, c-format
msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr ""
+msgstr "<b>旋轉</b>:%0.2f°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
-#: ../src/seltrans.cpp:1321
+#: ../src/seltrans.cpp:1325
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "移動<b>中心點</b>到 %s, %s"
-#: ../src/seltrans.cpp:1485
+#: ../src/seltrans.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
"with <b>Shift</b> to disable snapping"
msgstr ""
+"<b>移動</b>透過 %s﹑%s; 以 <b>Ctrl</b> 來限制為水平/垂直;以 <b>Shift</b> 來"
+"停用抓取"
#: ../src/shape-editor.cpp:468
msgid "Drag curve"
-msgstr ""
+msgstr "拖曳曲線"
#: ../src/sp-anchor.cpp:178
#, c-format
msgid "<b>Link</b> to %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>連結</b> 到 %s"
#: ../src/sp-anchor.cpp:182
msgid "<b>Link</b> without URI"
-msgstr ""
+msgstr "<b>連結</b>不具 URI"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
msgid "<b>Ellipse</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>橢圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:630
msgid "<b>Circle</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>圓形</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:863
msgid "<b>Segment</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>線段</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:865
msgid "<b>Arc</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>弧</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:270
#, c-format
msgid "Flow region"
-msgstr ""
+msgstr "流動區域"
#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#: ../src/sp-flowregion.cpp:487
#, c-format
msgid "Flow excluded region"
-msgstr ""
+msgstr "流動排除區域"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:376
#, c-format
msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
+msgstr[1] "<b>浮動文字</b> (%d 個字元)"
#: ../src/sp-flowtext.cpp:378
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
+msgstr[1] "<b>連結的浮動文字</b>(%d 個字元)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides around page"
-msgstr ""
+msgstr "頁面周圍參考線"
#: ../src/sp-guide.cpp:420
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
-msgstr ""
+msgstr "垂直, 位於 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:423
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
-msgstr ""
+msgstr "水平, 位於 %s"
#: ../src/sp-guide.cpp:428
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
-msgstr ""
+msgstr "在 %d 度,通過 (%s,%s);<b>Ctrl</b>+點擊來刪除"
#: ../src/sp-image.cpp:1110
msgid "embedded"
-msgstr ""
+msgstr "內嵌"
#: ../src/sp-image.cpp:1118
#, c-format
msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>參照品質不良的圖片</b>: %s"
#: ../src/sp-image.cpp:1119
#, c-format
msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>圖片</b> %d × %d: %s"
#: ../src/spiral-context.cpp:303
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ctrl</b>:抓取角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:305
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Alt</b>:鎖定放射半徑"
#: ../src/spiral-context.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr ""
+msgstr "<b>旋轉</b>:半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/spiral-context.cpp:453
msgid "Create spiral"
-msgstr ""
+msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/sp-item.cpp:1029
msgid "Object"
-msgstr ""
+msgstr "物件"
#: ../src/sp-item.cpp:1046
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
-msgstr ""
+msgstr "%s; <i>已套用裁剪</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1051
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
-msgstr ""
+msgstr "%s; <i>已套用遮罩</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1059
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
-msgstr ""
+msgstr "%s; <i>已套用濾鏡 (%s)</i>"
#: ../src/sp-item.cpp:1061
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
-msgstr ""
+msgstr "%s; <i>已套用濾鏡</i>"
#: ../src/sp-item-group.cpp:742
#, c-format
msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
+msgstr[1] "<b>%d</b> 項物件的<b>群組</b>"
#: ../src/sp-line.cpp:190
msgid "<b>Line</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>線條</b>"
#: ../src/splivarot.cpp:78
msgid "Intersection"
-msgstr ""
+msgstr "交集"
#: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
msgid "Difference"
-msgstr ""
+msgstr "差集"
#: ../src/splivarot.cpp:101
msgid "Division"
-msgstr ""
+msgstr "除法"
#: ../src/splivarot.cpp:106
msgid "Cut path"
-msgstr ""
+msgstr "剪切"
#: ../src/splivarot.cpp:121
msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>至少兩條路徑</b>以進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:125
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
-msgstr ""
+msgstr "選取<b>至少一條路徑</b>以進行布林合併。"
#: ../src/splivarot.cpp:131
+#, fuzzy
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>剛好兩條路徑</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
msgid ""
"Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
"difference, XOR, division, or path cut."
msgstr ""
+"無法決定所選物件的<b>z-order</b>來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。"
#: ../src/splivarot.cpp:192
msgid ""
"One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
-msgstr ""
+msgstr "其中一個物件<b>不是路徑</b>,無法進行布林運算。"
#: ../src/splivarot.cpp:633
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
-msgstr ""
+msgstr "選取<b>邊框路徑</b>以轉換邊框為路徑。"
#: ../src/splivarot.cpp:954
msgid "Convert stroke to path"
-msgstr ""
+msgstr "把邊框轉化成路徑"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:957
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>無邊框的路徑</b>。"
#: ../src/splivarot.cpp:1040
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
-msgstr ""
+msgstr "所選取的物件<b>不是路徑</b>,無法內縮/外擴。"
#: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
msgid "Create linked offset"
-msgstr ""
+msgstr "建立連結的偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
msgid "Create dynamic offset"
-msgstr ""
+msgstr "建立動態偏移"
#: ../src/splivarot.cpp:1254
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>路徑</b>以進行內縮/外擴。"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Outset path"
-msgstr ""
+msgstr "外擴路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:1472
msgid "Inset path"
-msgstr ""
+msgstr "內縮路徑"
#: ../src/splivarot.cpp:1474
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以進行內縮/外擴。"
#: ../src/splivarot.cpp:1652
msgid "Simplifying paths (separately):"
-msgstr ""
+msgstr "簡化路徑 (分離的):"
#: ../src/splivarot.cpp:1654
msgid "Simplifying paths:"
-msgstr ""
+msgstr "簡化路徑:"
#: ../src/splivarot.cpp:1691
#, c-format
msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
-msgstr ""
+msgstr "%s <b>%d</b> 的 <b>%d</b> 路徑已簡化..."
#: ../src/splivarot.cpp:1703
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
-msgstr ""
+msgstr "<b>%d</b> 路徑已簡化。"
#: ../src/splivarot.cpp:1717
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>路徑</b>以簡化。"
#: ../src/splivarot.cpp:1731
msgid "Simplify"
-msgstr ""
+msgstr "簡化"
#: ../src/splivarot.cpp:1733
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>沒有路徑</b>可以化簡。"
#: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
-msgstr ""
+msgstr "執行路徑特效期間發生異常。"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
-msgstr ""
+msgstr "<b>連結偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "outset"
-msgstr ""
+msgstr "外擴"
#: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
msgid "inset"
-msgstr ""
+msgstr "內縮"
#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/sp-offset.cpp:430
#, c-format
msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
-msgstr ""
+msgstr "<b>動態偏移</b>,%s 於 %f 點"
#: ../src/sp-path.cpp:156
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效)"
+msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點, 路徑特效)"
#: ../src/sp-path.cpp:159
#, c-format
msgid "<b>Path</b> (%i node)"
msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
+msgstr[1] "<b>路徑</b> (%i 節點)"
#: ../src/sp-polygon.cpp:226
msgid "<b>Polygon</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>多邊形</b>"
#: ../src/sp-polyline.cpp:177
msgid "<b>Polyline</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>多折線</b>"
#: ../src/sp-rect.cpp:223
msgid "<b>Rectangle</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>矩形</b>"
#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/sp-spiral.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
-msgstr ""
+msgstr "%3f 個彎的<b>螺旋形</b>"
#: ../src/sp-star.cpp:307
#, c-format
msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
+msgstr[1] "<b>星形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-star.cpp:311
#, c-format
msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
+msgstr[1] "<b>多邊形</b>具備 %d 個頂點"
#: ../src/sp-switch.cpp:100
#, c-format
msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
+msgstr[1] "在<b>%d</b>物件中的<b>條件群組</b>"
#. TRANSLATORS: For description of font with no name.
#: ../src/sp-text.cpp:419
msgid "<no name found>"
-msgstr ""
+msgstr "<名稱不明>"
#: ../src/sp-text.cpp:425
#, c-format
msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>繞徑文字</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-text.cpp:426
#, c-format
msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
-msgstr ""
+msgstr "<b>文字</b> (%s, %s)"
#: ../src/sp-tref.cpp:368
#, c-format
msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>仿製的字元數據</b>%s%s"
#: ../src/sp-tref.cpp:369
msgid " from "
-msgstr ""
+msgstr " 從 "
#: ../src/sp-tref.cpp:374
msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>被遺棄的仿製字元數據</b>"
#: ../src/sp-tspan.cpp:284
msgid "<b>Text span</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>字距</b>"
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#: ../src/sp-use.cpp:327
msgid "..."
-msgstr ""
+msgstr "..."
#: ../src/sp-use.cpp:335
#, c-format
msgid "<b>Clone</b> of: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s 的<b>仿製物件</b>"
#: ../src/sp-use.cpp:339
msgid "<b>Orphaned clone</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>被遺棄的仿製物件</b>"
#: ../src/star-context.cpp:315
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ctrl</b>:抓取角度;保持幅線放射狀"
#: ../src/star-context.cpp:442
#, c-format
msgid ""
"<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr ""
+msgstr "<b>多邊形</b>:半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/star-context.cpp:443
#, c-format
msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr ""
+msgstr "<b>星形</b>:半徑 %s,角度 %5g°;以 <b>Ctrl</b> 來抓取角度"
#: ../src/star-context.cpp:466
msgid "Create star"
-msgstr ""
+msgstr "建立星型"
#: ../src/text-chemistry.cpp:104
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字置於路徑之上。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:109
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
+"文字物件<b>已放置在路徑上</b>。首先從路徑上移除。使用 <b>Shift+D</b> 搜尋路"
+"徑。"
#. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
#: ../src/text-chemistry.cpp:115
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
-msgstr ""
+msgstr "無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
-msgstr ""
+msgstr "流動的文字必須是<b>可見的</b>以便置放於路徑。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
msgid "Put text on path"
-msgstr ""
+msgstr "放置文字於路徑上"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>文字與路徑</b>以將文字從路徑之上移除。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>沒有路徑上的文字</b>。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Remove text from path"
-msgstr ""
+msgstr "從路徑移除文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
-msgstr ""
+msgstr "選取<b>文字</b>以從其中移除突出部份。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
-msgstr ""
+msgstr "移除手動字距"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid ""
"Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
"into frame."
-msgstr ""
+msgstr "選取<b>一段文字</b>與一或多條<b>路徑或形狀</b>來讓文字在圖框中流動。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:381
msgid "Flow text into shape"
-msgstr ""
+msgstr "流動文字轉為形狀"
#: ../src/text-chemistry.cpp:403
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>流動文字</b>以停止其流動。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:477
msgid "Unflow flowed text"
-msgstr ""
+msgstr "取消流動的文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:489
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
-msgstr ""
+msgstr "選取<b>流動文字</b>以轉換。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:507
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
-msgstr ""
+msgstr "流動文字必須是<b>可見的</b>以便轉換。"
#: ../src/text-chemistry.cpp:535
msgid "Convert flowed text to text"
-msgstr ""
+msgstr "轉換流動文字為文字"
#: ../src/text-chemistry.cpp:540
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "選取區中<b>無流動文字</b>可轉換。"
#: ../src/text-context.cpp:444
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
-msgstr ""
+msgstr "<b>點選</b>以編輯文字,<b>拖曳</b>以選取部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:446
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
-msgstr ""
+msgstr "<b>點擊</b>以編輯流動文字,<b>拖曳</b>以選擇部份文字。"
#: ../src/text-context.cpp:501
msgid "Create text"
-msgstr ""
+msgstr "建立文字"
#: ../src/text-context.cpp:525
msgid "Non-printable character"
-msgstr ""
+msgstr "不可列印字元"
#: ../src/text-context.cpp:540
msgid "Insert Unicode character"
-msgstr ""
+msgstr "插入萬國碼字元"
#: ../src/text-context.cpp:575
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):%s:%s"
#: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
-msgstr ""
+msgstr "萬國碼 (<b>Enter</b>表示完成):"
#: ../src/text-context.cpp:652
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
-msgstr ""
+msgstr "<b>流動的文字訊框</b>:%s × %s"
#: ../src/text-context.cpp:684
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
-msgstr ""
+msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
#: ../src/text-context.cpp:697
msgid "Flowed text is created."
-msgstr ""
+msgstr "已建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:699
msgid "Create flowed text"
-msgstr ""
+msgstr "建立流動文字"
#: ../src/text-context.cpp:701
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
-msgstr ""
+msgstr "訊框對於目前字型大小來說<b>太小</b>。並未建立流動文字。"
#: ../src/text-context.cpp:837
msgid "No-break space"
-msgstr ""
+msgstr "不斷列空白"
#: ../src/text-context.cpp:839
msgid "Insert no-break space"
-msgstr ""
+msgstr "插入不斷列空白"
#: ../src/text-context.cpp:876
msgid "Make bold"
-msgstr ""
+msgstr "製作粗體"
#: ../src/text-context.cpp:894
msgid "Make italic"
-msgstr ""
+msgstr "製作斜體"
#: ../src/text-context.cpp:933
msgid "New line"
-msgstr ""
+msgstr "換列"
#: ../src/text-context.cpp:967
msgid "Backspace"
-msgstr ""
+msgstr "退格鍵"
#: ../src/text-context.cpp:1015
msgid "Kern to the left"
-msgstr ""
+msgstr "字距向左微調"
#: ../src/text-context.cpp:1040
msgid "Kern to the right"
-msgstr ""
+msgstr "字距向右微調"
#: ../src/text-context.cpp:1065
msgid "Kern up"
-msgstr ""
+msgstr "字距向上微調"
#: ../src/text-context.cpp:1091
msgid "Kern down"
-msgstr ""
+msgstr "字距向下微調"
#: ../src/text-context.cpp:1168
msgid "Rotate counterclockwise"
-msgstr ""
+msgstr "逆時針旋轉"
#: ../src/text-context.cpp:1189
msgid "Rotate clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "順時針旋轉"
#: ../src/text-context.cpp:1206
msgid "Contract line spacing"
-msgstr ""
+msgstr "縮小列距"
#: ../src/text-context.cpp:1214
msgid "Contract letter spacing"
-msgstr ""
+msgstr "縮小字距"
#: ../src/text-context.cpp:1233
msgid "Expand line spacing"
-msgstr ""
+msgstr "展開列距"
#: ../src/text-context.cpp:1241
msgid "Expand letter spacing"
-msgstr ""
+msgstr "展開字距"
#: ../src/text-context.cpp:1368
msgid "Paste text"
-msgstr ""
+msgstr "貼上文字"
#: ../src/text-context.cpp:1602
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
-msgstr ""
+msgstr "輸入流動文字;按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
#: ../src/text-context.cpp:1604
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
-msgstr ""
+msgstr "輸入文字;按 <b>Enter</b> 以啟始新列。"
#: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
-msgstr ""
+msgstr "<b>點選</b>以選取或建立文字,<b>拖曳</b>以建立流動文字;然後開始輸入。"
#: ../src/text-context.cpp:1722
msgid "Type text"
-msgstr ""
+msgstr "輸入文字"
#: ../src/text-editing.cpp:40
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
-msgstr ""
+msgstr "你無法編輯<b>仿製字元數據</b>。"
#: ../src/tools-switch.cpp:130
msgid ""
"nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
"object to select."
msgstr ""
+"要編輯路徑,請<b>click</b>﹑<b>Shift+click</b> 或在節點周圍<b>拖曳</b>以選擇"
+"它們,然後<b>拖曳</b>節點與控柄。請<b>點選</b>一個物件以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:136
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
-msgstr ""
+msgstr "用推壓方式來擰轉一個路徑,選擇路徑並在上面拖曳。"
#: ../src/tools-switch.cpp:142
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
+"<b>拖曳</b>以建立矩形。<b>拖曳控柄</b>可調整圓角及大小。<b>點一下</b>以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
+"<b>拖曳</b>來製作一個立方體。<b>拖曳控制</b>用透視法來調整大小。<b>點一下</b>"
+"來選擇(用<b>Ctrl+Alt</b>來選擇單一個面)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
+"<b>拖曳</b>以建立橢圓形。<b>拖曳控柄</b>可製作弧形或線段。<b>點一下</b>以選"
+"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:160
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
+"<b>拖曳</b>以建立星形。<b>拖曳控柄</b>以編輯星形的形狀。<b>點一下</b>以選擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:166
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
+"<b>拖曳</b>以建立螺旋形。<b>拖曳控柄</b>可編輯螺旋的形狀。<b>點一下</b>以選"
+"擇。"
#: ../src/tools-switch.cpp:172
+#, fuzzy
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
"append to selected path."
msgstr ""
+"<b>拖曳</b>以建立手繪線條。按著 <b>Shift</b> 以開始繪製並附加至所選路徑。"
+"<b>Ctrl+點擊一下</b>來建立單一個點。"
#: ../src/tools-switch.cpp:178
+#, fuzzy
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
+"<b>點一下</b>或<b>點選並拖曳</b>以開始一條路徑;用 <b>Shift</b> 來附加於所選"
+"取的路徑。<b>Ctrl+點擊一下</b>來建立單一個點。"
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
+"<b>拖曳</b>來畫出美工畫筆;按著 <b>Ctrl</b> 來勾描參考線路徑。<b>方向鍵</b>調"
+"整寬度(左/右)和角度(上/下)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
+"<b>拖曳</b>或<b>雙擊滑鼠</b>以於所選物件上建立漸層,<b>拖曳控柄</b>以調整漸"
+"層。"
#: ../src/tools-switch.cpp:202
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
+"<b>點選</b>或<b>在區域周圍拖曳</b>以進行放大, <b>Shift+點擊</b> 可以縮小。"
#: ../src/tools-switch.cpp:214
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
-msgstr ""
+msgstr "在形狀之間<b>點擊與拖曳</b>以建立連接器。"
#: ../src/tools-switch.cpp:220
msgid ""
@@ -10103,327 +10419,329 @@ msgid ""
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
+"<b>點擊</b> 來塗抹一個封閉區域, <b>Shift+點擊</b> 合併新填塗到目前的選取區, "
+"<b>Ctrl+點擊</b> 來改變被點擊物件的填塗和邊框到當前設定。"
#: ../src/tools-switch.cpp:226
msgid "<b>Drag</b> to erase."
-msgstr ""
+msgstr "<b>拖曳</b>來擦除。"
#: ../src/tools-switch.cpp:232
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "從這工具列選擇一個附屬工具"
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
-msgstr ""
+msgstr "勾描:%d。 %ld 節點"
#: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
#: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>圖像</b>來勾描"
#: ../src/trace/trace.cpp:106
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
-msgstr ""
+msgstr "只選擇一幅<b>圖像</b>勾描"
#: ../src/trace/trace.cpp:124
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
-msgstr ""
+msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀"
#: ../src/trace/trace.cpp:234
msgid "Trace: No active desktop"
-msgstr ""
+msgstr "勾描:無作用中桌面"
#: ../src/trace/trace.cpp:334
msgid "Invalid SIOX result"
-msgstr ""
+msgstr "無效的 SIOX 結果"
#: ../src/trace/trace.cpp:439
msgid "Trace: No active document"
-msgstr ""
+msgstr "勾描:無開啟的文件"
#: ../src/trace/trace.cpp:462
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
-msgstr ""
+msgstr "勾描:圖片無點陣圖資料"
#: ../src/trace/trace.cpp:469
msgid "Trace: Starting trace..."
-msgstr ""
+msgstr "勾描:開始勾描..."
#. ## inform the document, so we can undo
#: ../src/trace/trace.cpp:571
msgid "Trace bitmap"
-msgstr ""
+msgstr "勾描點陣圖"
#: ../src/trace/trace.cpp:575
#, c-format
msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
-msgstr ""
+msgstr "勾描:已完成。%ld 個節點已建立"
#: ../src/tweak-context.cpp:204
#, c-format
msgid "<b>Nothing</b> selected"
-msgstr ""
+msgstr "<b>沒有物件</b>被選取"
#: ../src/tweak-context.cpp:210
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳來<b>移動</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:215
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>向內移動</b>;按著 Shift <b>向外移動</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:218
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>隨機移動</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:221
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊<b>按比例縮小</b>;按著 Shift <b>按比例放大</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>順時針旋轉</b>;按著 Shift,<b>逆時針旋轉</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:227
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊進行<b>再製</b>;按著 Shift,<b>刪除</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:230
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳來<b>推擠路徑</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:234
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>內縮路徑</b>;按著 Shift <b>外擴</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:242
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>吸引路徑</b>;按著 Shift <b>排斥</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:250
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>使路徑變粗糙</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:254
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊來用顏色<b>塗抹物件</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:257
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊來讓<b>顏色隨機變化</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
-msgstr ""
+msgstr "%s。 拖曳或點擊來<b>增加模糊</b>;按著 Shift 以<b>減少</b>。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1218
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
-msgstr ""
+msgstr "<b>沒有東西被選擇!</b> 選擇物件來進行擰轉。"
#: ../src/tweak-context.cpp:1254
msgid "Move tweak"
-msgstr ""
+msgstr "移動擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1258
msgid "Move in/out tweak"
-msgstr ""
+msgstr "內移/外移 擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1262
msgid "Move jitter tweak"
-msgstr ""
+msgstr "抖動擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1266
msgid "Scale tweak"
-msgstr ""
+msgstr "縮放擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1270
msgid "Rotate tweak"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1274
msgid "Duplicate/delete tweak"
-msgstr ""
+msgstr "再製/刪除 擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1278
msgid "Push path tweak"
-msgstr ""
+msgstr "推擠路徑擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1282
msgid "Shrink/grow path tweak"
-msgstr ""
+msgstr "收縮/膨脹 路徑擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1286
msgid "Attract/repel path tweak"
-msgstr ""
+msgstr "吸引/排斥 路徑擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1290
msgid "Roughen path tweak"
-msgstr ""
+msgstr "粗糙路徑擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1294
msgid "Color paint tweak"
-msgstr ""
+msgstr "顏色塗抹擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1298
msgid "Color jitter tweak"
-msgstr ""
+msgstr "顏色抖動擰轉"
#: ../src/tweak-context.cpp:1302
msgid "Blur tweak"
-msgstr ""
+msgstr "模糊擰轉"
#. check whether something is selected
#: ../src/ui/clipboard.cpp:255
msgid "Nothing was copied."
-msgstr ""
+msgstr "無物被複製。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
#: ../src/ui/clipboard.cpp:542
msgid "Nothing on the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "剪貼簿中無內容。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:372
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上樣式。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
msgid "No style on the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "剪貼簿中無類型。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:423
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上尺寸。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:430
msgid "No size on the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "剪貼簿中無大小。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:481
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>物件</b>以貼上即時路徑特效到物件。"
#. no_effect:
#: ../src/ui/clipboard.cpp:505
msgid "No effect on the clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "剪貼簿中無特效。"
#: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
msgid "Clipboard does not contain a path."
-msgstr ""
+msgstr "剪貼簿沒有路徑"
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
-msgstr ""
+msgstr "物件屬性(_P)..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
-msgstr ""
+msgstr "選擇這個(_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
-msgstr ""
+msgstr "建立連結(_C)"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
msgid "Set Mask"
-msgstr ""
+msgstr "設定遮罩"
#. Release mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:143
msgid "Release Mask"
-msgstr ""
+msgstr "釋放遮罩"
#. Set Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:154
msgid "Set Clip"
-msgstr ""
+msgstr "設定裁剪"
#. Release Clip
#: ../src/ui/context-menu.cpp:165
msgid "Release Clip"
-msgstr ""
+msgstr "釋放裁剪"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:288
msgid "Create link"
-msgstr ""
+msgstr "建立連結"
#. "Ungroup"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
-msgstr ""
+msgstr "解散群組(_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
-msgstr ""
+msgstr "連結屬性(_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
-msgstr ""
+msgstr "跟隨連結(_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
-msgstr ""
+msgstr "移除連結(_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
-msgstr ""
+msgstr "圖片屬性(_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
-msgstr ""
+msgstr "外部編輯..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
-msgstr ""
+msgstr "填充與邊框(_F)"
#. *
#. * Constructor
#.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
msgid "About Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "關於 Inkscape"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
-msgstr ""
+msgstr "啟動畫面(_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
-msgstr ""
+msgstr "作者(_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
-msgstr ""
+msgstr "譯者(_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
-msgstr ""
+msgstr "授權(_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
@@ -10438,687 +10756,699 @@ msgstr ""
#. should be in UTF-*8..
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
msgid "about.svg"
-msgstr ""
+msgstr "about.svg"
#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n"
+"吳東俊 (ziyawu@gmail.com)"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
msgid "Align"
-msgstr ""
+msgstr "對齊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
msgid "Distribute"
-msgstr ""
+msgstr "分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr ""
+msgstr "邊界之間的最小水平間距(以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
msgid "gap|H:"
-msgstr ""
+msgstr "間距 | 水平:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr ""
+msgstr "邊界之間的最小垂直間距(以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "V:"
-msgstr ""
+msgstr "垂直:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
msgid "Remove overlaps"
-msgstr ""
+msgstr "去除重疊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
msgid "Arrange connector network"
-msgstr ""
+msgstr "排列連接器網路"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
msgid "Unclump"
-msgstr ""
+msgstr "拆解"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
msgid "Randomize positions"
-msgstr ""
+msgstr "隨機位置"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
msgid "Distribute text baselines"
-msgstr ""
+msgstr "散佈文字基線"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
msgid "Align text baselines"
-msgstr ""
+msgstr "對齊文字基線"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
msgid "Connector network layout"
-msgstr ""
+msgstr "連線器網路版面設置"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
msgid "Relative to: "
-msgstr ""
+msgstr "相對於:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
msgid "Treat selection as group: "
-msgstr ""
+msgstr "選取區視為群組:"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
+#, fuzzy
msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
-msgstr ""
+msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
msgid "Align left edges"
-msgstr ""
+msgstr "對齊左側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
+#, fuzzy
msgid "Center objects horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "水平地翻轉已選物件"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
msgid "Align right sides"
-msgstr ""
+msgstr "對齊右側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
+#, fuzzy
msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
-msgstr ""
+msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
+#, fuzzy
msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
-msgstr ""
+msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
msgid "Align top edges"
-msgstr ""
+msgstr "對齊頂邊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
msgid "Center on horizontal axis"
-msgstr ""
+msgstr "水平置中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
msgid "Align bottom edges"
-msgstr ""
+msgstr "對齊底邊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
+#, fuzzy
msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
-msgstr ""
+msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "水平對齊文字基線的錨點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
msgid "Align baselines of texts"
-msgstr ""
+msgstr "對齊文字基線"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
-msgstr ""
+msgstr "物件間以同樣的水平間距來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
msgid "Distribute left edges equidistantly"
-msgstr ""
+msgstr "依左側等距分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
msgid "Distribute right edges equidistantly"
-msgstr ""
+msgstr "依右側等距分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
-msgstr ""
+msgstr "物件間以同樣的垂直間距來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
msgid "Distribute top edges equidistantly"
-msgstr ""
+msgstr "依頂部等距分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
-msgstr ""
+msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
-msgstr ""
+msgstr "依底部等距分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "水平分佈文字基線的錨點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
msgid "Distribute baselines of texts vertically"
-msgstr ""
+msgstr "依文字基線垂直分佈"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
msgid "Randomize centers in both dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "在兩個維度上隨機置中"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
-msgstr ""
+msgstr "拆散物件:嘗試邊對邊等距"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
-msgstr ""
+msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
msgid "Nicely arrange selected connector network"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
-msgid "Align selected nodes horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
-msgid "Align selected nodes vertically"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
+msgstr "水平對齊所選節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
-msgid "Distribute selected nodes horizontally"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
+msgstr "垂直對齊所選節點"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
+msgid "Distribute selected nodes horizontally"
+msgstr "水平分佈選取之節點"
+
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
msgid "Distribute selected nodes vertically"
-msgstr ""
+msgstr "垂直分佈選取之節點"
#. Rest of the widgetry
-#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
msgid "Last selected"
-msgstr ""
+msgstr "最後的選擇"
-#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
msgid "First selected"
-msgstr ""
+msgstr "第一個選擇"
-#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
msgid "Biggest object"
-msgstr ""
+msgstr "最大物件"
-#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
msgid "Smallest object"
-msgstr ""
+msgstr "最小物件"
-#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
msgid "Drawing"
-msgstr ""
+msgstr "繪圖"
-#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
+#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
msgid "Selection"
-msgstr ""
+msgstr "選取區"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
msgid "Profile name:"
-msgstr ""
+msgstr "描述檔名稱:"
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "儲存"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
-msgstr ""
+msgstr "訊息"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
msgid "Capture log messages"
-msgstr ""
+msgstr "擷取日誌訊息"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
msgid "Release log messages"
-msgstr ""
+msgstr "釋放日誌訊息"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
msgid "Metadata"
-msgstr ""
+msgstr "後設資料"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "授權"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>都柏林核心實體</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
msgid "<b>License</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>授權</b>"
#. ---------------------------------------------------------------
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
-msgstr ""
+msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
-msgstr ""
+msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
-msgstr ""
+msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
-msgstr ""
+msgstr "背景(_G)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
-msgstr ""
+msgstr "背景顏色"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid ""
"Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
-msgstr ""
+msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
-msgstr ""
+msgstr "邊界色彩(_C):"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
-msgstr ""
+msgstr "頁面邊界色"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Color of the page border"
-msgstr ""
+msgstr "頁面邊界的色彩"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
-msgstr ""
+msgstr "預設單位(_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
-msgstr ""
+msgstr "顯示參考線(_G)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏參考線"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
-msgstr ""
+msgstr "拖曳時抓取到參考線(_S)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
+#, fuzzy
msgid ""
"While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
"to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
"part of the guide near the cursor will snap)"
msgstr ""
+"拖動一個參考線時,抓取到物件節點或邊界頂點 (在「抓取」標籤裡的「抓取到節點」"
+"或「抓取到邊界頂點」必須被開啟;只有游標附近參考線的小部份會抓取)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
-msgstr ""
+msgstr "參考線色彩(_L)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
-msgstr ""
+msgstr "參考線顏色"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Color of guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "參考線的顏色"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
-msgstr ""
+msgstr "高亮度色(_H):"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
-msgstr ""
+msgstr "高亮度的參考線顏色"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
-msgstr ""
+msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色"
#. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Grid|_New"
-msgstr ""
+msgstr "網格 | 新增(_N)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
msgid "Create new grid."
-msgstr ""
+msgstr "建立新格線。"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "移除(_R)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
msgid "Remove selected grid."
