summary | shortlog | log | commit | commitdiff | tree
raw | patch | inline | side by side (parent: ba39e8a)
raw | patch | inline | side by side (parent: ba39e8a)
author | helix84 <helix84@users.sourceforge.net> | |
Fri, 12 Jun 2009 14:21:35 +0000 (14:21 +0000) | ||
committer | helix84 <helix84@users.sourceforge.net> | |
Fri, 12 Jun 2009 14:21:35 +0000 (14:21 +0000) |
* [INTL: zh_TW] Traditional Chinese tutorial SVGs fixed
* fixed typos in README
* fixed typos in README
diff --git a/inkscape.pod b/inkscape.pod
index 81e5110fc4179fb55c066eea7807f2065351df30..25d21d26b38a54d22524f6ff117d9df0ba3be4c0 100644 (file)
--- a/inkscape.pod
+++ b/inkscape.pod
@@ -121,7 +121,7 @@ In PNG, PDF, PS, and EPS export, exported area is the drawing (not canvas), i.e.
of all objects of the document (or of the exported object if --export-id is used).
With this option, the exported image will
display all the visible objects of the document without margins or cropping. This is the default
-export area for EPS. For PNG, it can be used in combination wtih --export-use-hints.
+export area for EPS. For PNG, it can be used in combination with --export-use-hints.
=item B<--export-area-snap>
@@ -387,7 +387,7 @@ the resolution that were used for that object last time when it was exported fro
inkscape filename.svg --export-id=text1555 --export-use-hints
-Same, but use the default 90dpi resolution, specify the filename,
+Same, but use the default 90 dpi resolution, specify the filename,
and snap the exported area outwards to the nearest whole SVG user unit values
(to preserve pixel-alignment of objects and thus minimize antialiasing):
=head1 AUTHORS
-This codebase owes its existance to a large number of contributors
+This codebase owes its existence to a large number of contributors
throughout its various incarnations. The following list is certainly
incomplete, but serves to recognize the many shoulders on which this
application sits:
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index f6dac0c23becb3210dda3b5996f2dd9eead0e0df..d8d098b2f0d1e5122f8bebd47f7534b5e4fa183a 100644 (file)
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
msgstr ""
"Project-Id-Version: inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 19:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-12 06:00+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-12 14:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-12 21:57+0800\n"
"Last-Translator: Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: ../share/filters/filters.svg.h:85
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
-msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片(將物件作為圖片)"
+msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Rough and glossy"
#: ../share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
-msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片(將物件作為圖片)"
+msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:87
msgid "In and Out"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
msgid "HSL Bumps, alpha"
-msgstr "HSL 凹凸,alpha"
+msgstr "HSL 凹凸,透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:106
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
#: ../share/filters/filters.svg.h:107
msgid "HSL Bubbles, alpha"
-msgstr "HSL 氣泡,alpha"
+msgstr "HSL 氣泡,透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Smooth edges"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Emboss shader NR"
-msgstr "浮雕材質(非逼真)"
+msgstr "浮雕材質 (非逼真)"
#: ../share/filters/filters.svg.h:143
msgid "Combination of smooth shading and embossing"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "HSL Bumps, transparent"
-msgstr "HSL 凹凸,透明的"
+msgstr "HSL 凹凸,透明"
#: ../share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
msgstr "使點陣圖和材料產生透明繪畫效果"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
-msgid "Alpha paint"
-msgstr "透明塗抹"
+msgid "Alpha draw, color"
+msgstr "透明繪製,彩色"
#: ../share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
msgstr "選擇<b>至少一個非連接器物件</b>。"
#: ../src/connector-context.cpp:1347
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6963
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "使連接器避開選取的物件"
#: ../src/connector-context.cpp:1348
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6973
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6980
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "使連接器忽略選取的物件"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
msgid "_Symmetry"
-msgstr "對稱(_S)"
+msgstr "對稱 (_S)"
#. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
#. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
msgid "S_hift"
-msgstr "位移(_H)"
+msgstr "位移 (_H)"
#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
+msgstr "是否各列間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
+msgstr "是否各行間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
msgid "Sc_ale"
-msgstr "縮放(_A)"
+msgstr "縮放 (_A)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
msgid "<b>Scale X:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
+msgstr "是否各列間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
-msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
+msgstr "是否各行間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
msgid "<b>Base:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
-msgstr "對數螺旋的基數:不使用(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)"
+msgstr "對數螺旋的基數:不使用 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
msgid "_Rotation"
-msgstr "旋轉(_R)"
+msgstr "旋轉 (_R)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
msgid "<b>Angle:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
msgid "_Blur & opacity"
-msgstr "模糊 & 不透明度(_B)"
+msgstr "模糊 & 不透明度 (_B)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
msgid "<b>Blur:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
msgid "Co_lor"
-msgstr "顏色(_L)"
+msgstr "顏色 (_L)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
msgid "Initial color: "
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
-msgstr "仿製物件的初始顏色(只有原始物件未設填充或邊框時才有用)"
+msgstr "仿製物件的初始顏色 (只有原始物件解除設定填充或邊框時才有用)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
msgid "<b>H:</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
msgid "_Trace"
-msgstr "描繪(_T)"
+msgstr "描繪 (_T)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
msgid "Trace the drawing under the tiles"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
-msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)"
+msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍 (>0) 或向下 (<0)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
msgid "Randomize:"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
-msgstr "每個仿製物件都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)"
+msgstr "每個仿製物件都以點取的顏色所繪製 (原始物件必須解除設定填充或邊框)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
-msgstr "假定並排圖形的大小與位置跟上一次並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大小"
+msgstr "假定並排圖形的大小與位置跟上一次並排它 (如果有的話) 時相同,而非使用目前的大小"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
msgid " <b>_Create</b> "
-msgstr "<b>建立(_C)</b>"
+msgstr "<b>建立 (_C)</b>"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
msgid "Create and tile the clones of the selection"
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
msgid " _Unclump "
-msgstr "拆解(_U)"
+msgstr "拆解 (_U)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
msgid " Re_move "
-msgstr "移除(_M)"
+msgstr "移除 (_M)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
-msgstr "移除選取物件現有的並排仿製物件(只有同源成員)"
+msgstr "移除選取物件現有的並排仿製物件 (只有同源成員)"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
msgid " R_eset "
-msgstr "重置(_E)"
+msgstr "重設 (_E)"
#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
-msgstr "重置對話窗中所有的平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零"
+msgstr "重設對話窗中所有的平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
#: ../src/verbs.cpp:2623
msgid "_Page"
-msgstr "檢視整頁(_P)"
+msgstr "檢視整頁 (_P)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
#: ../src/verbs.cpp:2627
msgid "_Drawing"
-msgstr "檢視繪圖部份(_D)"
+msgstr "檢視繪圖部份 (_D)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
#: ../src/verbs.cpp:2629
msgid "_Selection"
-msgstr "檢視選取區(_S)"
+msgstr "檢視選取區 (_S)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:141
msgid "_Custom"
-msgstr "自訂(_C)"
+msgstr "自訂 (_C)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:266
msgid "<big><b>Export area</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:318
msgid "Wid_th:"
-msgstr "寬度(_T):"
+msgstr "寬度 (_T):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:324
msgid "_y0:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:334
msgid "Hei_ght:"
-msgstr "高度(_G):"
+msgstr "高度 (_G):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:466
msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "_Width:"
-msgstr "寬度(_W):"
+msgstr "寬度 (_W):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:479
#: ../src/dialogs/export.cpp:493
#: ../src/dialogs/export.cpp:493
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
msgid "_Height:"
-msgstr "高度(_H):"
+msgstr "高度 (_H):"
#: ../src/dialogs/export.cpp:504
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
#. true = has mnemonic
#: ../src/dialogs/export.cpp:515
msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
-msgstr "<big><b>檔案名稱(_F)</b></big>"
+msgstr "<big><b>檔案名稱 (_F)</b></big>"
#: ../src/dialogs/export.cpp:586
msgid "_Browse..."
-msgstr "瀏覽(_B)..."
+msgstr "瀏覽 (_B)..."
