summary | shortlog | log | commit | commitdiff | tree
raw | patch | inline | side by side (parent: 5b695e6)
raw | patch | inline | side by side (parent: 5b695e6)
author | Kris <Kris.De.Gussem@hotmail.com> | |
Mon, 2 Aug 2010 20:34:25 +0000 (22:34 +0200) | ||
committer | Kris <Kris.De.Gussem@hotmail.com> | |
Mon, 2 Aug 2010 20:34:25 +0000 (22:34 +0200) |
po/ro.po | patch | blob | history |
diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po
index 7b29b40c8e4e0b5fb79e188024d657242e35417d..d865a31827f483314f7b8ba1f8aeebc6fa452ddf 100644 (file)
--- a/po/ro.po
+++ b/po/ro.po
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-12 19:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-28 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 3986,3987,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
msgid "Add Nodes"
msgid "Blue Function"
msgstr "Funcție albastru"
+# apare la vizualizare, împreună cu implicit și larg
+# apare la ... ?
+# apare la ... ?
#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
msgid "Randomize"
-msgstr "Randomizează"
+msgstr "Randomizare"
#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
-msgstr "Pe bază de culoare (RRGGBB hex):"
+msgstr "Cu culoarea (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
-msgstr "Înlocuiește culoarea"
+msgstr "Înlocuire de culoare"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
-msgstr "Numerotare noduri"
+msgstr "Numerotare de noduri"
#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
msgid "Altitudes"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
-msgstr ""
+msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
-msgstr ""
+msgstr "Fișier DXF scris de pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
-msgstr ""
+msgstr "Pentru a rula, trebuie să fie instalat pstoedit; vedeți http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
msgid "Blur height"
-msgstr ""
+msgstr "Înălțime de neclaritate"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
msgid "Blur stdDeviation"
-msgstr ""
+msgstr "Deviația standard de neclaritate"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
msgid "Blur width"
-msgstr ""
+msgstr "Lățime de neclaritate"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
msgid "Edge 3D"
-msgstr ""
+msgstr "Margine 3D"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
msgid "Illumination Angle"
-msgstr ""
+msgstr "Unghi de iluminare"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
msgid "Only black and white"
-msgstr ""
+msgstr "Numai alb și negru"
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
msgid "Shades"
-msgstr ""
+msgstr "Umbre"
+# tooltip
#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
msgid "Stroke width"
-msgstr "Lățime contur"
+msgstr "Lățimea conturului"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
msgid "Embed Images"
-msgstr ""
+msgstr "Înglobare de imagini"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
msgid "Embed only selected images"
-msgstr ""
+msgstr "Înglobează numai imaginile selectate"
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
msgid "EPS Input"
-msgstr ""
+msgstr "Intrare EPS"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
msgid "Encapsulated PostScript"
-msgstr ""
+msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
-msgstr ""
+msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "Additional packages (comma-separated): "
-msgstr ""
+msgstr "Pachete adiționale (separate prin virgulă):"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula"
-msgstr ""
+msgstr "Formulă LaTeX"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
msgid "LaTeX formula: "
-msgstr ""
+msgstr "Formulă LaTeX:"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
msgid "Export as GIMP Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Exportă ca paletă GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Exportă culorile acestui document ca paletă GIMP"
#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
-msgstr ""
+msgstr "Paletă GIMP (*.gpl)"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid ""
"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory."
msgstr ""
+"* Lăsați necompletată extensia de fișier, va fi adăugată automat.\n"
+"* O cale relativă (sau un nume de fișier fără cale) este relativă la directorul personal."
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Extract Image"
-msgstr ""
+msgstr "Extragere de imagine"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
msgid "Path to save image:"
-msgstr ""
+msgstr "Calea pentru salvarea imaginii:"
#: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
#: ../src/live_effects/effect.cpp:94
#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
msgid "Subdivisions"
-msgstr "Subdivisiuni"
+msgstr "Subdiviziuni"
#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizat..."
+msgstr "Personalizare..."
#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
msgid "Delete existing guides"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
-msgstr ""
+msgstr "Desenează mânerele"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
msgid "Export to an HP Graphics Language file"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
msgid "Pen number"
-msgstr ""
+msgstr "Număr peniță"
#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
msgid "Plot invisible layers"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
msgid "Left angle"
-msgstr "Unghi stânga"
+msgstr "Unghiul din stânga"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
-msgstr "Aleatorizare unghi (%)"
+msgstr "Unghi de randomizsre (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
-msgstr "Aleatorizare pas (%)"
+msgstr "Pas de randomizare (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
msgid "Right angle"
-msgstr "Unghi dreapta"
+msgstr "Unghiul din dreapta"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
msgid "Rules"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
msgid "Number of paragraphs"
-msgstr "Numărul de paragrafe"
+msgstr "Număr de paragrafe"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
msgid "Use normal distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Folosește o distribuție normală"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
msgid "Alphabet Soup"
-msgstr ""
+msgstr "Supă de alfabet"
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
msgid "Random Seed"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:5
msgid "Bottom to Top (90)"
-msgstr ""
+msgstr "De jos în sus (90)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:6
msgid "Horizontal Point:"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:7
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Stânga"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:8
msgid "Left to Right (0)"
-msgstr ""
+msgstr "De la stânga la dreapta (0)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:9
msgid "Middle"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:14
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Dreapta"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:15
msgid "Right to Left (180)"
-msgstr ""
+msgstr "De la dreapta la stânga (180)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:16
msgid "Top"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:17
msgid "Top to Bottom (270)"
-msgstr ""
+msgstr "De sus în jos (270)"
#: ../share/extensions/restack.inx.h:18
msgid "Vertical Point:"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
-msgstr "Arbore aleatoriu"
+msgstr "Arbore aleator"
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
#, no-c-format
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
msgid "Quality (Default = 16)"
-msgstr "Calitate (Implicit = 16)"
+msgstr "Calitate (implicit = 16)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
msgid "R - Ring Radius (px)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
msgid "Char Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Codare de caractere"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
msgid "Day color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea zilei"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
msgid "Day names"
-msgstr ""
+msgstr "Numele zilelor"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgid "January February March April May June July August September October November December"
msgstr ""
-# hm ? sau aranjament ?
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
msgid "Layout"
-msgstr "Aspect"
+msgstr "Aranjament"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
msgid "Localization"
-msgstr ""
+msgstr "Localizare"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
msgid "Monday"
-msgstr ""
+msgstr "Luni"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
msgid "Month (0 for all)"
-msgstr ""
+msgstr "Lună (0 pentru toate)"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
msgid "Month Margin"
-msgstr ""
+msgstr "Marginea lunii"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
msgid "Month Width"
-msgstr ""
+msgstr "Lățimea lunii"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
msgid "Month color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea lunii"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
msgid "Month names"
-msgstr ""
+msgstr "Numele lunilor"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
msgid "Months per line"
-msgstr ""
+msgstr "Lună per linie"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
msgid "Next month day color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea lunii următoare"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
msgid "Saturday"
-msgstr ""
+msgstr "Sâmbătă"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
msgid "Saturday and Sunday"
-msgstr ""
+msgstr "Sâmbătă și duminică"
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
msgid "Triangle"
-msgstr ""
+msgstr "Triunghi"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
-msgstr ""
+msgstr "Text ASCII"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
msgid "Text File (*.txt)"
-msgstr ""
+msgstr "Fișier text (*.txt)"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
msgid "Text Input"
-msgstr ""
+msgstr "Intrare text"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
msgid "Percent (relative to parent size)"
-msgstr ""
+msgstr "Procent (relativ la dimensiunea părinte)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
msgid "Pixel (fixed)"
-msgstr ""
+msgstr "Pixel (fix)"
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
msgid "Set a layout group"
"This extension requires two selected paths. \n"
"The second path must be exactly four nodes long."
msgstr ""
+"Această extensie necesită două trasee selectate.\n"
+"Al doilea traseu trebuie să fie lung de exact patru noduri."