-msgstr ""
+msgstr "移除被選擇的格線。"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Guides"
-msgstr ""
+msgstr "參考線"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Grids"
-msgstr ""
+msgstr "網格"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2587
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Snap"
-msgstr ""
+msgstr "抓取"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
msgid "Color Management"
-msgstr ""
+msgstr "色彩管理"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
msgid "Scripting"
-msgstr ""
+msgstr "腳本"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
msgid "<b>General</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>一般</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
msgid "<b>Border</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>邊界</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
msgid "<b>Format</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>格式</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
msgid "<b>Guides</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>參考線</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap _distance"
-msgstr ""
+msgstr "抓取間距(_D)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
msgid "Snap only when _closer than:"
-msgstr ""
+msgstr "更靠近時才抓取(_C):"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Always snap"
-msgstr ""
+msgstr "總是抓取"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到物件的抓取間隔,單位為顯示器像素"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
-msgstr ""
+msgstr "總是抓取到物件,不管它們的距離多少"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid ""
"If set, objects only snap to another object when it's within the range "
"specified below"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到另一個物件"
#. Options for snapping to grids
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snap d_istance"
-msgstr ""
+msgstr "抓取間距(_I)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
msgid "Snap only when c_loser than:"
-msgstr ""
+msgstr "更靠近時才抓取(_L):"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到網格的抓取間隔,單位為顯示器像素"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
-msgstr ""
+msgstr "總是抓取到網格,不管距離多少"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid ""
"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
"specified below"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到網格線"
#. Options for snapping to guides
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap dist_ance"
-msgstr ""
+msgstr "抓取間距(_A)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
msgid "Snap only when close_r than:"
-msgstr ""
+msgstr "更靠近時才抓取(_R):"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到參考線的抓取間隔,單位為顯示器像素"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
-msgstr ""
+msgstr "總是抓取到參考線,不管距離多少"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid ""
"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
"below"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到參考線"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
msgid "<b>Snap to objects</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>抓取到物件</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to grids</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>抓取到網格</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to guides</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>抓取到參考線</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "(invalid UTF-8 string)"
-msgstr ""
+msgstr "(無效的 UTF-8 字符串)"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
#, c-format
msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "色彩描述檔資料夾(%s)是無效的。"
#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
#. Inkscape::GC::release(defsRepr);
#. inform the document, so we can undo
#. Color Management
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2739
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
msgid "Link Color Profile"
-msgstr ""
+msgstr "連結色彩描述檔"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
msgid "Remove linked color profile"
-msgstr ""
+msgstr "移除已連結的色彩描述檔"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>已連結的色彩描述檔:</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>有效的色彩描述檔:</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
msgid "Link Profile"
-msgstr ""
+msgstr "連結描述檔"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
msgid "Profile Name"
-msgstr ""
+msgstr "描述檔名稱"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
msgid "<b>External script files:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>外部的腳本檔案:</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
msgid "Add"
-msgstr ""
+msgstr "加入"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
msgid "Filename"
-msgstr ""
+msgstr "檔名"
#. inform the document, so we can undo
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
msgid "Add external script..."
-msgstr ""
+msgstr "加入外部腳本..."
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
msgid "Remove external script"
-msgstr ""
+msgstr "移除外部腳本"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
msgid "<b>Creation</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>建立</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
msgid "<b>Defined grids</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>已定義的格線</b>"
-#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947
+#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
msgid "Remove grid"
-msgstr ""
+msgstr "移除格線"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "資訊"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Help"
-msgstr ""
+msgstr "輔助"
#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
msgid "Parameters"
-msgstr ""
+msgstr "參數"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
msgid "No preview"
-msgstr ""
+msgstr "無預覽"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
msgid "too large for preview"
-msgstr ""
+msgstr "對預覽而言太大了"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
msgid "Enable preview"
-msgstr ""
+msgstr "開啟預覽"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
msgid "All Inkscape Files"
-msgstr ""
+msgstr "所有 Inkscape 檔案"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
msgid "All Files"
-msgstr ""
+msgstr "所有檔案"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
msgid "All Images"
-msgstr ""
+msgstr "所有圖像"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
msgid "All Vectors"
-msgstr ""
+msgstr "所有向量圖"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
msgid "All Bitmaps"
-msgstr ""
+msgstr "所有點陣圖"
#. ###### File options
#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
msgid "Append filename extension automatically"
-msgstr ""
+msgstr "自動添加副檔名"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
msgid "Guess from extension"
-msgstr ""
+msgstr "由副檔名判斷"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
msgid "Left edge of source"
-msgstr ""
+msgstr "來源的左邊界"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
msgid "Top edge of source"
-msgstr ""
+msgstr "來源的頂部邊緣"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
msgid "Right edge of source"
-msgstr ""
+msgstr "來源的右邊界"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
msgid "Bottom edge of source"
-msgstr ""
+msgstr "來源的底部邊緣"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
msgid "Source width"
-msgstr ""
+msgstr "來源寬度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
msgid "Source height"
-msgstr ""
+msgstr "來源高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
msgid "Destination width"
-msgstr ""
+msgstr "指定範圍寬度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
msgid "Destination height"
-msgstr ""
+msgstr "指定範圍高度"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
-msgstr ""
+msgstr "解析度(每英吋幾個點)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
@@ -11126,329 +11456,340 @@ msgstr ""
#. ##### Export options buttons/spinners, etc
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
msgid "Document"
-msgstr ""
+msgstr "文件"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "自訂"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
msgid "Cairo"
-msgstr ""
+msgstr "Cairo"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
msgid "Antialias"
-msgstr ""
+msgstr "柔化"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "背景"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
msgid "Destination"
-msgstr ""
+msgstr "指定範圍"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
msgid "All Image Files"
-msgstr ""
+msgstr "所有圖像檔"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
msgid "Show Preview"
-msgstr ""
+msgstr "顯示預覽"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
msgid "No file selected"
-msgstr ""
+msgstr "未選取檔案"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:4
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
msgid "Fill"
-msgstr ""
+msgstr "填充"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
-msgstr ""
+msgstr "邊框顏色(_P)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
-msgstr ""
+msgstr "邊框樣式(_Y)"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
+#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
+"這個矩陣在色彩空間上決定一個線性變換。每一條線影響一個顏色組成。每一列決定顏"
+"色組成裡多少從輸入被併入到輸出。最後一列不取決於輸入的顏色,所以可以被使用於"
+"調整一個常數組件值。"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
msgid "Image File"
-msgstr ""
+msgstr "圖像檔"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
msgid "Selected SVG Element"
-msgstr ""
+msgstr "選擇 SVG 元件"
#. TODO: any image, not justy svg
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
msgid "Select an image to be used as feImage input"
-msgstr ""
+msgstr "選擇一個圖像作為 feImage 輸入來使用"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
-msgstr ""
+msgstr "這個 SVG 濾鏡特效不需要任何參數"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
-msgstr ""
+msgstr "這個 SVG 濾鏡尚未被應用在 Inkscape。"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
msgid "Light Source:"
-msgstr ""
+msgstr "光源:"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
-msgstr ""
+msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
-msgstr ""
+msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度"
#. default x:
#. default y:
#. default z:
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "位置"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "X coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "X 坐標"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Y coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "Y 坐標"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Z coordinate"
-msgstr ""
+msgstr "Z 坐標"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
msgid "Points At"
-msgstr ""
+msgstr "指向"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Specular Exponent"
-msgstr ""
+msgstr "鏡面反射指數"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
-msgstr ""
+msgstr "指數數值控制光源的焦點"
#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid "Cone Angle"
-msgstr ""
+msgstr "角度"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
+"這是聚光燈軸(也就是光源和點之間指定的軸)和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影"
+"在這個錐形的外部。"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
msgid "New light source"
-msgstr ""
+msgstr "新光源"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
msgid "_Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "再製(_D)"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Filter"
-msgstr ""
+msgstr "濾鏡(_F)"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
msgid "R_ename"
-msgstr ""
+msgstr "重新命名(_E)"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
msgid "Rename filter"
-msgstr ""
+msgstr "重新命名濾鏡"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
msgid "Apply filter"
-msgstr ""
+msgstr "套用濾鏡"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
msgid "Add filter"
-msgstr ""
+msgstr "新增濾鏡"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
msgid "Duplicate filter"
-msgstr ""
+msgstr "再製濾鏡"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
msgid "_Effect"
-msgstr ""
+msgstr "特效(_E)"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
msgid "Connections"
-msgstr ""
+msgstr "連接"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
msgid "Remove filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "移除濾鏡基元"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
msgid "Remove merge node"
-msgstr ""
+msgstr "移除合併節點"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
msgid "Reorder filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "重新排列濾鏡基元"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
msgid "Add Effect:"
-msgstr ""
+msgstr "加入特效:"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
msgid "No effect selected"
-msgstr ""
+msgstr "未選取特效"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
msgid "No filter selected"
-msgstr ""
+msgstr "未選取濾鏡"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
msgid "Effect parameters"
-msgstr ""
+msgstr "特效參數"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
msgid "Filter General Settings"
-msgstr ""
+msgstr "濾鏡一般設定"
#. default x:
#. default y:
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "坐標"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
-msgstr ""
+msgstr "濾鏡特效區域左邊頂點的 X 坐標"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
-msgstr ""
+msgstr "濾鏡特效區域上面頂點的 Y 坐標"
#. default width:
#. default height:
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
msgid "Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "尺寸標註線"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Width of filter effects region"
-msgstr ""
+msgstr "選取區寬度"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
msgid "Height of filter effects region"
-msgstr ""
+msgstr "選取區高度"
#. # end multiple scan
#. ## end mode page
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
msgid "Mode"
-msgstr ""
+msgstr "模式"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
+"指示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」指出將提供數值的一個完整 5x4 矩陣。其他關"
+"鍵詞表示方便快捷方式來允許通常被使用在沒有指定一個完全的矩陣來執行色彩運算"
+"時。"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
msgid "Value(s)"
-msgstr ""
+msgstr "數值"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid "Operator"
-msgstr ""
+msgstr "運算元"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
msgid "K1"
-msgstr ""
+msgstr "K1"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
+"如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果"
+"的像素(這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K2"
-msgstr ""
+msgstr "K2"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
msgid "K3"
-msgstr ""
+msgstr "K3"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "K4"
-msgstr ""
+msgstr "K4"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "width of the convolve matrix"
-msgstr ""
+msgstr "迴旋矩陣的寬"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
msgid "height of the convolve matrix"
-msgstr ""
+msgstr "迴旋矩陣的高"
#. default x:
#. default y:
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "Target"
-msgstr ""
+msgstr "目標"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
-msgstr ""
+msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
-msgstr ""
+msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。"
#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "內核"
-#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
+#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
+"為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可"
+"能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效"
+"果(平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。"
-#. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
-msgstr ""
+msgstr "除法"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid ""
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
+"在套用內核矩陣到輸入圖像來給予一個數字之後,那個數字被除數給予最終目的的顏色"
+"值所分離。除法是全部矩陣值的總和,在結果整體的色彩亮度上傾向於擁有一個傍晚的"
+"效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid "Bias"
-msgstr ""
+msgstr "偏向"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
-msgstr ""
+msgstr "這個值被增加到每一個組成。定義一個固定值當作濾鏡的沒有回應是有用的。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid "Edge Mode"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣模式"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
msgid ""
@@ -11491,160 +11837,165 @@ msgid ""
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
+"決定必要時如何用色彩值延伸輸入的圖像,所以當內核被置於輸入圖像的邊緣或附近時"
+"此矩陣運算能被應用。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "保存 Alpha"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,此 alpha 色版不會用這個濾鏡基元來改變。"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
msgid "Diffuse Color"
-msgstr ""
+msgstr "擴散顏色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Defines the color of the light source"
-msgstr ""
+msgstr "定義光源的顏色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "Surface Scale"
-msgstr ""
+msgstr "表面比例"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
-msgstr ""
+msgstr "這個數值來擴大由輸入 alpha 色版定義的凹凸貼圖的高度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "Constant"
-msgstr ""
+msgstr "常數"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
-msgstr ""
+msgstr "這個常數影響著 Phong 照明模型。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
msgid "Kernel Unit Length"
-msgstr ""
+msgstr "核心單位長度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
-msgstr ""
+msgstr "這個定義位移特效的強度。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "X displacement"
-msgstr ""
+msgstr "X 移位"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
-msgstr ""
+msgstr "顏色組成控制在 X 方向的位移"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Y displacement"
-msgstr ""
+msgstr "Y 移位"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
-msgstr ""
+msgstr "顏色組成控制在 Y 方向的位移"
#. default: black
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "Flood Color"
-msgstr ""
+msgstr "填滿顏色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
-msgstr ""
+msgstr "整個濾鏡區域將被填入這個顏色。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "Standard Deviation"
-msgstr ""
+msgstr "標準偏差"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
msgid "The standard deviation for the blur operation."
-msgstr ""
+msgstr "模糊運算的標準偏差。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
msgid ""
"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
"Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
msgstr ""
+"腐蝕:進行輸入圖像的 \"變瘦\"。\n"
+"膨脹:進行輸入圖像的 \"增肥\"。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
msgid "Source of Image"
-msgstr ""
+msgstr "圖像來源"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "Delta X"
-msgstr ""
+msgstr "X 改變量"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
-msgstr ""
+msgstr "這個是輸入的圖像給予右移多遠"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "Delta Y"
-msgstr ""
+msgstr "Y 改變量"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
-msgstr ""
+msgstr "這個是輸入的圖像給予下移多遠"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
msgid "Specular Color"
-msgstr ""
+msgstr "反射的顏色"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
-msgstr ""
+msgstr "指數"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
-msgstr ""
+msgstr "反射項的指數,越大表示越\"閃亮\"。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
-msgstr ""
+msgstr "指示是否此濾鏡的基元應該執行雜訊或紊亂功能。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
msgid "Base Frequency"
-msgstr ""
+msgstr "基本頻率"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
msgid "Octaves"
-msgstr ""
+msgstr "音階"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "Seed"
-msgstr ""
+msgstr "種子"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
-msgstr ""
+msgstr "假亂數生成器的起始數字。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
msgid "Add filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "新增濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
msgid ""
"The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
"multiply, darken and lighten."
msgstr ""
+"此<b>混合</b>濾鏡基元提供 4 種圖像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和變亮。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
msgid ""
"colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
"to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
msgstr ""
+"此<b>顏色矩陣</b>濾鏡基元應用一個矩陣變換來計算每個被演算的像素顏色。這個允許"
+"的特效有物件轉成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid ""
"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
"adjustment, color balance, and thresholding."
msgstr ""
+"此<b>組成傳遞</b>濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成(紅、綠、藍和 "
+"alpha),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid ""
"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
"between the corresponding pixel values of the images."
msgstr ""
+"此<b>合成</b>濾鏡基元使用被描述在 SVG 標準中 Porter-Duff 混合模式或者算數模式"
+"其中之一來合成兩個圖像。Porter-Duff 混合模式基本上是圖像對應像素值之間的邏輯"
+"運算。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
msgid ""
"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
"is faster and resolution-independent."
msgstr ""
+"此<b>迴旋矩陣</b>讓你指明一個被套用在圖像上的卷積。 使用卷積矩陣來製作的特效"
+"一般有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。注意使用這個濾鏡基元可以製作整體的高斯模"
+"糊,特殊高斯模糊基元更快速且不產生鋸齒狀。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid ""
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
+"此<b>擴散光</b>和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版"
+"被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則"
+"減弱。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid ""
"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
"effects."
msgstr ""
+"此<b>位移圖</b>濾鏡基元使用第二次輸入替換第一次輸入上的像素作為一個位移圖,顯"
+"示了像素應該從多遠產生。典型的例子是漩渦和收縮特效。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
msgid ""
"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
"a graphic."
msgstr ""
+"此<b>油漆桶</b>濾鏡基元用給定的顏色和不透明度填入這區域。他通常作為輸入至其他"
+"濾鏡套用顏色到圖形來使用。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
msgid ""
"The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
msgstr ""
+"此<b>高斯模糊</b>濾鏡基元可均勻的模糊輸入的圖像。 它一般跟偏移搭配來製作一個"
+"陰影效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
msgid ""
"The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
"or another part of the document."
-msgstr ""
+msgstr "此<b>圖像</b>濾鏡基元用一個外部圖像或文件的其他部份來填入這區域。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid ""
"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
msgstr ""
+"此<b>融合</b>濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。一般 "
+"alpha 合成用於這個。至個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模"
+"式的合成基元。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid ""
"For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
"thicker."
msgstr ""
+"此<b>形態學</b>濾鏡基元提供腐蝕和膨脹效果。對單色物件來說腐蝕使物件更薄而膨脹"
+"使物件更厚。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
msgid ""
"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
"a slightly different position than the actual object."
msgstr ""
+"此<b>偏移</b>濾鏡基元由使用者定義的量來偏移圖像。舉例來說,這個對陰影很有用,"
+"這裡的陰影位置些微的不同於實際物件。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid ""
"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
"opacity areas recede away from the viewer."
msgstr ""
+"此擴散光和<b>反射光</b>濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版"
+"被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則"
+"減弱。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid ""
"The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
-msgstr ""
+msgstr "此<b>並排</b>基元用輸入的圖形來並排成一個區域"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid ""
@@ -11754,1679 +12134,1722 @@ msgid ""
"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
"smoke and in generating complex textures like marble or granite."
msgstr ""
+"此<b>紊亂</b>濾鏡基元演算柏林(Perlin)雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、"
+"火和煙)和生成複雜的組織(像大理石或花崗岩)是非常有用的。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "再製濾鏡基元"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
msgid "Set filter primitive attribute"
-msgstr ""
+msgstr "設定濾鏡基元屬性"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
msgid "Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "滑鼠"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
msgid "Grab sensitivity:"
-msgstr ""
+msgstr "抓取靈敏度:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
msgid "pixels"
-msgstr ""
+msgstr "像素"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "在螢幕上需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "點擊/拖曳臨界值:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
-msgstr ""
+msgstr "判斷為點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "使用壓感畫板 (需要重新啟動)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
+"使用畫板或其他感壓設備的功能。只有使用畫板出現問題時才停用此功能(依然能把設備"
+"當成滑鼠使用)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "依畫板設備來轉換工具(需要重新啟動)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
-msgstr ""
+msgstr "在畫板上使用不同設備時(筆、擦子、滑鼠)改變工具"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
msgid "Scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "捲動"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
-msgstr ""
+msgstr "滑鼠滾輪捲動:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
-msgstr ""
+msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+方向鍵"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
msgid "Scroll by:"
-msgstr ""
+msgstr "捲動:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
-msgstr ""
+msgstr "加速:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
-msgstr ""
+msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵 將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
-msgstr ""
+msgstr "自動捲動"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
msgid "Speed:"
-msgstr ""
+msgstr "速度:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
-msgstr ""
+msgstr "在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
-#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
+#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "臨界值:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
+"需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負數"
+"位於畫布內側"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "按下空白鍵時滑鼠左鍵可上下左右移動畫布"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid ""
"When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
"canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
"Selector tool (default)."
msgstr ""
+"開啟時,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可上下左右移動畫布(像在 Adobe "
+"Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具(預設)。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
-msgstr ""
+msgstr "滑鼠滾輪預設功能為縮放"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
msgid ""
"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
msgstr ""
+"開啟時,滑鼠滾輪沒有按著 Ctrl 可縮放畫布而按著 Ctrl 可滾動畫布;當關閉,按著 "
+"Ctrl 是縮放而沒有按著 Ctrl 是滾動。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
msgid "Enable snap indicator"
-msgstr ""
+msgstr "開啟抓取指標"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
-msgstr ""
+msgstr "抓取後,在抓取的點上繪製一個符號"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
msgid "Delay (in msec):"
-msgstr ""
+msgstr "延遲 (毫秒):"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
msgstr ""
+"只要滑鼠移動時延後抓取,且額外等待若干分之一秒。在這裡指定這個額外的延遲。設"
+"定為零或一個很小的數時,將會立即抓取"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
-msgstr ""
+msgstr "只有極為靠近游標時才抓取節點"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
-msgstr ""
+msgstr "只有極為靠近滑鼠游標才試著抓取節點"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
msgid "Weight factor:"
-msgstr ""
+msgstr "權重因數:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
+"當發現數個抓取選擇時,Inkscape 以最靠近的變換優先(設定為 0 時),或者以最靠近"
+"游標的節點優先(設定為 1 時)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snapping"
-msgstr ""
+msgstr "抓取"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
msgid "Arrow keys move by:"
-msgstr ""
+msgstr "方向鍵移動單位:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
"(in px units)"
-msgstr ""
+msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
msgid "> and < scale by:"
-msgstr ""
+msgstr "> 與 < 伸縮增量:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid ""
"Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
-msgstr ""
+msgstr "按下 > 或 < 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Inset/Outset by:"
-msgstr ""
+msgstr "內縮/外擴:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid ""
"Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
-msgstr ""
+msgstr "內縮與外擴命令以此距離來移置路徑(依 px 單位)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Compass-like display of angles"
-msgstr ""
+msgstr "類似指南針的角度顯示"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
+"開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0"
+"﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "Rotation snaps every:"
-msgstr ""
+msgstr "每一旋轉抓取:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
msgid "degrees"
-msgstr ""
+msgstr "度"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉中按著 Ctrl 每次抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以這個量來旋轉"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
msgid "Zoom in/out by:"
-msgstr ""
+msgstr "縮放增加倍數:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
-msgstr ""
+msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
msgid "Show selection cue"
-msgstr ""
+msgstr "顯示選取區提示"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
-msgstr ""
+msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Enable gradient editing"
-msgstr ""
+msgstr "啟用漸層編輯"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
-msgstr ""
+msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "使用邊緣轉換成參考線而非邊界"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box."
msgstr ""
+"正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置(模仿此物件的形狀),而非"
+"沿著邊界。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Ctrl+click dot size:"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+點擊 點的大小:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "times current stroke width"
-msgstr ""
+msgstr "乘上邊框寬度"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
-msgstr ""
+msgstr "按著 Ctrl+點擊 來建立點的大小 (相對於目前的邊框寬度)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
-msgstr ""
+msgstr "<b>無選取物件</b>可做為樣式取得來源。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
-msgstr ""
+msgstr "<b>選取超過一個物件。</b>無法從數個物件取得樣式。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
msgid "Create new objects with:"
-msgstr ""
+msgstr "建立新物件:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
msgid "Last used style"
-msgstr ""
+msgstr "最後使用的風格"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
msgid "Apply the style you last set on an object"
-msgstr ""
+msgstr "套用最近設定物件的風格"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
msgid "This tool's own style:"
-msgstr ""
+msgstr "此工具的專屬樣式:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
+"每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。"
#. style swatch
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
msgid "Take from selection"
-msgstr ""
+msgstr "從選取區取得"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
msgid "This tool's style of new objects"
-msgstr ""
+msgstr "使用這個工具建立新物件的樣式"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
-msgstr ""
+msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Tools"
-msgstr ""
+msgstr "工具"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
msgid "Bounding box to use:"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框模式:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
msgid "Visual bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "可視邊界框"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
-msgstr ""
+msgstr "這個邊界框包含邊框寬度、標記、濾鏡邊界等。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
msgid "Geometric bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "幾何邊界框"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
msgid "This bounding box includes only the bare path"
-msgstr ""
+msgstr "這個邊界框只包含路徑"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
msgid "Conversion to guides:"
-msgstr ""
+msgstr "轉換成參考線:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
msgid "Keep objects after conversion to guides"
-msgstr ""
+msgstr "轉成參考線後仍保留物件"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion."
-msgstr ""
+msgstr "轉換一個物件成參考線時,轉換之後不要刪除此物件。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
msgid "Treat groups as a single object"
-msgstr ""
+msgstr "將群組視為一個單一物件"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately."
-msgstr ""
+msgstr "在轉換成參考線期間將群組視為一個單一物件比轉換每個分離的子集更精確。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
msgid "Average all sketches"
-msgstr ""
+msgstr "均分全部素描"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
msgid "Width is in absolute units"
-msgstr ""
+msgstr "寬度為絕對單位"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
msgid "Select new path"
-msgstr ""
+msgstr "選取新路徑"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
msgid "Don't attach connectors to text objects"
-msgstr ""
+msgstr "不要在文字物件上附加連線器"
#. Selector
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
msgid "Selector"
-msgstr ""
+msgstr "選取器"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
msgid "When transforming, show:"
-msgstr ""
+msgstr "轉換時,顯示:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
msgid "Objects"
-msgstr ""
+msgstr "物件"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
-msgstr ""
+msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid "Box outline"
-msgstr ""
+msgstr "外框"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
-msgstr ""
+msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Per-object selection cue:"
-msgstr ""
+msgstr "每一物件的選取提示:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
msgid "No per-object selection indication"
-msgstr ""
+msgstr "沒有每一物件的選取提示"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Mark"
-msgstr ""
+msgstr "標示"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
-msgstr ""
+msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標示在左上角"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
msgid "Box"
-msgstr ""
+msgstr "方框"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
msgid "Each selected object displays its bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "每個選取的物件會顯示它的邊界框"
#. Node
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
msgid "Node"
-msgstr ""
+msgstr "節點"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Path outline:"
-msgstr ""
+msgstr "路徑輪廓:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Path outline color"
-msgstr ""
+msgstr "路徑輪廓顏色"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Selects the color used for showing the path outline."
-msgstr ""
+msgstr "顯示路徑輪廓的顏色。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
msgid "Path outline flash on mouse-over"
-msgstr ""
+msgstr "滑鼠經過時路徑輪廓閃爍"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
-msgstr ""
+msgstr "停留在路徑上時,短暫地閃爍路徑的輪廓。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Flash time"
-msgstr ""
+msgstr "閃爍時間"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path."
msgstr ""
+"指定滑鼠停留在路徑上之後路徑輪廓顯示多長的時間(單位為毫秒)。指定為 0 會顯示輪"
+"廓直到滑鼠離開路徑。"
#. Tweak
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2504
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
msgid "Tweak"
-msgstr ""
+msgstr "擰轉"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
msgid "Paint objects with:"
-msgstr ""
+msgstr "填塗物件:"
#. Zoom
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "縮放"
#. Shapes
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
msgid "Shapes"
-msgstr ""
+msgstr "形狀"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
msgid "Sketch mode"
-msgstr ""
+msgstr "素描模式"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch."
msgstr ""
+"如果開啟,此素描結果將會是全部素描製作的一般平均值,而非用新素描平均之前的結"
+"果。"
#. Pen
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2518
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Pen"
-msgstr ""
+msgstr "筆"
#. Calligraphy
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2520
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Calligraphy"
-msgstr ""
+msgstr "書法"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid ""
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
+"如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在"
+"不同縮放比例下看起來一樣"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
-msgstr ""
+msgstr "如果開啟,每一個新被建立的物件將會被選取 (會取消上一個選取區)"
#. Paint Bucket
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2532
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Paint Bucket"
-msgstr ""
-
-#. Eraser
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2536
-msgid "Eraser"
-msgstr ""
+msgstr "油漆桶"
#. LPETool
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2538
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
msgid "LPE Tool"
-msgstr ""
+msgstr "即時路徑特效工具"
#. Gradient
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2524
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "漸層"
#. Connector
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2530
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Connector"
-msgstr ""
+msgstr "連接器"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
-msgstr ""
+msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示"
#. Dropper
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2528
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Dropper"
-msgstr ""
+msgstr "滴管"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Save and restore window geometry for each document"
-msgstr ""
+msgstr "針對每一個文件儲存和回復視窗位置"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Remember and use last window's geometry"
-msgstr ""
+msgstr "記住並使用上次的視窗位置"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
msgid "Don't save window geometry"
-msgstr ""
+msgstr "不儲存視窗位置"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
msgid "Dockable"
-msgstr ""
+msgstr "工具欄式"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "對話窗隱藏於工作列"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
msgid "Zoom when window is resized"
-msgstr ""
+msgstr "隨視窗大小而縮放"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
msgid "Show close button on dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "一般模式"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
msgid "Aggressive"
-msgstr ""
+msgstr "積極模式"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
msgid "Saving window geometry (size and position):"
-msgstr ""
+msgstr "儲存視窗位置(大小和位置):"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
-msgstr ""
+msgstr "讓視窗管理員決定所有視窗的放置"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
-msgstr ""
+msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (儲存到使用者的偏好設定)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
-msgstr ""
+msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置(位置儲存到文件裡)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
-msgstr ""
+msgstr "對話窗行為(需要重新啟動):"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs on top:"
-msgstr ""
+msgstr "對話窗置於上層:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
-msgstr ""
+msgstr "對話方塊做為一般視窗"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
-msgstr ""
+msgstr "對話方塊在文件視窗之上"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
-msgstr ""
+msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
msgid "Dialog Transparency:"
-msgstr ""
+msgstr "對話窗透明度:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
msgid "Opacity when focused:"
-msgstr ""
+msgstr "工作中不透明度:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
msgid "Opacity when unfocused:"
-msgstr ""
+msgstr "非工作中不透明度:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
msgid "Time of opacity change animation:"
-msgstr ""
+msgstr "不透明度改變動畫時間:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
msgid "Miscellaneous:"
-msgstr ""
+msgstr "雜項:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "是否對話視窗要隱藏於視窗管理程式的工作列"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
+"調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲"
+"動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "視窗"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Move in parallel"
-msgstr ""
+msgstr "平行移動"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
msgid "Stay unmoved"
-msgstr ""
+msgstr "不移動"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
msgid "Move according to transform"
-msgstr ""
+msgstr "依據轉換而移動"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
msgid "Are unlinked"
-msgstr ""
+msgstr "已解除連結"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
msgid "Are deleted"
-msgstr ""
+msgstr "已刪除"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
-msgstr ""
+msgstr "原物件移動時,它的仿製物件與相連結的偏移:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
-msgstr ""
+msgstr "仿製物件是由與它們原物件相同的向量所轉譯。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
-msgstr ""
+msgstr "原物件移動時,仿製物件保持它們的位置。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its "
"original."
msgstr ""
+"每個仿製物件根據它的變形= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的仿製物件將會以與其原"
+"物件不同的方向移動。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
msgid "When the original is deleted, its clones:"
-msgstr ""
+msgstr "原物件刪除後,它的仿製物件:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
-msgstr ""
+msgstr "被遺棄的仿製物件會被轉換為一般物件。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
-msgstr ""
+msgstr "被遺棄的仿製物件會跟著它們的原物件一起被刪除。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
msgid "When duplicating original+clones:"
-msgstr ""
+msgstr "再製 原物件+仿製物件 時:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
msgid "Relink duplicated clones"
-msgstr ""
+msgstr "重新連結再製的仿製物件"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
+"當再製一個包含仿製物件和其原始物件(可能在群組中)的選取區,重新連結再製的仿製"
+"物件到再製的原物件而非之前的原物件"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
msgid "Clones"
-msgstr ""
+msgstr "仿製物件"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
-msgstr ""
+msgstr "套用時,使用最上面的已選物件作為剪裁路徑/遮罩"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
-msgstr ""
+msgstr "取消勾選這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
-msgstr ""
+msgstr "套用後移除剪裁路徑或遮罩"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
-msgstr ""
+msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
msgid "Clippaths and masks"
-msgstr ""
+msgstr "剪裁和遮罩"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
msgid "Scale stroke width"
-msgstr ""
+msgstr "伸縮邊框寬度"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
-msgstr ""
+msgstr "伸縮矩形中的圓角"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
msgid "Transform gradients"
-msgstr ""
+msgstr "轉換漸層"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
msgid "Transform patterns"
-msgstr ""
+msgstr "轉換圖樣"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
msgid "Optimized"
-msgstr ""
+msgstr "最佳化"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
msgid "Preserved"
-msgstr ""
+msgstr "保存"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
-msgstr ""
+msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮邊框寬度"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
-msgstr ""
+msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
-msgstr ""
+msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
-msgstr ""
+msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Store transformation:"
-msgstr ""
+msgstr "儲存變形:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
-msgstr ""
+msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
-msgstr ""
+msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
msgid "Transforms"
-msgstr ""
+msgstr "變形"
#. blur quality
#. filter quality
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Best quality (slowest)"
-msgstr ""
+msgstr "最佳品質 (最慢)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
msgid "Better quality (slower)"
-msgstr ""
+msgstr "較佳品質 (較慢)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
msgid "Average quality"
-msgstr ""
+msgstr "平均品質"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
msgid "Lower quality (faster)"
-msgstr ""
+msgstr "較低品質 (較快)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
msgid "Lowest quality (fastest)"
-msgstr ""
+msgstr "最低品質 (最快)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
msgid "Gaussian blur quality for display:"
-msgstr ""
+msgstr "高斯模糊顯示品質:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
+"最佳品質,但是於高倍縮放時顯示也許會很慢 (點陣圖匯出時自動使用最好品質)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
msgid "Better quality, but slower display"
-msgstr ""
+msgstr "較佳品質,但是顯示較慢"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
msgid "Average quality, acceptable display speed"
-msgstr ""
+msgstr "平均品質,可接受的顯示速度"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
-msgstr ""
+msgstr "較低品質 (某些影像瑕疵),但是顯示較快"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
-msgstr ""
+msgstr "最低品質 (不少的影像瑕疵),但是顯示最快"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
msgid "Filter effects quality for display:"
-msgstr ""
+msgstr "濾鏡特效顯示品質:"
#. show infobox
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
msgid "Show filter primitives infobox"
-msgstr ""
+msgstr "顯示濾鏡基元屬性訊息"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid ""
"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
"filter effects dialog."