#: ../src/dialogs/export.cpp:615
msgid "Batch export all selected objects"
#: ../src/dialogs/export.cpp:648
msgid "_Export"
-msgstr "匯出(_E)"
+msgstr "匯出 (_E)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:652
msgid "Export the bitmap file with these settings"
#: ../src/dialogs/find.cpp:530
msgid "T_ype: "
-msgstr "類型(_Y):"
+msgstr "類型 (_Y):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:537
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "_Text: "
-msgstr "文字(_T):"
+msgstr "文字 (_T):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:687
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
-msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份相符)"
+msgstr "藉由文字內容來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
#: ../src/dialogs/find.cpp:688
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
-msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份相符)"
+msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "_Style: "
-msgstr "樣式(_S):"
+msgstr "樣式 (_S):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:689
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
-msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份相符)"
+msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "_Attribute: "
-msgstr "屬性(_A):"
+msgstr "屬性 (_A):"
#: ../src/dialogs/find.cpp:690
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
-msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份相符)"
+msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件 (完全或部份相符)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:704
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Search in s_election"
-msgstr "在選取區中搜尋(_E)"
+msgstr "在選取區中搜尋 (_E)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:708
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
#: ../src/dialogs/find.cpp:713
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Search in current _layer"
-msgstr "搜尋目前圖層(_L)"
+msgstr "搜尋目前圖層 (_L)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:717
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
#: ../src/dialogs/find.cpp:722
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
msgid "Include _hidden"
-msgstr "包含隱藏物件(_H)"
+msgstr "包含隱藏物件 (_H)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:726
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
#: ../src/dialogs/find.cpp:731
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
msgid "Include l_ocked"
-msgstr "包含鎖定物件(_O)"
+msgstr "包含鎖定物件 (_O)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:735
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
msgid "_Clear"
-msgstr "清除(_C)"
+msgstr "清除 (_C)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:746
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "_Find"
-msgstr "搜尋(_F)"
+msgstr "搜尋 (_F)"
#: ../src/dialogs/find.cpp:747
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
#: ../src/verbs.cpp:2486
#: ../src/verbs.cpp:2492
msgid "_Set"
-msgstr "設定(_S)"
+msgstr "設定 (_S)"
#. Create the label for the object label
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
msgid "_Label"
-msgstr "圖層(_L)"
+msgstr "圖層 (_L)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
msgid "A freeform label for the object"
#. Create the label for the object title
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
msgid "_Title"
-msgstr "標題(_T)"
+msgstr "標題 (_T)"
#. Create the frame for the object description
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
msgid "_Description"
-msgstr "描述(_D)"
+msgstr "描述 (_D)"
#. Hide
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
msgid "_Hide"
-msgstr "隱藏(_H)"
+msgstr "隱藏 (_H)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
msgid "Check to make the object invisible"
#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
msgid "L_ock"
-msgstr "鎖定(_O)"
+msgstr "鎖定 (_O)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
-msgstr "勾選可使物件麻痺(無法由滑鼠選擇)"
+msgstr "勾選可使物件麻痺 (無法用滑鼠選取)"
#. Create the frame for interactivity options
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
msgid "_Interactivity"
-msgstr "互動(_I)"
+msgstr "互動 (_I)"
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
#: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "_Accept"
-msgstr "同意(_A)"
+msgstr "同意 (_A)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
msgid "Accept the chosen suggestion"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "_Ignore once"
-msgstr "忽略一次(_I)"
+msgstr "忽略一次 (_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
msgid "Ignore this word only once"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "_Ignore"
-msgstr "忽略(_I)"
+msgstr "忽略 (_I)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
msgid "Ignore this word in this session"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "A_dd to dictionary:"
-msgstr "加入到字典(_D):"
+msgstr "加入到字典 (_D):"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "_Stop"
-msgstr "停止(_S)"
+msgstr "停止 (_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
msgid "Stop the check"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "_Start"
-msgstr "開始(_S)"
+msgstr "開始 (_S)"
#: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
msgid "Start the check"
msgstr "左右對齊"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6768
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
msgid "Horizontal text"
msgstr "水平文字"
#: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6780
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6789
msgid "Vertical text"
msgstr "垂直文字"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
msgid "Grid line _color:"
-msgstr "格線顏色(_C):"
+msgstr "格線顏色 (_C):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
msgid "Ma_jor grid line color:"
-msgstr "主要格線顏色(_J):"
+msgstr "主要格線顏色 (_J):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
-msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
+msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
msgid "_Major grid line every:"
-msgstr "主要格線間隔線條數(_M):"
+msgstr "主要格線間隔線條數 (_M):"
#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
msgid "_Enabled"
-msgstr "啟用(_E)"
+msgstr "啟用 (_E)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
msgid "Snap to visible _grid lines only"
-msgstr "只貼齊到可見的格線(_G)"
+msgstr "只貼齊到可見的格線 (_G)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
msgid "_Visible"
-msgstr "可見(_V)"
+msgstr "可見的 (_V)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
msgid "_Show dots instead of lines"
-msgstr "顯示點而非線(_S)"
+msgstr "顯示點而非線 (_S)"
#: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "象限點"
#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707
msgid "Center"
msgstr "置中對齊 "
#: ../src/dropper-context.cpp:291
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
-msgstr " alpha %.3g"
+msgstr " 透明 %.3g"
#. where the color is picked, to show in the statusbar
#: ../src/dropper-context.cpp:293
#: ../src/event-log.cpp:267
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "_Undo"
-msgstr "復原(_U)"
+msgstr "復原 (_U)"
#: ../src/event-log.cpp:274
#: ../src/event-log.cpp:278
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "_Redo"
-msgstr "重做(_R)"
+msgstr "重做 (_R)"
#: ../src/extension/dependency.cpp:246
msgid "Dependency:"
#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
-msgstr "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的數據。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能指出,所得結果將會不如預期。"
+msgstr "Inkscape 已經從執行的腳本中接收到額外的數據。腳本並未回傳錯誤,但是這可能指出,所得結果將會不如預期。"
#: ../src/extension/init.cpp:274
msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Laplacian Noise"
-msgstr "拉普拉斯(Laplacian)雜訊"
+msgstr "拉普拉斯 (Laplacian) 雜訊"
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Poisson Noise"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
msgid "Level (with Channel)"
-msgstr "色階(含色版)"
+msgstr "色階 (含色版)"
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
-msgstr "反相(獲得負片效果)所選的點陣圖。"
+msgstr "反相 (獲得負片效果) 所選的點陣圖。"
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
msgid "Normalize"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Width in px of the halo"
-msgstr "光暈的寬度(px)"
+msgstr "光暈的寬度 (px)"
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
msgid "Number of steps"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
-msgstr "點陣化過程的解析度(dpi)"
+msgstr "點陣化過程的解析度 (dpi)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
-msgstr "壓縮 Postscript(*.eps)"
+msgstr "壓縮 Postscript (*.eps)"
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
msgid "Encapsulated PostScript File"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
-msgstr "GIMP 漸層(*.ggr)"
+msgstr "GIMP 漸層 (*.ggr)"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
msgid "Gradients used in GIMP"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
-msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)"
+msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集 (*.tex)"
#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
msgid "LaTeX PSTricks File"
#: ../src/file.cpp:274
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
-msgstr "æ\96\87件å°\9aæ\9cªå\84²å\98ï¼\8cç\84¡æ³\95復å\8e\9f。"
+msgstr "æ\96\87件å°\9aæ\9cªå\84²å\98ï¼\8cç\84¡æ³\95å\9b\9e復。"
#: ../src/file.cpp:280
#, c-format
#: ../src/file.cpp:309
msgid "Document reverted."
-msgstr "æ\96\87件已復å\8e\9f。"
+msgstr "æ\96\87件已å\9b\9e復。"
#: ../src/file.cpp:311
msgid "Document not reverted."
-msgstr "æ\96\87件å°\9aæ\9cªå¾©å\8e\9f。"
+msgstr "æ\96\87件å°\9aæ\9cªå\9b\9e復。"
#: ../src/file.cpp:461
msgid "Select file to open"
#: ../src/file.cpp:587
#, c-format
msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension."
-msgstr "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
+msgstr "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件 (%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。"
#: ../src/file.cpp:588
#: ../src/file.cpp:596
#: ../src/filter-enums.cpp:41
msgid "Source Alpha"
-msgstr "來源 Alpha"
+msgstr "來源透明"
#: ../src/filter-enums.cpp:42
msgid "Background Image"
#: ../src/filter-enums.cpp:43
msgid "Background Alpha"
-msgstr "背景 Alpha"
+msgstr "背景透明"
#: ../src/filter-enums.cpp:44
msgid "Fill Paint"
#: ../src/filter-enums.cpp:66
msgid "Luminance to Alpha"
-msgstr "亮度轉成 Alpha"
+msgstr "亮度轉成透明"
#. File
#: ../src/filter-enums.cpp:72
#: ../src/filter-enums.cpp:105
#: ../src/flood-context.cpp:253
msgid "Alpha"
-msgstr "Alpha"
+msgstr "透明"
#: ../src/filter-enums.cpp:111
msgid "Erode"
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
-msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立並與所選的物件合併。"
-msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立並與所選的物件結合。"
+msgstr[0] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立並與所選的物件合併。"
+msgstr[1] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立並與所選的物件結合。"
#: ../src/flood-context.cpp:513
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
-msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立。"
-msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 <b>%d</b> 個節點)已建立。"
+msgstr[0] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立。"
+msgstr[1] "區域已填入,路徑 (有 <b>%d</b> 個節點) 已建立。"
#: ../src/flood-context.cpp:785
#: ../src/flood-context.cpp:1099
#: ../src/flood-context.cpp:1104
msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
-msgstr "<b>å\8fªæ\9c\89å°\81é\96\89å\8d\80å\9f\9fç\9a\84å\8f¯è¦\8bé\83¨ä»½è¢«å¡«å\85¥ã\80\82</b> å¦\82æ\9e\9cä½ æ\83³è¦\81å¡«å\85¥æ\95´å\80\8bç¯\84å\9c\8dï¼\8cå\9b\9e復、放大後再填入一次。"
+msgstr "<b>å\8fªæ\9c\89å°\81é\96\89å\8d\80å\9f\9fç\9a\84å\8f¯è¦\8bé\83¨ä»½è¢«å¡«å\85¥ã\80\82</b> å¦\82æ\9e\9cä½ æ\83³è¦\81å¡«å\85¥æ\95´å\80\8bç¯\84å\9c\8dï¼\8c復å\8e\9f、放大後再填入一次。"
#: ../src/flood-context.cpp:1122
#: ../src/flood-context.cpp:1282
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " 在 %d 選取的物件上"
-msgstr[1] "在 %d 選取的物件上"
+msgstr[1] " 在 %d 選取的物件上"
#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:174
#, c-format
msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
-msgstr[0] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
-msgstr[1] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
+msgstr[0] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
+msgstr[1] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來分開)"
#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
#: ../src/gradient-context.cpp:182
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7169
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7176
msgid "Units"
msgstr "單位"
#: ../src/interface.cpp:828
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
-msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)"
+msgstr "顯示或隱藏命令列 (選單之下)"
#: ../src/interface.cpp:830
msgid "Snap Controls Bar"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "_Toolbox"
-msgstr "工具箱(_T)"
+msgstr "工具箱 (_T)"
#: ../src/interface.cpp:834
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
-msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)"
+msgstr "顯示或隱藏主要工具列 (位於左側)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "_Palette"
-msgstr "調色盤(_P)"
+msgstr "調色盤 (_P)"
#: ../src/interface.cpp:840
msgid "Show or hide the color palette"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "_Statusbar"
-msgstr "狀態列(_S)"
+msgstr "狀態列 (_S)"
#: ../src/interface.cpp:842
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
-msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)"
+msgstr "顯示或隱藏狀態列 (視窗底部)"
#: ../src/interface.cpp:912
#, c-format
#: ../src/interface.cpp:951
msgid "Open _Recent"
-msgstr "最近開啟(_R)"
+msgstr "最近開啟 (_R)"
#. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
#: ../src/interface.cpp:1052
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
-msgstr "工具欄項目的一般行為(即它是否可以浮動、被鎖定等等)"
+msgstr "工具欄項目的一般行為 (即它是否可以浮動、被鎖定等等)"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
#, c-format
msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)."