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
#, python-format
msgid "Could not locate file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-a putut găsi fișirul: %s"
#: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să instalați programul UniConvertor.\n"
#: ../share/extensions/web-set-att.py:52
#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
msgid "You must select at least two elements."
-msgstr ""
+msgstr "Trebuie să selectați cel puțin două elemente"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Matte jelly"
#: ../share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Bulging, matte jelly covering"
-msgstr ""
+msgstr "Acoperire de jeleu mat, bombat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Smart jelly"
-msgstr ""
+msgstr "Jeleu inteligent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
#: ../share/filters/filters.svg.h:3
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
-msgstr ""
+msgstr "La fel ca jeleul mat, dar cu mai mlte controale"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Metal casting"
-msgstr ""
+msgstr "Metal turnat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Motion blur, horizontal"
-msgstr "Blurare de mișcare, orizontală"
+msgstr "Neclaritate de mișcare, orizontală"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
#: ../share/filters/filters.svg.h:111
#: ../share/filters/filters.svg.h:159
msgid "Blurs"
-msgstr "Blurări"
+msgstr "Neclarități"
#: ../share/filters/filters.svg.h:5
msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
-msgstr "Blurează ca și când obiectul zboară orizontal; ajustați deviația standard pentru a modifica forța"
+msgstr "Estompează claritatea ca și când obiectul zboară orizontal; ajustați deviația standard pentru a modifica forța"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Motion blur, vertical"
-msgstr "Blurare de mișcare, verticală"
+msgstr "Neclaritate de mișcare, verticală"
#: ../share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
-msgstr "Blurează ca și când obiectul zboară vertical; ajustați deviația standard pentru a modifica forța"
+msgstr "Estompează claritatea ca și când obiectul zboară vertical; ajustați deviația standard pentru a modifica forța"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Apparition"
#: ../share/filters/filters.svg.h:7
msgid "Edges are partly feathered out"
-msgstr ""
+msgstr "Marginile sunt estompate parțial"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Cutout"
-msgstr ""
+msgstr "Decupare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
#: ../share/filters/filters.svg.h:40
#: ../share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
-msgstr ""
+msgstr "Umbră sub decupajul formei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:9
msgid "Jigsaw piece"
#: ../share/filters/filters.svg.h:13
msgid "Edges of object are on fire"
-msgstr ""
+msgstr "Marginile obiectului sunt în flăcări"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Bloom"
-msgstr ""
+msgstr "Înflorire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border"
-msgstr "Chenar în relief"
+msgstr "Chenar proeminent"
#: ../share/filters/filters.svg.h:15
msgid "Ridged border with inner bevel"
-msgstr "Chenar în relief, cu teșitură internă"
+msgstr "Chenar proeminent, cu teșitură internă"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Ripple"
-msgstr ""
+msgstr "Ondulare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
#: ../share/filters/filters.svg.h:43
#: ../share/filters/filters.svg.h:173
#: ../share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Distort"
-msgstr "Distorsionare"
+msgstr "Distorsionări"
#: ../share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Horizontal rippling of edges"
-msgstr ""
+msgstr "Ondularea orizontală a marginilor"
+# hm ?
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Speckle"
-msgstr ""
+msgstr "Paraziți"
#: ../share/filters/filters.svg.h:17
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
-msgstr ""
+msgstr "Umple obiectul cu pete mici translucide împrăștiate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Oil slick"
-msgstr ""
+msgstr "Ulei alunecos"
#: ../share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
-msgstr ""
+msgstr "Pete de ulei semitransparente, în culori de curcubeu"
#: ../share/filters/filters.svg.h:19
msgid "Frost"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Ridges"
-msgstr "Reliefuri"
+msgstr "Proeminențe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:47
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Matte ridge"
-msgstr "Relief mat"
+msgstr "Proeminență mată"
#: ../share/filters/filters.svg.h:53
msgid "Soft pastel ridge"
-msgstr "Relief pastelat slab"
+msgstr "Proeminență pastelată delicat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal"
-msgstr ""
+msgstr "Metal strălucitor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Glowing metal texture"
-msgstr ""
+msgstr "Textură de metal strălucitor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:55
msgid "Leaves"
#: ../share/filters/filters.svg.h:59
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
-msgstr "Textură de metal erodat cu reliefuri, șanțuri, găuri și protuberanțe"
+msgstr "Textură de metal erodat cu proeminențe, șanțuri, găuri și protuberanțe"
#: ../share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Cracked Lava"
#: ../share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
-msgstr "Relief de gel, cu aspect perlat"
+msgstr "Proeminență de gel, cu aspect perlat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:69
msgid "Raised border"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Metallized ridge"
-msgstr "Relief metalizat"
+msgstr "Proeminență metalizată"
#: ../share/filters/filters.svg.h:70
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
-msgstr "Relief de gel, metalizat în partea de sus"
+msgstr "Proeminență de gel, metalizată în partea de sus"
#: ../share/filters/filters.svg.h:71
msgid "Fat oil"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "In and Out"
-msgstr ""
+msgstr "Înăuntru și afară"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Umbră colorată pe interior, umbră neagră la exterior"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Air spray"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Fancy blur"
-msgstr ""
+msgstr "Neclaritate fantezistă"
#: ../share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Contur neted colorat, care permite desaturarea și rotirea nuanței"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow"
-msgstr ""
+msgstr "Strălucire"
#: ../share/filters/filters.svg.h:95
msgid "Glow of object's own color at the edges"
-msgstr ""
+msgstr "Strălucirea propriei culori a obiectului, la margini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Outline"
#: ../share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
-msgstr ""
+msgstr "Adaugă o neclaritate strălucitoare și elimină forma"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Color emboss"
-msgstr ""
+msgstr "Stampare de culoare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:97
msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
-msgstr ""
+msgstr "Efect de stampare clasic sau colorat: scală de gri, culoare și relief 3D"
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
#: ../share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Classical photographic solarization effect"
-msgstr ""
+msgstr "Efect clasic de solarizare fotografică"
-# hm ?