-msgstr ""
+msgstr "於濾鏡特效的對話窗中顯示有效濾鏡基元的圖示和描述。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
msgid "Select in all layers"
-msgstr ""
+msgstr "在所有圖層中選擇"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
msgid "Select only within current layer"
-msgstr ""
+msgstr "只在目前圖層中選擇"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
msgid "Select in current layer and sublayers"
-msgstr ""
+msgstr "在目前圖層和子圖層選擇"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
msgid "Ignore hidden objects and layers"
-msgstr ""
+msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
msgid "Ignore locked objects and layers"
-msgstr ""
+msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
msgid "Deselect upon layer change"
-msgstr ""
+msgstr "取消圖層的變更"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
-msgstr ""
+msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
-msgstr ""
+msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
-msgstr ""
+msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
+"取消勾選此項,能選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層"
+"之中)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
+"取消勾選此項,能選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層"
+"之中)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
-msgstr ""
+msgstr "取消勾選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Selecting"
-msgstr ""
+msgstr "選取"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Default export resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "預設匯出解析度:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
-msgstr ""
+msgstr "匯出對話窗中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
-msgstr ""
+msgstr "Open Clip Art Library 伺服器名稱:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
msgid ""
"The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
"Import and Export to OCAL function."
msgstr ""
+"Open Clip Art Library webdav 伺服器的名稱。它會在匯入和匯出到 OCAL 的功能中被"
+"使用。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Open Clip Art Library Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Open Clip Art Library 使用者名稱:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
-msgstr ""
+msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到使用者名稱。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
msgid "Open Clip Art Library Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Open Clip Art Library 密碼:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
-msgstr ""
+msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到密碼。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Import/Export"
-msgstr ""
+msgstr "匯入/匯出"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Perceptual"
-msgstr ""
+msgstr "百分比"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Relative Colorimetric"
-msgstr ""
+msgstr "相對色度"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
msgid "Absolute Colorimetric"
-msgstr ""
+msgstr "絕對色度"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
-msgstr ""
+msgstr "(注意:顏色管理在這次建立已被關閉)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
msgid "Display adjustment"
-msgstr ""
+msgstr "顯示調整"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
+"此 ICC 描述檔用於校正顯示輸出。\n"
+"搜尋的資料夾:%s"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
msgid "Display profile:"
-msgstr ""
+msgstr "顯示設定檔:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
msgid "Retrieve profile from display"
-msgstr ""
+msgstr "從顯示檢索設定檔"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
-msgstr ""
+msgstr "從放在顯示中的那些經由 XICC 檢索設定檔。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
-msgstr ""
+msgstr "從放在顯示中的那些檢索設定檔。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
msgid "Display rendering intent:"
-msgstr ""
+msgstr "顯示演算著重於:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
-msgstr ""
+msgstr "此演算著重在用於校準顯示輸出。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
msgid "Proofing"
-msgstr ""
+msgstr "校樣"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
msgid "Simulate output on screen"
-msgstr ""
+msgstr "在顯示器上模擬輸出"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
msgid "Simulates output of target device."
-msgstr ""
+msgstr "目標設備的模擬輸出。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
msgid "Mark out of gamut colors"
-msgstr ""
+msgstr "標記超出色彩範圍"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
-msgstr ""
+msgstr "超出目標設備容許範圍的加亮顏色。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
msgid "Out of gamut warning color:"
-msgstr ""
+msgstr "超出色彩範圍時的警告顏色:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
-msgstr ""
+msgstr "選擇的超出色彩範圍時的警告色。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "Device profile:"
-msgstr ""
+msgstr "設備描述檔:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
-msgstr ""
+msgstr "此 ICC 描述檔被用於模擬設備輸出。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
msgid "Device rendering intent:"
-msgstr ""
+msgstr "設備演算著重於:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Black point compensation"
-msgstr ""
+msgstr "黑色點補償"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
msgid "Enables black point compensation."
-msgstr ""
+msgstr "開啟黑色點補償。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
msgid "Preserve black"
-msgstr ""
+msgstr "保持黑色色版"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
-msgstr ""
+msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更高版本)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
-msgstr ""
+msgstr "在 CMYK 轉換成 CMYK 時保持 K 色版"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
msgid "<none>"
-msgstr ""
+msgstr "<無>"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
msgid "Color management"
-msgstr ""
+msgstr "色彩管理"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Major grid line emphasizing"
-msgstr ""
+msgstr "突顯主網格線"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
-msgstr ""
+msgstr "網格線不要隨著視野放大而變粗"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid ""
"If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
"of major grid line color."
-msgstr ""
+msgstr "如果設定並放大視野,參考線將會用一般顏色顯示而非主網格線的顏色。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
msgid "Default grid settings"
-msgstr ""
-
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
-msgid "Grid units:"
-msgstr ""
+msgstr "設預的網格設定"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
+msgid "Grid units:"
+msgstr "網格單位:"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "Origin X:"
-msgstr ""
+msgstr "原點 X:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Origin Y:"
-msgstr ""
+msgstr "原點 Y:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
msgid "Spacing X:"
-msgstr ""
+msgstr "間隔 X:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Spacing Y:"
-msgstr ""
+msgstr "間隔 Y:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Grid line color:"
-msgstr ""
+msgstr "網格線顏色:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Color used for normal grid lines"
-msgstr ""
+msgstr "一般網格線的顏色"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Major grid line color:"
-msgstr ""
+msgstr "主網格線顏色:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
-msgstr ""
+msgstr "主網格線(高亮度顯示)的顏色"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
msgid "Major grid line every:"
-msgstr ""
+msgstr "主網格線每:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Show dots instead of lines"
-msgstr ""
+msgstr "顯示點而非線"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,會在網格點上顯示點而非網格線"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
msgid "Use named colors"
-msgstr ""
+msgstr "使用命名的顏色"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
+"如果設定,寫入顏色的 CSS 名稱而非數值 (當名稱有效時,例如:'red' 或 "
+"'magenta' )"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
msgid "XML formatting"
-msgstr ""
+msgstr "XML 格式化"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
msgid "Inline attributes"
-msgstr ""
+msgstr "內部屬性"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
-msgstr ""
+msgstr "將屬性放置於相同直線作為元件標籤"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid "Indent, spaces:"
-msgstr ""
+msgstr "縮排,間距:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
-msgstr ""
+msgstr "間隔數用於縮排嵌套的元件;設定為 0 表示不縮排"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
msgid "Path data"
-msgstr ""
+msgstr "路徑數據"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
msgid "Allow relative coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "使用相對坐標"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
-msgstr ""
+msgstr "如果設定,路徑數據中可能使用相對坐標"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
msgid "Force repeat commands"
-msgstr ""
+msgstr "強制重複命令"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
-msgstr ""
+msgstr "相同路徑的強制重複命令 (舉例,'L 1,2 L 3,4' 代替 'L 1,2 3,4')"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
msgid "Numbers"
-msgstr ""
+msgstr "數目"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "Numeric precision:"
-msgstr ""
+msgstr "數值精確度:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
msgid "How many digits to write after the decimal dot"
-msgstr ""
+msgstr "小數點後寫入幾位數"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid "Minimum exponent:"
-msgstr ""
+msgstr "最小指數:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero."
-msgstr ""
+msgstr "10 為這個指數次方寫入 SVG 的最小數字;任何更小的數字會被作為零來寫入。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "SVG output"
-msgstr ""
+msgstr "SVG 輸出"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "System default"
-msgstr ""
+msgstr "系統預設"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Albanian (sq)"
-msgstr ""
+msgstr "阿爾巴尼亞語 (sq)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Amharic (am)"
-msgstr ""
+msgstr "阿比西尼亞語 (am)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Arabic (ar)"
-msgstr ""
+msgstr "阿拉伯語 (ar)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Armenian (hy)"
-msgstr ""
+msgstr "亞美尼亞語 (hy)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Azerbaijani (az)"
-msgstr ""
+msgstr "亞塞拜然語 (az)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Basque (eu)"
-msgstr ""
+msgstr "巴斯克語 (eu)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
msgid "Belarusian (be)"
-msgstr ""
+msgstr "白俄羅斯語 (be)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bulgarian (bg)"
-msgstr ""
+msgstr "保加利亞語 (bg)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Bengali (bn)"
-msgstr ""
+msgstr "孟加拉語 (bn)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Breton (br)"
-msgstr ""
+msgstr "不列塔尼語 (br)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Catalan (ca)"
-msgstr ""
+msgstr "加泰隆語 (ca)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
-msgstr ""
+msgstr "瓦倫西亞語 加泰羅尼亞語 (ca@valencia)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
-msgstr ""
+msgstr "中文/中國 (zh_CN)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
-msgstr ""
+msgstr "中文/臺灣 (zh_TW)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Croatian (hr)"
-msgstr ""
+msgstr "克羅埃西亞語 (hr)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
msgid "Czech (cs)"
-msgstr ""
+msgstr "捷克語 (cs)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Danish (da)"
-msgstr ""
+msgstr "丹麥語 (da)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dutch (nl)"
-msgstr ""
+msgstr "荷蘭語 (nl)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Dzongkha (dz)"
-msgstr ""
+msgstr "宗卡語 (dz)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "German (de)"
-msgstr ""
+msgstr "德語 (de)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "Greek (el)"
-msgstr ""
+msgstr "希臘語 (el)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English (en)"
-msgstr ""
+msgstr "英語 (en)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
msgid "English/Australia (en_AU)"
-msgstr ""
+msgstr "英語/澳大利亞 (en_AU)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Canada (en_CA)"
-msgstr ""
+msgstr "英語/加拿大 (en_CA)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
-msgstr ""
+msgstr "英語/大不列顛 (en_GB)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
-msgstr ""
+msgstr "豬拉丁語 (en_US@piglatin)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Esperanto (eo)"
-msgstr ""
+msgstr "世界語 (eo)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Estonian (et)"
-msgstr ""
+msgstr "愛沙尼亞語 (et)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
msgid "Finnish (fi)"
-msgstr ""
+msgstr "芬蘭語 (fi)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "French (fr)"
-msgstr ""
+msgstr "法語 (fr)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Irish (ga)"
-msgstr ""
+msgstr "愛爾蘭語 (ga)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Galician (gl)"
-msgstr ""
+msgstr "加裡西亞語 (gl)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hebrew (he)"
-msgstr ""
+msgstr "希伯來語 (he)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
msgid "Hungarian (hu)"
-msgstr ""
+msgstr "匈牙利語 (hu)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Indonesian (id)"
-msgstr ""
+msgstr "印尼語 (id)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Italian (it)"
-msgstr ""
+msgstr "義大利語 (it)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Japanese (ja)"
-msgstr ""
+msgstr "日文 (ja)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Khmer (km)"
-msgstr ""
+msgstr "高棉語 (km)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Kinyarwanda (rw)"
-msgstr ""
+msgstr "金亞盧安達語 (rw)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Korean (ko)"
-msgstr ""
+msgstr "韓語 (ko)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Lithuanian (lt)"
-msgstr ""
+msgstr "立陶宛語 (lt)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
msgid "Macedonian (mk)"
-msgstr ""
+msgstr "馬其頓語 (mk)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Mongolian (mn)"
-msgstr ""
+msgstr "蒙古語 (mn)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Nepali (ne)"
-msgstr ""
+msgstr "尼泊爾語 (ne)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
-msgid "Norwegian Bokml (nb)"
-msgstr ""
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
+msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
+msgstr "挪威 Bokmål 語 (nb)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
-msgstr ""
+msgstr "挪威 Nynorsk 語 (nn)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid "Panjabi (pa)"
-msgstr ""
+msgstr "旁遮普語 (pa)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Polish (pl)"
-msgstr ""
+msgstr "波蘭語 (pl)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese (pt)"
-msgstr ""
+msgstr "葡萄牙語 (pt)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
-msgstr ""
+msgstr "葡萄牙語/巴西 (pt_BR)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Romanian (ro)"
-msgstr ""
+msgstr "羅馬尼亞語 (ro)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid "Russian (ru)"
-msgstr ""
+msgstr "俄語 (ru)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian (sr)"
-msgstr ""
+msgstr "賽爾維亞語 (sr)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
-msgstr ""
+msgstr "塞爾維亞文 - 拉丁 (sr@latin)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovak (sk)"
-msgstr ""
+msgstr "斯洛法克語 (sk)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Slovenian (sl)"
-msgstr ""
+msgstr "斯洛凡尼亞語 (sl)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish (es)"
-msgstr ""
+msgstr "西班牙語 (es)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
-msgstr ""
+msgstr "西班牙語/墨西哥 (es_MX)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Swedish (sv)"
-msgstr ""
+msgstr "瑞典語 (sv)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Thai (th)"
-msgstr ""
+msgstr "泰語 (th)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Turkish (tr)"
-msgstr ""
+msgstr "土耳其語 (tr)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Ukrainian (uk)"
-msgstr ""
+msgstr "烏克蘭語 (uk)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
msgid "Vietnamese (vi)"
-msgstr ""
+msgstr "越南話 (vi)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Language (requires restart):"
-msgstr ""
+msgstr "語言 (需要重新啟動):"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid "Set the language for menus and number formats"
-msgstr ""
+msgstr "設定選單和數字格式的語言"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
+#, fuzzy
+msgid "Smaller"
+msgstr "小"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
msgid "Toolbox icon size"
-msgstr ""
+msgstr "工具箱圖示大小"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "設定工具圖示的大小(需要重新啟動)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
-msgstr ""
+msgstr "控制列圖示大小"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid ""
"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "設定工具控制列圖示的大小(需要重新啟動)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
-msgstr ""
+msgstr "次工具列的圖示大小"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid ""
"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "設定次工具列圖示的大小(需要重新啟動)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid ""
"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
"color sliders."
msgstr ""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
msgid "Clear list"
-msgstr ""
+msgstr "清除列表"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
-msgstr ""
+msgstr "最近開啟的最大文件數:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
-msgstr ""
+msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大長度,或者清除此列表"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
-msgstr ""
+msgstr "縮放校正因數(%):"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
+"調整滑動拉桿直到螢幕上尺標的長度符合實際的長度。縮放成 1:1、1:2 等等的時後會"
+"使用這個資訊來顯示物件的實際尺寸"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
msgid "Interface"
-msgstr ""
+msgstr "介面"
#. Autosave options
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "開啟自動儲存(需要重新啟動)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
-msgstr ""
+msgstr "經過給定的時間間隔時自動儲存文件,從而將程式崩潰時的損失降到最低"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes):"
-msgstr ""
+msgstr "時間間隔 (分鐘):"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
-msgstr ""
+msgstr "經過多少時間文件會自動儲存"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "Path:"
-msgstr ""
+msgstr "路徑:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid "The directory where autosaves will be written"
-msgstr ""
+msgstr "自動儲存的存放目錄"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid "Maximum number of autosaves:"
-msgstr ""
+msgstr "自動儲存的最大數目:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
-msgstr ""
+msgstr "自動儲存檔案最大數目;使用這個來限制儲存空間的使用"
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
@@ -13440,745 +13863,814 @@ msgstr ""
#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
#.
#. -----------
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Autosave"
-msgstr ""
+msgstr "自動儲存"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "2x2"
-msgstr ""
+msgstr "2x2"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "4x4"
-msgstr ""
+msgstr "4x4"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "8x8"
-msgstr ""
+msgstr "8x8"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
msgid "16x16"
-msgstr ""
+msgstr "16x16"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
msgid "Oversample bitmaps:"
-msgstr ""
+msgstr "過度取樣點陣圖:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "Automatically reload bitmaps"
-msgstr ""
+msgstr "自動重新載入點陣圖"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
-msgstr ""
+msgstr "檔案在磁碟上變更時自動重新載入圖像"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Bitmap editor:"
-msgstr ""
+msgstr "點陣圖編輯器:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
-msgstr ""
+msgstr "建立點陣圖複本的解析度:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
-msgstr ""
+msgstr "建立點陣圖複本使用的解析度"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
msgid "Bitmaps"
-msgstr ""
+msgstr "點陣圖"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
msgid "Language:"
-msgstr ""
+msgstr "語言:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
msgid "Set the main spell check language"
-msgstr ""
+msgstr "設定主要拼寫檢查語言"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
msgid "Second language:"
-msgstr ""
+msgstr "第二語言:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
msgid ""
"Set the second spell check language; checking will only stop on words "
"unknown in ALL chosen languages"
-msgstr ""
+msgstr "設定第二拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
msgid "Third language:"
-msgstr ""
+msgstr "第三語言:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
msgid ""
"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
"in ALL chosen languages"
-msgstr ""
+msgstr "設定第三拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
msgid "Ignore words with digits"
-msgstr ""
+msgstr "忽略數字"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
-msgstr ""
+msgstr "忽略含有數字的單字,例如 \"R2D2\""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
-msgstr ""
+msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
-msgstr ""
+msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫,例如 \"IUPAC\""
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
msgid "Spellcheck"
-msgstr ""
+msgstr "拼寫檢查"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
msgid "Add label comments to printing output"
-msgstr ""
+msgstr "為列印輸出加上標籤備註"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
msgid ""
"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
"rendered output for an object with its label"
-msgstr ""
+msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件演算的輸出"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
-msgstr ""
+msgstr "避免漸層定義的共用"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
+"開啟時,共用的漸層定義會自動交叉改變;取消勾選共用漸層定義會造成編輯一個物件"
+"可能會影響到另一個使用同樣漸層的物件"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
msgid "Simplification threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "簡化臨界值:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
msgid ""
"How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
"several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
"invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
+"預設的「簡化」命令強度。如果接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;短"
+"暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "Latency skew:"
-msgstr ""
+msgstr "傳輸時間延遲差:"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
msgid "(requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "(需要重新啟動)"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
msgid ""
"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
"some systems)."
-msgstr ""
+msgstr "從實際時間中事件時鐘被扭曲的因子 (在一些系統上為 0.9766)。"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
msgid "Pre-render named icons"
-msgstr ""
+msgstr "預先演算命名的圖示"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
msgid ""
"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
"working around bugs in GTK+ named icon notification"
msgstr ""
+"開啟時,顯示此使用介面前先演算命名的圖示。這是為了避開在 GTK+ 命名圖示通知的"
+"錯誤"
-#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
-msgid "Misc"
+#. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
+msgid "User config: "
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
+#, fuzzy
+msgid "User data: "
+msgstr "使用者名稱:"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
+#, fuzzy
+msgid "User cache: "
+msgstr "使用者名稱:"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
+msgid "System config: "
msgstr ""
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
+#, fuzzy
+msgid "System data: "
+msgstr "系統預設"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
+msgid "PIXMAP: "
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
+msgid "DATA: "
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
+#, fuzzy
+msgid "UI: "
+msgstr "_ID:"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
+msgid "Icon theme: "
+msgstr ""
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
+#, fuzzy
+msgid "System info"
+msgstr "系統"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
+#, fuzzy
+msgid "General system information"
+msgstr "訊息資訊"
+
+#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
+msgid "Misc"
+msgstr "雜項"
+
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
msgid "Layer name:"
-msgstr ""
+msgstr "圖層名稱:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
msgid "Add layer"
-msgstr ""
+msgstr "加入圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
msgid "Above current"
-msgstr ""
+msgstr "目前之上"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
msgid "Below current"
-msgstr ""
+msgstr "目前之下"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
msgid "As sublayer of current"
-msgstr ""
+msgstr "做為目前層的子層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
msgid "Position:"
-msgstr ""
+msgstr "位置:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
msgid "Rename Layer"
-msgstr ""
+msgstr "重新命名圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
-msgstr ""
+msgstr "重新命名(_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
-msgstr ""
+msgstr "重新命名圖層"
#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
msgid "Renamed layer"
-msgstr ""
+msgstr "重新命名的圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
msgid "Add Layer"
-msgstr ""
+msgstr "加入圖層"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "加入(_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
-msgstr ""
+msgstr "新圖層已建立。"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
+#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
msgid "Apply new effect"
-msgstr ""
+msgstr "套用新的特效"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Current effect"
-msgstr ""
+msgstr "目前特效"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Effect list"
-msgstr ""
+msgstr "特效列表"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
msgid "Unknown effect is applied"
-msgstr ""
+msgstr "未知的特效被套用"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
msgid "No effect applied"
-msgstr ""
+msgstr "沒有任何特效被套用"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
msgid "Item is not a path or shape"
-msgstr ""
+msgstr "項目不是一個形狀或路徑"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
msgid "Only one item can be selected"
-msgstr ""
+msgstr "只能選擇一個項目"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
msgid "Empty selection"
-msgstr ""
+msgstr "無選取"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
msgid "Create and apply path effect"
-msgstr ""
+msgstr "建立和套用路徑特效"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
msgid "Remove path effect"
-msgstr ""
+msgstr "移除路徑特效"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
msgid "Move path effect up"
-msgstr ""
+msgstr "上移路徑特效"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
msgid "Move path effect down"
-msgstr ""
+msgstr "下移路徑特效"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Activate path effect"
-msgstr ""
+msgstr "使用中的路徑特效"
-#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
+#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
msgid "Deactivate path effect"
-msgstr ""
+msgstr "非使用中的路徑特效"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
-msgstr ""
+msgstr "堆積"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
msgid "In Use"
-msgstr ""
+msgstr "使用中"
#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
msgid "Slack"
-msgstr ""
+msgstr "閒置"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
msgid "Total"
-msgstr ""
+msgstr "總計"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "未知"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
msgid "Combined"
-msgstr ""
+msgstr "結合"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
msgid "Recalculate"
-msgstr ""
+msgstr "重算"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
msgid "Ready."
-msgstr ""
+msgstr "備妥。"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
msgid ""
"Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
"preferences.xml"
msgstr ""
+"藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "檔案"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "使用者名稱:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "密碼:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
-msgstr ""
+msgstr "讀取 Open Clip Art RSS 訂閱時發生錯誤"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid ""
"Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
"name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
msgstr ""
+"無法接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱。確認在 設置->匯入/匯出 的伺服器名稱"
+"是否正確(如:openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
-msgstr ""
+msgstr "伺服器提供不正常的 Clip Art 訂閱"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
msgid "Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋:"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
msgid "No files matched your search"
-msgstr ""
+msgstr "沒有檔案符合你的搜尋條件"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
msgid "Files found"
-msgstr ""
+msgstr "找到檔案"
-#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
+#: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
-msgstr ""
+msgstr "點陣圖列印時不能開啟暫存 PNG"
-#: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
+#: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
msgid "Could not set up Document"
-msgstr ""
+msgstr "無法設置檔案"
-#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
+#: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
-msgstr ""
+msgstr "無法設定 CairoRenderContext"
#. set up dialog title, based on document name
-#: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
+#: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
msgid "SVG Document"
-msgstr ""
+msgstr "SVG 文件"
-#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
+#: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "列印"
#. build custom preferences tab
-#: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
+#: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
msgid "Rendering"
-msgstr ""
+msgstr "演算"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
-msgstr ""
+msgstr "執行 Javascript(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
-msgstr ""
+msgstr "執行 Python(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
-msgstr ""
+msgstr "執行 Ruby(_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
-msgstr ""
+msgstr "命令稿"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
-msgstr ""
+msgstr "輸出"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
msgid "Errors"
-msgstr ""
+msgstr "錯誤"
#. Dialog organization
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
msgid "Session file"
-msgstr ""
+msgstr "階段檔案"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
msgid "Playback controls"
-msgstr ""
+msgstr "錄放控制"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
msgid "Message information"
-msgstr ""
+msgstr "訊息資訊"
#. Active session file display
#. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
#. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
msgid "Active session file:"
-msgstr ""
+msgstr "執行階段檔案:"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
msgid "Delay (milliseconds):"
-msgstr ""
+msgstr "延遲 (毫秒):"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
msgid "Close file"
-msgstr ""
+msgstr "關閉檔案"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
msgid "Open new file"
-msgstr ""
+msgstr "開啟新檔"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
msgid "Set delay"
-msgstr ""
+msgstr "設定延遲"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
msgid "Rewind"
-msgstr ""
+msgstr "回轉"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
msgid "Go back one change"
-msgstr ""
+msgstr "回到上一個改變"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "暫停"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
msgid "Go forward one change"
-msgstr ""
+msgstr "前往下一個改變"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "播放"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
msgid "Open session file"
-msgstr ""
+msgstr "開啟階段檔案"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
msgid "Set SVG Font attribute"
-msgstr ""
+msgstr "設定 SVG 字型屬性"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
msgid "Adjust kerning value"
-msgstr ""
+msgstr "調整字母緊排值"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
msgid "Family Name:"
-msgstr ""
+msgstr "家族名稱:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
msgid "Set width:"
-msgstr ""
+msgstr "設定寬度:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
msgid "glyph"
-msgstr ""
+msgstr "字形"
#. SPGlyph* glyph =
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
msgid "Add glyph"
-msgstr ""
+msgstr "新增字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
-msgstr ""
+msgstr "選擇<b>路徑</b>來定義一個字形的曲線。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
-msgstr ""
+msgstr "所選取的物件沒有<b>路徑</b>描述。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
-msgstr ""
+msgstr "在此 SVG 字型對話窗中沒有選擇字形。"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
msgid "Set glyph curves"
-msgstr ""
+msgstr "設定字形曲線"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
msgid "Edit glyph name"
-msgstr ""
+msgstr "編輯字形名稱"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
msgid "Set glyph unicode"
-msgstr ""
+msgstr "設定字形萬國碼"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
msgid "Remove font"
-msgstr ""
+msgstr "移除字型"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
msgid "Remove glyph"
-msgstr ""
+msgstr "移除字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
msgid "Remove kerning pair"
-msgstr ""
+msgstr "移除字母緊排"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
msgid "Missing Glyph:"
-msgstr ""
+msgstr "缺少的字形:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
msgid "From selection..."
-msgstr ""
+msgstr "從選取區..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
msgid "Glyph Name"
-msgstr ""
+msgstr "字形名稱"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
msgid "Unicode"
-msgstr ""
+msgstr "萬國碼"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
msgid "Add Glyph"
-msgstr ""
+msgstr "新增字形"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
msgid "Get curves from selection..."
-msgstr ""
+msgstr "從選取區取得曲線..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
msgid "Add kerning pair"
-msgstr ""
+msgstr "新增字母緊排"
#. Kerning Setup:
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
msgid "Kerning Setup:"
-msgstr ""
+msgstr "字母緊排設定:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
msgid "1st Glyph:"
-msgstr ""
+msgstr "第一字形:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
msgid "2nd Glyph:"
-msgstr ""
+msgstr "第二字形:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
msgid "Add pair"
-msgstr ""
+msgstr "新增字母緊排"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
msgid "First Unicode range"
-msgstr ""
+msgstr "第一萬國碼範圍"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
msgid "Second Unicode range"
-msgstr ""
+msgstr "第二萬國碼範圍"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
msgid "Kerning value:"
-msgstr ""
+msgstr "字母緊排值:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
msgid "Set font family"
-msgstr ""
+msgstr "設定字型家族"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
msgid "font"
-msgstr ""
+msgstr "字型"
#. select_font(font);
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Add font"
-msgstr ""
+msgstr "新增字型"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
msgid "_Font"
-msgstr ""
+msgstr "字型(_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
msgid "_Global Settings"
-msgstr ""
+msgstr "整體設定(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
msgid "_Glyphs"
-msgstr ""
+msgstr "字形(_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
msgid "_Kerning"
-msgstr ""
+msgstr "字母緊排(_K)"
+
+#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:856
+#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:857
+#, fuzzy
+msgid "Sample Text"
+msgstr "縮放 x"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
msgid "Preview Text:"
-msgstr ""
+msgstr "預覽文字:"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
-msgstr ""
+msgstr "顏色:<b>%s</b>;<b>點擊</b>來設定填色,<b>Shift+點擊</b>來設定邊框"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
msgid "Set fill"
-msgstr ""
+msgstr "設定填色"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
msgid "Set stroke"
-msgstr ""
+msgstr "設定邊框"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
msgid "Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "編輯..."