-msgstr "管理程式 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱(%p)的項目。"
+msgstr "管理程式 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱 (%p) 的項目。"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
#, c-format
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
-msgstr "此工具欄物件(這個佔位符號)被放到"
+msgstr "此工具欄物件 (這個佔位符號) 被放到"
#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
msgid "Next placement"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:340
#, c-format
msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
-msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑(利用 %d 滑鼠點擊)"
+msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑 (利用 %d 滑鼠點擊)"
#: ../src/live_effects/effect.cpp:636
#, c-format
#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact."
-msgstr "輪齒壓力角(典型為 20-25 度)。輪齒比率非在連接處。"
+msgstr "輪齒壓力角 (典型為 20-25 度)。輪齒比率非在連接處。"
#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "Trajectory"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
-msgstr "加入一個整體彎曲到手繪影線(較慢)"
+msgstr "加入一個整體彎曲到手繪影線 (較慢)"
#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
msgid "Thickness: at 1st side"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
-msgstr "繪製多少條結構線(切線)"
+msgstr "繪製多少條結構線 (切線)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "k_min"
-msgstr "k 最小值(_M)"
+msgstr "k 最小 (_M)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
msgid "min curvature"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "k_max"
-msgstr "k 最大值(_M)"
+msgstr "k 最大 (_M)"
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "max curvature"
#: ../src/main.cpp:294
msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
-msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度(預設 90)"
+msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度 (預設 90)"
#: ../src/main.cpp:295
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape。"
-#: ../src/main.cpp:756
-#: ../src/main.cpp:1067
+#: ../src/main.cpp:761
+#: ../src/main.cpp:1072
msgid ""
"[OPTIONS...] [FILE...]\n"
"\n"
#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
msgid "_File"
-msgstr "檔案(_F)"
+msgstr "檔案 (_F)"
#: ../src/menus-skeleton.h:17
msgid "_New"
-msgstr "新增(_N)"
+msgstr "新增 (_N)"
#. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
#. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
#: ../src/verbs.cpp:2488
#: ../src/verbs.cpp:2494
msgid "_Edit"
-msgstr "編輯(_E)"
+msgstr "編輯 (_E)"
#: ../src/menus-skeleton.h:59
#: ../src/verbs.cpp:2288
msgid "Paste Si_ze"
-msgstr "貼上尺寸(_Z)"
+msgstr "貼上尺寸 (_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:71
msgid "Clo_ne"
-msgstr "仿製(_N)"
+msgstr "仿製 (_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:91
msgid "_View"
-msgstr "檢視(_V)"
+msgstr "檢視 (_V)"
#: ../src/menus-skeleton.h:92
msgid "_Zoom"
-msgstr "畫面縮放(_Z)"
+msgstr "畫面縮放 (_Z)"
#: ../src/menus-skeleton.h:108
msgid "_Display mode"
-msgstr "顯示模式(_D)"
+msgstr "顯示模式 (_D)"
#: ../src/menus-skeleton.h:120
msgid "Show/Hide"
#. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
#: ../src/menus-skeleton.h:139
msgid "_Layer"
-msgstr "圖層(_L)"
+msgstr "圖層 (_L)"
#: ../src/menus-skeleton.h:159
msgid "_Object"
-msgstr "物件(_O)"
+msgstr "物件 (_O)"
#: ../src/menus-skeleton.h:166
msgid "Cli_p"
-msgstr "剪裁(_P)"
+msgstr "剪裁 (_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:170
msgid "Mas_k"
-msgstr "遮罩(_K)"
+msgstr "遮罩 (_K)"
#: ../src/menus-skeleton.h:174
msgid "Patter_n"
-msgstr "圖樣(_N)"
+msgstr "圖樣 (_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:198
msgid "_Path"
-msgstr "路徑(_P)"
+msgstr "路徑 (_P)"
#: ../src/menus-skeleton.h:225
msgid "_Text"
-msgstr "文字(_T)"
+msgstr "文字 (_T)"
#: ../src/menus-skeleton.h:244
msgid "Filter_s"
-msgstr "濾鏡(_S)"
+msgstr "濾鏡 (_S)"
#: ../src/menus-skeleton.h:250
msgid "Exte_nsions"
-msgstr "擴充功能(_N)"
+msgstr "擴充功能 (_N)"
#: ../src/menus-skeleton.h:257
msgid "Whiteboa_rd"
-msgstr "白板(_R)"
+msgstr "白板 (_R)"
#: ../src/menus-skeleton.h:261
msgid "_Help"
-msgstr "求助(_H)"
+msgstr "說明 (_H)"
#: ../src/menus-skeleton.h:265
msgid "Tutorials"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:4900
msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-msgstr "終端節點,控柄已縮回(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
+msgstr "終端節點,控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4902
msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-msgstr "一個控柄已縮回(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
+msgstr "一個控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4905
msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
-msgstr "兩個控柄已縮回(按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
+msgstr "兩個控柄已縮回 (按著 <b>Shift</b> 並拖曳來延伸)"
#: ../src/nodepath.cpp:4917
msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
#: ../src/object-edit.cpp:1083
msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
-msgstr "調整星形的<b>基本半徑</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀(無傾斜);按著 <b>Shift</b> 使其圓滑;按著 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
+msgstr "調整星形的<b>基本半徑</b>;按著 <b>Ctrl</b> 以保持星形光芒為放射狀 (無傾斜);按著 <b>Shift</b> 使其圓滑;按著 <b>Alt</b> 使其隨機變化"
#: ../src/object-edit.cpp:1266
msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
#: ../src/rdf.cpp:236
msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
-msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)"
+msgstr "此文件實體或數位的證明 (MIME 類型)"
#: ../src/rdf.cpp:239
msgid "Type of document (DCMI Type)."
-msgstr "文件型態(DCMI 類型)。"
+msgstr "文件類型 (DCMI 類型)。"
#: ../src/rdf.cpp:242
msgid "Creator"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:888
msgid "Nothing to undo."
-msgstr "無可進行回復。"
+msgstr "沒有什麼可復原。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:895
msgid "Nothing to redo."