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "Moonarize"
msgstr "Selenarizează"
#: ../share/filters/filters.svg.h:99
msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
-msgstr ""
+msgstr "Un efect între solarizare și inversare, care în mod uzual păstrează lumina cerului și a apei"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Soft focus lens"
-msgstr "Lentilă de șarf moale"
+msgstr "Lentilă de șarf delicat"
#: ../share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Glowing image content without blurring it"
-msgstr ""
+msgstr "Accentuează strălucirea imaginii, fără a-i estomparea claritatea"
#: ../share/filters/filters.svg.h:101
msgid "Stained glass"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Feather"
-msgstr "Estompează"
+msgstr "Estompare"
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
-msgstr ""
+msgstr "Mască neclară pe margini, fără alterarea conținutului"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur content"
-msgstr "Blurează conținutul"
+msgstr "Estompează claritatea conținutului"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
-msgstr "Blurează conținutul obiectelor păstrând conturul"
+msgstr "Estompează claritatea conținutului obiectelor, păstrând conturul"
#: ../share/filters/filters.svg.h:109
msgid "Specular light"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Diffuse light"
-msgstr ""
+msgstr "Lumină difuză"
#: ../share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
-msgstr ""
+msgstr "Teșitură de bază difuză de folosit pentru construcția texturilor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "Cutout Glow"
-msgstr ""
+msgstr "Strălucire decupată"
#: ../share/filters/filters.svg.h:119
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
-msgstr ""
+msgstr "Strălucire interioară și exterioară, cu un posibil decalaj și revărsare colorabilă"
#: ../share/filters/filters.svg.h:120
msgid "HSL Bumps, matte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple blur"
-msgstr "Blurare simplă"
+msgstr "Neclaritate simplă"
#: ../share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
-msgstr "Blurare gaussiană simplă, aceeași ca glisorul de blurare în dialogurile de umplere și contur"
+msgstr "Neclaritate gaussiană simplă, aceeași ca glisorul de neclaritate în dialogurile de umplere și contur"
#: ../share/filters/filters.svg.h:123
msgid "Bubbly Bumps, matte"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Inner Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Umbră interioară"
#: ../share/filters/filters.svg.h:169
msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
-msgstr ""
+msgstr "Adaugă în interior o umbră detașată colorizabilă"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Dark and Glow"
-msgstr ""
+msgstr "Întunecat și strălucitor"
#: ../share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
-msgstr ""
+msgstr "Întunecă marginile cu o neclaritate interioară și adaugă o strălucire flexibilă"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken edges"
-msgstr ""
+msgstr "Întunecare de margini"
#: ../share/filters/filters.svg.h:171
msgid "Darken the edges with an inner blur"
-msgstr ""
+msgstr "Întunecă marginile cu o neclaritate interioară"
#: ../share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Warped rainbow"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Fuzzy Glow"
-msgstr ""
+msgstr "Strălucire difuză"
#: ../share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
-msgstr ""
+msgstr "Suprapune o copie decalată semitransparentă peste una neclară"
#: ../share/filters/filters.svg.h:177
msgid "Dots transparency"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Clean edges"
-msgstr ""
+msgstr "Margini curate"
#: ../share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
-msgstr ""
+msgstr "Elimină sau scade strălucirile și zgârieturile în jurul marginilor obiectelor după aplicarea unor filtre"
#: ../share/filters/filters.svg.h:207
msgid "Bright metal"
#: ../share/filters/filters.svg.h:216
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
-msgstr "Efect de protuberanță cu bizotare, revărsare de culoare și iluminare complexă"
+msgstr "Efect de protuberanță cu teșitură, revărsare de culoare și iluminare complexă"
#: ../share/filters/filters.svg.h:217
msgid "Growing cells"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
msgid "<small>Randomize:</small>"
-msgstr "<small>Aleatorizează:</small>"
+msgstr "<small>Randomizare:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
-msgstr "Aleatorizează decalajul orizontal cu acest procent"
+msgstr "Randomizează decalajul orizontal cu acest procentaj"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
-msgstr "Aleatorizează decalajul vertical cu acest procent"
+msgstr "Randomizează decalajul vertical cu acest procentaj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
msgid "<small>Alternate:</small>"
-msgstr "<small>Alternează:</small>"
+msgstr "<small>Alternare:</small>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
-msgstr "<b>Scala X:</b>"
+msgstr "<b>Scală X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
#, no-c-format
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
-msgstr "Aleatorizează scala orizontală după acest procentaj"
+msgstr "Randomizează scala orizontală cu acest procentaj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
msgid "<b>Scale Y:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Scală Y:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
#, no-c-format
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Randomizează scala verticală cu acest procentaj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
-msgstr "Aleatorizează unghiul de rotație cu acest procent"
+msgstr "Randomizează unghiul de rotație cu acest procentaj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
-msgstr "_Blurare și opacitate"
+msgstr "_Neclaritate și opacitate"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
-msgstr "<b>Blurare:</b>"
+msgstr "<b>Neclaritate:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
-msgstr "Randomizează blurarea de titlu cu acest procent"
+msgstr "Randomizează neclaritatea de titlu cu acest procentaj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
-msgstr "Aleatorizează saturația culorii cu acest procent"
+msgstr "Randomizează saturația culorii cu acest procentaj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
msgid "<b>L:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
-msgstr "Aleatorizează:"
+msgstr "Randomizare:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
-msgstr "Aleatorizează valoarea aleasă cu acest procent"
+msgstr "Randomizează valoarea aleasă cu acest procentaj"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
msgid "Invert:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:146
msgid "_Custom"
-msgstr "_Personalizat"
+msgstr "Personali_zat"
#: ../src/dialogs/export.cpp:271
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:323
msgid "Wid_th:"
-msgstr "_Lățime:"
+msgstr "Lăț_ime:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:329
msgid "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:339
msgid "Hei_ght:"
-msgstr "Înălț_ime:"
+msgstr "Înălți_me:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:471
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
-msgstr ""
+msgstr "ID-ul = atribut (sunt permise numai litere, cifre și caracterele .-_:)"
#. Button for setting the object's id, label, title and description.
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
#: ../src/verbs.cpp:2439
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "_Set"
-msgstr "_Definește"
+msgstr "_Stabilește"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "UNDEFINED"
msgstr ""
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
msgid "grid line"
-msgstr "linie de grilă"
+msgstr "linia grilei"
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
msgid "grid intersection"
-msgstr "intersecție de grilă"
+msgstr "intersecția grilei"
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
msgid "guide"
msgstr "ghidaj"
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
msgid "guide intersection"
-msgstr "intersecție de ghidaj"
+msgstr "intersecția ghidajelor"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr ""
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
msgid "grid-guide intersection"
-msgstr "intersecție de grilă cu ghidaje"
+msgstr "intersecția grilei cu ghidajele"
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
msgid "cusp node"
-msgstr "nod ascuțit"
+msgstr "nodul ascuțit"
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
msgid "smooth node"
-msgstr "nod neted"
+msgstr "nodul neted"
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
msgid "path"
msgstr "traseu"
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
msgid "path intersection"
-msgstr "intersecție de trasee"
+msgstr "intersecția traseelor"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
msgid "bounding box corner"
msgid "bounding box side"
msgstr ""
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
msgid "page border"
-msgstr "chenar de pagină"
+msgstr "chenarul paginii"
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
msgid "line midpoint"
msgstr "punctul de mijloc al liniei"
msgid "object midpoint"
msgstr ""
-# hm ? sau de rotație ?
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
msgid "object rotation center"
-msgstr "centrul de rotire al obiectului"
+msgstr "centrul de rotație al obiectului"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
msgid "handle"
-msgstr ""
+msgstr "mâner"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
msgid "bounding box side midpoint"
msgid "quadrant point"
msgstr ""
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
msgid "center"
msgstr "centru"
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
msgid "corner"
msgstr "colț"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
msgid "Bounding box corner"
-msgstr ""
+msgstr "Colțul chenarului circumscris"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
msgid "Bounding box midpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Punctul median al chenarului circumscris"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
msgid "Bounding box side midpoint"
-msgstr ""
+msgstr "Punctul median din lateral al chenarului circumscris"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1191
msgid "Smooth node"
-msgstr "Nod neted"
+msgstr "Nodul neted"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
#: ../src/ui/tool/node.cpp:1190
msgid "Cusp node"
-msgstr "Nod ascuțit"
+msgstr "Nodul ascuțit"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
msgid "Line midpoint"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
msgid "Handle"
-msgstr "Mâner"
+msgstr "Mânerul"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
msgid "Path intersection"
-msgstr "Intersecție de cale"
+msgstr "Intersecția de cale"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
msgid "Guide"
-msgstr "Ghidaj"
+msgstr "Ghidajul"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
msgid "Guide origin"
-msgstr "Origine de ghidaj"
+msgstr "Originea de ghidaj"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
msgid "Convex hull corner"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
msgid "Center"
-msgstr "Centrat"
+msgstr "Centrul"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
msgid "Corner"
-msgstr "Colț"
+msgstr "Colțul"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
msgid "Text baseline"
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr ""
-# apare în combinație când se trage un ghidaj
+# se combină atunci când snap
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
msgid " to "
msgstr " la "
#: ../src/eraser-context.cpp:830
msgid "Draw eraser stroke"
-msgstr "Desenează contur de radieră"
+msgstr "Desenează un contur de radieră"
#: ../src/event-context.cpp:615
msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Gaussian Blur"
-msgstr ""
+msgstr "Neclaritate Gaussiană"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
msgid "Factor"
-msgstr ""
+msgstr "Factor"
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
msgid "Drop Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Umbră detașată"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
msgid "Blur radius, px"
-msgstr ""
+msgstr "Rază de neclaritate, px"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
msgid "Black, blurred drop shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Umbră detașată neagră, neclară"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
msgid "Drop Glow"
-msgstr ""
+msgstr "Strălucire detașată"
#: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
msgid "White, blurred drop glow"
-msgstr ""
+msgstr "Strălucire detașată albă, neclară"
#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
msgid "Bundled"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
-msgstr ""
+msgstr "Intrare %s GDK pixbuf"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
msgid "Link or embed image:"
-msgstr ""
+msgstr "Iimaginea va fi:"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
msgid "embed"
-msgstr "înglobat"
+msgstr "înglobată"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "legată"
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together."