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
msgid "Convert"
-msgstr ""
+msgstr "轉換"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
msgid "Change color definition"
-msgstr ""
+msgstr "變更顏色定義"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove stroke color"
-msgstr ""
+msgstr "移除邊框顏色"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
msgid "Remove fill color"
-msgstr ""
+msgstr "移除填色"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
+#, fuzzy
msgid "Set stroke color to none"
-msgstr ""
+msgstr "設定邊框顏色"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
+#, fuzzy
msgid "Set fill color to none"
-msgstr ""
+msgstr "設定充填顏色"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set stroke color from swatch"
-msgstr ""
+msgstr "從樣本調色盤中選擇設定邊框顏色"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
msgid "Set fill color from swatch"
-msgstr ""
+msgstr "從樣本調色盤中選擇設定充填顏色"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
msgid "Arrange in a grid"
-msgstr ""
+msgstr "在格線中排列"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
msgid "Rows:"
-msgstr ""
+msgstr "列數:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
msgid "Number of rows"
-msgstr ""
+msgstr "列的數目:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
msgid "Equal height"
-msgstr ""
+msgstr "等高"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
-msgstr ""
+msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度"
#. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
#. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
msgid "Align:"
-msgstr ""
+msgstr "對齊:"
#. #### Number of columns ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
msgid "Columns:"
-msgstr ""
+msgstr "行數:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
msgid "Number of columns"
-msgstr ""
+msgstr "行的數目"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
msgid "Equal width"
-msgstr ""
+msgstr "等寬"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
-msgstr ""
+msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度"
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
msgid "Fit into selection box"
-msgstr ""
+msgstr "配合選取區寬度"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Set spacing:"
-msgstr ""
+msgstr "設定間距:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
-msgstr ""
+msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
-msgstr ""
+msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
msgid "Arrange"
-msgstr ""
+msgstr "排列"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
msgid "Arrange selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "排列選擇的物件"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
-msgstr ""
+msgstr "亮度截止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
-msgstr ""
+msgstr "依據給定的亮度等級來勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
msgid "Brightness cutoff for black/white"
-msgstr ""
+msgstr "黑/白兩色的亮度截止"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
msgid "Single scan: creates a path"
-msgstr ""
+msgstr "單一掃描:建立路徑"
#. canny edge detection
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣偵測"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "依據 J. Canny 的最佳化邊緣偵測演算法勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
-msgstr ""
+msgstr "鄰近像素的亮度截止 (決定邊緣粗細)"
#. quantization
#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
@@ -14221,148 +14713,148 @@ msgstr ""
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
-msgstr ""
+msgstr "顏色量化"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
-msgstr ""
+msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
msgid "The number of reduced colors"
-msgstr ""
+msgstr "減少顏色數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
msgid "Colors:"
-msgstr ""
+msgstr "顏色:"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
-msgstr ""
+msgstr "反轉影像"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
-msgstr ""
+msgstr "反轉黑色和白色區域"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
-msgstr ""
+msgstr "亮度階層數"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
-msgstr ""
+msgstr "勾描給定的亮度等級數目"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
-msgstr ""
+msgstr "掃瞄:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
-msgstr ""
+msgstr "要求的掃瞄數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "顏色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
-msgstr ""
+msgstr "勾描給定的減少顏色數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
-msgstr ""
+msgstr "灰色"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
-msgstr ""
+msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
msgid "Smooth"
-msgstr ""
+msgstr "平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
-msgstr ""
+msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
msgid "Stack scans"
-msgstr ""
+msgstr "堆疊掃描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
-msgstr ""
+msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
-msgstr ""
+msgstr "移除背景"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
-msgstr ""
+msgstr "完成時移除底部(背景)圖層"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
-msgstr ""
+msgstr "多重掃描:建立路徑群組"
#. ## begin option page
#. # potrace parameters
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
msgid "Suppress speckles"
-msgstr ""
+msgstr "抑制斑點"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
-msgstr ""
+msgstr "忽略點陣圖中的小點 (斑點)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
-msgstr ""
+msgstr "在此數目以下的斑點將會被抑制"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "大小:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
msgid "Smooth corners"
-msgstr ""
+msgstr "使轉角平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
-msgstr ""
+msgstr "使勾描的銳利轉角平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
msgid "Increase this to smooth corners more"
-msgstr ""
+msgstr "增加它以使轉角更平滑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
msgid "Optimize paths"
-msgstr ""
+msgstr "最佳化路徑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
-msgstr ""
+msgstr "試著藉由合併相鄰貝茲曲線線段來最佳化路徑"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
-msgstr ""
+msgstr "增加它以藉由更強的最佳化來縮小在勾描中的節點數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
msgid "Tolerance:"
-msgstr ""
+msgstr "允許誤差:"
#. ## end option page
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "選項"
#. ### credits
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
@@ -14373,301 +14865,306 @@ msgid ""
"\n"
"http://potrace.sourceforge.net"
msgstr ""
+"Inkscape 點陣圖描繪\n"
+"是基於 Potrace,\n"
+"作者為 Peter Selinger\n"
+"\n"
+"http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
msgid "Credits"
-msgstr ""
+msgstr "鳴謝"
#. #### begin right panel
#. ## SIOX
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
msgid "SIOX foreground selection"
-msgstr ""
+msgstr "SIOX 前景選擇"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
-msgstr ""
+msgstr "將想要選取的區域轉換為前景"
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "更新"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid ""
"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
"tracing"
-msgstr ""
+msgstr "以目前的設定預覽中途的點陣圖,而不需實際的勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
msgid "Preview"
-msgstr ""
+msgstr "預覽"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
msgid "Abort a trace in progress"
-msgstr ""
+msgstr "中止進行中的勾描"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
msgid "Execute the trace"
-msgstr ""
+msgstr "執行勾描"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "水平(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
-msgstr ""
+msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "垂直(_V)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
-msgstr ""
+msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
-msgstr ""
+msgstr "寬度(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
-msgstr ""
+msgstr "水平尺寸(目前的絕對值或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
-msgstr ""
+msgstr "高度(_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
-msgstr ""
+msgstr "垂直尺寸(目前的絕對值或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
-msgstr ""
+msgstr "角度(_N)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
-msgstr ""
+msgstr "水平傾斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid ""
"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
"or percentage displacement"
-msgstr ""
+msgstr "垂直傾斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
-msgstr ""
+msgstr "變換矩陣元素 A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
msgid "Transformation matrix element B"
-msgstr ""
+msgstr "變換矩陣元素 B"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid "Transformation matrix element C"
-msgstr ""
+msgstr "變換矩陣元素 C"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
msgid "Transformation matrix element D"
-msgstr ""
+msgstr "變換矩陣元素 D"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
msgid "Transformation matrix element E"
-msgstr ""
+msgstr "變換矩陣元素 E"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid "Transformation matrix element F"
-msgstr ""
+msgstr "變換矩陣元素 F"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
-msgstr ""
+msgstr "相對移動(_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
-msgstr ""
+msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Scale proportionally"
-msgstr ""
+msgstr "按比例縮放"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
-msgstr ""
+msgstr "保持縮放物件的寬/高比"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
-msgstr ""
+msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
-msgstr ""
+msgstr "分開套用縮放/旋轉/傾斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
-msgstr ""
+msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
-msgstr ""
+msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
-msgstr ""
+msgstr "移動(_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
-msgstr ""
+msgstr "縮放(_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉(_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
-msgstr ""
+msgstr "傾斜(_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
-msgstr ""
+msgstr "矩陣(_x)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
-msgstr ""
+msgstr "目前選項頁的值恢復預設"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
msgid "Apply transformation to selection"
-msgstr ""
+msgstr "套用變換到已選物件"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
msgid "Edit transformation matrix"
-msgstr ""
+msgstr "編輯變換矩陣"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Use SSL"
-msgstr ""
+msgstr "使用 SSL(_U)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
msgid "_Register"
-msgstr ""
+msgstr "註冊(_R)"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
msgid "_Server:"
-msgstr ""
+msgstr "伺服器(_S):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
msgid "_Username:"
-msgstr ""
+msgstr "使用者名稱(_U):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
msgid "_Password:"
-msgstr ""
+msgstr "密碼(_P):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
msgid "P_ort:"
-msgstr ""
+msgstr "埠(_O):"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "連線"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "建立連線到 Jabber 伺服器"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "無法建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
-msgstr ""
+msgstr "以使用者 <b>%2</b> 身份建立連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 驗證失敗"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "連線到 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 時 SSL 初始化失敗"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
-msgstr ""
+msgstr "以 <b>%2</b> 連線到 Jabber伺服器 <b>%1</b>"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>%2</b> 於 Jabber 伺服器 <b>%1</b> 上註冊失敗"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _name:"
-msgstr ""
+msgstr "聊天室名稱(_N):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _server:"
-msgstr ""
+msgstr "聊天室伺服器(_S):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _password:"
-msgstr ""
+msgstr "聊天室密碼(_P):"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
msgid "Chatroom _handle:"
-msgstr ""
+msgstr "聊天室操控(_H):"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
msgid "Connect to chatroom"
-msgstr ""
+msgstr "連線到聊天室"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
-msgstr ""
+msgstr "聊天室 <b>%1@%2</b> 正使用操控 <b>%3</b> 同步中"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
-msgstr ""
+msgstr "使用者的 Jabber 帳號(_U):"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
-msgstr ""
+msgstr "邀請使者(_I)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "取消(_C)"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
msgid "Buddy List"
-msgstr ""
+msgstr "好友列表"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
-msgstr ""
+msgstr "正在傳送白板邀請到 <b>%1</b>"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
-msgstr ""
+msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
msgid "Zoom drawing if window size changes"
-msgstr ""
+msgstr "隨視窗大小縮放圖案"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
msgid "Cursor coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "游標坐標"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
+"<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具(箭頭)來"
+"移動或改變物件。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
#, c-format
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變"
+"嗎?</span>\n"
+"\n"
+"假如沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "Close _without saving"
-msgstr ""
+msgstr "關閉但不儲存(_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
#, c-format
@@ -14717,204 +15220,208 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導"
+"致資料遺失!</span>\n"
+"\n"
+"要當作一個 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
msgid "_Save as SVG"
-msgstr ""
+msgstr "另存為 SVG(_S)"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
-msgstr ""
+msgstr "混合模式(_B):"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
-msgstr ""
+msgstr "模糊(_L):"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
-msgstr ""
+msgstr "切換目前圖層可見性"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
msgid "Lock or unlock current layer"
-msgstr ""
+msgstr "鎖住或解鎖目前圖層"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
msgid "Current layer"
-msgstr ""
+msgstr "目前圖層"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
msgid "(root)"
-msgstr ""
+msgstr "(根)"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Lock layer"
-msgstr ""
+msgstr "鎖定圖層"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
msgid "Unlock layer"
-msgstr ""
+msgstr "解除鎖定圖層"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Hide layer"
-msgstr ""
+msgstr "隱藏圖層"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
msgid "Unhide layer"
-msgstr ""
+msgstr "解除隱藏圖層"
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
msgid "Proprietary"
-msgstr ""
+msgstr "所有權"
-#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:13
+#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "其他"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
-msgstr ""
+msgstr "變更模糊"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
msgid "Change opacity"
-msgstr ""
+msgstr "變更不透明度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
msgid "U_nits:"
-msgstr ""
+msgstr "單位(_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "Width of paper"
-msgstr ""
+msgstr "紙張寬度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Height of paper"
-msgstr ""
+msgstr "紙張高度"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
msgid "P_age size:"
-msgstr ""
+msgstr "頁面尺寸(_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
msgid "Page orientation:"
-msgstr ""
+msgstr "頁面方向:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
msgid "_Landscape"
-msgstr ""
+msgstr "橫向(_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
msgid "_Portrait"
-msgstr ""
+msgstr "直向(_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
msgid "Custom size"
-msgstr ""
+msgstr "自訂尺寸"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
msgid "_Fit page to selection"
-msgstr ""
+msgstr "頁面適應選取區(_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid ""
"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
"is no selection"
-msgstr ""
+msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
msgid "Set page size"
-msgstr ""
+msgstr "設定頁面大小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
-msgstr ""
+msgstr "清單"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
msgid "swatches|Size"
-msgstr ""
+msgstr "樣本 | 大小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
msgid "tiny"
-msgstr ""
+msgstr "微小"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
msgid "small"
-msgstr ""
+msgstr "小"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
msgid "swatchesHeight|medium"
-msgstr ""
+msgstr "樣本高度 | 中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
msgid "large"
-msgstr ""
+msgstr "大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
msgid "huge"
-msgstr ""
+msgstr "特大"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
msgid "swatches|Width"
-msgstr ""
+msgstr "樣本 | 寬"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
msgid "narrower"
-msgstr ""
+msgstr "更窄的"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
msgid "narrow"
-msgstr ""
+msgstr "窄的"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
msgid "swatchesWidth|medium"
-msgstr ""
+msgstr "樣本寬 | 中"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
msgid "wide"
-msgstr ""
+msgstr "寬的"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
msgid "wider"
-msgstr ""
+msgstr "更寬的"
#. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
msgid "swatches|Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "樣本 | 包覆"
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
-msgstr ""
+msgstr "重置"
#: ../src/ui/widget/random.cpp:123
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
-msgstr ""
+msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
-msgstr ""
+msgstr "後端"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
-msgstr ""
+msgstr "向量"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
msgid "Bitmap"
-msgstr ""
+msgstr "點陣圖"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
-msgstr ""
+msgstr "點陣圖選項"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
-msgstr ""
+msgstr "偏好的演算解析度,每英吋幾個點。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
msgid ""
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
+"使用 Cairo 向量運算來演算。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是一"
+"些濾鏡特效將會無法正確地演算。"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
msgid ""
@@ -14929,105 +15438,107 @@ msgid ""
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
+"所有東西當成點陣圖演算。產生的圖片檔尺寸常常比較大,且無法在不損失品質下任意"
+"伸縮,但是所有的物件演算結果將會與顯示相同。"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
msgid "Fill:"
-msgstr ""
+msgstr "填充:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
msgid "Stroke:"
-msgstr ""
+msgstr "邊框:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
msgid "O:"
-msgstr ""
+msgstr "O:"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
msgid "N/A"
-msgstr ""
+msgstr "不明"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
-msgstr ""
+msgstr "沒有選擇"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
msgid "<i>None</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>無</i>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No fill"
-msgstr ""
+msgstr "沒有填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
msgid "No stroke"
-msgstr ""
+msgstr "沒有邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
msgid "Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
msgid "Pattern fill"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
msgid "Pattern stroke"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
msgid "<b>L</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>L</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient fill"
-msgstr ""
+msgstr "線性漸層填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
msgid "Linear gradient stroke"
-msgstr ""
+msgstr "線性漸層邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
msgid "<b>R</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>R</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient fill"
-msgstr ""
+msgstr "放射漸層填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
msgid "Radial gradient stroke"
-msgstr ""
+msgstr "放射漸層邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
msgid "Different"
-msgstr ""
+msgstr "相差"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different fills"
-msgstr ""
+msgstr "相差填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
msgid "Different strokes"
-msgstr ""
+msgstr "相差邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>未設定</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
@@ -15035,189 +15546,189 @@ msgstr ""
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
-msgstr ""
+msgstr "回復填色設定"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
-msgstr ""
+msgstr "回復邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
-msgstr ""
+msgstr "平面色彩填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
-msgstr ""
+msgstr "平面色彩邊框"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
msgid "<b>a</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>均值</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Fill is averaged over selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "平均填色已選物件"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "平均邊框已選物件"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
msgid "<b>m</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>多選</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
-msgstr ""
+msgstr "多選物件填色相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
-msgstr ""
+msgstr "多選物件邊框相同"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit fill..."
-msgstr ""
+msgstr "編輯填色..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
msgid "Edit stroke..."
-msgstr ""
+msgstr "編輯邊框..."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
msgid "Last set color"
-msgstr ""
+msgstr "最近設定色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
msgid "Last selected color"
-msgstr ""
+msgstr "最近選擇的色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "白色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
msgid "Black"
-msgstr ""
+msgstr "黑"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
msgid "Copy color"
-msgstr ""
+msgstr "複製色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
msgid "Paste color"
-msgstr ""
+msgstr "貼上色彩"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
msgid "Swap fill and stroke"
-msgstr ""
+msgstr "交換填色和邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
msgid "Make fill opaque"
-msgstr ""
+msgstr "使填色混濁"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
msgid "Make stroke opaque"
-msgstr ""
+msgstr "使邊框混濁"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
msgid "Remove fill"
-msgstr ""
+msgstr "移除填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
msgid "Remove stroke"
-msgstr ""
+msgstr "移除邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
msgid "Remove"
-msgstr ""
+msgstr "移除"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
msgid "Apply last set color to fill"
-msgstr ""
+msgstr "套用最後設定的充填顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
msgid "Apply last set color to stroke"
-msgstr ""
+msgstr "套用最後設定的邊框顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
msgid "Apply last selected color to fill"
-msgstr ""
+msgstr "套用最後選取的充填顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
msgid "Apply last selected color to stroke"
-msgstr ""
+msgstr "套用最後選取的邊框顏色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
-msgstr ""
+msgstr "回復填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
-msgstr ""
+msgstr "回復邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
-msgstr ""
+msgstr "白色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
msgid "White stroke"
-msgstr ""
+msgstr "白色邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
msgid "Black fill"
-msgstr ""
+msgstr "黑色填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
msgid "Black stroke"
-msgstr ""
+msgstr "黑色邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
msgid "Paste fill"
-msgstr ""
+msgstr "貼上填充"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
msgid "Paste stroke"
-msgstr ""
+msgstr "貼上邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
msgid "Change stroke width"
-msgstr ""
+msgstr "變更邊框寬度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
msgid ", drag to adjust"
-msgstr ""
+msgstr ", 用拖曳來調整"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
-msgstr ""
+msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
msgid " (averaged)"
-msgstr ""
+msgstr " (平均)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
msgid "0 (transparent)"
-msgstr ""
+msgstr "0 (透明)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
msgid "100% (opaque)"
-msgstr ""
+msgstr "100% (混濁)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
msgid "Adjust saturation"
-msgstr ""
+msgstr "調整飽和度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
#, c-format
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
+"調整 <b>飽和度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g); 按著 <b>Ctrl</"
+"b> 來調整亮度,沒有修正量來調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
msgid "Adjust lightness"
-msgstr ""
+msgstr "調整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
#, c-format
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
msgstr ""
+"調整 <b>亮度</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> "
+"來調整飽和度,沒有修正量來調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
msgid "Adjust hue"
-msgstr ""
+msgstr "調整色相"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
#, c-format
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
msgstr ""
+"調整 <b>色相</b>:之前 %.3g,現在 <b>%.3g</b> (相差 %.3g);按著 <b>Shift</b> "
+"來調整飽和度,按著 <b>Ctrl</b> 來調整亮度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
msgid "Adjust stroke width"
-msgstr ""
+msgstr "調整邊框寬度"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
-msgstr ""
+msgstr "調整<b>邊框寬度</b>:原本為 %.3g,現在為 <b>%.3g</b> (相差 %.3g)"
#. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
#: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
msgid "sliders|Link"
-msgstr ""
+msgstr "滑動拉桿 | 連結"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
msgid "L Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "L 漸層"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
msgid "R Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "R 漸層"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
-msgstr ""
+msgstr "填充:%06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
-msgstr ""
+msgstr "邊框:%06x/%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
-msgstr ""
+msgstr "邊框寬度: %.5g%s"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
#, c-format
msgid "O:%.3g"
-msgstr ""
+msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
#, c-format
msgid "O:.%d"
-msgstr ""
+msgstr "O:.%d"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
-msgstr ""
+msgstr "不透明度: %.3g"
#: ../src/vanishing-point.cpp:123
msgid "Split vanishing points"
-msgstr ""
+msgstr "分開消逝點群"
#: ../src/vanishing-point.cpp:168
msgid "Merge vanishing points"
-msgstr ""
+msgstr "合併消逝點群"
#: ../src/vanishing-point.cpp:224
msgid "3D box: Move vanishing point"
-msgstr ""
+msgstr "立方體:移動消逝點"
#: ../src/vanishing-point.cpp:305
#, c-format
msgid_plural ""
"<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
"b> to separate selected box(es)"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點"
msgstr[1] ""
+"<b>%d</b> 個立方體共享<b>有限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立"
+"方體"
#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
#. but currently we update the status message anyway
msgid_plural ""
"<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
"<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點"
msgstr[1] ""
+"<b>%d</b> 個立方體共享<b>無限</b>消逝點;按著 <b>Shift</b> 拖曳來分開所選的立"
+"方體"
#: ../src/vanishing-point.cpp:320
#, c-format
@@ -15341,1844 +15862,1846 @@ msgid_plural ""
"shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
"(es)"
msgstr[0] ""
+"由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
msgstr[1] ""
+"由 <b>%d</b> 個立方體共享;按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開所選的立方體"
#: ../src/verbs.cpp:1140
msgid "Switch to next layer"
-msgstr ""
+msgstr "切換到下一個圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1141
msgid "Switched to next layer."
-msgstr ""
+msgstr "已切換到下一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1143
msgid "Cannot go past last layer."
-msgstr ""
+msgstr "無法移至最下層圖層之後。"
#: ../src/verbs.cpp:1152
msgid "Switch to previous layer"
-msgstr ""
+msgstr "切換到前一個圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Switched to previous layer."
-msgstr ""
+msgstr "已切換到上一個圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1155
msgid "Cannot go before first layer."
-msgstr ""
+msgstr "無法移至最上層圖層之前。"
#: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
#: ../src/verbs.cpp:1306
msgid "No current layer."
-msgstr ""
+msgstr "無現行圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
-msgstr ""
+msgstr "提升的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1202
msgid "Layer to top"
-msgstr ""
+msgstr "圖層移到頂端"
#: ../src/verbs.cpp:1206
msgid "Raise layer"
-msgstr ""
+msgstr "提升圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
-msgstr ""
+msgstr "降低的圖層 <b>%s</b>。"
#: ../src/verbs.cpp:1210
msgid "Layer to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "圖層移到底部"
#: ../src/verbs.cpp:1214
msgid "Lower layer"
-msgstr ""
+msgstr "降低圖層"
#: ../src/verbs.cpp:1223
msgid "Cannot move layer any further."
-msgstr ""
+msgstr "無法進一步移動圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
#, c-format
msgid "%s copy"
-msgstr ""
+msgstr "%s 複製"
#: ../src/verbs.cpp:1263
msgid "Duplicate layer"
-msgstr ""
+msgstr "再製圖層"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1266
msgid "Duplicated layer."
-msgstr ""
+msgstr "已再製濾鏡。"
#: ../src/verbs.cpp:1295
msgid "Delete layer"
-msgstr ""
+msgstr "刪除圖層"
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
#: ../src/verbs.cpp:1298
msgid "Deleted layer."
-msgstr ""
+msgstr "已刪除圖層。"
#: ../src/verbs.cpp:1309
msgid "Toggle layer solo"
-msgstr ""
+msgstr "切換圖層單獨顯示"
#: ../src/verbs.cpp:1389
msgid "Flip horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "水平翻轉"
#: ../src/verbs.cpp:1404
msgid "Flip vertically"
-msgstr ""
+msgstr "垂直翻轉"
#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1912
msgid "tutorial-basic.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1916
msgid "tutorial-shapes.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1920
msgid "tutorial-advanced.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1924
msgid "tutorial-tracing.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1928
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1932
msgid "tutorial-elements.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1936
msgid "tutorial-tips.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
msgid "Unlock all objects in the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "目前圖層所有物件解除鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
msgid "Unlock all objects in all layers"
-msgstr ""
+msgstr "在全部圖層的所有物件解除鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
msgid "Unhide all objects in the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "目前圖層的所有物件取消隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
msgid "Unhide all objects in all layers"
-msgstr ""
+msgstr "在全部圖層的所有物件取消隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2239
msgid "Does nothing"
-msgstr ""
+msgstr "無動作"
#: ../src/verbs.cpp:2242
msgid "Create new document from the default template"
-msgstr ""
+msgstr "使用預設範本建立新的文件"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
-msgstr ""
+msgstr "開啟(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
-msgstr ""
+msgstr "開啟已存在文件"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
-msgstr ""
+msgstr "復原(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
-msgstr ""
+msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
-msgstr ""
+msgstr "儲存(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
-msgstr ""
+msgstr "儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
-msgstr ""
+msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
-msgstr ""
+msgstr "使用新名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
-msgstr ""
+msgstr "儲存複本(_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
-msgstr ""
+msgstr "使用新名稱儲存文件"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
-msgstr ""
+msgstr "列印(_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
-msgstr ""
+msgstr "列印文件"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
-msgstr ""
+msgstr "清空 Defs(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
-msgstr ""
+msgstr "從文件的<defs>中移除未使用的定義(比如漸層或剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
-msgstr ""
+msgstr "列印預覽(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
-msgstr ""
+msgstr "預覽文件的輸出"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
-msgstr ""
+msgstr "匯入(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
-msgstr ""
+msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
-msgstr ""
+msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
-msgstr ""
+msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出"
#: ../src/verbs.cpp:2265
msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
-msgstr ""
+msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入一個文件"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export To Open Clip Art Library"
-msgstr ""
+msgstr "匯出到 Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2266
msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
-msgstr ""
+msgstr "匯出這個文件到 Open Clip Art Library"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
-msgstr ""
+msgstr "下一個視窗(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
-msgstr ""
+msgstr "切換到下一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
-msgstr ""
+msgstr "上一個視窗(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
-msgstr ""
+msgstr "切換到上一個文件視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
-msgstr ""
+msgstr "關閉(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
-msgstr ""
+msgstr "關閉此文件"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "離開(_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "離開 Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Undo last action"
-msgstr ""
+msgstr "復原最後一個動作"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Do again the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "重複最後未完成作業"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "剪下選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "複製(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "複製選取區到剪貼簿"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
-msgstr ""
+msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
-msgstr ""
+msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
-msgstr ""
+msgstr "貼上樣式(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
-msgstr ""
+msgstr "套用已複製物件的樣式到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2289
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
-msgstr ""
+msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的大小"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
-msgstr ""
+msgstr "貼上寬度(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
-msgstr ""
+msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
-msgstr ""
+msgstr "貼上高度(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
-msgstr ""
+msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2294
msgid "Paste Size Separately"
-msgstr ""
+msgstr "分別貼上尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2295
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
-msgstr ""
+msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸"
#: ../src/verbs.cpp:2296
msgid "Paste Width Separately"
-msgstr ""
+msgstr "分別貼上寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2297
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
-msgstr ""
+msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "Paste Height Separately"
-msgstr ""
+msgstr "分別貼上高度"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
-msgstr ""
+msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
-msgstr ""
+msgstr "貼在原處(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
-msgstr ""
+msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
-msgstr ""
+msgstr "貼上路徑特效(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
-msgstr ""
+msgstr "套用已複製物件的路徑特效到選取區"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
-msgstr ""
+msgstr "移除路徑特效(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "從選取物件移除任何路徑特效"
#: ../src/verbs.cpp:2306
msgid "Remove Filters"
-msgstr ""
+msgstr "移除濾鏡"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Remove any filters from selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "從選取物件移除任何濾鏡"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "刪除(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
-msgstr ""
+msgstr "刪除選取"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
-msgstr ""
+msgstr "再製(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "再製所選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
-msgstr ""
+msgstr "建立仿製物件(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
-msgstr ""
+msgstr "建立所選物件的一個仿製物件(與原物件連結的複本)"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
-msgstr ""
+msgstr "取消仿製物件連結(_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
-msgstr ""
+msgstr "切斷已選仿製物件與原物件的連結,轉化成單獨的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2316
msgid "Relink to Copied"
-msgstr ""
+msgstr "連結到已複製的"
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "重新連結所選擇的仿製物件到目前在剪貼簿上的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
-msgstr ""
+msgstr "選擇原物件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
-msgstr ""
+msgstr "選擇與已選仿製物件連結的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
-msgstr ""
+msgstr "物件轉成標記(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
-msgstr ""
+msgstr "選取區轉成一個直線標記"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
-msgstr ""
+msgstr "物件轉成參考線(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
-msgstr ""
+msgstr "轉換所選的物件為以它們邊緣對齊的參考線圖譜"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
-msgstr ""
+msgstr "物件轉成圖樣(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
-msgstr ""
+msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣轉成物件(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
-msgstr ""
+msgstr "從圖樣填充中提取物件"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
-msgstr ""
+msgstr "全部清除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
-msgstr ""
+msgstr "從文件中刪除所有物件"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
-msgstr ""
+msgstr "全選(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
-msgstr ""
+msgstr "選擇所有物件或所有節點"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
-msgstr ""
+msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
-msgstr ""
+msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
-msgstr ""
+msgstr "反向選取(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
-msgstr ""
+msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
-msgstr ""
+msgstr "在所有圖層中反向選取"
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
-msgstr ""
+msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "Select Next"
-msgstr ""
+msgstr "選取下一個"
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Select next object or node"
-msgstr ""
+msgstr "選取下一個物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Select Previous"
-msgstr ""
+msgstr "選取前一個"
#: ../src/verbs.cpp:2341
msgid "Select previous object or node"
-msgstr ""
+msgstr "選取前一個物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
-msgstr ""
+msgstr "取消選取(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
-msgstr ""
+msgstr "刪除任何所選之物件或節點"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides around page"
-msgstr ""
+msgstr "頁面周圍參考線(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
-msgstr ""
+msgstr "建立四條對齊頁面邊界的參考線"
#: ../src/verbs.cpp:2346
msgid "Next Path Effect Parameter"
-msgstr ""
+msgstr "下一個路徑特效參數"
#: ../src/verbs.cpp:2347
msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
-msgstr ""
+msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
-msgstr ""
+msgstr "提升至頂層(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
-msgstr ""
+msgstr "提升所選至頂層"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "降低到底層(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
-msgstr ""
+msgstr "降低所選到底層"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
-msgstr ""
+msgstr "提升(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
-msgstr ""
+msgstr "提升所選至上一層"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
-msgstr ""
+msgstr "降低(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
-msgstr ""
+msgstr "降低所選至下一層"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
-msgstr ""
+msgstr "形成群組(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "群組選擇的物件"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
-msgstr ""
+msgstr "解散選擇的群組"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
-msgstr ""
+msgstr "置於路徑(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
-msgstr ""
+msgstr "從路徑移除(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
-msgstr ""
+msgstr "手動移除突出物(_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2370
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
-msgstr ""
+msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形"
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
-msgstr ""
+msgstr "相加(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
-msgstr ""
+msgstr "建立所選路徑的聯集"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
-msgstr ""
+msgstr "交集(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
-msgstr ""
+msgstr "建立所選路徑的交集"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
-msgstr ""
+msgstr "減去(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
-msgstr ""
+msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
-msgstr ""
+msgstr "排除(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
-msgstr ""
+msgstr "建立所選物件的差集 (這些只屬於一個路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
-msgstr ""
+msgstr "分割(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
-msgstr ""
+msgstr "把底部路徑分割成片"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
-msgstr ""
+msgstr "剪切(_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
-msgstr ""
+msgstr "把底部路徑的邊框分割成片,去除填色"
#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
-msgstr ""
+msgstr "外擴(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
-msgstr ""
+msgstr "外擴選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
-msgstr ""
+msgstr "用 1px 外擴路徑(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
-msgstr ""
+msgstr "選取的路徑外擴 1px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
-msgstr ""
+msgstr "用 10 px 外擴路徑(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
-msgstr ""
+msgstr "選取的路徑外擴 10px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
-msgstr ""
+msgstr "內縮(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
-msgstr ""
+msgstr "內縮選取的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
-msgstr ""
+msgstr "用 1 px 內縮路徑(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
-msgstr ""
+msgstr "選取的路徑內縮 1px "
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
-msgstr ""
+msgstr "用 10 px 內縮路徑(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
-msgstr ""
+msgstr "選取的路徑內縮 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
-msgstr ""
+msgstr "動態偏移(_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
-msgstr ""
+msgstr "建立一個動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
-msgstr ""
+msgstr "連結偏移(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
-msgstr ""
+msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
-msgstr ""
+msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
-msgstr ""
+msgstr "把已選物件的邊框轉成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
-msgstr ""
+msgstr "簡化(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
-msgstr ""
+msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
-msgstr ""
+msgstr "反轉(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
-msgstr ""
+msgstr "顛倒所選路徑的方向(對翻轉標記有用)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
-msgstr ""
+msgstr "描繪點陣圖(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
-msgstr ""
+msgstr "透過描繪點陣圖建立一個或多個路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
-msgstr ""
+msgstr "製作點陣圖複本(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
-msgstr ""
+msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
-msgstr ""
+msgstr "結合(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
-msgstr ""
+msgstr "結合數個路徑成一個"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
-msgstr ""
+msgstr "拆開(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
-msgstr ""
+msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "Rows and Columns..."