-msgstr "無可進行重做。"
+msgstr "沒有什麼可重做。"
#: ../src/selection-chemistry.cpp:955
msgid "Paste"
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
-msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
-msgstr[1] " 在<b>%i</b>上層中(%s)"
+msgstr[0] " 在<b>%i</b>上層中 (%s)"
+msgstr[1] " 在<b>%i</b>上層中 (%s)"
#: ../src/selection-describer.cpp:178
#, c-format
#: ../src/seltrans.cpp:767
msgid "Reset center"
-msgstr "重置中心點"
+msgstr "重設中心點"
#: ../src/seltrans.cpp:1012
#: ../src/seltrans.cpp:1111
#, c-format
msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
-msgstr[0] "<b>連結的流動文字</b>(%d 個字元)"
-msgstr[1] "<b>連結的流動文字</b>(%d 個字元)"
+msgstr[0] "<b>連結的流動文字</b> (%d 個字元)"
+msgstr[1] "<b>連結的流動文字</b> (%d 個字元)"
#: ../src/sp-guide.cpp:287
msgid "Guides Around Page"
#: ../src/text-context.cpp:1605
#, c-format
msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
-msgstr "輸入或編輯流動文字(%d 個字);按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
+msgstr "輸入或編輯流動文字 (%d 個字);按 <b>Enter</b> 以開始新的段落。"
#: ../src/text-context.cpp:1607
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
-msgstr "輸入或編輯文字(%d 個字);按 <b>Enter</b> 來換行。"
+msgstr "輸入或編輯文字 (%d 個字);按 <b>Enter</b> 來換行。"
#: ../src/text-context.cpp:1615
#: ../src/tools-switch.cpp:190
#: ../src/tools-switch.cpp:148
msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
-msgstr "<b>拖曳</b>來製作一個立方體。<b>拖曳控制</b>用透視法來調整大小。<b>點一下</b>來選擇(按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來選擇單一個面)。"
+msgstr "<b>拖曳</b>來製作一個立方體。<b>拖曳控制</b>用透視法來調整大小。<b>點一下</b>來選擇 (按著 <b>Ctrl+Alt</b> 來選擇單一個面)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:154
msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
#: ../src/tools-switch.cpp:178
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
-msgstr "<b>點一下</b>或<b>點選並拖曳</b>以開始一條路徑;按著 <b>Shift</b> 來添加至所選取的路徑。<b>Ctrl + 點擊一下</b>來建立單一個點(只限於直線模式)。"
+msgstr "<b>點一下</b>或<b>點選並拖曳</b>以開始一條路徑;按著 <b>Shift</b> 來添加至所選取的路徑。<b>Ctrl + 點擊一下</b>來建立單一個點 (只限於直線模式)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:184
msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
-msgstr "<b>拖曳</b>來畫出書法筆畫;按著 <b>Ctrl</b> 來描繪參考線路徑。<b>方向鍵</b>調整寬度(左/右)和角度(上/下)。"
+msgstr "<b>拖曳</b>來畫出書法筆畫;按著 <b>Ctrl</b> 來描繪參考線路徑。<b>方向鍵</b>調整寬度 (左/右) 和角度 (上/下)。"
#: ../src/tools-switch.cpp:196
msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:105
msgid "Object _Properties"
-msgstr "物件屬性(_P)..."
+msgstr "物件屬性 (_P)..."
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:115
msgid "_Select This"
-msgstr "選擇這個(_S)"
+msgstr "選擇這個 (_S)"
#. Create link
#: ../src/ui/context-menu.cpp:125
msgid "_Create Link"
-msgstr "建立連結(_C)"
+msgstr "建立連結 (_C)"
#. Set mask
#: ../src/ui/context-menu.cpp:132
#: ../src/ui/context-menu.cpp:306
#: ../src/verbs.cpp:2360
msgid "_Ungroup"
-msgstr "解散群組(_U)"
+msgstr "解散群組 (_U)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:346
msgid "Link _Properties"
-msgstr "連結屬性(_P)"
+msgstr "連結屬性 (_P)"
#. Select item
#: ../src/ui/context-menu.cpp:352
msgid "_Follow Link"
-msgstr "跟隨連結(_F)"
+msgstr "跟隨連結 (_F)"
#. Reset transformations
#: ../src/ui/context-menu.cpp:357
msgid "_Remove Link"
-msgstr "移除連結(_R)"
+msgstr "移除連結 (_R)"
#. Link dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:405
msgid "Image _Properties"
-msgstr "圖片屬性(_P)"
+msgstr "圖片屬性 (_P)"
#: ../src/ui/context-menu.cpp:411
msgid "Edit Externally..."
#. Item dialog
#: ../src/ui/context-menu.cpp:504
msgid "_Fill and Stroke"
-msgstr "填充與邊框(_F)"
+msgstr "填充與邊框 (_F)"
#. *
#. * Constructor
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
msgid "_Splash"
-msgstr "啟動畫面(_S)"
+msgstr "啟動畫面 (_S)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
msgid "_Authors"
-msgstr "作者(_A)"
+msgstr "作者 (_A)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
msgid "_Translators"
-msgstr "譯者(_T)"
+msgstr "譯者 (_T)"
#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
msgid "_License"
-msgstr "授權(_L)"
+msgstr "授權 (_L)"
#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr "邊界之間的最小水平間距(以像素為單位)"
+msgstr "邊界之間的最小水平間距 (以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
-msgstr "邊界之間的最小垂直間距(以像素為單位)"
+msgstr "邊界之間的最小垂直間距 (以像素為單位)"
#. TRANSLATORS: Vertical gap
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7034
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
msgid "Remove overlaps"
msgstr "去除重疊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6899
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904
msgid "Arrange connector network"
msgstr "排列連接器網路"
@@ -10507,7 +10507,7 @@ msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not ov
msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路"
#. ---------------------------------------------------------------
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "Show page _border"
-msgstr "顯示頁面邊界(_B)"
+msgstr "顯示頁面邊界 (_B)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
msgid "If set, rectangular page border is shown"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "Border on _top of drawing"
-msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)"
+msgstr "繪圖的頂部邊界 (_T)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
msgid "If set, border is always on top of the drawing"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "_Show border shadow"
-msgstr "顯示邊界陰影(_S)"
+msgstr "顯示邊界陰影 (_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Back_ground:"
-msgstr "背景(_G)"
+msgstr "背景 (_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Background color"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
-msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)"
+msgstr "頁面背景的顏色與透明度 (同時用於點陣圖匯出)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Border _color:"
-msgstr "邊界色彩(_C):"
+msgstr "邊界色彩 (_C):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
msgid "Page border color"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
msgid "Default _units:"
-msgstr "預設單位(_U):"
+msgstr "預設單位 (_U):"
#. ---------------------------------------------------------------
#. General snap options
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show _guides"
-msgstr "顯示參考線(_G)"
+msgstr "顯示參考線 (_G)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
msgid "Show or hide guides"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "_Snap guides while dragging"
-msgstr "拖曳時貼齊到參考線(_S)"
+msgstr "拖曳時貼齊到參考線 (_S)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guide co_lor:"
-msgstr "參考線色彩(_L)"
+msgstr "參考線色彩 (_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
msgid "Guideline color"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "_Highlight color:"
-msgstr "高亮度色(_H):"
+msgstr "高亮度顏色 (_H):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
msgid "Highlighted guideline color"
#. "New" refers to grid
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Grid|_New"
-msgstr "新增(_N)"
+msgstr "新增 (_N)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
msgid "Create new grid."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "_Remove"
-msgstr "移除(_R)"
+msgstr "移除 (_R)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
msgid "Remove selected grid."
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap _distance"
-msgstr "貼齊距離(_D)"
+msgstr "貼齊距離 (_D)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
msgid "Snap only when _closer than:"
-msgstr "更靠近時才貼齊(_C):"
+msgstr "更靠近時才貼齊 (_C):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
#. Options for snapping to grids
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap d_istance"
-msgstr "貼齊距離(_I)"
+msgstr "貼齊距離 (_I)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
msgid "Snap only when c_loser than:"
-msgstr "更靠近時才貼齊(_L):"
+msgstr "更靠近時才貼齊 (_L):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#. Options for snapping to guides
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap dist_ance"
-msgstr "貼齊距離(_A)"
+msgstr "貼齊距離 (_A)"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
msgid "Snap only when close_r than:"
-msgstr "更靠近時才貼齊(_R):"
+msgstr "更靠近時才貼齊 (_R):"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
msgid "Resolution (dots per inch)"
-msgstr "解析度(每英吋幾個點)"
+msgstr "解析度 (每英吋幾個點)"
#. #########################################
#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
msgid "Stroke _paint"
-msgstr "邊框顏色(_P)"
+msgstr "邊框顏色 (_P)"
#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
msgid "Stroke st_yle"
-msgstr "邊框樣式(_Y)"
+msgstr "邊框樣式 (_Y)"
#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
-msgstr "這是聚光燈軸(也就是光源和點之間指定的軸)和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影在這個錐形的外部。"
+msgstr "這是聚光燈軸 (也就是光源和點之間指定的軸) 和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影在這個錐形的外部。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
msgid "New light source"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
msgid "_Duplicate"
-msgstr "再製(_D)"
+msgstr "再製 (_D)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
msgid "_Filter"
-msgstr "濾鏡(_F)"
+msgstr "濾鏡 (_F)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
msgid "R_ename"
-msgstr "重新命名(_E)"
+msgstr "重新命名 (_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
msgid "Rename filter"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
msgid "_Effect"
-msgstr "特效(_E)"
+msgstr "特效 (_E)"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
msgid "Connections"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
-msgstr "如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果的像素(這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。"
+msgstr "如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果的像素 (這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
msgid "K2"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
-msgstr "為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效果(平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。"
+msgstr "為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效果 (平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
msgid "Divisor"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "Preserve Alpha"
-msgstr "保存 Alpha"
+msgstr "保存透明"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
-msgstr "如果設定,此 alpha 色版不會用這個濾鏡基元來改變。"
+msgstr "如果設定,透明色版不會用這個濾鏡基元來改變。"
#. default: white
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
-msgstr "這個數值來擴大由輸入 alpha 色版定義的凹凸貼圖的高度"
+msgstr "這個數值來擴大由輸入透明色版定義的凹凸貼圖的高度"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