-msgstr ""
+msgstr "Prin înglobare rezultă un fișier SVG mare, de sine stătător. Prin legătură se creează o referință la un fișier din afara acestui document SVG și toate fișierele vor trebui mutate împreună."
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Live preview"
-msgstr "Previzualizare live"
+msgstr "Previzualizare în direct"
#: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
#: ../src/file.cpp:1071
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul %s"
#: ../src/file.cpp:290
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
#: ../src/filter-enums.cpp:20
msgid "Blend"
-msgstr "Contopește"
+msgstr "Contopire"
#: ../src/filter-enums.cpp:21
msgid "Color Matrix"
#: ../src/filter-enums.cpp:23
msgid "Composite"
-msgstr "Compozit"
+msgstr "Compus"
#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Convolve Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matrice de convoluție"
#: ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Diffuse Lighting"
#: ../src/filter-enums.cpp:26
msgid "Displacement Map"
-msgstr ""
+msgstr "Hartă de deplasament"
#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Flood"
#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Merge"
-msgstr "Îmbină"
+msgstr "Îmbinare"
#: ../src/filter-enums.cpp:33
msgid "Specular Lighting"
-msgstr ""
+msgstr "Iluminare speculară"
#: ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Tile"
#: ../src/filter-enums.cpp:40
msgid "Source Graphic"
-msgstr ""
+msgstr "Grafică de sursă"
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alfa de sursă"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
-msgstr ""
+msgstr "Vopsea de umplere"
#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Stroke Paint"
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/filter-enums.cpp:53
msgid "filterBlendMode|Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
#: ../src/filter-enums.cpp:54
msgid "Multiply"
-msgstr ""
+msgstr "Multiplicare"
#: ../src/filter-enums.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:347
#: ../src/filter-enums.cpp:56
msgid "Darken"
-msgstr ""
+msgstr "Întunecare"
#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Lighten"
-msgstr ""
+msgstr "Iluminare"
#: ../src/filter-enums.cpp:63
msgid "Matrix"
-msgstr ""
+msgstr "Matrice"
#: ../src/filter-enums.cpp:64
msgid "Saturate"
-msgstr ""
+msgstr "Saturație"
#: ../src/filter-enums.cpp:65
msgid "Hue Rotate"
-msgstr ""
+msgstr "Rotire de nuanță"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Luminanță la alfa"
#: ../src/filter-enums.cpp:73
msgid "Over"
#: ../src/filter-enums.cpp:74
msgid "In"
-msgstr ""
+msgstr "Intrare"
#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Out"
-msgstr ""
+msgstr "Ieșire"
#: ../src/filter-enums.cpp:76
msgid "Atop"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:425
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
msgid "Duplicate"
-msgstr ""
+msgstr "Duplică"
#: ../src/filter-enums.cpp:95
msgid "Wrap"
msgid "Visible Colors"
msgstr "Culori vizibile"
+# apare la instrumentul găleată la selecția de dimensiune de gaură
+# apare la dimensiunea barelor în preferințe -> interfață
#: ../src/flood-context.cpp:265
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Small"
-msgstr "Mic"
+msgstr "Mică"
+# apare la instrumentul găleată la selecția de dimensiune de gaură
#: ../src/flood-context.cpp:266
msgid "Medium"
-msgstr "Mediu"
+msgstr "Medie"
+# apare la instrumentul găleată la selecția de dimensiune de gaură
+# apare la dimensiunea barelor în preferințe -> interfață
#: ../src/flood-context.cpp:267
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Large"
#: ../src/helper/units.cpp:43
msgid "Millimeters"
-msgstr "Milimetrii"
+msgstr "Milimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeter"
#: ../src/helper/units.cpp:44
msgid "Centimeters"
-msgstr "Centimetrii"
+msgstr "Centimetri"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meter"
#: ../src/helper/units.cpp:45
msgid "Meters"
-msgstr "Metrii"
+msgstr "Metri"
#. no svg_unit
#: ../src/helper/units.cpp:46
#: ../src/inkscape.cpp:698
msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
-msgstr "Copiile de siguranță ale documentelor nesalvate au fost create în următoarea locație:\n"
+msgstr "Copiile de siguranță efectuate automat ale documentelor nesalvate au fost puse în următoarea locație:\n"
#: ../src/inkscape.cpp:699
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr ""
+# hm ? ce gen ? feminin este pentru dialoguri (în preferințe -> ferestre), dar pare să mai apară undeva
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
msgid "Floating"
-msgstr ""
+msgstr "Flotante"
#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Selectați <b>objectele</b> de combinat."
+# hm ? pare a fi stare
#: ../src/path-chemistry.cpp:53
msgid "Combining paths..."
-msgstr "Combină trasee..."
+msgstr "Se combină traseele..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:166
msgid "Combine"
#: ../src/path-chemistry.cpp:185
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
-msgstr ""
+msgstr "Selectați <b>traseele</b> de separat."
+# hm ? pare a fi stare
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Breaking apart paths..."
-msgstr ""
+msgstr "Se separă traseele..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:276
msgid "Break apart"
-msgstr ""
+msgstr "Separare"
#: ../src/path-chemistry.cpp:278
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
#: ../src/path-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
-msgstr ""
+msgstr "Selectați <b>obiectele</b> de convertit la traseu."
+# hm ? pare a fi stare
#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "Converting objects to paths..."
-msgstr ""
+msgstr "Se convertesc obiectele la traseu..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:318
msgid "Object to path"
-msgstr ""
+msgstr "Obiect la traseu"
#: ../src/path-chemistry.cpp:320
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr ""
+# hm ? comandă sau stare ?
#: ../src/path-chemistry.cpp:597
msgid "Reversing paths..."
-msgstr "Schimbă direcția traseurilor..."
+msgstr "Schimbă direcția traseelor..."
#: ../src/path-chemistry.cpp:631
msgid "Reverse path"
# hm ? sau cursoarele de rotație ? cu mânere a fost și era câh
#: ../src/select-context.cpp:177
msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
-msgstr "Clic pe selecție pentru a comuta între controalele de scalare și cele de rotație"
+msgstr "Clic pe selecție pentru a comuta între mânerele de scalare și cele de rotație"
#: ../src/select-context.cpp:178
msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
@@ -12752,11 +12783,11 @@ msgstr "Selectați la care obiecte de mască și <b>obiecte</b> să fie aplicate
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
msgid "Set clipping path"
-msgstr "Definește traseul de decupare"
+msgstr "Stabilește traseul de decupare"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Set mask"
-msgstr "Definește o mască"
+msgstr "Stabilește masca"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
#: ../src/splivarot.cpp:877
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
-msgstr ""
+msgstr "Selectați <b>trasee conturate</b> pentru a converti conturul la traseu"
+# apare la contextul lui undo
#: ../src/splivarot.cpp:1220
msgid "Convert stroke to path"
-msgstr ""
+msgstr "Conversie de contur la traseu"
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:1223
#: ../src/text-chemistry.cpp:125
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
-msgstr ""
+msgstr "Textele fluide trebuie să fie <b>vizibile</b> pentru a putea fi așezate pe traseu."
#: ../src/text-chemistry.cpp:192
#: ../src/verbs.cpp:2317
msgid "Put text on path"
-msgstr ""
+msgstr "Așează textul pe traseu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:204
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
-msgstr ""
+msgstr "Selectați <b>un text de pe traseu</b> care să fie îndepărtat."
#: ../src/text-chemistry.cpp:226
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "Selecția <b>nu cuprinde texte aflate pe traseu</b>."
#: ../src/text-chemistry.cpp:229
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Remove text from path"
-msgstr ""
+msgstr "Îndepărtează textul de pe traseu"
#: ../src/text-chemistry.cpp:269
#: ../src/text-chemistry.cpp:290
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
-msgstr ""
+msgstr "Selectați <b>textul</b> din care să fie eliminat kerningul."