-msgstr ""
+msgstr "列行排列..."
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Arrange selected objects in a table"
-msgstr ""
+msgstr "把已選物件排列到一個表"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
-msgstr ""
+msgstr "增加圖層(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
-msgstr ""
+msgstr "建立新圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
-msgstr ""
+msgstr "重新命名圖層(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "重新命名目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
-msgstr ""
+msgstr "切換到上方圖層(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
-msgstr ""
+msgstr "切換至所在上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
-msgstr ""
+msgstr "切換到下方圖層(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
-msgstr ""
+msgstr "切換至所在下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
-msgstr ""
+msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
-msgstr ""
+msgstr "移動所選到目前上方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
-msgstr ""
+msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
-msgstr ""
+msgstr "移動所選到目前下方的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
-msgstr ""
+msgstr "圖層移到頂端(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
-msgstr ""
+msgstr "提升目前圖層到頂端"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "圖層移到底部(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
-msgstr ""
+msgstr "降低目前圖層到底部"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
-msgstr ""
+msgstr "提升圖層(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "提升目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
-msgstr ""
+msgstr "降低圖層(_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "降低目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2454
msgid "Duplicate Current Layer..."
-msgstr ""
+msgstr "再製目前圖層..."
#: ../src/verbs.cpp:2455
msgid "Duplicate an existing layer"
-msgstr ""
+msgstr "再製一個現有的圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
-msgstr ""
+msgstr "刪除目前圖層(_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "刪除目前圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
-msgstr ""
+msgstr "顯示/隱藏 其他圖層(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "單獨顯示目前圖層"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2462
msgid "Rotate _90° CW"
-msgstr ""
+msgstr "順時針旋轉 _90°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2465
-msgid "Rotate selection 90 clockwise"
-msgstr ""
+msgid "Rotate selection 90° clockwise"
+msgstr "順時針旋轉選取區 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2466
msgid "Rotate 9_0° CCW"
-msgstr ""
+msgstr "逆時針旋轉 9_0°"
#. This is shared between tooltips and statusbar, so they
#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
#: ../src/verbs.cpp:2469
-msgid "Rotate selection 90 counter-clockwise"
-msgstr ""
+msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
+msgstr "逆時針旋轉選取區 90°"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
-msgstr ""
+msgstr "移除變形(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
-msgstr ""
+msgstr "移除物件上的變形效果"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
-msgstr ""
+msgstr "物件轉成路徑(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
-msgstr ""
+msgstr "把已選物件轉化成路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
-msgstr ""
+msgstr "流動轉為訊框(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
-msgstr ""
+msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連結的浮動文字"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
-msgstr ""
+msgstr "不流動文字(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
-msgstr ""
+msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
-msgstr ""
+msgstr "轉換成文字(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
-msgstr ""
+msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr ""
+msgstr "水平翻轉(_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "水平地翻轉已選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
-msgstr ""
+msgstr "垂直翻轉(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
-msgstr ""
+msgstr "垂直地翻轉已選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
-msgstr ""
+msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
-msgstr ""
+msgstr "編輯遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
-msgstr ""
+msgstr "釋放(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
-msgstr ""
+msgstr "從選取區中移除遮罩"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
-msgstr ""
+msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
msgid "Edit clipping path"
-msgstr ""
+msgstr "編輯裁剪路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Remove clipping path from selection"
-msgstr ""
+msgstr "從選取區中移除剪裁路徑"
#. Tools
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Select"
-msgstr ""
+msgstr "選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Select and transform objects"
-msgstr ""
+msgstr "選擇及轉變物件"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Node Edit"
-msgstr ""
+msgstr "編輯節點"
#: ../src/verbs.cpp:2503
msgid "Edit paths by nodes"
-msgstr ""
+msgstr "由節點編輯路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
-msgstr ""
+msgstr "用雕刻或塗抹來擰轉物件"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Create rectangles and squares"
-msgstr ""
+msgstr "建立矩形與正方形"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Create 3D boxes"
-msgstr ""
+msgstr "建立立方體"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
-msgstr ""
+msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Create stars and polygons"
-msgstr ""
+msgstr "建立星形與多邊形"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Create spirals"
-msgstr ""
+msgstr "建立螺旋形"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Draw freehand lines"
-msgstr ""
+msgstr "繪製手繪線條"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
-msgstr ""
+msgstr "繪製貝茲曲線及直線"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
-msgstr ""
+msgstr "建立美工或筆刷邊框"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Create and edit text objects"
-msgstr ""
+msgstr "建立並編輯文字物件"
#: ../src/verbs.cpp:2525
msgid "Create and edit gradients"
-msgstr ""
+msgstr "建立並編輯漸層"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Zoom in or out"
-msgstr ""
+msgstr "放大或縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Pick colors from image"
-msgstr ""
+msgstr "從影像點取顏色"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Create diagram connectors"
-msgstr ""
+msgstr "建立圖表連線程式"
#: ../src/verbs.cpp:2533
msgid "Fill bounded areas"
-msgstr ""
+msgstr "填入封閉區域"
#: ../src/verbs.cpp:2534
msgid "LPE Edit"
-msgstr ""
+msgstr "即時路徑特效編輯"
#: ../src/verbs.cpp:2535
msgid "Edit Path Effect parameters"
-msgstr ""
+msgstr "編輯路徑特效參數"
#: ../src/verbs.cpp:2537
msgid "Erase existing paths"
-msgstr ""
+msgstr "擦除現有的路徑"
#: ../src/verbs.cpp:2539
msgid "Do geometric constructions"
-msgstr ""
+msgstr "表現幾何結構"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2541
msgid "Selector Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "選取設定"
#: ../src/verbs.cpp:2542
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟選取工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2543
msgid "Node Tool Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "節點工具設定"
#: ../src/verbs.cpp:2544
msgid "Open Preferences for the Node tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟節點工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2545
msgid "Tweak Tool Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "擰轉工具設定"
#: ../src/verbs.cpp:2546
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟擰轉工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2547
msgid "Rectangle Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "矩形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2548
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟矩形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2549
msgid "3D Box Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "立方體設定"
#: ../src/verbs.cpp:2550
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟立方體工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2551
msgid "Ellipse Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "橢圓形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2552
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2553
msgid "Star Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "星形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2554
msgid "Open Preferences for the Star tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟星形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2555
msgid "Spiral Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "螺旋形設定"
#: ../src/verbs.cpp:2556
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2557
msgid "Pencil Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "鉛筆設定"
#: ../src/verbs.cpp:2558
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2559
msgid "Pen Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "筆設定"
#: ../src/verbs.cpp:2560
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Calligraphic Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "美工設定"
#: ../src/verbs.cpp:2562
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟美工工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "Text Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "文字設定"
#: ../src/verbs.cpp:2564
msgid "Open Preferences for the Text tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟文字工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2565
msgid "Gradient Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "漸層設定"
#: ../src/verbs.cpp:2566
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟漸層工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2567
msgid "Zoom Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "縮放設定"
#: ../src/verbs.cpp:2568
msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟縮放工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2569
msgid "Dropper Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "取色設定"
#: ../src/verbs.cpp:2570
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟取色工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2571
msgid "Connector Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "連線設定"
#: ../src/verbs.cpp:2572
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟連線工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2573
msgid "Paint Bucket Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "油漆桶偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2574
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2575
msgid "Eraser Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "橡皮擦偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2576
msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟橡皮擦工具的偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2577
msgid "LPE Tool Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "即時路徑特效工具偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2578
msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
-msgstr ""
+msgstr "開啟即時路徑特效工具的偏好設定"
#. Zoom/View
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom In"
-msgstr ""
+msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "放大"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom Out"
-msgstr ""
+msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2582
msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "縮小"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
-msgstr ""
+msgstr "尺標(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏畫布尺標"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
-msgstr ""
+msgstr "捲軸(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
-msgstr ""
+msgstr "網格(_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏網格"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
-msgstr ""
+msgstr "參考線(_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺標拖動來建立參考線)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
-msgstr ""
+msgstr "切換抓取功能的開啟與否"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "下一個縮放(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
-msgstr ""
+msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "上一個縮放(_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
-msgstr ""
+msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom 1:_1"
-msgstr ""
+msgstr "1:_1 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2592
msgid "Zoom to 1:1"
-msgstr ""
+msgstr "縮放到 1:1"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom 1:_2"
-msgstr ""
+msgstr "1:_2 縮放"
#: ../src/verbs.cpp:2594
msgid "Zoom to 1:2"
-msgstr ""
+msgstr "縮放到 1:2"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
-msgstr ""
+msgstr "2:1 縮放(_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
-msgstr ""
+msgstr "縮放到 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "全螢幕(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
-msgstr ""
+msgstr "將文件展開為全螢幕"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
-msgstr ""
+msgstr "切換工作中的模式(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
-msgstr ""
+msgstr "移除現有的工具列到在繪圖區上工作中的區域"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
-msgstr ""
+msgstr "再製視窗(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
-msgstr ""
+msgstr "開啟同一文件於新視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
-msgstr ""
+msgstr "新檢視預覽(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
-msgstr ""
+msgstr "新檢視預覽"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
-msgstr ""
+msgstr "正常(_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
-msgstr ""
+msgstr "切換到正常顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
-msgstr ""
+msgstr "無濾鏡(_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
-msgstr ""
+msgstr "切換到正常顯示模式(無濾鏡)"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
-msgstr ""
+msgstr "輪廓(_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
-msgstr ""
+msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
-msgstr ""
+msgstr "切換(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
-msgstr ""
+msgstr "在一般和描邊顯示模式之間切換"
#: ../src/verbs.cpp:2618
msgid "Color-managed view"
-msgstr ""
+msgstr "色彩管理檢視"
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
-msgstr ""
+msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
-msgstr ""
+msgstr "圖示預覽(_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
-msgstr ""
+msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件"
#: ../src/verbs.cpp:2624
msgid "Zoom to fit page in window"
-msgstr ""
+msgstr "縮放整頁到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
-msgstr ""
+msgstr "最適頁寬(_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
-msgstr ""
+msgstr "縮放頁寬到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2628
msgid "Zoom to fit drawing in window"
-msgstr ""
+msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗"
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Zoom to fit selection in window"
-msgstr ""
+msgstr "縮放選擇區到整個視窗"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2633
msgid "In_kscape Preferences..."
-msgstr ""
+msgstr "In_kscape 偏好設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2634
msgid "Edit global Inkscape preferences"
-msgstr ""
+msgstr "編輯整體的 Inkscape 偏好設定"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
-msgstr ""
+msgstr "文件屬性(_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
-msgstr ""
+msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
-msgstr ""
+msgstr "文件後設資料(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
-msgstr ""
+msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
-msgstr ""
+msgstr "填充與邊框(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
-msgstr ""
+msgstr "編輯物件的顏色、漸層、邊框寬度、箭頭、虛線圖樣..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
-msgstr ""
+msgstr "顏色樣本(_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
-msgstr ""
+msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
-msgstr ""
+msgstr "變形(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
-msgstr ""
+msgstr "精確控制物件的變換"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
-msgstr ""
+msgstr "對齊與分佈(_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
-msgstr ""
+msgstr "對齊散開物件"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
-msgstr ""
+msgstr "復原歷史(_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
-msgstr ""
+msgstr "復原歷史"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
-msgstr ""
+msgstr "文字與字型(_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
-msgstr ""
+msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
-msgstr ""
+msgstr "_XML 編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2653
msgid "View and edit the XML tree of the document"
-msgstr ""
+msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹"
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
-msgstr ""
+msgstr "尋找(_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
-msgstr ""
+msgstr "搜尋頁面中物件"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
-msgstr ""
+msgstr "尋找和取代文字(_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
-msgstr ""
+msgstr "於文件中尋找和取代文字"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
-msgstr ""
+msgstr "檢查拼寫(_G)..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
-msgstr ""
+msgstr "檢查文件中文字拼寫"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
-msgstr ""
+msgstr "訊息(_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "檢視偵錯訊息"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
-msgstr ""
+msgstr "命令稿(_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
-msgstr ""
+msgstr "執行命令稿"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
-msgstr ""
+msgstr "顯示/隱藏對話窗(_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
-msgstr ""
+msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Create Tiled Clones..."
-msgstr ""
+msgstr "建立並排仿製物件..."
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
-msgstr ""
+msgstr "建立選擇物件的多個仿製物件,按照圖樣或是分散的排列"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
-msgstr ""
+msgstr "物件屬性(_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
-msgstr ""
+msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
-msgstr ""
+msgstr "即時傳訊(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
-msgstr ""
+msgstr "輸入裝置(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
-msgstr ""
+msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板"
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
-msgstr ""
+msgstr "輸入裝置(新增)(_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
-msgstr ""
+msgstr "擴充(_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
-msgstr ""
+msgstr "查詢擴充的資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
-msgstr ""
+msgstr "圖層(_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
-msgstr ""
+msgstr "顯示圖層"
#: ../src/verbs.cpp:2682
msgid "Path Effect Editor..."
-msgstr ""
+msgstr "路徑特效編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2683
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
-msgstr ""
+msgstr "管理、編輯和套用路徑特效"
#: ../src/verbs.cpp:2684
msgid "Filter Editor..."
-msgstr ""
+msgstr "濾鏡編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2685
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
-msgstr ""
+msgstr "管理、編輯和套用 SVG 濾鏡"
#: ../src/verbs.cpp:2686
msgid "SVG Font Editor..."
-msgstr ""
+msgstr "SVG 字型編輯器..."
#: ../src/verbs.cpp:2687
msgid "Edit SVG fonts"
-msgstr ""
+msgstr "編輯 SVG 字型"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
-msgstr ""
+msgstr "關於擴充(_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 擴充資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
-msgstr ""
+msgstr "關於記憶體(_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
-msgstr ""
+msgstr "記憶體使用資訊"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "關於 Inkscape(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
-msgstr ""
+msgstr "Inscape 版本、作者、使用授權"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape:基礎(_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "開始使用 Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape:中級(_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
-msgstr ""
+msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape:進階(_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 進階主題"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape:勾描(_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
-msgstr ""
+msgstr "使用點陣圖勾描"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape:美工(_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
-msgstr ""
+msgstr "使用美工筆工具"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
-msgstr ""
+msgstr "設計的元件(_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
-msgstr ""
+msgstr "教學表單中的設計原則"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
-msgstr ""
+msgstr "秘訣(_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
-msgstr ""
+msgstr "各種技巧與秘訣"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2717
msgid "Previous Effect"
-msgstr ""
+msgstr "上一個特效"
#: ../src/verbs.cpp:2718
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
-msgstr ""
+msgstr "以同樣的設定重複上次的特效"
#: ../src/verbs.cpp:2719
msgid "Previous Effect Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "上一個特效設定..."
#: ../src/verbs.cpp:2720
msgid "Repeat the last effect with new settings"
-msgstr ""
+msgstr "以新的設定重複上次的特效"
#: ../src/verbs.cpp:2724
msgid "Fit the page to the current selection"
-msgstr ""
+msgstr "調整頁面以符合目前的選擇"
#: ../src/verbs.cpp:2726
msgid "Fit the page to the drawing"
-msgstr ""
+msgstr "調整頁面以符合繪圖"
#: ../src/verbs.cpp:2728
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
-msgstr ""
+msgstr "如果沒有其他選擇,調整頁面以符合目前的選擇或繪圖"
#. LockAndHide
#: ../src/verbs.cpp:2730
msgid "Unlock All"
-msgstr ""
+msgstr "全部解除鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2732
msgid "Unlock All in All Layers"
-msgstr ""
+msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定"
#: ../src/verbs.cpp:2734
msgid "Unhide All"
-msgstr ""
+msgstr "全部取消隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2736
msgid "Unhide All in All Layers"
-msgstr ""
+msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏"
#: ../src/verbs.cpp:2740
msgid "Link an ICC color profile"
-msgstr ""
+msgstr "連結 ICC 色彩描述檔"
#: ../src/verbs.cpp:2741
msgid "Remove Color Profile"
-msgstr ""
+msgstr "移除色彩描述檔"
#: ../src/verbs.cpp:2742
msgid "Remove a linked ICC color profile"
-msgstr ""
+msgstr "移除已連結的 ICC 色彩描述檔"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
-msgstr ""
+msgstr "線段圖樣"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣偏移"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
+"<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具(箭頭)來"
+"移動或變化物件。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %d (輪廓) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
#, c-format
msgid "%s (outline) - Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "%s (輪廓) - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "%s - Inkscape"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "無"
#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
msgid "remove"
-msgstr ""
+msgstr "移除"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
-msgstr ""
+msgstr "變更填充規則"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
msgid "Set fill color"
-msgstr ""
+msgstr "設定充填顏色"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
msgid "Set gradient on fill"
-msgstr ""
+msgstr "設定填充漸層"
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
msgid "Set pattern on fill"
-msgstr ""
+msgstr "設定填充圖樣"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
-msgstr ""
+msgstr "字型"
#. Style frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
msgid "fontselector|Style"
-msgstr ""
+msgstr "字型選擇器 | 樣式"
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
msgid "Font size:"
-msgstr ""
+msgstr "字型大小:"
#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
-#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544
-msgid "AaBbCcIiPpQq12369$?.;/()"
-msgstr ""
+#: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
+msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
+msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
@@ -17262,182 +17787,184 @@ msgid ""
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
+"是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複"
+"漸層(展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層(展開方式=\"反射\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
-msgstr ""
+msgstr "反射"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
msgid "direct"
-msgstr ""
+msgstr "直接"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
msgid "Repeat:"
-msgstr ""
+msgstr "重複:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
-msgstr ""
+msgstr "指派漸層到物件"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
msgid "<small>No gradients</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>無漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
msgid "<small>Nothing selected</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>未選取任何物件</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>選取區中沒有漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>多重漸層</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
msgid "Edit the stops of the gradient"
-msgstr ""
+msgstr "編輯漸層的停止點"
-#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
msgid "<b>New:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>新增:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
msgid "Create linear gradient"
-msgstr ""
+msgstr "建立線性漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
-msgstr ""
+msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
msgid "on"
-msgstr ""
+msgstr "開"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create gradient in the fill"
-msgstr ""
+msgstr "在填充中建立漸層"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
msgid "Create gradient in the stroke"
-msgstr ""
+msgstr "在邊框中建立漸層"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
-#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
+#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
msgid "<b>Change:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>改變:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
msgid "No document selected"
-msgstr ""
+msgstr "未選取文件"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
msgid "No gradients in document"
-msgstr ""
+msgstr "文件中無漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
msgid "No gradient selected"
-msgstr ""
+msgstr "未選擇漸層"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
msgid "No stops in gradient"
-msgstr ""
+msgstr "漸層中無停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
msgid "Change gradient stop offset"
-msgstr ""
+msgstr "變更漸層停止點偏移"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
msgid "Add stop"
-msgstr ""
+msgstr "新增停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
msgid "Add another control stop to gradient"
-msgstr ""
+msgstr "新增漸層中的控制停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
msgid "Delete stop"
-msgstr ""
+msgstr "刪除停止點"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
msgid "Delete current control stop from gradient"
-msgstr ""
+msgstr "從漸層刪除現有控制停止點"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
msgid "Offset:"
-msgstr ""
+msgstr "偏移:"
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
msgid "Stop Color"
-msgstr ""
+msgstr "停止顏色"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
msgid "Gradient editor"
-msgstr ""
+msgstr "漸層編輯器"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
msgid "Change gradient stop color"
-msgstr ""
+msgstr "變更漸層停止點顏色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
msgid "No paint"
-msgstr ""
+msgstr "無色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
msgid "Flat color"
-msgstr ""
+msgstr "單色"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
msgid "Linear gradient"
-msgstr ""
+msgstr "線性漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
msgid "Radial gradient"
-msgstr ""
+msgstr "放射狀漸層"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
-msgstr ""
+msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
-msgstr ""
+msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則:奇偶)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
-msgstr ""
+msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則:非零)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
msgid "No objects"
-msgstr ""
+msgstr "無物件"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
msgid "Multiple styles"
-msgstr ""
+msgstr "多種樣式"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
msgid "Paint is undefined"
-msgstr ""
+msgstr "顏色未定義"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
msgid ""
@@ -17445,232 +17972,234 @@ msgid ""
"pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
"create a new pattern from selection."
msgstr ""
+"使用 <b>節點工具</b> 在畫布中調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用<b> 物件 > 圖"
+"樣 > 物件轉成圖樣</b>來從選取區中建立新圖樣。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "藉由工具列變換"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
-msgstr ""
+msgstr "物件縮放時<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
-msgstr ""
+msgstr "物件縮放<b>邊框寬度</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
-msgstr ""
+msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
-msgstr ""
+msgstr "矩形縮放時<b>圓角矩形的圓角</b>也會跟著<b>不會縮放</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr ""
+msgstr "<b>漸層</b>隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr ""
+msgstr "<b>漸層</b>不會隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr ""
+msgstr "<b>圖樣</b>隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr ""
+msgstr "<b>圖樣</b>不會隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X position"
-msgstr ""
+msgstr "選擇工具列(_T) | X 位置"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
msgid "select_toolbar|X"
-msgstr ""
+msgstr "選擇工具列(_T) | X"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Horizontal coordinate of selection"
-msgstr ""
+msgstr "選取區的水平坐標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y position"
-msgstr ""
+msgstr "選擇工具列(_T) | Y 位置"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
msgid "select_toolbar|Y"
-msgstr ""
+msgstr "選擇工具列(_T) | Y"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
msgid "Vertical coordinate of selection"
-msgstr ""
+msgstr "選取區的垂直坐標"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|Width"
-msgstr ""
+msgstr "選擇工具列(_T) | 寬"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
msgid "select_toolbar|W"
-msgstr ""
+msgstr "選擇工具列(_T) | W"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
msgid "Width of selection"
-msgstr ""
+msgstr "選取區寬度"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
msgid "Lock width and height"
-msgstr ""
+msgstr "鎖定寬度與高度"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
-msgstr ""
+msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|Height"
-msgstr ""
+msgstr "選擇工具列(_T) | 高"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
msgid "select_toolbar|H"
-msgstr ""
+msgstr "選擇工具列(_T) | H"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
msgid "Height of selection"
-msgstr ""
+msgstr "選取區高度"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
msgid "Affect:"
-msgstr ""
+msgstr "影響:"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
msgid "Scale rounded corners"
-msgstr ""
+msgstr "縮放圓角"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
msgid "Move gradients"
-msgstr ""
+msgstr "移動漸層"
-#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
+#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
msgid "Move patterns"
-msgstr ""
+msgstr "移動圖樣"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "系統"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
msgid "CMS"
-msgstr ""
+msgstr "CMS"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
msgid "_R"
-msgstr ""
+msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
msgid "_G"
-msgstr ""
+msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
msgid "_B"
-msgstr ""
+msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
msgid "_H"
-msgstr ""
+msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
msgid "_S"
-msgstr ""
+msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
msgid "_L"
-msgstr ""
+msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
msgid "_C"
-msgstr ""
+msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
msgid "_M"
-msgstr ""
+msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
msgid "_Y"
-msgstr ""
+msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
msgid "_K"
-msgstr ""
+msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
msgid "Gray"
-msgstr ""
+msgstr "灰色"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
msgid "Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "青"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
msgid "Magenta"
-msgstr ""
+msgstr "洋紅"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "黃"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
msgid "Fix"
-msgstr ""
+msgstr "修正"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
-msgstr ""
+msgstr "指定備份RGB來符合 icc-color() 的值。"
#. Label
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
-msgstr ""
+msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
@@ -17692,101 +18221,101 @@ msgstr ""
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha(不透明度)"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
-msgstr ""
+msgstr "RGBA_:"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
-msgstr ""
+msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "RGB"
-msgstr ""
+msgstr "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "HSL"
-msgstr ""
+msgstr "HSL"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
msgid "CMYK"
-msgstr ""
+msgstr "CMYK"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
msgid "Unnamed"
-msgstr ""
+msgstr "未命名"
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
msgid "Wheel"
-msgstr ""
+msgstr "色環"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
msgid "Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "屬性"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "數值"
#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
msgid "Type text in a text node"
-msgstr ""
+msgstr "在文字節點中輸入文字"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
msgid "Set stroke color"
-msgstr ""
+msgstr "設定邊框顏色"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
msgid "Set gradient on stroke"
-msgstr ""
+msgstr "設定邊框漸層"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
msgid "Set pattern on stroke"
-msgstr ""
+msgstr "設定邊框圖樣"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
msgid "Set markers"
-msgstr ""
+msgstr "設定標記"
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
msgid "StrokeWidth|Width:"
-msgstr ""
+msgstr "邊框寬度 | 寬度:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
msgid "Stroke width"
-msgstr ""
+msgstr "邊框寬度"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
msgid "Join:"
-msgstr ""
+msgstr "合併方式:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
msgid "Miter join"
-msgstr ""
+msgstr "斜角"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
msgid "Round join"
-msgstr ""
+msgstr "圓角"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
msgid "Bevel join"
-msgstr ""
+msgstr "斜面"
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
@@ -17797,1676 +18326,1686 @@ msgstr ""
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
msgid "Miter limit:"
-msgstr ""
+msgstr "斜角限制:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
-msgstr ""
+msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
msgid "Cap:"
-msgstr ""
+msgstr "端點:"
#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
msgid "Butt cap"
-msgstr ""
+msgstr "平端點"
#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
msgid "Round cap"
-msgstr ""
+msgstr "圓端點"
#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
msgid "Square cap"
-msgstr ""
+msgstr "方形端點"
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
msgid "Dashes:"
-msgstr ""
+msgstr "線段:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
msgid "Start Markers:"
-msgstr ""
+msgstr "起點標記:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
-msgstr ""
+msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製起點標記"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
msgid "Mid Markers:"
-msgstr ""
+msgstr "中間標記:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
-msgstr ""
+msgstr "在路徑或形狀的每一個節點上繪製中間標記(除了起點和終點外)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
msgid "End Markers:"
-msgstr ""
+msgstr "終點標記:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
-msgstr ""
+msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製終點標記"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
msgid "Set stroke style"
-msgstr ""
+msgstr "設定邊框樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
-msgstr ""
+msgstr "顏色/不透明度被用在顏色擰扭"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
msgid "Style of new stars"
-msgstr ""
+msgstr "新星形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
msgid "Style of new rectangles"
-msgstr ""
+msgstr "新增矩形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
msgid "Style of new 3D boxes"
-msgstr ""
+msgstr "新立方體的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
msgid "Style of new ellipses"
-msgstr ""
+msgstr "新橢圓形的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
msgid "Style of new spirals"
-msgstr ""
+msgstr "新螺旋的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
msgid "Style of new paths created by Pencil"
-msgstr ""
+msgstr "用鉛筆建立的新路徑的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
msgid "Style of new paths created by Pen"
-msgstr ""
+msgstr "用筆建立的新路徑的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
msgid "Style of new calligraphic strokes"
-msgstr ""
+msgstr "新美工畫筆的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
msgid "TBD"
-msgstr ""
+msgstr "TBD"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
-msgstr ""
+msgstr "油漆統填塗物件的樣式"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
msgid "Insert node"
-msgstr ""
+msgstr "插入節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
msgid "Insert new nodes into selected segments"
-msgstr ""
+msgstr "插入新節點到已選取的線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
msgid "Insert"
-msgstr ""
+msgstr "插入"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
msgid "Delete selected nodes"
-msgstr ""
+msgstr "刪除所選節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
msgid "Join endnodes"
-msgstr ""
+msgstr "合併末端節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
msgid "Join selected endnodes"
-msgstr ""
+msgstr "合併已選的末端節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
msgid "Join"
-msgstr ""
+msgstr "合併"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
msgid "Break nodes"
-msgstr ""
+msgstr "打散節點"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
msgid "Break path at selected nodes"
-msgstr ""
+msgstr "切斷選取節點之路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
msgid "Join with segment"
-msgstr ""
+msgstr "用線段合併"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
-msgstr ""
+msgstr "合併已選末端節點附帶新線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
-msgstr ""
+msgstr "在兩個非終點的節點之間刪除線段"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
msgid "Node Cusp"
-msgstr ""
+msgstr "節點尖銳"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
msgid "Make selected nodes corner"
-msgstr ""
+msgstr "將所選節點尖角化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
msgid "Node Smooth"
-msgstr ""
+msgstr "節點平滑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
msgid "Make selected nodes smooth"
-msgstr ""
+msgstr "將所選節點平滑化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
msgid "Node Symmetric"
-msgstr ""
+msgstr "節點對稱"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
msgid "Make selected nodes symmetric"
-msgstr ""
+msgstr "將所選節點對稱化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
msgid "Node Auto"
-msgstr ""
+msgstr "節點自動化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
-msgstr ""
+msgstr "使所選節點自動平滑化"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
msgid "Node Line"
-msgstr ""
+msgstr "節點直線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
msgid "Make selected segments lines"
-msgstr ""
+msgstr "將所選線段變成直線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
msgid "Node Curve"
-msgstr ""
+msgstr "節點曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
msgid "Make selected segments curves"
-msgstr ""
+msgstr "將所選的線段變成曲線"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
msgid "Show Handles"
-msgstr ""
+msgstr "顯示控制柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
-msgstr ""
+msgstr "顯示已選節點的貝茲控柄"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
msgid "Show Outline"
-msgstr ""
+msgstr "顯示輪廓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
msgid "Show the outline of the path"
-msgstr ""
+msgstr "顯示路徑的輪廓"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
msgid "Next path effect parameter"
-msgstr ""
+msgstr "下一個路徑特效參數"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
msgid "Show next path effect parameter for editing"
-msgstr ""
+msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
msgid "Edit the clipping path of the object"
-msgstr ""
+msgstr "編輯此物件的裁剪路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
msgid "Edit mask path"
-msgstr ""
+msgstr "編輯遮罩路徑"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
msgid "Edit the mask of the object"
-msgstr ""
+msgstr "編輯此物件的遮罩"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate:"
-msgstr ""
+msgstr "X 坐標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
msgid "X coordinate of selected node(s)"
-msgstr ""
+msgstr "已選取節點的 X 坐標"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate:"
-msgstr ""
+msgstr "Y 坐標:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
-msgstr ""
+msgstr "已選取節點的 Y 坐標"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
msgid "Enable snapping"
-msgstr ""
+msgstr "開啟抓取"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
msgid "Snap bounding box corners"
-msgstr ""
+msgstr "抓取邊界框頂點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Bounding box edges"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框邊緣"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
msgid "Snap to edges of a bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到邊界框的邊緣"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Bounding box corners"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框頂點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
msgid "Snap to bounding box corners"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到邊界框頂點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "BBox Edge Midpoints"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框上邊的中點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
-msgstr ""
+msgstr "從邊界框邊緣的中點抓取和抓取到邊界框邊緣的中點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "BBox Centers"
-msgstr ""
+msgstr "邊界框中心"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
-msgstr ""
+msgstr "從邊界框中心點抓取和抓取到邊界框中心點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
msgid "Snap nodes or handles"
-msgstr ""
+msgstr "抓取節點或控制柄"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
msgid "Snap to paths"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到路徑"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Path intersections"
-msgstr ""
+msgstr "路徑交點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
msgid "Snap to path intersections"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到路徑交點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "To nodes"
-msgstr ""
+msgstr "節點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
msgid "Snap to cusp nodes"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到尖端節點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Smooth nodes"
-msgstr ""
+msgstr "平滑節點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
msgid "Snap to smooth nodes"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到平滑節點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Line Midpoints"
-msgstr ""
+msgstr "直線中心點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
-msgstr ""
+msgstr "從直線線段中點抓取和抓取到直線線段中點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Object Centers"
-msgstr ""
+msgstr "物件中心"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
msgid "Snap from and to centers of objects"
-msgstr ""
+msgstr "從物件中心點抓取和抓取到物件中心點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Rotation Centers"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉中心"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
msgid "Snap from and to an item's rotation center"
-msgstr ""
+msgstr "從項目的旋轉中心點抓取和抓取到項目的旋轉中心點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Page border"
-msgstr ""
+msgstr "頁面邊界"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
msgid "Snap to the page border"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到頁面邊界"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
msgid "Snap to grids"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到網格"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
msgid "Snap to guides"
-msgstr ""
+msgstr "抓取到參考線"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
msgid "Star: Change number of corners"
-msgstr ""
+msgstr "星型:變更轉角數量"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
msgid "Star: Change spoke ratio"
-msgstr ""
+msgstr "星型:變更輪輻比率"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make polygon"
-msgstr ""
+msgstr "製作多邊形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
msgid "Make star"
-msgstr ""
+msgstr "製作星型"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
msgid "Star: Change rounding"
-msgstr ""
+msgstr "星型:變更圓角化"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
msgid "Star: Change randomization"
-msgstr ""
+msgstr "星型:變更隨機性"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
-msgstr ""
+msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而非星形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
-msgstr ""
+msgstr "星形替代一般的多邊形 (具一個控柄)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "triangle/tri-star"
-msgstr ""
+msgstr "三角形/三角星"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "square/quad-star"
-msgstr ""
+msgstr "四邊形/四角星"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "pentagon/five-pointed star"
-msgstr ""
+msgstr "五邊形/五角星"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
msgid "hexagon/six-pointed star"
-msgstr ""
+msgstr "六邊形/六角星"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners"
-msgstr ""
+msgstr "尖角數"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Corners:"
-msgstr ""
+msgstr "尖角數:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
msgid "Number of corners of a polygon or star"
-msgstr ""
+msgstr "多邊形或星形的尖角數"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "thin-ray star"
-msgstr ""
+msgstr "光芒星形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "pentagram"
-msgstr ""
+msgstr "五角形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "hexagram"
-msgstr ""
+msgstr "六角形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "heptagram"
-msgstr ""
+msgstr "七角形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "octagram"
-msgstr ""
+msgstr "八角形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
msgid "regular polygon"
-msgstr ""
+msgstr "規則多邊形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio"
-msgstr ""
+msgstr "輪輻比率"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
msgid "Spoke ratio:"
-msgstr ""
+msgstr "輪輻比率:"
#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
#. Base radius is the same for the closest handle.