-msgstr "此<b>組成傳遞</b>濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成(紅、綠、藍和 alpha),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。"
+msgstr "此<b>組成傳遞</b>濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成 (紅、綠、藍和透明),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
-msgstr "此<b>擴散光</b>和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。"
+msgstr "此<b>擴散光</b>和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的透明色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
-msgstr "此<b>融合</b>濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。一般 alpha 合成用於這個。至個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模式的合成基元。"
+msgstr "此<b>融合</b>濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。可使用一般透明合成達成這個效果。這個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模式的合成基元。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
-msgstr "此擴散光和<b>反射光</b>濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。"
+msgstr "此擴散光和<b>反射光</b>濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的透明色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
-msgstr "此<b>紊亂</b>濾鏡基元演算柏林(Perlin)雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、火和煙)和生成複雜的組織(像大理石或花崗岩)是非常有用的。"
+msgstr "此<b>紊亂</b>濾鏡基元演算柏林 (Perlin) 雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、火和煙)和生成複雜的組織 (像大理石或花崗岩) 是非常有用的。"
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
msgid "Duplicate filter primitive"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Rela_tive change"
-msgstr "相對改變(_T)"
+msgstr "相對改變 (_T)"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
-msgstr "相對於目前的設定值移動和(或)旋轉參考線"
+msgstr "相對於目前的設定值移動和 (或) 旋轉參考線"
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
msgid "Set guide properties"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
-msgstr "在螢幕上需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)"
+msgstr "在螢幕上需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它 (以螢幕像素為單位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
msgid "Click/drag threshold:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
-msgstr "判斷為點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)"
+msgstr "判斷為點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值 (以螢幕像素為單位)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
-msgstr "使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只有使用繪圖板出現問題時才停用此功能(依然能把裝置當成滑鼠使用)"
+msgstr "使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只有使用繪圖板出現問題時才停用此功能 (依然能把裝置當成滑鼠使用)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
-msgstr "依照繪圖板裝置來轉換工具(需要重新啟動)"
+msgstr "依照繪圖板裝置來轉換工具 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
-msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(按著 Shift 以水平捲動)"
+msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離 (按著 Shift 以水平捲動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
msgid "Ctrl+arrows"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
-msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離"
+msgstr "按下 Ctrl+方向鍵 在螢幕上捲動的像素距離"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
msgid "Acceleration:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
-msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵 將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)"
+msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵 將會逐漸地加速捲動 (0 表示沒有加速)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
msgid "Autoscrolling"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
-msgstr "在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)"
+msgstr "在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快 (0 表示關閉自動捲動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7151
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
-msgstr "需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負數位於畫布內側"
+msgstr "需要離畫布邊緣多遠 (以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負數位於畫布內側"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
-msgstr "開啟時,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可平移畫布(像在 Adobe Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具(預設)。"
+msgstr "開啟時,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可平移畫布 (像在 Adobe Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具 (預設)。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Mouse wheel zooms by default"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
-msgstr "當發現多個擷取結果時,Inkscape 以最靠近的變換優先(設定為 0 時),或者以最靠近游標的節點優先(設定為 1 時)"
+msgstr "當發現多個擷取結果時,Inkscape 以最靠近的變換優先 (設定為 0 時),或者以最靠近游標的節點優先 (設定為 1 時)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
msgid "Snapping"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
-msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)"
+msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位 (單位 px)"
#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
-msgstr "按下 > 或 < 依此增量將選擇區作伸展或縮減(依 px 單位)"
+msgstr "按下 > 或 < 依此增量將選擇區作伸展或縮減 (單位 px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
msgid "Inset/Outset by:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
-msgstr "內縮與外擴命令以此距離來移置路徑(依 px 單位)"
+msgstr "內縮與外擴命令以此距離來移置路徑 (單位 px)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
msgid "Compass-like display of angles"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
-msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選取器之中)"
+msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示 (如同在選取器之中)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
msgid "Enable gradient editing"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
-msgstr "正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置(模仿此物件的形狀),而非沿著邊界。"
+msgstr "正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置 (模仿此物件的形狀),而非沿著邊界。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
msgid "Ctrl+click dot size:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
-msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式"
+msgstr "記住 (第一次) 所選物件的樣式做為此工具的樣式"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
msgid "Tools"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
-msgstr "指定滑鼠停留在路徑上之後路徑輪廓顯示多長的時間(單位為毫秒)。指定為 0 會顯示輪廓直到滑鼠離開路徑。"
+msgstr "指定滑鼠停留在路徑上之後路徑輪廓顯示多長的時間 (單位為毫秒)。指定為 0 會顯示輪廓直到滑鼠離開路徑。"
#. Tweak
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
-msgstr "如果開啟,筆尖寬度是與畫面縮放無關的絕對單位(像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮放以便在不同縮放比例下看起來一樣"
+msgstr "如果開啟,筆尖寬度是與畫面縮放無關的絕對單位 (像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮放以便在不同縮放比例下看起來一樣"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
msgid "Save and restore window geometry for each document"
-msgstr "針對每一個文件儲存和回復視窗位置"
+msgstr "針對每一個文件儲存和恢復視窗位置"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
msgid "Remember and use last window's geometry"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
-msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置(位置儲存到文件裡)"
+msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置 (位置儲存到文件裡)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
msgid "Dialog behavior (requires restart):"
-msgstr "對話窗行為(需要重新啟動):"
+msgstr "對話窗行為 (需要重新啟動):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
msgid "Dialogs on top:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
-msgstr "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
+msgstr "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見 (此為預設值,在任何使用右側捲動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
-msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)"
+msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
msgid "Windows"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
-msgstr "當再製一個包含仿製物件和其原始物件(可能在群組中)的選取區,重新連結再製的仿製物件到再製的原物件而非之前的原物件"
+msgstr "當再製一個包含仿製物件和其原始物件 (可能在群組中) 的選取區,重新連結再製的仿製物件到再製的原物件而非之前的原物件"
#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
-msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)"
+msgstr "跟著物件轉換漸層 (在填充與邊框部份)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
-msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)"
+msgstr "跟著物件轉換圖樣 (在填充或邊框部份)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
msgid "Store transformation:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
-msgstr "取消勾選此項,能選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)"
+msgstr "取消勾選此項,能選擇隱藏的物件 (不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
-msgstr "取消勾選此項,能選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)"
+msgstr "取消勾選此項,能選擇鎖定的物件 (不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
-msgstr "匯出對話窗中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)"
+msgstr "匯出對話窗中的預設點陣圖解析度 (每英吋幾點)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
-msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色"
+msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
-msgstr "設定工具圖示的大小(需要重新啟動)"
+msgstr "設定工具圖示的大小 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
msgid "Control bar icon size"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
-msgstr "設定工具控制列圖示的大小(需要重新啟動)"
+msgstr "設定工具控制列圖示的大小 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
msgid "Secondary toolbar icon size"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
-msgstr "設定次工具列圖示的大小(需要重新啟動)"
+msgstr "設定次工具列圖示的大小 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
msgid "Work-around color sliders not drawing."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
msgid "Zoom correction factor (in %):"
-msgstr "畫面縮放校正係數(%):"
+msgstr "畫面縮放校正係數 (%):"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
#. Autosave options
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Enable autosave (requires restart)"
-msgstr "啟用自動儲存(需要重新啟動)"
+msgstr "啟用自動儲存 (需要重新啟動)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
-msgstr "經過多少時間文件會自動儲存"
+msgstr "經過多少時間 (分鐘) 文件會自動儲存"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
-msgstr "預設的「簡化」命令強度。如果接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。"
+msgstr "預設的「簡化」命令強度。如果接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;短暫休息之後再調用它會恢復預設臨界值。"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
msgid "Latency skew:"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
msgid "_Rename"
-msgstr "重新命名(_R)"
+msgstr "重新命名 (_R)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
msgid "Rename layer"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
msgid "_Add"
-msgstr "加入(_A)"
+msgstr "加入 (_A)"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
msgid "New layer created."