#: ../src/text-chemistry.cpp:293
msgid "Remove manual kerns"
-msgstr ""
+msgstr "Elimină keringurile manuale"
#: ../src/text-chemistry.cpp:313
msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Clipboardul nu conține niciun traseu."
+# meniu contextual deasupra unui obiect
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
-msgstr "_Proprietățile obiectului"
+msgstr "_Proprietăți obiect"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "Profile name:"
msgstr ""
+# comun la preferințe și încă în două locuri (de aflat unde)
#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
#. * update our running configuration
#. *
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
msgid "Save"
-msgstr "Salvează"
+msgstr "Salvare"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
#, c-format
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set stroke color from swatch"
-msgstr "Stabilește culoarea de contur din paletă"
+msgstr "Stabilește culoarea de contur din cea de specimen"
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
msgid "Set fill color from swatch"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilește culoarea de umplere din cea de specimen"
#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
msgid "Messages"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
-msgstr "Dacă este bifat, este înfățișat chenarul dreptunghiular al paginii"
+msgstr "Dacă este bifat, se afișează chenarul dreptunghiular al paginii"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
-msgstr "Dacă este bifat, chenarul paginii este înfățișat cu o umbră în partea lui dreaptă și stângă"
+msgstr "Dacă este bifat, chenarul paginii este înfățișat cu o umbră în partea din dreapta lui și de jos"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
-msgstr ""
+msgstr "Acroșează ghidajele în timpul _tragerii lor"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
-msgstr ""
+msgstr "În timpul tragerii unui ghidaj, acroșează la nodurile obiectelor sau la colțurile chenarului circumscris (trebuie să fie activate opțiunile „Acroșează la noduri” sau „Acroșează la chenarul circumscris”; va acroșa numai o mică parte a ghidajului, în preajma cursorului)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoarea liniilor de ghidare evidențiate"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
-msgstr ""
+msgstr "_Distanță de acroșare"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
-msgstr ""
+msgstr "A_croșează numai când este mai aproape de:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Always snap"
-msgstr ""
+msgstr "Acroșează întotdeuna"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
-msgstr ""
+msgstr "Distanța de acroșare, în pixeli de ecran, pentru acroșarea la obiecte"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
-msgstr ""
+msgstr "Acroșează întotdeuna la obiecte, indiferent de distanța la care sunt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
-msgstr ""
+msgstr "Dacă opțiunea este activată, obiectele acroșează la alt obiect numai când sunt în raza specificată mai jos"
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
-msgstr ""
+msgstr "D_istanță de acroșare"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
-msgstr "Distanță de _acroșare"
+msgstr "Dist_anță de acroșare"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
msgid "<b>Snap to objects</b>"
-msgstr "<b>Acroșează la obiecte</b>"
+msgstr "<b>Acroșare la obiecte</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
msgid "<b>Snap to grids</b>"
-msgstr "<b>Acroșează la grilă</b>"
+msgstr "<b>Acroșare la grilă</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
msgid "<b>Snap to guides</b>"
-msgstr "<b>Acroșează la ghidaje</b>"
+msgstr "<b>Acroșare la ghidaje</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
msgid "(invalid UTF-8 string)"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
msgid "Antialias"
-msgstr ""
+msgstr "Antialias"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
msgid "Background"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
msgid "Remove filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "Elimină primitiva filtrului"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
msgid "Remove merge node"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
msgid "Reorder filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "Reordonează primitiva filtrului"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
msgid "Add Effect:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
msgid "Filter General Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configurări generale de filtru"
#. default x:
#. default y:
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
msgid "K1:"
-msgstr ""
+msgstr "K1:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
-msgstr ""
+msgstr "Dacă este aleasă operația aritmetică, fiecare pixel rezultat este calculat prin folosirea formulei k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 unde i1 și i2 sunt valorile de pixel de la prima și respectiv a doua intrare."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
msgid "K2:"
-msgstr ""
+msgstr "K2:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "K3:"
-msgstr ""
+msgstr "K3:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
msgid "K4:"
-msgstr ""
+msgstr "K4:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
-msgstr "Această valoare amplifică înălțimile hărții de protuberație (bumpmap) definită de canalul alfa de intrare"
+msgstr "Această valoare amplifică înălțimile hărții de protuberanțe definită de canalul alfa de intrare"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "Standard Deviation:"
-msgstr "Deviere standard:"
+msgstr "Deviație standard:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
msgid "The standard deviation for the blur operation."
-msgstr "Deviația standard pentru operația de blurare."
+msgstr "Deviația standard pentru operația de neclaritate."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
msgid ""
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
msgid "Octaves:"
-msgstr ""
+msgstr "Octave:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "Seed:"
-msgstr ""
+msgstr "Sămânță:"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
-msgstr ""
+msgstr "Numărul de pornire pentru generatorul de numere aleatoare."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
msgid "Add filter primitive"
-msgstr ""
+msgstr "Adaugă o primitivă de filtru"
+# hm ? adică cum screen ?
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
-msgstr ""
+msgstr "Primitiva de filtru <b>feBlend</b> furnizează 4 moduri de amestec de imagine: ecran, multiplicare, întunecare și iluminare."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
msgid "Snapping"
-msgstr ""
+msgstr "Acroșare"
#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
msgid "Show selection cue"
-msgstr ""
+msgstr "Arată indicatoarele de selecție"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
-msgstr ""
+msgstr "Dacă obiectele selectate să afișeze un indicator de selecție (la fel ca la selector)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
msgid "Enable gradient editing"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
msgid "Selector"
-msgstr ""
+msgstr "Selector"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "When transforming, show:"
@@ -16560,11 +16595,11 @@ msgstr "Arată numai conturul paralelipipedic al obiectelor atunci când sunt mu
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
msgid "Per-object selection cue:"
-msgstr ""
+msgstr "Indicator de selecție per obiect:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
msgid "No per-object selection indication"
-msgstr ""
+msgstr "Fără indicare de selecție per obiect"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Mark"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
msgid "Each selected object displays its bounding box"
-msgstr "Fiecare obiect selectat își afișează conturul paralelipipedic"
+msgstr "Fiecare obiect selectat își afișează chenarul circumscris"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Tweak"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustare"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
msgid "Paint objects with:"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Pen"
-msgstr ""
+msgstr "Peniță"
#. Calligraphy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Eraser"
-msgstr ""
+msgstr "Radieră"
#. LPETool
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
msgid "Save and restore window geometry for each document"
-msgstr ""
+msgstr "Salvează și restaurează geometria ferestrei pentru fiecare document"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
msgid "Remember and use last window's geometry"
-msgstr ""
+msgstr "Ține minte și folosește ultima geometrie a ferestrei"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Nu salva geometria ferestrei"
+# hm ? ce gen ? feminin este pentru dialoguri (în preferințe -> ferestre), dar pare să mai apară undeva
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Dockable"
-msgstr "Docabil"
+msgstr "Docabile"
+# hm ? a fost: casetele de dialog etc.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
-msgstr "Casetele de dialog sunt ascunse în bara de sarcini"
+msgstr "Dialogurile sunt ascunse în bara de sarcini"
# hm ? nu se știe dacă este mărire sau micșorare
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
msgid "Saving window geometry (size and position):"
-msgstr ""
+msgstr "Salvarea geometriei ferestrei (dimensiune și poziție):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
-msgstr ""
+msgstr "Comportamentul dialogurilor (necesită repornire):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
msgid "Dialogs on top:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
msgid "Dialog Transparency:"
-msgstr ""
+msgstr "Transparența dialogurilor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
msgid "Opacity when focused:"
-msgstr ""
+msgstr "Opacitatea la focalizare:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
msgid "Opacity when unfocused:"
-msgstr ""
+msgstr "Opacitatea la defocalizare:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
msgid "Time of opacity change animation:"
-msgstr ""
+msgstr "Timpul de animației la modificarea opacității:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
msgid "Miscellaneous:"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
msgid "Clippaths and masks"
-msgstr ""
+msgstr "Trasee de decupare și măști"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
msgid "Transforms"
-msgstr "Transformă"
+msgstr "Transformări"
#. blur quality
#. filter quality
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
msgid "Gaussian blur quality for display:"
-msgstr "Calitate de blurare gaussiană pentru afișor:"
+msgstr "Calitate de neclaritate gaussiană pentru afișor:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
msgid "Import/Export"
-msgstr "Importă sau exportă"
+msgstr "Import sau export"
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
msgid "Color management"
-msgstr "Gestionare culori"
+msgstr "Gestionare de culori"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
msgid "Major grid line emphasizing"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "System default"
-msgstr "Implicit al sistemului"
+msgstr "Implicită a sistemului"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
msgid "Albanian (sq)"
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Stabilește limba pentru meniuri și formatul de numere"
+# apare la dimensiunea barelor în preferințe -> interfață
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
msgid "Smaller"
-msgstr "Mai mic"
+msgstr "Mai mică"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "Toolbox icon size:"
-msgstr "Dimensiune iconuri la trusa de instrumente:"
+msgstr "Dimensiune iconițe la trusa de instrumente:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
-msgstr "Stabilește dimensiunea pentru iconurile de la trusa de instrumente (necesită repornire)"
+msgstr "Stabilește dimensiunea pentru iconițele de la instrumente (necesită repornire)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
msgid "Control bar icon size:"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiune iconițe la bara de control:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilește dimensiunea pentru iconițele de la barele de control ale instrumentelor (necesită repornire)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
msgid "Secondary toolbar icon size:"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiune iconițe la bara de instrumente secundară:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilește dimensiunea pentru iconițele de la barele de instrumente secundare (necesită repornire)"
+# hm ? la ce face workaround ?