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
msgid "Base radius to tip radius ratio"
-msgstr ""
+msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "stretched"
-msgstr ""
+msgstr "已伸展"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "twisted"
-msgstr ""
+msgstr "螺旋狀"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly pinched"
-msgstr ""
+msgstr "些微的擠壓"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "NOT rounded"
-msgstr ""
+msgstr "無圓角"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "slightly rounded"
-msgstr ""
+msgstr "些微圓"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "visibly rounded"
-msgstr ""
+msgstr "明顯圓"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "well rounded"
-msgstr ""
+msgstr "適當圓"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
msgid "amply rounded"
-msgstr ""
+msgstr "充分圓"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "blown up"
-msgstr ""
+msgstr "炸毀"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded"
-msgstr ""
+msgstr "圓角化"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "Rounded:"
-msgstr ""
+msgstr "圓角化:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
-msgstr ""
+msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "NOT randomized"
-msgstr ""
+msgstr "不隨機"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "slightly irregular"
-msgstr ""
+msgstr "些微的不規則"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "visibly randomized"
-msgstr ""
+msgstr "明顯隨機"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "strongly randomized"
-msgstr ""
+msgstr "非常隨機"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized"
-msgstr ""
+msgstr "隨機"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Randomized:"
-msgstr ""
+msgstr "隨機:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
-msgstr ""
+msgstr "隨機散佈尖角與角度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
msgid "Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "預設"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
-msgstr ""
+msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Change rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "變更矩形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "W:"
-msgstr ""
+msgstr "寬:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
msgid "Width of rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "矩形寬度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "H:"
-msgstr ""
+msgstr "高:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
msgid "Height of rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "矩形高度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
msgid "not rounded"
-msgstr ""
+msgstr "無圓角"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius"
-msgstr ""
+msgstr "水平半徑"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Rx:"
-msgstr ""
+msgstr "Rx:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
-msgstr ""
+msgstr "圓角的水平半徑"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius"
-msgstr ""
+msgstr "垂直半徑"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Ry:"
-msgstr ""
+msgstr "Ry:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
msgid "Vertical radius of rounded corners"
-msgstr ""
+msgstr "圓角的垂直半徑"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
msgid "Not rounded"
-msgstr ""
+msgstr "無圓角"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
msgid "Make corners sharp"
-msgstr ""
+msgstr "做出銳角"
#. TODO: use the correct axis here, too
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
-msgstr ""
+msgstr "立方體:改變透視 (無限軸的角度)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
msgid "Angle in X direction"
-msgstr ""
+msgstr "X 方向的角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
msgid "Angle of PLs in X direction"
-msgstr ""
+msgstr "X 方向 PLs 的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
msgid "State of VP in X direction"
-msgstr ""
+msgstr "X 方向 VP 的狀態"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr ""
+msgstr "X 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle in Y direction"
-msgstr ""
+msgstr "Y 方向的角度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
msgid "Angle Y:"
-msgstr ""
+msgstr "角度 Y:"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
msgid "Angle of PLs in Y direction"
-msgstr ""
+msgstr "Y 方向 PLs 的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
msgid "State of VP in Y direction"
-msgstr ""
+msgstr "Y 方向 VP 的狀態"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr ""
+msgstr "Y 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
msgid "Angle in Z direction"
-msgstr ""
+msgstr "Z 方向的角度"
#. Translators: PL is short for 'perspective line'
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
msgid "Angle of PLs in Z direction"
-msgstr ""
+msgstr "Z 方向 PLs 的角度"
#. Translators: VP is short for 'vanishing point'
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "State of VP in Z direction"
-msgstr ""
+msgstr "Z 方向 VP 的狀態"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
-msgstr ""
+msgstr "Z 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
msgid "Change spiral"
-msgstr ""
+msgstr "變更螺旋形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "just a curve"
-msgstr ""
+msgstr "僅曲線"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
msgid "one full revolution"
-msgstr ""
+msgstr "一個完整週期"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of turns"
-msgstr ""
+msgstr "列的數目"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Turns:"
-msgstr ""
+msgstr "圈數:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
msgid "Number of revolutions"
-msgstr ""
+msgstr "循環數"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "circle"
-msgstr ""
+msgstr "圓"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is much denser"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣很密集"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "edge is denser"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣較密集"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "even"
-msgstr ""
+msgstr "偶數"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is denser"
-msgstr ""
+msgstr "中心較密集"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
msgid "center is much denser"
-msgstr ""
+msgstr "中心很密集"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence"
-msgstr ""
+msgstr "分散度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "Divergence:"
-msgstr ""
+msgstr "分散度:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
-msgstr ""
+msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts from center"
-msgstr ""
+msgstr "從中心點開始"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts mid-way"
-msgstr ""
+msgstr "中途開始"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "starts near edge"
-msgstr ""
+msgstr "邊的附近開始"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius"
-msgstr ""
+msgstr "內徑"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Inner radius:"
-msgstr ""
+msgstr "內部半徑:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
-msgstr ""
+msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
msgid "Bezier"
-msgstr ""
+msgstr "貝茲"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
msgid "Create regular Bezier path"
-msgstr ""
+msgstr "建立一般的貝茲路徑"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
msgid "Spiro"
-msgstr ""
+msgstr "螺旋"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
msgid "Create Spiro path"
-msgstr ""
+msgstr "建立螺旋路徑"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
msgid "Zigzag"
-msgstr ""
+msgstr "曲折"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
msgid "Create a sequence of straight line segments"
-msgstr ""
+msgstr "建立一條連續的直線段"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
msgid "Paraxial"
-msgstr ""
+msgstr "近軸"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
-msgstr ""
+msgstr "建立一條連續的近軸直線線段"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
msgid "Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "模式:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
msgid "Triangle in"
-msgstr ""
+msgstr "三角形內"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
msgid "Triangle out"
-msgstr ""
+msgstr "三角形外"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
msgid "From clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "從剪貼簿"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
msgid "Shape:"
-msgstr ""
+msgstr "形狀:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(many nodes, rough)"
-msgstr ""
+msgstr "(許多節點,粗糙)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(default)"
-msgstr ""
+msgstr "(預設)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
msgid "(few nodes, smooth)"
-msgstr ""
+msgstr "(很少的節點,平滑)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing:"
-msgstr ""
+msgstr "平滑:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
msgid "Smoothing: "
-msgstr ""
+msgstr "平滑:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
-msgstr ""
+msgstr "套用到此路徑的平滑(簡化)程度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
msgid ""
"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
-msgstr ""
+msgstr "重設鉛筆參數為預設值 (使用 Inkscape 偏好設定 > 工具 來改變預設值)"
#. Width
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(pinch tweak)"
-msgstr ""
+msgstr "(擠壓擰轉)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
msgid "(broad tweak)"
-msgstr ""
+msgstr "(大範圍擰轉)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
-msgstr ""
+msgstr "擰轉範圍的寬度(相對於可見的畫布區域)"
#. Force
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(minimum force)"
-msgstr ""
+msgstr "(最小力道)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
msgid "(maximum force)"
-msgstr ""
+msgstr "(最大力道)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force"
-msgstr ""
+msgstr "力道"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "Force:"
-msgstr ""
+msgstr "力道:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
msgid "The force of the tweak action"
-msgstr ""
+msgstr "擰轉作用的力道"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
msgid "Move mode"
-msgstr ""
+msgstr "移動模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
msgid "Move objects in any direction"
-msgstr ""
+msgstr "由任意方向來移動物件"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
msgid "Move in/out mode"
-msgstr ""
+msgstr "內移/外移 模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
-msgstr ""
+msgstr "朝向游標移動物件;按著 Shift 反方向移動"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
msgid "Move jitter mode"
-msgstr ""
+msgstr "抖動模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
msgid "Move objects in random directions"
-msgstr ""
+msgstr "以隨機方向移動物件"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
msgid "Scale mode"
-msgstr ""
+msgstr "縮放模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
-msgstr ""
+msgstr "收縮物件,按著 Shift 擴張"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
msgid "Rotate mode"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉物件,按著 Shift 逆時針旋轉"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
msgid "Duplicate/delete mode"
-msgstr ""
+msgstr "再製/刪除 模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
-msgstr ""
+msgstr "再製物件,按著 Shift 刪除"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
msgid "Push mode"
-msgstr ""
+msgstr "推壓模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
msgid "Push parts of paths in any direction"
-msgstr ""
+msgstr "由任何方向來推壓路徑"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
msgid "Shrink/grow mode"
-msgstr ""
+msgstr "收縮/膨脹 模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
-msgstr ""
+msgstr "收縮(內縮)路徑的部份;按著 Shift 膨脹(外擴)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Attract/repel mode"
-msgstr ""
+msgstr "吸引/排斥 模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
-msgstr ""
+msgstr "朝向游標吸引路徑的部份;按著 Shift 反方向"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
msgid "Roughen mode"
-msgstr ""
+msgstr "粗糙模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
msgid "Roughen parts of paths"
-msgstr ""
+msgstr "路徑的一部份使用粗糙效果"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
msgid "Color paint mode"
-msgstr ""
+msgstr "顏色填塗模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "在所選的物件上塗抹工具的顏色"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
msgid "Color jitter mode"
-msgstr ""
+msgstr "顏色抖動模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
msgid "Jitter the colors of selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "抖動所選物件的顏色"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
msgid "Blur mode"
-msgstr ""
+msgstr "模糊模式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
-msgstr ""
+msgstr "使所選擇的物件更為模糊;按著 Shift,減少模糊"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
msgid "Channels:"
-msgstr ""
+msgstr "色版:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
msgid "In color mode, act on objects' hue"
-msgstr ""
+msgstr "在顏色模式,作用於物件的色相"
#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
msgid "H"
-msgstr ""
+msgstr "H"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
msgid "In color mode, act on objects' saturation"
-msgstr ""
+msgstr "在顏色模式,作用於物件的飽和度"
#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
msgid "In color mode, act on objects' lightness"
-msgstr ""
+msgstr "在顏色模式,作用於物件的亮度"
#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
msgid "L"
-msgstr ""
+msgstr "L"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
msgid "In color mode, act on objects' opacity"
-msgstr ""
+msgstr "在顏色模式,作用於物件的不透明度"
#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
msgid "O"
-msgstr ""
+msgstr "O"
#. Fidelity
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(rough, simplified)"
-msgstr ""
+msgstr "(粗糙, 精簡的)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
msgid "(fine, but many nodes)"
-msgstr ""
+msgstr "(精細, 但是多節點)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity"
-msgstr ""
+msgstr "精確度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
msgid "Fidelity:"
-msgstr ""
+msgstr "精確度:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
-msgstr ""
+msgstr "精確度低是簡化路徑;精確度高是保存路徑特徵但可能生成很多的新節點"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
msgid "Pressure"
-msgstr ""
+msgstr "壓力"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
-msgstr ""
+msgstr "使用輸入裝置的壓力來變更擰轉作用的力量"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
msgid "No preset"
-msgstr ""
+msgstr "無外形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
msgid "Save..."
-msgstr ""
+msgstr "儲存..."
#. Width
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(hairline)"
-msgstr ""
+msgstr "(髮絲線)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
msgid "(broad stroke)"
-msgstr ""
+msgstr "(寬邊框)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
msgid "Pen Width"
-msgstr ""
+msgstr "筆寬"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
-msgstr ""
+msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
#. Thinning
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed blows up stroke)"
-msgstr ""
+msgstr "(快速爆炸畫筆)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight widening)"
-msgstr ""
+msgstr "(些微拓寬)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(constant width)"
-msgstr ""
+msgstr "(固定寬度)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(slight thinning, default)"
-msgstr ""
+msgstr "(些微變細, 預設)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
msgid "(speed deflates stroke)"
-msgstr ""
+msgstr "(快速縮小畫筆)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Stroke Thinning"
-msgstr ""
+msgstr "邊框細線化"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
msgid "Thinning:"
-msgstr ""
+msgstr "細化:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
+"邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨"
+"立於速率)"
#. Angle
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(left edge up)"
-msgstr ""
+msgstr "(抬高左邊緣)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(horizontal)"
-msgstr ""
+msgstr "(水平)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
msgid "(right edge up)"
-msgstr ""
+msgstr "(抬高右邊緣)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Pen Angle"
-msgstr ""
+msgstr "角度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
msgid "Angle:"
-msgstr ""
+msgstr "角度:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
-msgstr ""
+msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)"
#. Fixation
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
-msgstr ""
+msgstr "(直立畫筆, \"筆刷\")"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(almost fixed, default)"
-msgstr ""
+msgstr "(幾乎固定, 預設)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
-msgstr ""
+msgstr "(固定角度, \"筆\")"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation"
-msgstr ""
+msgstr "固定"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
msgid "Fixation:"
-msgstr ""
+msgstr "固定:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
msgid ""
"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
"fixed angle)"
-msgstr ""
+msgstr "角度行為 (0=尖端自動垂直於筆畫方向,100=固定的角度)"
#. Cap Rounding
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(blunt caps, default)"
-msgstr ""
+msgstr "(鈍的線端, 預設)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(slightly bulging)"
-msgstr ""
+msgstr "(些微膨脹)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(approximately round)"
-msgstr ""
+msgstr "(近似圓形)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
msgid "(long protruding caps)"
-msgstr ""
+msgstr "(突出長線端)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Cap rounding"
-msgstr ""
+msgstr "線端圓角化"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
msgid "Caps:"
-msgstr ""
+msgstr "線端:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
-msgstr ""
+msgstr "增加它好讓筆畫結束的線端更加突出 (0=無線端,1=圓角化線端)"
#. Tremor
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(smooth line)"
-msgstr ""
+msgstr "(平滑直線)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(slight tremor)"
-msgstr ""
+msgstr "(些微顫抖)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(noticeable tremor)"
-msgstr ""
+msgstr "(明顯的顫抖)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
msgid "(maximum tremor)"
-msgstr ""
+msgstr "(最小顫抖)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Stroke Tremor"
-msgstr ""
+msgstr "邊框顫抖"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
msgid "Tremor:"
-msgstr ""
+msgstr "顫抖:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
-msgstr ""
+msgstr "增加它好讓筆畫粗糙與顫抖"
#. Wiggle
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(no wiggle)"
-msgstr ""
+msgstr "(無擺動)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(slight deviation)"
-msgstr ""
+msgstr "(些微偏差)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
msgid "(wild waves and curls)"
-msgstr ""
+msgstr "(雜亂的波形與卷曲)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Pen Wiggle"
-msgstr ""
+msgstr "擺動"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
msgid "Wiggle:"
-msgstr ""
+msgstr "擺動:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
-msgstr ""
+msgstr "增加它好讓畫筆波動和擺動"
#. Mass
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(no inertia)"
-msgstr ""
+msgstr "(無慣性)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(slight smoothing, default)"
-msgstr ""
+msgstr "(些微平滑, 預設)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(noticeable lagging)"
-msgstr ""
+msgstr "(明顯的遲鈍)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
msgid "(maximum inertia)"
-msgstr ""
+msgstr "(最大慣性)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Pen Mass"
-msgstr ""
+msgstr "質量"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
msgid "Mass:"
-msgstr ""
+msgstr "質量:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
-msgstr ""
+msgstr "增加它好讓畫筆拖延,如同被慣性減慢"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
msgid "Trace Background"
-msgstr ""
+msgstr "勾描背景"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
-msgstr ""
+msgstr "用筆的寬度來描繪背景的亮度(白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
-msgstr ""
+msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
msgid "Tilt"
-msgstr ""
+msgstr "斜度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
-msgstr ""
+msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
msgid "Choose a preset"
-msgstr ""
+msgstr "選擇外框形式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
msgid "Arc: Change start/end"
-msgstr ""
+msgstr "弧:變更開始/結束"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
msgid "Arc: Change open/closed"
-msgstr ""
+msgstr "弧:變更開啟/關閉"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
msgid "Start:"
-msgstr ""
+msgstr "開始:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
-msgstr ""
+msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
msgid "End:"
-msgstr ""
+msgstr "結束:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
-msgstr ""
+msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
msgid "Closed arc"
-msgstr ""
+msgstr "已閉合弧線"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
-msgstr ""
+msgstr "變換成線段(用兩個半徑變成封閉的形狀)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "Open Arc"
-msgstr ""
+msgstr "打開弧形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
-msgstr ""
+msgstr "轉換成弧 (未閉合的形狀)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
msgid "Make whole"
-msgstr ""
+msgstr "完整圖形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
-msgstr ""
+msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或線段"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
msgid "Opacity:"
-msgstr ""
+msgstr "不透明度:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
msgid "Pick opacity"
-msgstr ""
+msgstr "點取不透明度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
+"點取游標之下的顏色和 alpha (透明度)兩者;否則,只有點取經過 alpha 前置乘積的"
+"可見顏色"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
msgid "Pick"
-msgstr ""
+msgstr "點取"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
msgid "Assign opacity"
-msgstr ""
+msgstr "指派不透明度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
-msgstr ""
+msgstr "如果 alpha 已被點取,就指派它到選取區作為填色或邊框透明度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
msgid "Assign"
-msgstr ""
+msgstr "指派"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
msgid "All inactive"
-msgstr ""
+msgstr "所有非使用中的"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
msgid "No geometric tool is active"
-msgstr ""
+msgstr "無作用中的幾何圖形工具"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
-msgid "all_inactive"
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
+msgid "draw-geometry-inactive"
msgstr ""
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
msgid "Show limiting bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "顯示限制邊界框"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
-msgstr ""
+msgstr "顯示邊界框 (用於剪切無限長直線)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
msgid "Get limiting bounding box from selection"
-msgstr ""
+msgstr "從選取區中取得限制邊界框"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
-msgstr ""
+msgstr "設定限制邊界框(用於剪切無限長的直線)為目前選取區的邊界框"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
msgid "Choose a line segment type"
-msgstr ""
+msgstr "選擇直線線段類型"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
msgid "Display measuring info"
-msgstr ""
+msgstr "顯示測量資訊"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
msgid "Display measuring info for selected items"
-msgstr ""
+msgstr "顯示選擇項目的測量資訊"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
msgid "Open LPE dialog"
-msgstr ""
+msgstr "開啟即時路徑特效對話窗"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
-msgstr ""
+msgstr "開啟即時路徑特效對話窗(用數字表示適性參數)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
-msgstr ""
+msgstr "橡皮擦的寬度(相對於可見畫布區域)"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
msgid "Delete objects touched by the eraser"
-msgstr ""
+msgstr "刪除被橡皮擦觸碰到的物件"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
msgid "Cut"
-msgstr ""
+msgstr "剪下"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
msgid "Cut out from objects"
-msgstr ""
+msgstr "從物件減去"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
msgid "Text: Change font family"
-msgstr ""
+msgstr "文字:變更字族"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
msgid "Text: Change alignment"
-msgstr ""
+msgstr "文字:變更對齊"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
msgid "Text: Change font style"
-msgstr ""
+msgstr "文字:變更字型樣式"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
msgid "Text: Change orientation"
-msgstr ""
+msgstr "文字:變更方向"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
msgid "Text: Change font size"
-msgstr ""
+msgstr "文字:變更字型尺寸"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
-msgstr ""
+msgstr "目前系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
msgid "Align left"
-msgstr ""
+msgstr "靠左對齊"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
msgid "Align right"
-msgstr ""
+msgstr "靠右對齊"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
msgid "Justify"
-msgstr ""
+msgstr "左右對齊"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
msgid "Bold"
-msgstr ""
+msgstr "粗體"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
msgid "Italic"
-msgstr ""
+msgstr "斜體"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
msgid "Change connector spacing"
-msgstr ""
+msgstr "變更連接器間隔"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
msgid "Avoid"
-msgstr ""
+msgstr "避免"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "忽略"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Connector Spacing"
-msgstr ""
+msgstr "連接器間隔"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
msgid "Spacing:"
-msgstr ""
+msgstr "間隔:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
-msgstr ""
+msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
msgid "Graph"
-msgstr ""
+msgstr "圖形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Connector Length"
-msgstr ""
+msgstr "連接器長度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
msgid "Length:"
-msgstr ""
+msgstr "長度:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
-msgstr ""
+msgstr "套用版面配置時用於連接器的理想長度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
msgid "Downwards"
-msgstr ""
+msgstr "向下"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
-msgstr ""
+msgstr "以指向下方的終端標記(箭頭)來製作連接器"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
msgid "Do not allow overlapping shapes"
-msgstr ""
+msgstr "不允許重疊的形狀"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
msgid "Fill by"
-msgstr ""
+msgstr "填充"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
msgid "Fill by:"
-msgstr ""
+msgstr "填充:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
msgid "Fill Threshold"
-msgstr ""
+msgstr "填充臨界值"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
-msgstr ""
+msgstr "在填塗中能允許所點的像素與附近像素之間可被計算差異的最小值"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by"
-msgstr ""
+msgstr "擴張/收縮"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
msgid "Grow/shrink by:"
-msgstr ""
+msgstr "擴張/收縮:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
-msgstr ""
+msgstr "擴張(正向)或收縮(反向)這個已建立填入路徑的數量"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
msgid "Close gaps"
-msgstr ""
+msgstr "閉合缺口"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
msgid "Close gaps:"
-msgstr ""
+msgstr "閉合缺口:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
-msgstr ""
+msgstr "重新設定油漆桶參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
#: ../share/extensions/dimension.py:99
msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
-msgstr ""
+msgstr "無法處理這個物件。 先試著將物件變為路徑。"
#. report to the Inkscape console using errormsg
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
msgid "Side Length 'a'/px: "
-msgstr ""
+msgstr "邊長 'a'/px:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
msgid "Side Length 'b'/px: "
-msgstr ""
+msgstr "邊長 'b'/px:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
msgid "Side Length 'c'/px: "
-msgstr ""
+msgstr "邊長 'c'/px:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
msgid "Angle 'A'/radians:"
-msgstr ""
+msgstr "角度 'A'/弧度:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
msgid "Angle 'B'/radians: "
-msgstr ""
+msgstr "角度 'B'/弧度:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
msgid "Angle 'C'/radians: "
-msgstr ""
+msgstr "角度 'C'/弧度:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
msgid "Semiperimeter/px: "
-msgstr ""
+msgstr "一半周長/px:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
msgid "Area /px^2: "
-msgstr ""
+msgstr "範圍 /px^2:"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
msgid ""
"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
"required by this extension. Please install them and try again."
msgstr ""
+"無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組"
+"後再試一次。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:74
msgid ""
"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
"an existing file! Unable to embed image."
msgstr ""
+"沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔案!"
+"無法嵌入圖像。"
#: ../share/extensions/embedimage.py:76
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
-msgstr ""
+msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置"
#: ../share/extensions/embedimage.py:101
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
-msgstr ""
+msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖像類型"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
msgid ""
"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
"from http://pyxml.sourceforge.net/."
msgstr ""
+"此 export_gpl.py 模組需要 PyXML。請從 http://pyxml.sourceforge.net/ 下載最新"
+"版本。"
#: ../share/extensions/extractimage.py:66
msgid "Difficulty finding the image data."
-msgstr ""
+msgstr "難以找到此圖像數據。"
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid ""
"cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
"by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
msgstr ""
+"libxml2 的假想 lxml 封裝相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 "
+"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件"
+"管理程式用命令(例如:sudo apt-get install python-lxml)來安裝它"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
msgid "No matching node for expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "沒有表示式符合的節點:%s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
#, python-format
msgid "No style attribute found for id: %s"
-msgstr ""
+msgstr "沒有找到 id 的類型屬性:%s"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
-msgstr ""
+msgstr "無法找到標記的位置:%s"
#: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
#: ../share/extensions/pathscatter.py:208
#: ../share/extensions/perspective.py:55
#: ../share/extensions/summersnight.py:30
msgid "This extension requires two selected paths."
-msgstr ""
+msgstr "這個擴充功能需要兩個已選的路徑。"
#: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
#, python-format
msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
-msgstr ""
+msgstr "請先將物件轉為路徑! (取得 [%s]。)"
#: ../share/extensions/perspective.py:29
msgid ""
"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
"numpy."
msgstr ""
+"無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組"
+"後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy "
+"來安裝模組。"
#: ../share/extensions/perspective.py:62
#: ../share/extensions/summersnight.py:39
"The first selected object is of type '%s'.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
+"第一個選取的物件為 '%s' 類型。\n"
+"試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
#: ../share/extensions/perspective.py:68
#: ../share/extensions/summersnight.py:46
msgid ""
"This extension requires that the second selected path be four nodes long."
-msgstr ""
+msgstr "這個擴充功能需要第二個所選取的路徑為四個節點長。"
#: ../share/extensions/perspective.py:87
#: ../share/extensions/summersnight.py:72
"The second selected object is a group, not a path.\n"
"Try using the procedure Object | Ungroup."
msgstr ""
+"第二個選取的物件是一個群組,而不是一個路徑。\n"
+"試著實行「物件 | 解散群組」的這道手續。"
#: ../share/extensions/perspective.py:89
#: ../share/extensions/summersnight.py:74
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
+"第二個選取的物件不是一個路徑。\n"
+"試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
#: ../share/extensions/perspective.py:92
#: ../share/extensions/summersnight.py:77
"The first selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path | Object to Path."
msgstr ""
+"第一個選取的物件不是一個路徑。\n"
+"試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
msgid ""
"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
msgstr ""
+"無法匯入 numpy 模組。這個擴充功能需要這個模組。請安裝模組後再試一次。在 "
+"Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 來安裝模組。"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
msgid "No face data found in specified file\n"
-msgstr ""
+msgstr "在指定的檔案中沒有找到面的數據\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
msgid "No edge data found in specified file\n"
-msgstr ""
+msgstr "在指定的檔案中沒有找到邊的數據\n"
#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
+#, fuzzy
msgid ""
"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
-"imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
+"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
msgstr ""
+"沒有找到面數據。確保這個檔案包含面數據,並檢查在 \"模型檔\" 標籤下此檔案已經"
+"作為 \"指定面\" 匯入。\n"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
msgid "Internal Error. No view type selected\n"
-msgstr ""
+msgstr "內部錯誤。沒有選擇檢視類型\n"
#: ../share/extensions/summersnight.py:32
msgid "The second path must be exactly four nodes long."