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
-msgstr "無法接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱。確認在 設定檔->匯入/匯出 的伺服器名稱是否正確(如:openclipart.org)"
+msgstr "無法接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱。確認在 設定檔->匯入/匯出 的伺服器名稱是否正確 (如:openclipart.org)"
#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
msgid "_Execute Javascript"
-msgstr "執行 Javascript(_E)"
+msgstr "執行 Javascript (_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
msgid "_Execute Python"
-msgstr "執行 Python(_E)"
+msgstr "執行 Python (_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
msgid "_Execute Ruby"
-msgstr "執行 Ruby(_E)"
+msgstr "執行 Ruby (_E)"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
msgid "Script"
-msgstr "命令稿"
+msgstr "腳本"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
msgid "Output"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
msgid "Reset"
-msgstr "重置"
+msgstr "重設"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
msgid "Glyph name"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
msgid "Set font family"
-msgstr "設定字型家族"
+msgstr "設定字族"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
msgid "font"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
msgid "_Font"
-msgstr "字型(_F)"
+msgstr "字型 (_F)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
msgid "_Global Settings"
-msgstr "整體設定(_G)"
+msgstr "整體設定 (_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
msgid "_Glyphs"
-msgstr "字形(_G)"
+msgstr "字形 (_G)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
msgid "_Kerning"
-msgstr "字母緊排(_K)"
+msgstr "字母緊排 (_K)"
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
-msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)"
+msgstr "各列之間的垂直間距 (像素單位)"
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
-msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)"
+msgstr "各欄之間的水平間距 (像素單位)"
#. ## The OK button
#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
msgid "Scans:"
-msgstr "掃瞄:"
+msgstr "掃描:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
msgid "The desired number of scans"
-msgstr "要求的掃瞄數量"
+msgstr "要求的掃描數量"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
-msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
+msgstr "堆疊垂直掃描 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
msgid "Remove background"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
-msgstr "完成時移除底部(背景)圖層"
+msgstr "完成時移除底部 (背景) 圖層"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "_Horizontal"
-msgstr "水平(_H)"
+msgstr "水平 (_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
-msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)"
+msgstr "水平移位 (相對) 或是位置 (絕對)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "_Vertical"
-msgstr "垂直(_V)"
+msgstr "垂直 (_V)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
-msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)"
+msgstr "垂直移位 (相對) 或是位置 (絕對)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "_Width"
-msgstr "寬度(_W)"
+msgstr "寬度 (_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
-msgstr "水平尺寸(目前的絕對值或百分比)"
+msgstr "水平尺寸 (目前的絕對值或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "_Height"
-msgstr "高度(_H)"
+msgstr "高度 (_H)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
-msgstr "垂直尺寸(目前的絕對值或百分比)"
+msgstr "垂直尺寸 (目前的絕對值或百分比)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "A_ngle"
-msgstr "角度(_N)"
+msgstr "角度 (_N)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
-msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)"
+msgstr "旋轉角度 (正值 = 逆時針)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
-msgstr "水平傾斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
+msgstr "水平傾斜角度 (正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
-msgstr "垂直傾斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
+msgstr "垂直傾斜角度 (正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
msgid "Transformation matrix element A"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Rela_tive move"
-msgstr "相對移動(_T)"
+msgstr "相對移動 (_T)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply to each _object separately"
-msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)"
+msgstr "單獨套用到每一個物件 (_O)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit c_urrent matrix"
-msgstr "編輯目前矩陣(_u)"
+msgstr "編輯目前矩陣 (_u)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
msgid "_Move"
-msgstr "移動(_M)"
+msgstr "移動 (_M)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "_Scale"
-msgstr "縮放(_S)"
+msgstr "縮放 (_S)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
msgid "_Rotate"
-msgstr "旋轉(_R)"
+msgstr "旋轉 (_R)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
msgid "Ske_w"
-msgstr "傾斜(_W)"
+msgstr "傾斜 (_W)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
msgid "Matri_x"
-msgstr "矩陣(_x)"
+msgstr "矩陣 (_X)"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
-msgstr "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器(箭頭)來移動或改變物件。"
+msgstr "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器 (箭頭) 來移動或改變物件。"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
msgid "Close _without saving"
-msgstr "關閉但不儲存(_W)"
+msgstr "關閉但不儲存 (_W)"
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
#: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
msgid "_Save as SVG"
-msgstr "另存為 SVG(_S)"
+msgstr "另存為 _SVG"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
msgid "_Blend mode:"
-msgstr "混合模式(_B):"
+msgstr "混合模式 (_B):"
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
msgid "B_lur:"
-msgstr "模糊(_L):"
+msgstr "模糊 (_L):"
#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
msgid "Toggle current layer visibility"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
msgid "U_nits:"
-msgstr "單位(_N):"
+msgstr "單位 (_N):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
msgid "Width of paper"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
msgid "P_age size:"
-msgstr "頁面尺寸(_A):"
+msgstr "頁面尺寸 (_A):"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
msgid "Page orientation:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
msgid "_Landscape"
-msgstr "橫向(_L)"
+msgstr "橫向 (_L)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
msgid "_Portrait"
-msgstr "直向(_P)"
+msgstr "直向 (_P)"
#. ## Set up custom size frame
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
msgid "_Fit page to selection"
-msgstr "頁面適應選取區(_F)"
+msgstr "頁面適應選取區 (_F)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
msgid "<b>Unset</b>"
-msgstr "<b>未設定</b>"
+msgstr "<b>解除設定</b>"
#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
msgid "Unset fill"
-msgstr "回復填色設定"
+msgstr "解除填充設定"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
msgid "Unset stroke"
-msgstr "回復邊框"
+msgstr "解除邊框設定"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
msgid "Flat color fill"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
msgid "Invert fill"
-msgstr "å\9b\9e復填色"
+msgstr "å\8f\8dè½\89填色"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
msgid "Invert stroke"
-msgstr "å\9b\9e復邊框"
+msgstr "å\8f\8dè½\89邊框"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
msgid "White fill"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "_Open..."
-msgstr "開啟(_O)..."
+msgstr "開啟 (_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2245
msgid "Open an existing document"
#: ../src/verbs.cpp:2246
msgid "Re_vert"
-msgstr "復原(_V)"
+msgstr "還原 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2247
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
-msgstr "復å\8e\9fè\87³ä¸\8aä¸\80次å\84²å\98ç\8b\80æ\85\8b(目前的改變將會遺失)"
+msgstr "å\9b\9e復å\88°ä¸\8aä¸\80次å\84²å\98ç\8b\80æ\85\8b (目前的改變將會遺失)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "_Save"
-msgstr "儲存(_S)"
+msgstr "儲存 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2248
msgid "Save document"
#: ../src/verbs.cpp:2250
msgid "Save _As..."
-msgstr "另存新檔(_A)..."
+msgstr "另存新檔 (_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2251
msgid "Save document under a new name"
#: ../src/verbs.cpp:2252
msgid "Save a Cop_y..."
-msgstr "儲存複本(_Y)..."
+msgstr "儲存複本 (_Y)..."
#: ../src/verbs.cpp:2253
msgid "Save a copy of the document under a new name"
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "_Print..."
-msgstr "列印(_P)..."
+msgstr "列印 (_P)..."
#: ../src/verbs.cpp:2254
msgid "Print document"
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Vac_uum Defs"
-msgstr "清空 Defs(_U)"
+msgstr "清空 Defs (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2257
msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document"
-msgstr "從文件的<defs>中移除未使用的定義(比如漸層或剪裁路徑)"
+msgstr "從文件的<defs>中移除未使用的定義 (比如漸層或剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2259
msgid "Print Previe_w"
-msgstr "列印預覽(_W)"
+msgstr "列印預覽 (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2260
msgid "Preview document printout"
#: ../src/verbs.cpp:2261
msgid "_Import..."
-msgstr "匯入(_I)..."
+msgstr "匯入 (_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2262
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
#: ../src/verbs.cpp:2263
msgid "_Export Bitmap..."
-msgstr "匯出點陣圖(_E)..."
+msgstr "匯出點陣圖 (_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2264
msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "N_ext Window"
-msgstr "下一個視窗(_E)"
+msgstr "下一個視窗 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Switch to the next document window"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "P_revious Window"
-msgstr "上一個視窗(_R)"
+msgstr "上一個視窗 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2270
msgid "Switch to the previous document window"
#: ../src/verbs.cpp:2271
msgid "_Close"
-msgstr "關閉(_C)"
+msgstr "關閉 (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2272
msgid "Close this document window"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "_Quit"
-msgstr "離開(_Q)"
+msgstr "離開 (_Q)"
#: ../src/verbs.cpp:2273
msgid "Quit Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2280
msgid "Cu_t"
-msgstr "剪下(_T)"
+msgstr "剪下 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Cut selection to clipboard"
#: ../src/verbs.cpp:2282