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
msgid "Work-around color sliders not drawing"
-msgstr ""
+msgstr "Soluție provizorie când glisoarele de culori nu se desenează"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
msgid "Maximum documents in Open Recent:"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul maxim de documente în lista celor deschise recent:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilește lungimea maximă a listei de documente recente din meniul Fișier, sau golește lista"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
msgid "Zoom correction factor (in %):"
-msgstr ""
+msgstr "Factor de corecție de zoom (în %):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustați glisorul până când lungimea riglei de pe ecran se potrivește cu lungimea ei reală. Această transformare este folosită la raportul de zoom de 1:1, 1:2, etc., pentru a putea afișa obiectele la dimensiunea lor adevărată."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
-msgstr ""
+msgstr "Activează repunerea în aranjament a secțiunilor incomplete"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored"
-msgstr ""
+msgstr "Când opțiunea este activată, se va permite reșaparea dinamică a componentelor care nu sunt terminate complet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
msgid "Interface"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
-msgstr ""
+msgstr "Folosește directorul curent pentru „Salvează ca...”"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Când această opțiune este activată, dialogul „Salvează ca...” va deschide întotdeauna directorul în care se află documentul deschis în mod curent; când opțiunea este dezactivată, dialogul va deschide directorul unde ați salvat ultima dată un fișier prin intermediul acelui dialog"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
msgid "Enable autosave (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "Activează salvarea automtă (necesită repornire)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
-msgstr ""
+msgstr "Salvează documentul sau documentele curente în mod automat la intervale regulate, minimizând în acest fel pierderile în cazul unei defecțiuni"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes):"
-msgstr ""
+msgstr "Interval (în minute):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
-msgstr ""
+msgstr "Intervalul (în minute) la care va fi salvat documentul automat"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "filesystem|Path:"
-msgstr ""
+msgstr "Cale:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
msgid "The directory where autosaves will be written"
-msgstr ""
+msgstr "Directorul unde vor fi scrise fișierele de salvare automată"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
msgid "Maximum number of autosaves:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
msgid "Spellcheck"
-msgstr ""
+msgstr "Verificare ortografică"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
msgid "Add label comments to printing output"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
msgid "Tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Tabletă"
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:752
#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
msgid "Apply new effect"
-msgstr "Aplică un efect nou"
+msgstr "Aplicare efect nou"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
msgid "Current effect"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
msgid "No effect applied"
-msgstr ""
+msgstr "Nu este aplicat niciun efect"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
msgid "Item is not a path or shape"
-msgstr ""
+msgstr "Elementul nu este nici traseu, nici formă"
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
msgid "Only one item can be selected"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
msgid "Edit glyph name"
-msgstr ""
+msgstr "Editează numele glifei"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
msgid "Set glyph unicode"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
msgid "Remove kerning pair"
-msgstr ""
+msgstr "Elimină perechea de kerning"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
msgid "Missing Glyph:"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
msgid "Get curves from selection..."
-msgstr ""
+msgstr "Obține curbe din selecție..."
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
msgid "Add kerning pair"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
-msgstr "Definește familia de fonturi"
+msgstr "Stabilește familia de fonturi"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
msgid "Set fill"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilește culoarea de umplere"
#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
msgid "Set stroke"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilește culoarea de contur"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
msgid "Convert"
-msgstr "Convertește"
+msgstr "Conversie"
#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
#, c-format
msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
-msgstr ""
+msgstr "Directorul de palete (%s) nu este disponibil."
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
msgid "Arrange in a grid"
-msgstr ""
+msgstr "Aranjează într-o grilă"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
msgid "Rows:"
msgstr "Rânduri:"
+# tooltip
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
msgid "Number of rows"
-msgstr "numărul de rânduri"
+msgstr "Numărul de rânduri"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
msgid "Equal height"
msgid "Columns:"
msgstr "Coloane:"
+# tooltip
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
msgid "Number of columns"
msgstr "Numărul de coloane"
@@ -18685,28 +18726,28 @@ msgstr "dacă nu e setată, fiecare coloană are lățimea celui mai înalt obie
#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
msgid "Fit into selection box"
-msgstr ""
+msgstr "Potrivește în caseta de selecție"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
msgid "Set spacing:"
-msgstr ""
+msgstr "Specifică spațierea:"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
-msgstr ""
+msgstr "Spațiere verticală între rânduri (unități în px)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
-msgstr ""
+msgstr "Spațiere orizontală între rânduri (unități în px)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
msgid "tileClonesDialog|Arrange"
-msgstr ""
+msgstr "Aranjează"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
msgid "Arrange selected objects"
-msgstr ""
+msgstr "Aranjează obiectele selectate"
#. #### begin left panel
#. ### begin notebook
#. brightness
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
msgid "Brightness cutoff"
-msgstr ""
+msgstr "Decupare pe luminozitate"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
msgid "Trace by a given brightness level"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
msgid "Edge detection"
-msgstr "Detectarea marginii"
+msgstr "Detectare de margine"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
msgid "Color quantization"
-msgstr ""
+msgstr "Cuantificare de culori"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#. swap black and white
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
msgid "Invert image"
-msgstr ""
+msgstr "Inversează imaginea"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
msgid "Invert black and white regions"
-msgstr ""
+msgstr "Inversează zonele negre și albe"
#. # end single scan
#. # begin multiple scan
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
msgid "Brightness steps"
-msgstr "Pași de luminozitate"
+msgstr "Trepte de luminozitate"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
msgid "Trace the given number of brightness levels"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
-msgstr ""
+msgstr "Treceri:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
-msgstr ""
+msgstr "Numărul dorit de treceri"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
msgid "Trace the given number of reduced colors"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
msgid "Grays"
-msgstr ""
+msgstr "Griuri"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
-msgstr ""
+msgstr "La fel ca la culori, dar rezultatul este convertit în scală de gri"
#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
-msgstr "Aplică blurare gaussiană asupra bitmapului înainte de vectorizare"
+msgstr "Aplică o neclaritate gaussiană asupra bitmapului înainte de vectorizare"
#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
#. ## preview
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
msgid "Update"
-msgstr "Împrospătare"
+msgstr "Actualizează"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
msgid "Add nodes"
-msgstr "Adaugă noduri"
+msgstr "Adăugare de noduri"
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
#: ../src/ui/tool/node.cpp:208
msgid "Smooth node handle"
-msgstr "Mâner de nod neted"
+msgstr "Mâner neted de nod"
#: ../src/ui/tool/node.cpp:209
msgid "Symmetric node handle"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
-msgstr "B_lurează:"
+msgstr "Nec_laritate:"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
msgid "Change blur"
-msgstr "Modifică blurarea"
+msgstr "Modifică neclaritatea"
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
msgid "Set page size"
-msgstr "setează marimea paginii"
+msgstr "Stabilește dimensiunea paginii"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
msgid "List"
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
msgid "swatches|Size"
-msgstr ""
+msgstr "Dimensiune"
#: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
msgid "tiny"
msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
msgstr ""
+# titlu pe chenar la randare în momentul tipăririi
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
msgid "Backend"
-msgstr ""
+msgstr "Metodă"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
msgid "Vector"
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
+# titlu pe chenar la randare în momentul tipăririi
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid "Bitmap options"
-msgstr ""
+msgstr "Opțiuni bitmap"
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
msgid "Nothing selected"
-msgstr "Nimic selectat"
+msgstr "Nu este selectat nimic"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
msgid "Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Model"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
msgid "Pattern fill"
-msgstr ""
+msgstr "Umplere cu model"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
-msgstr "<b>Nestabilit</b>"
+msgstr "<b>Nedefinit</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:674
msgid "Unset fill"
-msgstr ""
+msgstr "Umplere nedefinită"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
-msgstr ""
+msgstr "Umplere cu culoare uniformă"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color stroke"
-msgstr ""
+msgstr "Contur cu culoare uniformă"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
#: ../src/verbs.cpp:1228
msgid "Duplicated layer."