-msgstr ""
+msgstr "第二個路徑必須恰好是四個節點長。"
-#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
+#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "無法找出檔案: %s"
#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "加入節點"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "By max. segment length"
-msgstr ""
+msgstr "根據最大線段長度"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
msgid "By number of segments"
-msgstr ""
+msgstr "根據線段的數目"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
msgid "Division method"
-msgstr ""
+msgstr "分割方式"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
-msgstr ""
+msgstr "最大線段長度(px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:10
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
@@ -19612,209 +20170,210 @@ msgstr ""
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
msgid "Modify Path"
-msgstr ""
+msgstr "修改路徑"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
msgid "Number of segments"
-msgstr ""
+msgstr "線段的數目"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Input"
-msgstr ""
+msgstr "AI 8.0 輸入"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
-msgstr ""
+msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更之前所儲存的檔案"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI 8.0 Output"
-msgstr ""
+msgstr "AI 8.0 輸出"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
-msgstr ""
+msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式(基於 Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
-msgstr ""
+msgstr "AI SVG 輸入"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
-msgstr ""
+msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
-msgstr ""
+msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (.ccx)"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
-msgstr ""
+msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入"
#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
-msgstr ""
+msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
-msgstr ""
+msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Input"
-msgstr ""
+msgstr "Corel DRAW 輸入"
#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
-msgstr ""
+msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
-msgstr ""
+msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (.cdt)"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW templates input"
-msgstr ""
+msgstr "Corel DRAW 範本輸入"
#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
-msgstr ""
+msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
-msgstr ""
+msgstr "電腦繪圖前設檔 (.cgm)"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
msgid "Computer Graphics Metafile files input"
-msgstr ""
+msgstr "電腦繪圖前設檔輸入"
#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
-msgstr ""
+msgstr "電腦繪圖前設檔"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
-msgstr ""
+msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (.cmx)"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
-msgstr ""
+msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入"
#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
-msgstr ""
+msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔"
#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
msgid "Brighter"
-msgstr ""
+msgstr "增亮"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
msgid "Blue Function"
-msgstr ""
+msgstr "藍色函數"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
msgid "Green Function"
-msgstr ""
+msgstr "綠色函數"
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
msgid "Red Function"
-msgstr ""
+msgstr "紅色函數"
#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
msgid "Darker"
-msgstr ""
+msgstr "加深"
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
msgid "Grayscale"
-msgstr ""
+msgstr "灰階"
#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
msgid "Less Hue"
-msgstr ""
+msgstr "較少色相"
#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
msgid "Less Light"
-msgstr ""
+msgstr "較少亮度"
#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
msgid "Less Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "較少飽和度"
#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
msgid "More Hue"
-msgstr ""
+msgstr "較多色相"
#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
msgid "More Light"
-msgstr ""
+msgstr "較多亮度"
#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
msgid "More Saturation"
-msgstr ""
+msgstr "較多飽和度"
#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
msgid "Negative"
-msgstr ""
+msgstr "反相"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
-msgstr ""
+msgstr "隨機"
#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
msgid "Remove Blue"
-msgstr ""
+msgstr "移除藍色"
#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
msgid "Remove Green"
-msgstr ""
+msgstr "移除綠色"
#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
msgid "Remove Red"
-msgstr ""
+msgstr "移除紅色"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
-msgstr ""
+msgstr "用這顏色取代(RRGGBB 16進位):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
-msgstr ""
+msgstr "取代顏色"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
-msgstr ""
+msgstr "取代顏色(RRGGBB 16進位):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
-msgstr ""
+msgstr "RGB 桶狀效應"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
-msgstr ""
+msgstr "Dia 圖表 (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
-msgstr ""
+msgstr "Dia 輸入"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:4
msgid ""
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://live.gnome.org/Dia"
msgstr ""
+"為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://live.gnome.org/Dia 取得"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
@@ -19822,392 +20381,408 @@ msgid ""
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
+"Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝"
+"有問題。"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
msgid "Visualize Path"
-msgstr ""
+msgstr "可視化路徑"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
msgid "X Offset"
-msgstr ""
+msgstr "X 偏移"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
msgid "Y Offset"
-msgstr ""
+msgstr "Y 偏移"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
-msgstr ""
+msgstr "點大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:2
msgid "Font size"
-msgstr ""
+msgstr "字型大小"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "節點數"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
-msgstr ""
+msgstr "高度"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
msgid "Angle Bisectors"
-msgstr ""
+msgstr "角平分線"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
msgid "Centroid"
-msgstr ""
+msgstr "重心 "
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
msgid "Circumcentre"
-msgstr ""
+msgstr "外心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
msgid "Circumcircle"
-msgstr ""
+msgstr "外接圓"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
msgid "Common Objects"
-msgstr ""
+msgstr "公共物件"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
+#, fuzzy
msgid "Contact Triangle"
-msgstr ""
+msgstr "接觸三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
msgid "Custom Point Specified By:"
-msgstr ""
+msgstr "指定自訂點:"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
msgid "Custom Points and Options"
-msgstr ""
+msgstr "自訂點和選項"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
msgid "Draw Circle About This Point"
-msgstr ""
+msgstr "於此點周圍繪製圓"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
msgid "Draw From Triangle"
-msgstr ""
+msgstr "三角形衍生繪製"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
-msgstr ""
+msgstr "繪製等角共軛"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
-msgstr ""
+msgstr "繪製等截共軛"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
msgid "Draw Marker At This Point"
-msgstr ""
+msgstr "在此點上繪製標示"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
+#, fuzzy
msgid "Excentral Triangle"
-msgstr ""
+msgstr "Excentral 三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
+#, fuzzy
msgid "Excentres"
-msgstr ""
+msgstr "擠壓"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
msgid "Excircles"
-msgstr ""
+msgstr "外圓"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
+#, fuzzy
msgid "Extouch Triangle"
-msgstr ""
+msgstr "Extouch 三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
msgid "Gergonne Point"
-msgstr ""
+msgstr "葛爾剛點"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
msgid "Incentre"
-msgstr ""
+msgstr "內心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
msgid "Incircle"
-msgstr ""
+msgstr "內切圓"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
msgid "Nagel Point"
-msgstr ""
+msgstr "奈格爾點"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
msgid "Nine-Point Centre"
-msgstr ""
+msgstr "九點心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
msgid "Nine-Point Circle"
-msgstr ""
+msgstr "九點圓"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
+#, fuzzy
msgid "Orthic Triangle"
-msgstr ""
+msgstr "Orthic 三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
msgid "Orthocentre"
-msgstr ""
+msgstr "垂心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
msgid "Point At"
-msgstr ""
+msgstr "指向"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
msgid "Radius / px"
-msgstr ""
+msgstr "半徑 / px"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
msgid "Report this triangle's properties"
-msgstr ""
+msgstr "匯報此三角形的屬性"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
+#, fuzzy
msgid "Symmedial Triangle"
-msgstr ""
+msgstr "類似中線三角形"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
msgid "Symmedian Point"
-msgstr ""
+msgstr "類似重心"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
msgid "Symmedians"
-msgstr ""
+msgstr "類似中線"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
msgid "Triangle Function"
-msgstr ""
+msgstr "三角函數"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
msgid "Trilinear Coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "三線性坐標"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
-msgstr ""
+msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
-msgstr ""
+msgstr "DXF 輸入"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
+msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案"
+
+#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
+msgid "Or, use manual scale factor"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
+msgid "Use automatic scaling to size A4"
msgstr ""
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
msgid "Desktop Cutting Plotter"
-msgstr ""
+msgstr "繪圖交換格式"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
-msgstr ""
+msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
msgid "ROBO-Master output"
-msgstr ""
+msgstr "ROBO-Master 輸出"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
-msgstr ""
+msgstr "DXF 輸出"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
-msgstr ""
+msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
-msgstr ""
+msgstr "pstoedit 必須已安裝並執行;參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
-msgstr ""
+msgstr "模糊高度"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
-msgstr ""
+msgstr "模糊標準差"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
-msgstr ""
+msgstr "模糊寬度"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
-msgstr ""
+msgstr "邊緣立體化"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
-msgstr ""
+msgstr "照射角"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
-msgstr ""
+msgstr "只黑與白"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
-msgstr ""
+msgstr "陰影"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
-msgstr ""
+msgstr "嵌入圖像"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
-msgstr ""
+msgstr "只內嵌已選的影像"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
-msgstr ""
+msgstr "EPS 輸入"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
-msgstr ""
+msgstr "EPSI 輸出"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
-msgstr ""
+msgstr "壓縮 Postscript 交換格式 (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
-msgstr ""
+msgstr "壓縮 Postscript 附帶縮圖"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX 公式"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
-msgstr ""
+msgstr "LaTex 公式:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
-msgstr ""
+msgstr "以 GIMP 調色板匯出"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
-msgstr ""
+msgstr "以 GIMP 調色板匯出此文件的顏色"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP 調色板 (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract Image"
-msgstr ""
+msgstr "提取圖像"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Note: The file extension is appended automatically."
-msgstr ""
+msgstr "注意:自動添加副檔名"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
msgid "Path to save image"
-msgstr ""
+msgstr "路徑儲存到圖像"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
msgid "Extrude"
-msgstr ""
+msgstr "擠壓"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
-msgstr ""
+msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
-msgstr ""
+msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
-msgstr ""
+msgstr "XFIG 輸入"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
msgid "Flatness"
-msgstr ""
+msgstr "平滑"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Beziers"
-msgstr ""
+msgstr "平滑貝茲曲線"
-#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1
+#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
msgid "Add Guide Lines"
-msgstr ""
+msgstr "新增參考線"
-#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2
+#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
msgid "Depth"
-msgstr ""
+msgstr "深度"
-#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3
+#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
msgid "Foldable Box"
msgstr ""
-#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5
+#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
msgid "Paper Thickness"
-msgstr ""
+msgstr "紙張厚度"
-#: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7
+#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
msgid "Tab Proportion"
-msgstr ""
+msgstr "頁籤比例"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
msgid "Fractalize"
-msgstr ""
+msgstr "碎片"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
msgid "Smoothness"
-msgstr ""
+msgstr "平滑"
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
-msgstr ""
+msgstr "細分"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
-msgstr ""
+msgstr "計算一階導數"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
msgid "Draw Axes"
-msgstr ""
+msgstr "繪製軸線"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
msgid "End X value"
-msgstr ""
+msgstr "結束 X 值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
msgid "First derivative"
-msgstr ""
+msgstr "一階導數"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
msgid "Function"
-msgstr ""
+msgstr "函數"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
msgid "Function Plotter"
-msgstr ""
+msgstr "函數繪圖器"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
msgid "Functions"
-msgstr ""
+msgstr "函數"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
-msgstr ""
+msgstr "等向縮放比例 (使用最小的寬度/x 範圍或高度/y 範圍)"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
-msgstr ""
+msgstr "以 2*pi 乘上 X 範圍"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
msgid "Number of samples"
-msgstr ""
+msgstr "取樣數量"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
msgid "Range and sampling"
-msgstr ""
+msgstr "範圍和取樣"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
msgid "Remove rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "移除矩形"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
msgid ""
"are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
"determined numerically."
msgstr ""
+"呼叫特效之前先選擇一個矩型。矩型決定 x 和 y 的比例。關於極坐標:起始和結束的 "
+"x 值定義弧度的範圍。x 比例是不變的,所以矩型的 左/右 邊緣表示 +/-1。等方比例"
+"是失效的。第一次導數總是用數字表示被決定的。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
msgid ""
@@ -20226,464 +20804,472 @@ msgid ""
"(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
"constants pi and e are also available."
msgstr ""
+"標準 Python 數學函數可使用:(可用函數是標準 python 數學函數) ceil(x); fabs"
+"(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, "
+"base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); "
+"hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh"
+"(x); tanh(x)。常數 pi 和 e 也可使用。"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
msgid "Start X value"
-msgstr ""
+msgstr "開始 X 值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "使用"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
msgid "Use polar coordinates"
-msgstr ""
+msgstr "使用極坐標"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
msgid "Y value of rectangle's bottom"
-msgstr ""
+msgstr "矩形底部的 Y 值"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
msgid "Y value of rectangle's top"
-msgstr ""
+msgstr "矩形頂端的 Y 值"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:1
msgid "Circular pitch, px"
-msgstr ""
+msgstr "圓周齒距, px"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:2
msgid "Gear"
-msgstr ""
+msgstr "齒輪"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:3
msgid "Number of teeth"
-msgstr ""
+msgstr "輪齒數目"
#: ../share/extensions/gears.inx.h:4
msgid "Pressure angle"
-msgstr ""
+msgstr "壓力角"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
msgid "Save Grid:"
-msgstr ""
+msgstr "儲存網格:"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
msgid "Save Guides:"
-msgstr ""
+msgstr "儲存參考線:"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
msgid "Border Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "邊界粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
msgid "Cartesian Grid"
-msgstr ""
+msgstr "笛卡兒網格"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
-msgstr ""
+msgstr "'n' 細分之後等分 X 子細分次數。(只有對數)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
-msgstr ""
+msgstr "'n' 細分之後等分 Y 子細分次數。(只有對數)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
-msgstr ""
+msgstr "對數的 X 細分 (基數由輸入項給定)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
-msgstr ""
+msgstr "對數的 Y 細分 (基數由輸入項給定)"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
msgid "Major X Division Spacing [px]"
-msgstr ""
+msgstr "主要 X 分割間隔 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
msgid "Major X Division Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "主要 X 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
msgid "Major X Divisions"
-msgstr ""
+msgstr "主要 X 分割數"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
msgid "Major Y Division Spacing [px]"
-msgstr ""
+msgstr "主要 Y 分割間隔 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
msgid "Major Y Division Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "主要 Y 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
msgid "Major Y Divisions"
-msgstr ""
+msgstr "主要 Y 分割數"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
msgid "Minor X Division Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "次要 X 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "次要 Y 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
msgid "Subdivisions per Major X Division"
-msgstr ""
+msgstr "每一主要 X 分割細分"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
msgid "Subdivisions per Major Y Division"
-msgstr ""
+msgstr "每一主要 Y 分割細分"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "子次要 X 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "子次要 Y 分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
-msgstr ""
+msgstr "每一 X 細分的子細分"
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
-msgstr ""
+msgstr "每一 Y 細分的子細分。"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
msgid "Angle Divisions"
-msgstr ""
+msgstr "角度分割"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
msgid "Angle Divisions at Centre"
-msgstr ""
+msgstr "中心點上的角度分割"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
msgid "Centre Dot Diameter [px]"
-msgstr ""
+msgstr "中心點直徑 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
msgid "Circumferential Label Outset [px]"
-msgstr ""
+msgstr "圓周標籤外擴 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
msgid "Circumferential Label Size [px]"
-msgstr ""
+msgstr "圓周標籤大小 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
msgid "Circumferential Labels"
-msgstr ""
+msgstr "圓周標籤"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
-msgstr ""
+msgstr "對數的細分 (基數由輸入項給定)"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "主要稜角分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
-msgstr ""
+msgstr "主要圓形分割間距 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "主要圓形分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
msgid "Major Circular Divisions"
-msgstr ""
+msgstr "主要圓形分割"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
-msgstr ""
+msgstr "居中前次要稜角分割末端 'n' 細分"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "次要稜角分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
-msgstr ""
+msgstr "次要圓形分割粗細 [px]"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
msgid "Polar Grid"
-msgstr ""
+msgstr "極坐標網格"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
-msgstr ""
+msgstr "每一主要稜角分割細分"
#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
-msgstr ""
+msgstr "每一主要圓形分割細分"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
msgid "1/10"
-msgstr ""
+msgstr "1/10"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
msgid "1/2"
-msgstr ""
+msgstr "1/2"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
msgid "1/3"
-msgstr ""
+msgstr "1/3"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
msgid "1/4"
-msgstr ""
+msgstr "1/4"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
msgid "1/5"
-msgstr ""
+msgstr "1/5"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
msgid "1/6"
-msgstr ""
+msgstr "1/6"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
msgid "1/7"
-msgstr ""
+msgstr "1/7"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
msgid "1/8"
-msgstr ""
+msgstr "1/8"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
msgid "1/9"
-msgstr ""
+msgstr "1/9"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
-msgstr ""
+msgstr "自訂..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
-msgstr ""
+msgstr "刪除現有的參考線"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
msgid "Golden ratio"
-msgstr ""
+msgstr "黃金比例"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
msgid "Guides creator"
-msgstr ""
+msgstr "參考線建立工具"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
msgid "Horizontal guide each"
-msgstr ""
+msgstr "每條水平參考線"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
msgid "Preset"
-msgstr ""
+msgstr "外形"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
msgid "Rule-of-third"
-msgstr ""
+msgstr "第三定律"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
msgid "Start from edges"
-msgstr ""
+msgstr "從邊緣開始"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
msgid "Vertical guide each"
-msgstr ""
+msgstr "每條垂直參考線"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
-msgstr ""
+msgstr "繪製控制柄"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
-msgstr ""
+msgstr "匯出為惠普圖形語言"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
-msgstr ""
+msgstr "惠普圖形語言檔案 (*.hpgl)"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
msgid "HPGL Output"
-msgstr ""
+msgstr "HPGL 輸出"
#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
msgid "Ask Us a Question"
-msgstr ""
+msgstr "詢問我們問題"
#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
msgid "Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "命令列選項"
#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
msgid "FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "常見問題"
#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
msgid "Keys and Mouse Reference"
-msgstr ""
+msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考"
#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
msgid "Inkscape Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 手冊"
#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
msgid "New in This Version"
-msgstr ""
+msgstr "本版新功能"
#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
msgid "Report a Bug"
-msgstr ""
+msgstr "匯報程式錯誤"
#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
msgid "SVG 1.1 Specification"
-msgstr ""
+msgstr "SVG 1.1 規格"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
-msgstr ""
+msgstr "再製一份終點路徑"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
-msgstr ""
+msgstr "插值"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style"
-msgstr ""
+msgstr "插入方式"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
-msgstr ""
+msgstr "插入方式"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
-msgstr ""
+msgstr "插入階層數"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:1
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
msgid "Attribute to Interpolate"
-msgstr ""
+msgstr "插入屬性"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:3
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
msgid "End Value"
-msgstr ""
+msgstr "結束值"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:5
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
msgid "Float Number"
-msgstr ""
+msgstr "浮動數目"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:7
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
msgid ""
"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
"this \"other\":"
msgstr ""
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:8
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
msgid "Integer Number"
-msgstr ""
+msgstr "整體數目"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:9
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
msgid "Interpolate Attribute in a group"
-msgstr ""
+msgstr "在一個群組中插入屬性"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:11
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
msgid "No Unit"
-msgstr ""
+msgstr "沒有單位"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:14
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
msgid "Other Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "其他屬性"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:15
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
msgid "Other Attribute type"
-msgstr ""
+msgstr "其他屬性類型"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:17
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
msgid "Start Value"
-msgstr ""
+msgstr "開始值"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:18
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
msgid "Style"
-msgstr ""
+msgstr "樣式"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:19
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
msgid "Tag"
-msgstr ""
+msgstr "標籤"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:20
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection"
msgstr ""
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:21
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
+#, fuzzy
msgid "Transformation"
-msgstr ""
+msgstr "變形"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:22
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
+#, fuzzy
msgid "Translate X"
-msgstr ""
+msgstr "譯者(_T)"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:23
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
+#, fuzzy
msgid "Translate Y"
-msgstr ""
+msgstr "譯者(_T)"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:25
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
msgid "Where to apply?"
-msgstr ""
+msgstr "哪裡要套用?"
-#: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:27
-#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
-#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
-msgid ""
-msgstr ""
+#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
+#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
+msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
+msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
-msgstr ""
+msgstr "規律"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "Axiom and rules"
-msgstr ""
+msgstr "規律和規則"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
msgid "L-system"
-msgstr ""
+msgstr "L-系統"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
msgid "Left angle"
-msgstr ""
+msgstr "左邊角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
-msgstr ""
+msgstr "隨機角度(%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
-msgstr ""
+msgstr "隨機步長(%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
-msgstr ""
+msgstr "右邊角度"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
msgid "Rules"
-msgstr ""
+msgstr "規則"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
msgid "Step length (px)"
-msgstr ""
+msgstr "步長(像素)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
msgid ""
"-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
"point"
msgstr ""
+"按規則的置換套用到規律、順序來生成此路徑。用規律和規則辨識下列的命令:A,B,C,"
+"D,E,F :繪製在前面 G,H,I,J,K,L :向前移動 + :左轉 - :右轉 | :轉 180 度 "
+"[ :記錄點 ] : 回到已記錄的點"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
msgid "Lorem ipsum"
-msgstr ""
+msgstr "無意義版文"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
-msgstr ""
+msgstr "段落數量"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
-msgstr ""
+msgstr "段落長度變動 (句子)"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
msgid "Sentences per paragraph"
-msgstr ""
+msgstr "每段落句數"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid ""
"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
msgstr ""
+"這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果一個流動文本"
+"被選擇,Lorem Ipsum 會被新增到裡面;否則一個新的流動文本物件(頁面大小)會被建"
+"立在新圖層。"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
-msgstr ""
+msgstr "邊框顏色填入標記"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:1
msgid "Font size [px]"
-msgstr ""
+msgstr "字型大小 [px]"
#. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
#: ../share/extensions/measure.inx.h:4
msgid "Length Unit: "
-msgstr ""
+msgstr "長度單位:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:5
msgid "Measure"
-msgstr ""
+msgstr "量測"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:6
msgid "Measure Path"
-msgstr ""
+msgstr "測量路徑"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:7
msgid "Offset [px]"
-msgstr ""
+msgstr "偏移 [px]"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:8
msgid "Precision"
-msgstr ""
+msgstr "精確度"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:9
msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
-msgstr ""
+msgstr "尺度因數 (繪製中:真實長度)=1:"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:10
msgid ""
"in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
"real world, Scale must be set to 250."
msgstr ""
+"這個特效用所選的單位來測量所選路徑的長度並且作為一個文字沿置路徑物件來新增。"
+"可以用精密字段來控制有效數字的數目。偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。比例因"
+"子可以被使用在比例圖中製作尺寸。舉例來說,如果圖中的 1 公分等於真實中的 2.5 "
+"公尺,比例應該設為 250。"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:3
msgid "Magnitude"
-msgstr ""
+msgstr "數量"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
msgid "Motion"
-msgstr ""
+msgstr "移動"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text with outline markup"
-msgstr ""
+msgstr "具有邊框標記的 ASCII 文字"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
msgid "Text Outline File (*.outline)"
-msgstr ""
+msgstr "文字輪廓檔案 (*.outline)"
#: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
msgid "Text Outline Input"
-msgstr ""
+msgstr "文字輪廓輸入"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
msgid "Copies of the pattern:"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣的複本:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
msgid "Deformation type:"
-msgstr ""
+msgstr "變形類型:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
-msgstr ""
+msgstr "變形前再製圖樣"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
msgid "Pattern along Path"
-msgstr ""
+msgstr "圖樣沿置路徑"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
msgid "Ribbon"
-msgstr ""
+msgstr "緞帶"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
msgid "Snake"
-msgstr ""
+msgstr "蜿蜒"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
msgid "Space between copies:"
-msgstr ""
+msgstr "複本間距:"
#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
msgid ""
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
+"這個特效會沿著 \"骨幹\" 路徑彎曲一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以"
+"是 路徑/形狀/仿製物件的群組...)"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
msgid "Cloned"
-msgstr ""
+msgstr "仿製"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
msgid "Copied"
-msgstr ""
+msgstr "複製"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
msgid "Follow path orientation"
-msgstr ""
+msgstr "沿著路徑方向"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
msgid "Moved"
-msgstr ""
+msgstr "移動"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
msgid "Original pattern will be:"
-msgstr ""
+msgstr "原始圖樣:"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
-msgstr ""
+msgstr "伸展間距來符合骨幹長度"
#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
msgid ""
@@ -20847,948 +21445,1828 @@ msgid ""
"pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
"clones... allowed)"
msgstr ""
+"這個特效會沿著 \"骨幹\" 路徑散佈一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以"
+"是 路徑/形狀/仿製物件的群組...)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
-msgstr ""
+msgstr "出血(英吋)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
-msgstr ""
+msgstr "證卷用紙重量 #"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
-msgstr ""
+msgstr "書籍高度(英吋)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
-msgstr ""
+msgstr "書籍屬性(_P)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
-msgstr ""
+msgstr "書籍寬度(英吋)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
-msgstr ""
+msgstr "游標尺(英吋)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
-msgstr ""
+msgstr "封面"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
msgid "Cover Thickness Measurement"
-msgstr ""
+msgstr "封面厚度測量"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
msgid "Interior Pages"
-msgstr ""
+msgstr "內頁"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
-msgstr ""
+msgstr "注意:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
msgid "Number of Pages"
-msgstr ""
+msgstr "頁數"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
-msgstr ""
+msgstr "每英吋的頁數(PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
-msgstr ""
+msgstr "紙張厚度測量"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
-msgstr ""
+msgstr "理想裝訂封面範本"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
msgid "Remove existing guides"
-msgstr ""
+msgstr "移除現有的參考線"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
msgid "Specify Width"
-msgstr ""
+msgstr "指定寬度"
#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
msgid "Perspective"
-msgstr ""
+msgstr "透視"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
msgid "3D Polyhedron"
-msgstr ""
+msgstr "3D 多面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
msgid "Clockwise Wound Object"
-msgstr ""
+msgstr "順時針方向纏繞物件"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
msgid "Cube"
-msgstr ""
+msgstr "立方體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
msgid "Cuboctohedron"
-msgstr ""
+msgstr "立方八面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
msgid "Dodecahedron"
-msgstr ""
+msgstr "十二面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
msgid "Draw Back-Facing Polygons"
-msgstr ""
+msgstr "繪製背對視角的多邊形"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
msgid "Edge-Specified"
-msgstr ""
+msgstr "指定邊"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
msgid "Edges"
-msgstr ""
+msgstr "邊"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
msgid "Face-Specified"
-msgstr ""
+msgstr "指定面"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
msgid "Faces"
-msgstr ""
+msgstr "面"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
msgid "Filename:"
-msgstr ""
+msgstr "檔名:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
msgid "Fill Colour (Blue)"
-msgstr ""
+msgstr "填入顏色 (藍)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
msgid "Fill Colour (Green)"
-msgstr ""
+msgstr "填入顏色 (綠)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
msgid "Fill Colour (Red)"
-msgstr ""
+msgstr "填入顏色 (紅)"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
#, no-c-format
msgid "Fill Opacity/ %"
-msgstr ""
+msgstr "填入不透明度/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
msgid "Great Dodecahedron"
-msgstr ""
+msgstr "大十二面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
-msgstr ""
+msgstr "大星形十二面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
msgid "Icosahedron"
-msgstr ""
+msgstr "二十面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
msgid "Light x-Position"
-msgstr ""
+msgstr "燈光 x-位置"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
msgid "Light y-Position"
-msgstr ""
+msgstr "燈光 y-位置"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
msgid "Light z-Position"
-msgstr ""
+msgstr "燈光 z-位置"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
msgid "Line Thickness / px"
-msgstr ""
+msgstr "線的粗細 / px"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
msgid "Load From File"
-msgstr ""
+msgstr "由檔案載入"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
msgid "Maximum"
-msgstr ""
+msgstr "最大"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
msgid "Mean"
-msgstr ""
+msgstr "中間"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
msgid "Minimum"
-msgstr ""
+msgstr "最小"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
msgid "Model File"
-msgstr ""
+msgstr "模型檔"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
msgid "Object Type"
-msgstr ""
+msgstr "物件類型"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
msgid "Object:"
-msgstr ""
+msgstr "物件:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
msgid "Octahedron"
-msgstr ""
+msgstr "八面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
msgid "Rotate Around:"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
msgid "Rotation / Degrees"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉/度"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
msgid "Scaling Factor"
-msgstr ""
+msgstr "比例因子"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
msgid "Shading"
-msgstr ""
+msgstr "明暗變化"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
msgid "Small Triambic Icosahedron"
-msgstr ""
+msgstr "小六十面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
msgid "Snub Cube"
-msgstr ""
+msgstr "扭稜立方體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
msgid "Snub Dodecahedron"
-msgstr ""
+msgstr "扭稜十二面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
#, no-c-format
msgid "Stroke Opacity/ %"
-msgstr ""
+msgstr "邊框不透明度/ %"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
msgid "Tetrahedron"
-msgstr ""
+msgstr "四面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
msgid "Then Rotate Around:"
-msgstr ""
+msgstr "接著旋轉:"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
msgid "Truncated Cube"
-msgstr ""
+msgstr "截角立方體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
msgid "Truncated Dodecahedron"
-msgstr ""
+msgstr "截角十二面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
msgid "Truncated Icosahedron"
-msgstr ""
+msgstr "截角二十面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
msgid "Truncated Octahedron"
-msgstr ""
+msgstr "截角八面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
msgid "Truncated Tetrahedron"
-msgstr ""
+msgstr "截角四面體"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
msgid "Vertices"
-msgstr ""
+msgstr "頂點"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
msgid "View"
-msgstr ""
+msgstr "視點"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
msgid "X-Axis"
-msgstr ""
+msgstr "X-軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
msgid "Y-Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Y-軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
msgid "Z-Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Z-軸"
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
msgid "Z-Sort Faces By:"
-msgstr ""
+msgstr "Z-排序外觀:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
msgid "Bleed Margin"
-msgstr ""
+msgstr "出血邊界"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
msgid "Bleed Marks"
-msgstr ""
+msgstr "出血標示"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
msgid "Bottom:"
-msgstr ""
+msgstr "底部:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
msgid "Canvas"
-msgstr ""
+msgstr "畫布"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
msgid "Colour Bars"
-msgstr ""
+msgstr "色彩棒"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
msgid "Crop Marks"
-msgstr ""
+msgstr "裁切標示"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
msgid "Left:"
-msgstr ""
+msgstr "左:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
msgid "Marks"
-msgstr ""
+msgstr "標示"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
msgid "Page Information"
-msgstr ""
+msgstr "頁面資訊"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
msgid "Positioning"
-msgstr ""
+msgstr "位置"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
msgid "Printing Marks"
-msgstr ""
+msgstr "印刷標示"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
msgid "Registration Marks"
-msgstr ""
+msgstr "註冊標示"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
msgid "Right:"
-msgstr ""
+msgstr "右:"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
msgid "Set crop marks to"
-msgstr ""
+msgstr "設定裁切標示於"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
msgid "Star Target"
-msgstr ""
+msgstr "星標"
#: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
msgid "Top:"
-msgstr ""
+msgstr "頂部:"
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "PostScript Input"
-msgstr ""
+msgstr "PostScript 輸入"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
msgid "Jitter nodes"
-msgstr ""
+msgstr "抖動節點"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Maximum displacement in X, px"
-msgstr ""
+msgstr "X 最大移位值,px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
msgid "Maximum displacement in Y, px"
-msgstr ""
+msgstr "Y 最大移位值,px"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
msgid "Shift node handles"
-msgstr ""
+msgstr "移動節點控柄"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Shift nodes"
-msgstr ""
+msgstr "移動節點"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
-msgstr ""
+msgstr "此特效會隨機移動已選路徑的節點 (也可移動節點控柄)。"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
-msgstr ""
+msgstr "使用正常分布"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
-msgstr ""
+msgstr "字母湯"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
-msgstr ""
+msgstr "隨機種子"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
msgid "Bar Height:"
-msgstr ""
+msgstr "高度:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
msgid "Barcode"
-msgstr ""
+msgstr "條碼"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
msgid "Barcode Data:"
-msgstr ""
+msgstr "條碼數據:"
#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
msgid "Barcode Type:"
-msgstr ""
+msgstr "條碼類型:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:2
msgid "Arbitrary Angle:"
-msgstr ""
+msgstr "任意角度:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:4
msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "底部"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
-msgstr ""
+msgstr "底部到頂部 (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
-msgstr ""
+msgstr "水平點:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
-msgstr ""
+msgstr "左側到右側 (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
-msgstr ""
+msgstr "中間"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:10
msgid "Radial Inward"
-msgstr ""
+msgstr "向心"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:11
msgid "Radial Outward"
-msgstr ""
+msgstr "離心"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:12
msgid "Restack"
-msgstr ""
+msgstr "重新堆疊"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:13
msgid "Restack Direction:"
-msgstr ""
+msgstr "重新堆疊方向:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
-msgstr ""
+msgstr "右側到左側 (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
-msgstr ""
+msgstr "頂層"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
-msgstr ""
+msgstr "頂部到底部 (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
-msgstr ""
+msgstr "垂直點:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
msgid "Initial size"
-msgstr ""
+msgstr "初始尺寸"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
msgid "Minimum size"
-msgstr ""
+msgstr "最小尺寸"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
-msgstr ""
+msgstr "隨機樹"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
msgid "Curve (%):"
-msgstr ""
+msgstr "曲度 (%):"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
msgid "Rubber Stretch"
-msgstr ""
+msgstr "彈性伸展"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
#, no-c-format
msgid "Strength (%):"
-msgstr ""
+msgstr "強度 (%):"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
-msgstr ""
+msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
-msgstr ""
+msgstr "sK1 向量圖形檔 (.sk1)"
#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
msgid "sK1 vector graphics files input"
-msgstr ""
+msgstr "sK1 向量圖形檔輸入"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
-msgstr ""
+msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
-msgstr ""
+msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
-msgstr ""
+msgstr "Sketch 輸入"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
msgid "Gear Placement"
-msgstr ""
+msgstr "齒輪放置"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
-msgstr ""
+msgstr "內部 (內次擺線)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
msgid "Outside (Epitrochoid)"
-msgstr ""
+msgstr "外部 (外次擺線)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
-msgstr ""
+msgstr "品質 (預設 = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
-msgstr ""
+msgstr "R - 環的半徑 (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
-msgstr ""
+msgstr "旋轉(度)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
-msgstr ""
+msgstr "螺旋"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
msgid "d - Pen Radius (px)"
-msgstr ""
+msgstr "d - 筆的半徑 (px)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
msgid "r - Gear Radius (px)"
-msgstr ""
+msgstr "r - 齒輪半徑 (px)"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "行為"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Straighten Segments"
-msgstr ""
+msgstr "拉直線段"
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
msgid "Envelope"
-msgstr ""
+msgstr "封套"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
-msgstr ""
+msgstr "微軟 XAML (*.xaml)"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
msgid "Microsoft's GUI definition format"
-msgstr ""
+msgstr "微軟的圖形使用介面定義格式"
#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
msgid "XAML Output"
-msgstr ""
+msgstr "XAML 輸出"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
-msgstr ""
+msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
-msgstr ""
+msgstr "ZIP 輸出"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
msgid ""
"(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings)"
msgstr ""
+"(選擇你的系統編碼。更多資訊於 http://docs.python.org/library/codecs."