msgid "_Copy"
-msgstr "複製(_C)"
+msgstr "複製 (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Copy selection to clipboard"
#: ../src/verbs.cpp:2284
msgid "_Paste"
-msgstr "貼上(_P)"
+msgstr "貼上 (_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2285
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
#: ../src/verbs.cpp:2286
msgid "Paste _Style"
-msgstr "貼上樣式(_S)"
+msgstr "貼上樣式 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2287
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Paste _Width"
-msgstr "貼上寬度(_W)"
+msgstr "貼上寬度 (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2291
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
#: ../src/verbs.cpp:2292
msgid "Paste _Height"
-msgstr "貼上高度(_H)"
+msgstr "貼上高度 (_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2293
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "Paste _In Place"
-msgstr "貼在原處(_I)"
+msgstr "貼在原處 (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
#: ../src/verbs.cpp:2302
msgid "Paste Path _Effect"
-msgstr "貼上路徑特效(_E)"
+msgstr "貼上路徑特效 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
#: ../src/verbs.cpp:2304
msgid "Remove Path _Effect"
-msgstr "移除路徑特效(_E)"
+msgstr "移除路徑特效 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2305
msgid "Remove any path effects from selected objects"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "_Delete"
-msgstr "刪除(_D)"
+msgstr "刪除 (_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2309
msgid "Delete selection"
#: ../src/verbs.cpp:2310
msgid "Duplic_ate"
-msgstr "再製(_A)"
+msgstr "再製 (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2311
msgid "Duplicate selected objects"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Create Clo_ne"
-msgstr "建立仿製物件(_N)"
+msgstr "建立仿製物件 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2313
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
-msgstr "建立所選物件的一個仿製物件(與原物件連結的複本)"
+msgstr "建立所選物件的一個仿製物件 (與原物件連結的複本)"
#: ../src/verbs.cpp:2314
msgid "Unlin_k Clone"
-msgstr "取消仿製物件連結(_K)"
+msgstr "取消仿製物件連結 (_K)"
#: ../src/verbs.cpp:2315
msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
#: ../src/verbs.cpp:2318
msgid "Select _Original"
-msgstr "選擇原物件(_O)"
+msgstr "選擇原物件 (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2319
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
#: ../src/verbs.cpp:2320
msgid "Objects to _Marker"
-msgstr "物件轉成標記(_M)"
+msgstr "物件轉成標記 (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2321
msgid "Convert selection to a line marker"
#: ../src/verbs.cpp:2322
msgid "Objects to Gu_ides"
-msgstr "物件轉成參考線(_I)"
+msgstr "物件轉成參考線 (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2323
msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
#: ../src/verbs.cpp:2324
msgid "Objects to Patter_n"
-msgstr "物件轉成圖樣(_N)"
+msgstr "物件轉成圖樣 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2325
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
#: ../src/verbs.cpp:2326
msgid "Pattern to _Objects"
-msgstr "圖樣轉成物件(_O)"
+msgstr "圖樣轉成物件 (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2327
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
#: ../src/verbs.cpp:2328
msgid "Clea_r All"
-msgstr "全部清除(_R)"
+msgstr "全部清除 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2329
msgid "Delete all objects from document"
#: ../src/verbs.cpp:2330
msgid "Select Al_l"
-msgstr "全選(_L)"
+msgstr "全選 (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2331
msgid "Select all objects or all nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2332
msgid "Select All in All La_yers"
-msgstr "在所有圖層中全選(_Y)"
+msgstr "在所有圖層中全選 (_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2333
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
#: ../src/verbs.cpp:2334
msgid "In_vert Selection"
-msgstr "反向選取(_V)"
+msgstr "反向選取 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2335
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
-msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)"
+msgstr "反向選取 (取消已選並且全選其餘的)"
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "Invert in All Layers"
#: ../src/verbs.cpp:2342
msgid "D_eselect"
-msgstr "取消選取(_E)"
+msgstr "取消選取 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid "_Guides Around Page"
-msgstr "頁面周圍參考線(_G)"
+msgstr "頁面周圍參考線 (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2345
msgid "Create four guides aligned with the page borders"
#. Selection
#: ../src/verbs.cpp:2350
msgid "Raise to _Top"
-msgstr "提升至頂層(_T)"
+msgstr "提升至頂層 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Raise selection to top"
#: ../src/verbs.cpp:2352
msgid "Lower to _Bottom"
-msgstr "降低到底層(_B)"
+msgstr "降低到底層 (_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Lower selection to bottom"
#: ../src/verbs.cpp:2354
msgid "_Raise"
-msgstr "提升(_R)"
+msgstr "提升 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2355
msgid "Raise selection one step"
#: ../src/verbs.cpp:2356
msgid "_Lower"
-msgstr "降低(_L)"
+msgstr "降低 (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2357
msgid "Lower selection one step"
#: ../src/verbs.cpp:2358
msgid "_Group"
-msgstr "形成群組(_G)"
+msgstr "群組 (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2359
msgid "Group selected objects"
-msgstr "群組選擇的物件"
+msgstr "群組所選物件"
#: ../src/verbs.cpp:2361
msgid "Ungroup selected groups"
-msgstr "解散選擇的群組"
+msgstr "解散所選的群組"
#: ../src/verbs.cpp:2363
msgid "_Put on Path"
-msgstr "置於路徑(_P)"
+msgstr "置於路徑 (_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Remove from Path"
-msgstr "從路徑移除(_R)"
+msgstr "從路徑移除 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "Remove Manual _Kerns"
-msgstr "手動移除突出物(_K)"
+msgstr "手動移除突出物 (_K)"
#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
#: ../src/verbs.cpp:2372
msgid "_Union"
-msgstr "相加(_U)"
+msgstr "相加 (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "Create union of selected paths"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "_Intersection"
-msgstr "交集(_I)"
+msgstr "交集 (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "Create intersection of selected paths"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "_Difference"
-msgstr "減去(_D)"
+msgstr "減去 (_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
-msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)"
+msgstr "建立所選路徑的差集 (底部減去頂部)"
#: ../src/verbs.cpp:2378
msgid "E_xclusion"
-msgstr "排除(_X)"
+msgstr "排除 (_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Di_vision"
-msgstr "分割(_V)"
+msgstr "分割 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2381
msgid "Cut the bottom path into pieces"
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2384
msgid "Cut _Path"
-msgstr "剪切(_P)"
+msgstr "剪切 (_P)"
#: ../src/verbs.cpp:2385
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Outs_et"
-msgstr "外擴(_E)"
+msgstr "外擴 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2390
msgid "Outset selected paths"
#: ../src/verbs.cpp:2392
msgid "O_utset Path by 1 px"
-msgstr "用 1px 外擴路徑(_U)"
+msgstr "用 1px 外擴路徑 (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2393
msgid "Outset selected paths by 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "O_utset Path by 10 px"
-msgstr "用 10 px 外擴路徑(_U)"
+msgstr "用 10 px 外擴路徑 (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "Outset selected paths by 10 px"
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2400
msgid "I_nset"
-msgstr "內縮(_N)"
+msgstr "內縮 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2401
msgid "Inset selected paths"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "I_nset Path by 1 px"
-msgstr "用 1 px 內縮路徑(_N)"
+msgstr "用 1 px 內縮路徑 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Inset selected paths by 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2406
msgid "I_nset Path by 10 px"
-msgstr "用 10 px 內縮路徑(_N)"
+msgstr "用 10 px 內縮路徑 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2407
msgid "Inset selected paths by 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "D_ynamic Offset"
-msgstr "動態偏移(_Y)"
+msgstr "動態偏移 (_Y)"
#: ../src/verbs.cpp:2409
msgid "Create a dynamic offset object"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "_Linked Offset"
-msgstr "連結偏移(_L)"
+msgstr "連結偏移 (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2412
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
#: ../src/verbs.cpp:2414
msgid "_Stroke to Path"
-msgstr "邊框轉成路徑(_S)"
+msgstr "邊框轉成路徑 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2415
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
#: ../src/verbs.cpp:2416
msgid "Si_mplify"
-msgstr "簡化(_M)"
+msgstr "簡化 (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2417
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
-msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)"
+msgstr "簡化已選路徑 (移除多餘的節點)"
#: ../src/verbs.cpp:2418
msgid "_Reverse"
-msgstr "反轉(_R)"
+msgstr "反轉 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2419
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
-msgstr "顛倒所選路徑的方向(對翻轉標記有用)"
+msgstr "顛倒所選路徑的方向 (對翻轉標記有用)"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2421
msgid "_Trace Bitmap..."
-msgstr "描繪點陣圖(_T)..."
+msgstr "描繪點陣圖 (_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2422
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
#: ../src/verbs.cpp:2423
msgid "_Make a Bitmap Copy"
-msgstr "製作點陣圖複本(_M)"
+msgstr "製作點陣圖複本 (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2424
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
#: ../src/verbs.cpp:2425
msgid "_Combine"
-msgstr "結合(_C)"
+msgstr "結合 (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2426
msgid "Combine several paths into one"
#. Advanced tutorial for more info
#: ../src/verbs.cpp:2429
msgid "Break _Apart"
-msgstr "打散(_A)"
+msgstr "打散 (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2430
msgid "Break selected paths into subpaths"
#. Layer
#: ../src/verbs.cpp:2434
msgid "_Add Layer..."
-msgstr "加入圖層(_A)..."
+msgstr "加入圖層 (_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2435
msgid "Create a new layer"
#: ../src/verbs.cpp:2436
msgid "Re_name Layer..."
-msgstr "重新命名圖層(_N)..."