-msgstr ""
+msgstr "Strat duplicat."
#: ../src/verbs.cpp:1257
msgid "Delete layer"
#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
#: ../src/verbs.cpp:1861
msgid "tutorial-basic.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-basic.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1865
msgid "tutorial-shapes.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-shapes.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1869
msgid "tutorial-advanced.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-advanced.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1873
msgid "tutorial-tracing.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-tracing.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1877
msgid "tutorial-calligraphy.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1881
msgid "tutorial-interpolate.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-interpolate.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1885
msgid "tutorial-elements.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-elements.svg"
#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
#: ../src/verbs.cpp:1889
msgid "tutorial-tips.svg"
-msgstr ""
+msgstr "tutorial-tips.svg"
#: ../src/verbs.cpp:2165
#: ../src/verbs.cpp:2696
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Remove Manual _Kerns"
-msgstr ""
+msgstr "Elimină _keringurile manuale"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
-msgstr ""
+msgstr "Elimină toate kerningurile manuale și toate rotirile de glife dintr-un obiect text."
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "_Union"
@@ -20946,11 +20989,11 @@ msgstr "Inversează direcția traseului selectat (util pentru returnarea marcato
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Trace Bitmap..."
-msgstr "Vectorizează un bitma_p..."
+msgstr "Vectorizare bitma_p..."
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
-msgstr ""
+msgstr "Creează unul sau mai multe trasee dintr-un bitmap, prin vectorizarea lui"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Make a Bitmap Copy"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "_Combine"
-msgstr "_Combină"
+msgstr "_Combinare"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Combine several paths into one"
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2382
msgid "Break _Apart"
-msgstr "Sep_ară"
+msgstr "Sep_arare"
#: ../src/verbs.cpp:2383
msgid "Break selected paths into subpaths"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Solo the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "Păstrează în afișare numai stratul curent"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2415
#: ../src/verbs.cpp:2427
msgid "_Flow into Frame"
-msgstr ""
+msgstr "_Fluid în cadru"
#: ../src/verbs.cpp:2428
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
-msgstr ""
+msgstr "Pune textul într-un cadru (traseu sau formă), creând un text fluid legat de obiectul cadrului"
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "_Unflow"
-msgstr ""
+msgstr "Defl_uidizează"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
-msgstr "Elimină textul din cadru (creează un obiect cu text pe o singură linie)"
+msgstr "Elimină textul din cadru (creează un obiect de text pe o singură linie)"
#: ../src/verbs.cpp:2431
msgid "_Convert to Text"
#: ../src/verbs.cpp:2432
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
-msgstr "Convertește textul cursiv într-un obiect de text obișnuit (păstrează aspectul)"
+msgstr "Convertește textul fluid într-un obiect de text obișnuit (păstrând aspectul)"
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "Flip _Horizontal"
#: ../src/verbs.cpp:2497
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de selectare"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Selector"
#: ../src/verbs.cpp:2498
msgid "Node Tool Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2499
msgid "Open Preferences for the Node tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de noduri"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Noduri"
#: ../src/verbs.cpp:2500
msgid "Tweak Tool Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2501
msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de ajustări"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Ajustări"
#: ../src/verbs.cpp:2502
msgid "Spray Tool Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2505
msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de dreptunghi"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Dreptunghi"
#: ../src/verbs.cpp:2506
msgid "3D Box Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2507
msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de cutie 3D"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Cutie 3D"
#: ../src/verbs.cpp:2508
msgid "Ellipse Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2509
msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de elipsă"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Elipsă"
#: ../src/verbs.cpp:2510
msgid "Star Preferences"
-msgstr "Preferințe Stea"
+msgstr "Preferințe pentru stea"
#: ../src/verbs.cpp:2511
msgid "Open Preferences for the Star tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de stea"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Stea"
#: ../src/verbs.cpp:2512
msgid "Spiral Preferences"
-msgstr "Preferințe Spirală"
+msgstr "Preferințe pentru spirală"
#: ../src/verbs.cpp:2513
msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de spirală"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Spirală"
#: ../src/verbs.cpp:2514
msgid "Pencil Preferences"
-msgstr "Preferințe creion"
+msgstr "Preferințe pentru creion"
#: ../src/verbs.cpp:2515
msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de creion"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Creion"
#: ../src/verbs.cpp:2516
msgid "Pen Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2517
msgid "Open Preferences for the Pen tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de peniță"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Peniță"
#: ../src/verbs.cpp:2518
msgid "Calligraphic Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2519
msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de caligrafie"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Caligrafie"
#: ../src/verbs.cpp:2520
msgid "Text Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2521
msgid "Open Preferences for the Text tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de text"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Text"
#: ../src/verbs.cpp:2522
msgid "Gradient Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2523
msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de degrade"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Degrade"
#: ../src/verbs.cpp:2524
msgid "Zoom Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2527
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de pipetă"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Pipetă"
#: ../src/verbs.cpp:2528
msgid "Connector Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2529
msgid "Open Preferences for the Connector tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de conector"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Conector"
#: ../src/verbs.cpp:2530
msgid "Paint Bucket Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2531
msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
-msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul de găleată de vopsea"
+msgstr "Deschide preferințele pentru instrumentul Găleată de vopsea"
#: ../src/verbs.cpp:2532
msgid "Eraser Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2561
msgid "Open a new window with the same document"
-msgstr ""
+msgstr "Deschide o fereastră nouă cu același document"
#: ../src/verbs.cpp:2563
msgid "_New View Preview"
@@ -21639,11 +21682,11 @@ msgstr "Comută afișarea gestionării de culori pentru această fereastră de d
#: ../src/verbs.cpp:2580
msgid "Ico_n Preview..."
-msgstr "Previzualizare ico_nuri..."
+msgstr "Previzualizare ico_nițe..."
#: ../src/verbs.cpp:2581
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
-msgstr ""
+msgstr "Deschide o fereastră pentru a previzualiza obiectele la diferite rezoluții de iconiță"
# hm ? nu se știe dacă este mărire sau micșorare
#: ../src/verbs.cpp:2583
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2603
msgid "S_watches..."
-msgstr ""
+msgstr "_Specimene..."
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Select colors from a swatches palette"
-msgstr ""
+msgstr "Selectați culorile dintr-o paletă de specimene"
#: ../src/verbs.cpp:2605
msgid "Transfor_m..."
#: ../src/verbs.cpp:2619
msgid "Find and _Replace Text..."
-msgstr ""
+msgstr "Căuta_re și înlocuire de text..."
#: ../src/verbs.cpp:2620
msgid "Find and replace text in document"
-msgstr ""
+msgstr "Caută și înlocuiește un text în document"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Check Spellin_g..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Check spelling of text in document"
-msgstr ""
+msgstr "Verifică ortografia textului în document"
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Messages..."