+"html#standard-encodings)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
msgid "(The day names list must start from Sunday)"
-msgstr ""
+msgstr "(此日期名稱列表必須由星期日開始)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
msgid "Calendar"
-msgstr ""
+msgstr "日曆"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
msgid "Char Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "字符集編碼"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
msgid "Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "設置"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
msgid "Day color"
-msgstr ""
+msgstr "日期顏色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day names"
-msgstr ""
+msgstr "日期名稱"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
-msgstr ""
+msgstr "填入空的日期方塊於下個月的日期"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
-msgstr ""
+msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
msgid "Localization"
-msgstr ""
+msgstr "本地化"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "星期一"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Month (0 for all)"
-msgstr ""
+msgstr "月份 (0 為全部)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
-msgid "Month color"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Month Margin"
+msgstr "月份顏色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
-msgid "Month names"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Month Width"
+msgstr "筆寬"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
-msgid "Next month day color"
-msgstr ""
+msgid "Month color"
+msgstr "月份顏色"
+
+#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
+msgid "Month names"
+msgstr "月份名稱"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
-msgid "Saturday"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Months per line"
+msgstr "置中"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
-msgid "Saturday and Sunday"
-msgstr ""
+msgid "Next month day color"
+msgstr "下個月日期顏色"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
-msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
-msgstr ""
-
-#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
-msgid "Sunday"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Organization"
+msgstr "頁面方向"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
-msgid "Week start day"
-msgstr ""
+msgid "Saturday"
+msgstr "星期六"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
-msgid "Weekday name color "
-msgstr ""
+msgid "Saturday and Sunday"
+msgstr "星期六和星期日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
-msgid "Weekend"
+msgid "Set authomaticaly the size and positions"
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
-msgid "Weekend day color"
-msgstr ""
+msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
+msgstr "日 一 二 三 四 五 六"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
-msgid "Year (0 for current)"
-msgstr ""
+msgid "Sunday"
+msgstr "星期日"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
-msgid "Year color"
+msgid "The options above has no value with the upper checked."
msgstr ""
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
+msgid "Week start day"
+msgstr "一週開始日期"
+
+#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
+msgid "Weekday name color "
+msgstr "平日名稱顏色"
+
+#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
+msgid "Weekend"
+msgstr "週末"
+
+#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
+msgid "Weekend day color"
+msgstr "週末日期顏色"
+
+#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
+msgid "Year (0 for current)"
+msgstr "年份 (0 為目前)"
+
+#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
+msgid "Year color"
+msgstr "年份顏色"
+
+#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
msgid "You may change the names for other languages:"
-msgstr ""
+msgstr "你可能改變其他語言的名稱:"
#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
msgid "Convert to Braille"
-msgstr ""
+msgstr "轉換成點字"
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
msgid "fLIP cASE"
-msgstr ""
+msgstr "反轉大小寫"
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
msgid "lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "小寫"
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
msgid "rANdOm CasE"
-msgstr ""
+msgstr "隨機大小寫"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
msgid "By:"
-msgstr ""
+msgstr "方式:"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
msgid "Replace text"
-msgstr ""
+msgstr "取代文字"
#: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
msgid "Replace:"
-msgstr ""
+msgstr "取代:"
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
msgid "Sentence case"
-msgstr ""
+msgstr "句首大寫"
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
msgid "Title Case"
-msgstr ""
+msgstr "標題"
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
msgid "UPPERCASE"
-msgstr ""
+msgstr "大寫"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
msgid "Angle a / deg"
-msgstr ""
+msgstr "角度 a / 度"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
msgid "Angle b / deg"
-msgstr ""
+msgstr "角度 b / 度"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
msgid "Angle c / deg"
-msgstr ""
+msgstr "角度 c / 度"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
msgid "From Side a and Angles a, b"
-msgstr ""
+msgstr "從邊 a 和角 a、b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
msgid "From Side c and Angles a, b"
-msgstr ""
+msgstr "從邊 c 和角 a、b"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
msgid "From Sides a, b and Angle a"
-msgstr ""
+msgstr "從邊 a、b 和角 a"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
msgid "From Sides a, b and Angle c"
-msgstr ""
+msgstr "從邊 a、b 和角 c"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
msgid "From Three Sides"
-msgstr ""
+msgstr "從三個邊"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
msgid "Side Length a / px"
-msgstr ""
+msgstr "邊長 a / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
msgid "Side Length b / px"
-msgstr ""
+msgstr "邊長 b / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
msgid "Side Length c / px"
-msgstr ""
+msgstr "邊長 c / px"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
-msgstr ""
+msgstr "三角形"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
-msgstr ""
+msgstr "ASCII 文字"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
-msgstr ""
+msgstr "文字檔 (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
-msgstr ""
+msgstr "文字輸入"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
-msgid "Attribute to set"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
+msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標示在左上角"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
-#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
+msgid "Attribute to set"
+msgstr "設定屬性"
+
+#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
msgid "Compatibility with previews code to this event"
msgstr ""
-#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
+#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
msgid ""
"If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
-#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
-#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
-msgid "Run it after"
-msgstr ""
-
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
-msgid "Run it before"
+msgid "Run it after"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
-msgid "Set Atributes"
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
+msgid "Run it before"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
-msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
-msgstr ""
+msgid "Set Atributes"
+msgstr "設定屬性"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
-#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
-msgid ""
-"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
-"browser (like Firefox)."
+msgid "Source and destination of setting"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
-msgid ""
-"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
-"a defined event occurs on the first selected element."
+msgid "The first selected set an attribute in all others"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
-msgid "Value to set"
+msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
-msgid "Web"
+msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
-msgid "When the set must be done?"
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
+msgid ""
+"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
+"browser (like Firefox)."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
-#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
-msgid "on activate"
+msgid ""
+"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
+"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
-#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
-msgid "on blur"
-msgstr ""
+msgid "Value to set"
+msgstr "設定值"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
-msgid "on click"
-msgstr ""
+msgid "Web"
+msgstr "網路"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
-#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
-msgid "on element loaded"
+msgid "When the set must be done?"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
-msgid "on focus"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "on activate"
+msgstr "未活化"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
-msgid "on mouse down"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "on blur"
+msgstr "變更模糊"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
-msgid "on mouse move"
+msgid "on click"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
-msgid "on mouse out"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "on element loaded"
+msgstr "新的元件節點"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
-msgid "on mouse over"
+msgid "on focus"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
+msgid "on mouse down"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
+msgid "on mouse move"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
+#, fuzzy
+msgid "on mouse out"
+msgstr "第二側邊,外"
+
+#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
+msgid "on mouse over"
+msgstr ""
+
+#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
msgid "on mouse up"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
+#, fuzzy
+msgid "All selected ones transmits to the last one"
+msgstr "多選物件邊框相同"
+
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
msgid "Attribute to transmit"
-msgstr ""
+msgstr "傳輸屬性"
-#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
msgid ""
-"If you want to transmit more then one attribute, you must separate this with "
-"a space, and only with a space."
+"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
+"with a space, and only with a space."
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
-msgid ""
-"This effect transmit one or more attributes from the first selected element "
-"to the second when a event occurs."
+msgid "Source and destination of transmitting"
msgstr ""
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
-msgid "Transmit Atributes"
+msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr ""
-#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
-msgid "When to transmit"
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
+msgid ""
+"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
+"to the second when a event occurs."
msgstr ""
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Transmit Attributes"
+msgstr "傳輸屬性"
+
+#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
+msgid "When to transmit"
+msgstr "傳輸時"
+
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
msgid "Amount of whirl"
-msgstr ""
+msgstr "漩渦數量"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
msgid "Rotation is clockwise"
-msgstr ""
+msgstr "順時針旋轉"
#: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Whirl"
-msgstr ""
+msgstr "漩渦"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
+#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
msgid "A popular graphics file format for clipart"
-msgstr ""
+msgstr "用於美術圖形的常見圖形檔案格式"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
+#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
+#: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 後設檔案輸入"
#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
msgid "XAML Input"
-msgstr ""
+msgstr "XAML 輸入"
+
+#~ msgid "gradient level"
+#~ msgstr "漸層階層數"
+
+#~ msgid "Extension \""
+#~ msgstr "擴充功能 \""
+
+#~ msgid "\" failed to load because "
+#~ msgstr "\" 無法載入,因為"
+
+#~ msgid "all_inactive"
+#~ msgstr "所有非使用中的(_I)"
+
+#~ msgid "Render object in black and white"
+#~ msgstr "用黑色和白色來演算物件"
+
+#~ msgid "Specular bump"
+#~ msgstr "鏡子碰撞"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
+#~ msgstr "模糊特效轉成點陣圖"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
+#~ msgstr "模糊特效轉成點陣圖"
+
+#~ msgid "Melting texture with a glow"
+#~ msgstr "伴隨光暈的熔化紋理"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kilt"
+#~ msgstr "斜度"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bump for bitmaps"
+#~ msgstr "點陣圖"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Diffuse light bump"
+#~ msgstr "擴散光"
+
+#~ msgid "Path Effects"
+#~ msgstr "路徑特效"
+
+#~ msgid "Biggest item"
+#~ msgstr "以最大者為準"
+
+#~ msgid "Smallest item"
+#~ msgstr "以最小者為準"
+
+#~ msgid "Blur and Sharpen"
+#~ msgstr "模糊和銳利化"
+
+#~ msgid "Edges are feathered out"
+#~ msgstr "邊緣逐漸消失"
+
+#~ msgid "Distort Edges"
+#~ msgstr "扭曲邊緣"
+
+#~ msgid "Texture overlays"
+#~ msgstr "紋理覆蓋"
+
+#~ msgid "Imitations"
+#~ msgstr "仿效"
+
+#~ msgid "Emphasize Edges"
+#~ msgstr "強調邊緣"
+
+#~ msgid "Wetworks"
+#~ msgstr "濕刑"
+
+#~ msgid "Random paint streaks and splotches with 3D relief"
+#~ msgstr "隨機塗抹有立體凹凸感的條紋和斑紋"
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "單位:"
+
+#~ msgid "Angle (degrees):"
+#~ msgstr "角 (度):"
+
+#~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
+#~ msgstr "相對目前位置移動和/或旋轉參考線"
+
+#~ msgid "Set guide properties"
+#~ msgstr "設定參考線屬性"
+
+#~ msgid "Guideline ID: %s"
+#~ msgstr "參考線 ID: %s"
+
+#~ msgid "Current: %s"
+#~ msgstr "目前: %s"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d×%d"
+
+#~ msgid "Selection only or whole document"
+#~ msgstr "只有選取區或是整個文件"
+
+#~ msgid "Refresh the icons"
+#~ msgstr "刷新圖示"
+
+#~ msgid "Layers"
+#~ msgstr "圖層"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "新增"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "上一層"
+
+#~ msgid "Dn"
+#~ msgstr "下一層"
+
+#~ msgid "Bot"
+#~ msgstr "底層"
+
+#~ msgid "X"
+#~ msgstr "X"
+
+#~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
+#~ msgstr "加強所選的點陣圖明暗差。"
+
+#~ msgid "Median Filter"
+#~ msgstr "中值濾鏡"
+
+#~ msgid "Spread"
+#~ msgstr "展開"
+
+#~ msgid "Freehand Shape"
+#~ msgstr "手繪形狀"
+
+#~ msgid "Effe_cts"
+#~ msgstr "特效(_C)"
+
+#~ msgid "Center on vertical axis"
+#~ msgstr "垂直置中"
+
+#~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
+#~ msgstr "ca@valencia 瓦倫西亞語 (加泰隆尼亞)"
+
+#~ msgid "cs Czech"
+#~ msgstr "cs 捷克語"
+
+#~ msgid "el Greek"
+#~ msgstr "el 希臘語"
+
+#~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
+#~ msgstr "en_AU 英語 (澳洲)"
+
+#~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
+#~ msgstr "en_CA 英語 (加拿大)"
+
+#~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
+#~ msgstr "en_GB 英語 (大不列顛)"
+
+#~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
+#~ msgstr "en_US@piglatin 大拉丁語"
+
+#~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
+#~ msgstr "es_MX 西班牙 (墨西哥)"
+
+#~ msgid "ga Irish"
+#~ msgstr "ga 愛爾蘭語"
+
+#~ msgid "km Khmer"
+#~ msgstr "km 高棉語"
+
+#~ msgid "ne Nepali"
+#~ msgstr "ne 尼泊爾語"
+
+#~ msgid "nl Dutch"
+#~ msgstr "nl 荷蘭語"
+
+#~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
+#~ msgstr "pt_BR 葡萄牙語 (巴西)"
+
+#~ msgid "ru Russian"
+#~ msgstr "ru 俄語"
+
+#~ msgid "th Thai"
+#~ msgstr "th 泰語"
+
+#~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
+#~ msgstr "zh_CN 中文(中國)"
+
+#~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
+#~ msgstr "zh_TW 中文(臺灣)"
+
+#~ msgid "Commands bar icon size"
+#~ msgstr "命令列圖示大小"
+
+#~ msgid "Manage path effects"
+#~ msgstr "管理路徑特效"
+
+#~ msgid "BBox Midpoints"
+#~ msgstr "邊界框中心點"
+
+#~ msgid "Snap nodes"
+#~ msgstr "抓取節點"
+
+#~ msgid "Scale objects, with Shift scale up"
+#~ msgstr "縮放物件,按著 Shift 按比例放大"
+
+#~ msgid "Embed All Images"
+#~ msgstr "內嵌所有圖像"
+
+#~ msgid "Major Y Division Spacing"
+#~ msgstr "主要 Y 分割間隔"
+
+#~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
+#~ msgstr "每一 X 細分的子細分。"
+
+#~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
+#~ msgstr "抓取到網格與參考線的交點"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
+#~ msgstr "無法設定 <b>%s</b>:另一個具有 <b>%s</b> 值的元件已經存在!"
+
+#~ msgid "Modulate"
+#~ msgstr "調變"
+
+#~ msgid "Cairo PDF Output"
+#~ msgstr "Cairo PDF 輸出"
+
+#~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
+#~ msgstr "Cairo PDF (*.pdf)"
+
+#~ msgid "PDF File"
+#~ msgstr "PDF 檔案"
+
+#~ msgid "Cairo PS Output"
+#~ msgstr "Cairo PS 輸出"
+
+#~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
+#~ msgstr "Cairo Postscript (*.ps)"
+
+#~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
+#~ msgstr "Encapsulated Postscript 輸出"
+
+#~ msgid "Make bounding box around full page"
+#~ msgstr "產生整頁的邊界"
+
+#~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
+#~ msgstr "內嵌字型 (只有 Type 1)"
+
+#~ msgid "Print Destination"
+#~ msgstr "列印指定範圍"
+
+#~ msgid "Print properties"
+#~ msgstr "列印屬性"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
+#~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖樣"
+#~ "會失去。"
+
+#~ msgid "Print as bitmap"
+#~ msgstr "列印成點陣圖"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
+#~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
+#~ "objects will be rendered exactly as displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任"
+#~ "意伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。"
+
+#~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
+#~ msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
+
+#~ msgid "Print destination"
+#~ msgstr "列印指定範圍"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
+#~ "leave empty to use the system default printer.\n"
+#~ "Use '> filename' to print to file.\n"
+#~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
+#~ msgstr ""
+#~ "印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n"
+#~ "不填寫使用系統預設印表機。\n"
+#~ "使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n"
+#~ "使用 「| prog arg...」透過管道輸出到另一個程式。"
+
+#~ msgid "PDF Print"
+#~ msgstr "PDF 列印"
+
+#~ msgid "Print using PostScript operators"
+#~ msgstr "使用 PostScript 列印"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
+#~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
+#~ "patterns will be lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,"
+#~ "但是會喪失 alpha 透明度與圖樣。"
+
+#~ msgid "Postscript Print"
+#~ msgstr "Postscript 列印"
+
+#~ msgid "Postscript Output"
+#~ msgstr "Postscript 輸出"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create file %s.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "無法建立檔案 %s。\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot write file %s.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "無法寫入檔案 %s。\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
+#~ "and any changes made in preferences will not be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n"
+#~ "而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s not a valid XML file, or\n"
+#~ "you don't have read permissions on it.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n"
+#~ "您沒有權限讀取它。\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a valid menus file.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s 不是有效的選單檔案。\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Inkscape will run with default menus.\n"
+#~ "New menus will not be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inkscape 會以預設的選單執行。\n"
+#~ "新的選單將不會被儲存。"
+
+#~ msgid "Stroke path"
+#~ msgstr "邊框路徑"
+
+#~ msgid "Space between copies of the pattern"
+#~ msgstr "圖樣複本之間的間隔:"
+
+#~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
+#~ msgstr "y = y + x*(傾斜因子)"
+
+#~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
+#~ msgstr "這個點的 X 座標附近會發生傾斜"
+
+#~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
+#~ msgstr "這個特效尚不支援弧,試著轉成路徑"
+
+#~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
+#~ msgstr "內嵌字型於匯出 (只有 Type 1) (EPS)"
+
+#~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
+#~ msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)"
+
+#~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
+#~ msgstr "選擇<b>至少兩個物件</b>以進行結合。"
+
+#~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
+#~ msgstr "至少一個物件<b>不是路徑</b>,無法結合。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
+#~ msgstr "您無法從<b>不同的群組</b>或<b>圖層</b>結合物件。"
+
+#~ msgid "Nothing in the clipboard."
+#~ msgstr "剪貼簿中無內容。"
+
+#~ msgid "Nothing on the style clipboard."
+#~ msgstr "樣式剪貼簿中無內容。"
+
+#~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
+#~ msgstr "剪貼簿裡沒有即時路徑特效。"
+
+#~ msgid "Fit page to selection"
+#~ msgstr "調整頁面以符合選擇"
+
+#~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
+#~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
+#~ msgstr[0] "<b>推壓 %d</b> 所選的物件"
+#~ msgstr[1] "<b>推壓 %d</b> 所選的物件"
+
+#~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
+#~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
+#~ msgstr[0] "<b>收縮 %d</b> 所選的物件"
+#~ msgstr[1] "<b>收縮 %d</b> 所選的物件"
+
+#~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
+#~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
+#~ msgstr[0] "<b>擴張 %d</b> 所選的物件"
+#~ msgstr[1] "<b>擴張 %d</b> 所選的物件"
+
+#~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
+#~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
+#~ msgstr[0] "<b>吸引 %d</b> 所選的物件"
+#~ msgstr[1] "<b>吸引 %d</b> 所選的物件"
+
+#~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
+#~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
+#~ msgstr[0] "<b>排斥 %d</b> 所選的物件"
+#~ msgstr[1] "<b>排斥 %d</b> 所選的物件"
+
+#~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
+#~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
+#~ msgstr[0] "<b>粗糙 %d</b> 所選的物件"
+#~ msgstr[1] "<b>粗糙 %d</b> 所選的物件"
+
+#~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
+#~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
+#~ msgstr[0] "<b>塗抹 %d</b> 所選的物件"
+#~ msgstr[1] "<b>塗抹 %d</b> 所選的物件"
+
+#~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
+#~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
+#~ msgstr[0] "<b>抖動 %d</b> 所選物件的<b>顏色</b>"
+#~ msgstr[1] "<b>抖動 %d</b> 所選物件的<b>顏色</b>"
+
+#~ msgid "Repel tweak"
+#~ msgstr "排斥擰轉"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
+#~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
+#~ msgstr ""
+#~ "僅於選取工具有效:抓取邊界頂點到參考線、網格和其他邊界 (但無法到節點或路"
+#~ "徑)"
+
+#~ msgid "_Nodes"
+#~ msgstr "節點(_N)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
+#~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
+#~ "paths and to other nodes"
+#~ msgstr ""
+#~ "抓取節點 (包括路徑節點、形狀的特殊點、漸層控柄、文字基準點和變形原點等)到"
+#~ "參考線,網格、路徑和其他節點"
+
+#~ msgid "Snap nodes to object paths"
+#~ msgstr "抓取節點到物件的節點"
+
+#~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
+#~ msgstr "抓取時考慮物件的旋轉中心"
+
+#~ msgid "_Grid with guides"
+#~ msgstr "網格和參考線(_G)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
+#~ "see the previous tab)"
+#~ msgstr "抓取到直線線段的交點(「抓取到路徑」必須開啟,參考上一個標籤)"
+
+#~ msgid "<b>Snapping</b>"
+#~ msgstr "<b>正在抓取</b>"
+
+#~ msgid "<b>What snaps</b>"
+#~ msgstr "<b>抓取方式</b>"
+
+#~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
+#~ msgstr "<b>抓取到特殊節點</b>"
+
+#~ msgid "Export"
+#~ msgstr "匯出"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
+#~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
+#~ msgstr ""
+#~ "此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑"
+
+#~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
+#~ msgstr "對話框保持於最上層 (實驗性質 !)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
+#~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
+#~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
+#~ msgstr ""
+#~ "是否對話框應該保持於文件視窗之上。關於此議題請參閱釋出記要!(右鍵點選工作"
+#~ "列按鈕,並按下「還原」以回到最小化的文件視窗)"
+
+#~ msgid "Grid units"
+#~ msgstr "網格單位"
+
+#~ msgid "Origin Y"
+#~ msgstr "原點 Y"
+
+#~ msgid "Spacing X"
+#~ msgstr "間隔 X"
+
+#~ msgid "Spacing Y"
+#~ msgstr "間隔 Y"
+
+#~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
+#~ msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色。"
+
+#~ msgid "Major grid line every"
+#~ msgstr "主網格線每"
+
+#~ msgid "Angle X"
+#~ msgstr "角度 X"
+
+#~ msgid "Angle Z"
+#~ msgstr "角度 Z"
+
+#~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
+#~ msgstr "讓主命令列的圖示變小"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
+#~ "restart)"
+#~ msgstr "讓命令列使用次要工具列的大小(需要重新啟動程式)"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "套用(_A)"
+
+#~ msgid "Apply chosen effect to selection"
+#~ msgstr "套用已選的特效到選取"
+
+#~ msgid "Tall"
+#~ msgstr "高"
+
+#~ msgid "Square"
+#~ msgstr "方端"
+
+#~ msgid "Wide"
+#~ msgstr "寬"
+
+#~ msgid "Delete Segment"
+#~ msgstr "刪除線段"
+
+#~ msgid "Node Break"
+#~ msgstr "節點分開"
+
+#~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
+#~ msgstr "使路徑一部份擴張 (向外)"
+
+#~ msgid "Repel mode"
+#~ msgstr "排斥模式"
+
+#~ msgid "Repel parts of paths from cursor"
+#~ msgstr "從游標來排斥路徑"
+
+#~ msgid "Reset all parameters to defaults"
+#~ msgstr "所有參數值恢復預設"
+
+#~ msgid ""
+#~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
+#~ "sourceforge.net/"
+#~ msgstr ""
+#~ "dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge."
+#~ "net/ 取得"
+
+#~ msgid "Samples"
+#~ msgstr "樣本"
+
+#~ msgid "Interpolate style (experimental)"
+#~ msgstr "插入風格(進階)"
+
+#~ msgid "Generate Template"
+#~ msgstr "生成範本"
+
+#~ msgid "Postscript"
+#~ msgstr "Postscript"
+
+#~ msgid "Postscript (*.ps)"
+#~ msgstr "Postscript (*.ps)"
+
+#~ msgid "Developer Examples"
+#~ msgstr "開發人員範例"
+
+#~ msgid "RadioButton example"
+#~ msgstr "單選按鈕範例"
+
+#~ msgid "Select option: "
+#~ msgstr "選取選項:"
+
+#~ msgid "Select second option: "
+#~ msgstr "選取第二選項:"
+
+#~ msgid "Random Point"
+#~ msgstr "隨機點"
+
+#~ msgid "Random Position"
+#~ msgstr "隨機位置"
+
+#~ msgid "medium"
+#~ msgstr "中"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "X Channel"
+#~ msgstr "取消"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Y Channel"
+#~ msgstr "取消"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
+#~ msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search Tag"
+#~ msgstr "搜尋圖片"
+
+#~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
+#~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Measure unit:"
+#~ msgstr "測量路徑"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Degrees:"
+#~ msgstr "度"
+
+#~ msgid "Gri_d Arrange..."
+#~ msgstr "格線排列(_D)..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Convolve"
+#~ msgstr "複本"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Start point jitter"
+#~ msgstr "飽和度"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Slope"
+#~ msgstr "外殼"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Snap at specified d_istance"
+#~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Snap at specified dis_tance"
+#~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Snap at specified distan_ce"
+#~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+#~ msgstr "各種技巧與秘訣"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Date:"
+#~ msgstr "日期"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Format:"
+#~ msgstr "格式"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Creator:"
+#~ msgstr "建立者"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Publisher:"
+#~ msgstr "發行者"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Identifier:"
+#~ msgstr "識別"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source:"
+#~ msgstr "來源"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Relation:"
+#~ msgstr "相關性"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subject:"
+#~ msgstr "物件"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Coverage:"
+#~ msgstr "有效範圍"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Contributor:"
+#~ msgstr "貢獻者"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default Metadata"
+#~ msgstr "後設資料"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Creative Commons: Attribution"
+#~ msgstr "創用 CC 姓名標示"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
+#~ msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
+#~ msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
+#~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
+#~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
+#~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Free Art License"
+#~ msgstr "開啟新檔"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default License"
+#~ msgstr "預設"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Angle Y"
+#~ msgstr "角度 X:"
+
+#~ msgid "%s at %s"
+#~ msgstr "%s 在 %s"
+
+#~ msgid "Move by:"
+#~ msgstr "移動:"
+
+#~ msgid "Move to:"
+#~ msgstr "移動到:"
+
+#~ msgid "Moving %s %s"
+#~ msgstr "移動 %s %s"
+
+#~ msgid "Change layer opacity"
+#~ msgstr "變更圖層濁度"
+
+#~ msgid "Opacity, %:"
+#~ msgstr "濁度,%:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Pattern along path"
+#~ msgstr "式樣沿著路徑"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "unknown error"
+#~ msgstr "未知"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print Preview not available"
+#~ msgstr "列印預覽(_W)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Snap details"
+#~ msgstr "擷取物件路徑(_P)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
+#~ msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gridtype"
+#~ msgstr "格線型態:"
+
+#~ msgid "Print _Direct"
+#~ msgstr "直接列印(_D)"
+
+#~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
+#~ msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gradients"
+#~ msgstr "漸層"
+
+#~ msgid "Spacing between letters"
+#~ msgstr "字母之間的空隙"
+
+#~ msgid "Spacing between lines"
+#~ msgstr "列間距"
+
+#~ msgid "Horizontal kerning"
+#~ msgstr "水平字距"
+
+#~ msgid "Vertical kerning"
+#~ msgstr "垂直字距"