#: ../src/verbs.cpp:2630
msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
-msgstr ""
+msgstr "Creează clone multiple ale obiectului selectat, aranjându-le într-un model, sau dispersându-le"
#: ../src/verbs.cpp:2631
msgid "_Object Properties..."
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Inkscape: _Shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Ink_scape: forme"
#: ../src/verbs.cpp:2666
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizarea instrumentelor de forme pentru crearea sau editarea formelor"
#: ../src/verbs.cpp:2667
msgid "Inkscape: _Advanced"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "Advanced Inkscape topics"
-msgstr ""
+msgstr "Subiecte avansate Inkscape"
#. "tutorial_advanced"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Link an ICC color profile"
-msgstr ""
+msgstr "Leagă un profil de culoare ICC"
#: ../src/verbs.cpp:2706
msgid "Remove Color Profile"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
msgid "Dash pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Model de liniuțe"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
msgid "Pattern offset"
-msgstr ""
+msgstr "Decalaj de model"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
msgid "Repeat:"
-msgstr ""
+msgstr "Repetiție:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
msgid "Assign gradient to object"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
msgid "Gradient editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de degrade"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
msgid "Change gradient stop color"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
msgid "No paint"
-msgstr ""
+msgstr "Fără culoare"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
msgid "Flat color"
-msgstr ""
+msgstr "Culoare uniformă"
#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
msgid "Linear gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Degrade liniar"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
msgid "Radial gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Degrade radial"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
msgid "Swatch"
-msgstr ""
+msgstr "Specimen"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
-msgstr ""
+msgstr "Dezafectează culoarea (o face nedefinită, astfel încât să poată fi moștenită)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
-msgstr ""
+msgstr "Orice intersecție de traseu cu el însuși sau cu unul din subtraseele lui creează găuri în umplere (regulă de umplere: evenodd)"
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
-msgstr ""
+msgstr "Umplerea este solidă, în afară de cazul în care un subtraseu este în sens invers (regulă de umplere: nonzero)"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
msgid "No objects"
-msgstr ""
+msgstr "Niciun obiect"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
msgid "Multiple styles"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
msgid "Paint is undefined"
-msgstr ""
+msgstr "Vopseaua nu este definită"
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
-msgstr ""
+msgstr "Folosiți <b>instrumentul nod</b> pentru a ajusta poziția, scalarea și rotația modelului pe canava. Folosiți <b>Obiect > Model > Obiecte la model</b> pentru a crea un nou model din selecție."
#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
msgid "Swatch fill"
-msgstr ""
+msgstr "Umplere cu specimen"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
msgid "Transform by toolbar"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
-msgstr "Când este bifat, modifică lățimea și înălțimea cu aceeași proporție"
+msgstr "Când este blocat, lățimea și înălțimea se modifică cu aceeași proporție"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
msgid "_H"
-msgstr ""
+msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
msgid "_S"
-msgstr ""
+msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
msgid "_L"
-msgstr ""
+msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
msgid "_A"
-msgstr ""
+msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
#: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (opacitate)"
+# hm ? parcă alta este formularea
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
msgid "Color Managed"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionare de culori"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
msgid "Out of gamut!"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
-msgstr "Valoare RGBA hexazecimală a culorii"
+msgstr "Valoarea RGBA în hexazecimal a culorii"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
msgid "RGB"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
msgid "Set markers"
-msgstr "Definește marcatorii"
+msgstr "Stabilește marcatorii"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. Stroke width
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
msgid "StrokeWidth|Width:"
-msgstr ""
+msgstr "Lățime:"
#. Join type
#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
msgid "Join:"
-msgstr ""
+msgstr "Racord:"
#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
msgid "Miter join"
-msgstr ""
+msgstr "Racord drept"
#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
msgid "Round join"
-msgstr ""
+msgstr "Racord rotunjit"
#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
msgid "Bevel join"
-msgstr ""
+msgstr "Racord teșit"
+# hm ? miter = îmbinare în unghi ascuțit
#. Miterlimit
#. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
#. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
#. when they become too long.
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
msgid "Miter limit:"
-msgstr ""
+msgstr "Limită de îmbinare:"
+# hm ? miter = îmbinare în unghi ascuțit
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
-msgstr ""
+msgstr "Lungimea maximă a îmbinării (în unități de lățime a liniei de contur)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. Dash
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
msgid "Dashes:"
-msgstr ""
+msgstr "Liniuțe:"
#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
@@ -22762,11 +22808,11 @@ msgstr "Marcatorii de sfârșit sunt desenați pe ultimul nod al unui traseu sau
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
msgid "Set stroke style"
-msgstr "Stabilește stilul conturului"
+msgstr "Definește stilul conturului"
#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
msgid "Change swatch color"
-msgstr ""
+msgstr "Schimbă culoarea de specimen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
msgid "Default interface setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare implicită de interfață"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
msgid "Set the custom task"
-msgstr ""
+msgstr "Stabilește sarcina personalizată"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
msgid "Wide"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
msgid "Setup for widescreen work"
-msgstr ""
+msgstr "Configurare pentru lucru pe ecran lat"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
msgid "Task"
msgid "Enable snapping"
msgstr "Activează acroșarea"
-# hm ? pe baza discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d10a79b3e6e6c9db
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
msgid "Bounding box"
-msgstr "Dreptunghiuri circumscrise"
+msgstr "Chenar circumscris"
-# hm ? pe baza discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d10a79b3e6e6c9db
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
msgid "Snap bounding box corners"
-msgstr "Acroșează colțurile dreptunghiurilor circumscrise"
+msgstr "Acroșează colțurile chenarului circumscris"
-# hm ? pe baza discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d10a79b3e6e6c9db
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
msgid "Bounding box edges"
-msgstr "Marginile dreptunghiurilor circumscrise"
+msgstr "Marginile chenarului circumscris"
-# hm ? pe baza discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d10a79b3e6e6c9db
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
msgid "Snap to edges of a bounding box"
-msgstr "Acroșează la marginile dreptunghiurilor circumscrise"
+msgstr "Acroșează la marginile chenarului circumscris"
-# hm ? pe baza discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d10a79b3e6e6c9db
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Bounding box corners"
-msgstr "Colțurile dreptunghiurilor circumscrise"
+msgstr "Colțurile chenarului circumscris"
-# hm ? pe baza discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d10a79b3e6e6c9db
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
msgid "Snap to bounding box corners"
-msgstr "Acroșează la colțurile dreptunghiurilor circumscrise"
+msgstr "Acroșează la colțurile chenarului circumscris"
-# hm ? pe baza discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d10a79b3e6e6c9db
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "BBox Edge Midpoints"
-msgstr "Punctele de mijloc ale marginilor dreptunghiurilor circumscrise"
+msgstr "Punctele de mijloc ale marginilor chenarului circumscris"
-# hm ? pe baza discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d10a79b3e6e6c9db
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
-msgstr "Acroșează la și de la punctele de mijloc ale marginii dreptunghiurilor circumscrise"
+msgstr "Acroșează la și de la punctele de mijloc ale marginii chenarului circumscris"
-# hm ? pe baza discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d10a79b3e6e6c9db
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "BBox Centers"
msgstr "Centrele dreptnghiurilor circumscrise"
-# hm ? pe baza discuției de aici http://groups.google.com/group/diacritice/browse_thread/thread/d10a79b3e6e6c9db
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
-msgstr "Acroșează la și de la centrele dreptunghiurilor circumscrise"
+msgstr "Acroșează la și de la centrele chenarului circumscris"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
msgid "Snap nodes or handles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Randomized:"
-msgstr "Aleatorizat:"
+msgstr "Randomizat:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
msgid "Blur mode"
-msgstr "Mod de blurare"
+msgstr "Mod de neclaritate"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
-msgstr "Blurează mai mult obiectele selectate, cu Shift blurează mai puțin"
+msgstr "Estompează mai mult claritatea la obiectele selectate; cu Shift estompează mai puțin"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
msgid "Channels:"