+msgstr "重新命名圖層 (_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2437
msgid "Rename the current layer"
#: ../src/verbs.cpp:2438
msgid "Switch to Layer Abov_e"
-msgstr "切換到上方圖層(_E)"
+msgstr "切換到上方圖層 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2439
msgid "Switch to the layer above the current"
#: ../src/verbs.cpp:2440
msgid "Switch to Layer Belo_w"
-msgstr "切換到下方圖層(_W)"
+msgstr "切換到下方圖層 (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2441
msgid "Switch to the layer below the current"
#: ../src/verbs.cpp:2442
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
-msgstr "移動所選到上方圖層(_V)"
+msgstr "移動所選到上方圖層 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2443
msgid "Move selection to the layer above the current"
#: ../src/verbs.cpp:2444
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
-msgstr "移動所選到下方圖層(_O)"
+msgstr "移動所選到下方圖層 (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2445
msgid "Move selection to the layer below the current"
#: ../src/verbs.cpp:2446
msgid "Layer to _Top"
-msgstr "圖層移到頂端(_T)"
+msgstr "圖層移到最上層 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2447
msgid "Raise the current layer to the top"
-msgstr "提升目前圖層到頂端"
+msgstr "提升目前圖層到最上層"
#: ../src/verbs.cpp:2448
msgid "Layer to _Bottom"
-msgstr "圖層移到底部(_B)"
+msgstr "圖層移到最底層 (_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2449
msgid "Lower the current layer to the bottom"
-msgstr "降低目前圖層到底部"
+msgstr "降低目前圖層到最底層"
#: ../src/verbs.cpp:2450
msgid "_Raise Layer"
-msgstr "提升圖層(_R)"
+msgstr "提升圖層 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2451
msgid "Raise the current layer"
#: ../src/verbs.cpp:2452
msgid "_Lower Layer"
-msgstr "降低圖層(_L)"
+msgstr "降低圖層 (_L)"
#: ../src/verbs.cpp:2453
msgid "Lower the current layer"
#: ../src/verbs.cpp:2456
msgid "_Delete Current Layer"
-msgstr "刪除目前圖層(_D)"
+msgstr "刪除目前圖層 (_D)"
#: ../src/verbs.cpp:2457
msgid "Delete the current layer"
#: ../src/verbs.cpp:2458
msgid "_Show/hide other layers"
-msgstr "顯示/隱藏 其他圖層(_S)"
+msgstr "顯示/隱藏 其他圖層 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2459
msgid "Solo the current layer"
#: ../src/verbs.cpp:2470
msgid "Remove _Transformations"
-msgstr "移除變形(_T)"
+msgstr "移除變形 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2471
msgid "Remove transformations from object"
#: ../src/verbs.cpp:2472
msgid "_Object to Path"
-msgstr "物件轉成路徑(_O)"
+msgstr "物件轉成路徑 (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2473
msgid "Convert selected object to path"
#: ../src/verbs.cpp:2474
msgid "_Flow into Frame"
-msgstr "置入框架(_F)"
+msgstr "置入框架 (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2475
msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
-msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連結的流動文字"
+msgstr "把文字放到框架 (路徑或形狀) 裡,建立與框架物件連結的流動文字"
#: ../src/verbs.cpp:2476
msgid "_Unflow"
-msgstr "不流動文字(_U)"
+msgstr "不流動文字 (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2477
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
#: ../src/verbs.cpp:2478
msgid "_Convert to Text"
-msgstr "轉換成文字(_C)"
+msgstr "轉換成文字 (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2479
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
-msgstr "把流動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)"
+msgstr "把流動文字轉化成一般文字物件 (保持外觀)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip _Horizontal"
-msgstr "水平翻轉(_H)"
+msgstr "水平翻轉 (_H)"
#: ../src/verbs.cpp:2481
msgid "Flip selected objects horizontally"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip _Vertical"
-msgstr "垂直翻轉(_V)"
+msgstr "垂直翻轉 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2484
msgid "Flip selected objects vertically"
#: ../src/verbs.cpp:2487
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
-msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)"
+msgstr "套用遮罩到選取區 (使用最頂層物件做為遮罩)"
#: ../src/verbs.cpp:2489
msgid "Edit mask"
#: ../src/verbs.cpp:2490
#: ../src/verbs.cpp:2496
msgid "_Release"
-msgstr "釋放(_R)"
+msgstr "釋放 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2491
msgid "Remove mask from selection"
#: ../src/verbs.cpp:2493
msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
-msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
+msgstr "套用剪裁路徑到選取區 (使用最頂層物件做為剪裁路徑)"
#: ../src/verbs.cpp:2495
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "_Rulers"
-msgstr "尺標(_R)"
+msgstr "尺標 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2583
msgid "Show or hide the canvas rulers"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Scroll_bars"
-msgstr "捲軸(_B)"
+msgstr "捲軸 (_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2584
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "_Grid"
-msgstr "格線(_G)"
+msgstr "格線 (_G)"
#: ../src/verbs.cpp:2585
msgid "Show or hide the grid"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "G_uides"
-msgstr "參考線(_U)"
+msgstr "參考線 (_U)"
#: ../src/verbs.cpp:2586
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
-msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺標拖曳來建立參考線)"
+msgstr "顯示或隱藏參考線 (從尺標拖曳來建立參考線)"
#: ../src/verbs.cpp:2587
msgid "Toggle snapping on or off"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Nex_t Zoom"
-msgstr "下一個畫面縮放(_T)"
+msgstr "下一個畫面縮放 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2588
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Pre_vious Zoom"
-msgstr "上一個畫面縮放(_V)"
+msgstr "上一個畫面縮放 (_V)"
#: ../src/verbs.cpp:2590
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "_Zoom 2:1"
-msgstr "2:1 縮放(_Z)"
+msgstr "2:1 縮放 (_Z)"
#: ../src/verbs.cpp:2596
msgid "Zoom to 2:1"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全螢幕(_F)"
+msgstr "全螢幕 (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2599
msgid "Stretch this document window to full screen"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Toggle _Focus Mode"
-msgstr "切換工作中的模式(_F)"
+msgstr "切換工作中的模式 (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2602
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Duplic_ate Window"
-msgstr "再製視窗(_A)"
+msgstr "再製視窗 (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2604
msgid "Open a new window with the same document"
#: ../src/verbs.cpp:2606
msgid "_New View Preview"
-msgstr "新檢視預覽(_N)"
+msgstr "新檢視預覽 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2607
msgid "New View Preview"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2609
msgid "_Normal"
-msgstr "正常(_N)"
+msgstr "正常 (_N)"
#: ../src/verbs.cpp:2610
msgid "Switch to normal display mode"
#: ../src/verbs.cpp:2611
msgid "No _Filters"
-msgstr "無濾鏡(_F)"
+msgstr "無濾鏡 (_F)"
#: ../src/verbs.cpp:2612
msgid "Switch to normal display without filters"
-msgstr "切換到正常顯示模式(無濾鏡)"
+msgstr "切換到正常顯示模式 (無濾鏡)"
#: ../src/verbs.cpp:2613
msgid "_Outline"
-msgstr "輪廓(_O)"
+msgstr "輪廓 (_O)"
#: ../src/verbs.cpp:2614
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
-msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式"
+msgstr "切換到輪廓 (線框) 顯示模式"
#: ../src/verbs.cpp:2615
msgid "_Toggle"
-msgstr "切換(_T)"
+msgstr "切換 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2616
msgid "Toggle between normal and outline display modes"
#: ../src/verbs.cpp:2621
msgid "Ico_n Preview..."
-msgstr "圖示預覽(_N)..."
+msgstr "圖示預覽 (_N)..."
#: ../src/verbs.cpp:2622
msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#: ../src/verbs.cpp:2625
msgid "Page _Width"
-msgstr "最適頁寬(_W)"
+msgstr "頁寬 (_W)"
#: ../src/verbs.cpp:2626
msgid "Zoom to fit page width in window"
#: ../src/verbs.cpp:2635
msgid "_Document Properties..."
-msgstr "文件屬性(_D)..."
+msgstr "文件屬性 (_D)..."
#: ../src/verbs.cpp:2636
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
-msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)"
+msgstr "編輯文件的屬性 (連帶文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2637
msgid "Document _Metadata..."
-msgstr "文件後設資料(_M)..."
+msgstr "文件後設資料 (_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2638
msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
-msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)"
+msgstr "編輯文件後設資料 (同文件一起儲存)"
#: ../src/verbs.cpp:2639
msgid "_Fill and Stroke..."
-msgstr "填充與邊框(_F)..."
+msgstr "填充與邊框 (_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2640
msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
#: ../src/verbs.cpp:2642
msgid "S_watches..."
-msgstr "色票(_W)..."
+msgstr "色票 (_W)..."
#: ../src/verbs.cpp:2643
msgid "Select colors from a swatches palette"
#: ../src/verbs.cpp:2644
msgid "Transfor_m..."
-msgstr "變形(_M)..."
+msgstr "變形 (_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2645
msgid "Precisely control objects' transformations"
#: ../src/verbs.cpp:2646
msgid "_Align and Distribute..."
-msgstr "對齊與分佈(_A)..."
+msgstr "對齊與分佈 (_A)..."
#: ../src/verbs.cpp:2647
msgid "Align and distribute objects"
#: ../src/verbs.cpp:2648
msgid "Undo _History..."
-msgstr "復原歷史(_H)..."
+msgstr "復原歷史 (_H)..."
#: ../src/verbs.cpp:2649
msgid "Undo History"
#: ../src/verbs.cpp:2650
msgid "_Text and Font..."
-msgstr "文字與字型(_T)..."
+msgstr "文字與字型 (_T)..."
#: ../src/verbs.cpp:2651
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
-msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性"
+msgstr "檢視和選擇字族,字型大小和其他字型屬性"
#: ../src/verbs.cpp:2652
msgid "_XML Editor..."
#: ../src/verbs.cpp:2654
msgid "_Find..."
-msgstr "尋找(_F)..."
+msgstr "尋找 (_F)..."
#: ../src/verbs.cpp:2655
msgid "Find objects in document"
#: ../src/verbs.cpp:2656
msgid "Find and _Replace Text..."
-msgstr "尋找和取代文字(_R)..."
+msgstr "尋找和取代文字 (_R)..."
#: ../src/verbs.cpp:2657
msgid "Find and replace text in document"
#: ../src/verbs.cpp:2658
msgid "Check Spellin_g..."
-msgstr "檢查拼寫(_G)..."
+msgstr "檢查拼寫 (_G)..."
#: ../src/verbs.cpp:2659
msgid "Check spelling of text in document"
#: ../src/verbs.cpp:2660
msgid "_Messages..."
-msgstr "訊息(_M)..."
+msgstr "訊息 (_M)..."
#: ../src/verbs.cpp:2661
msgid "View debug messages"
#: ../src/verbs.cpp:2662
msgid "S_cripts..."
-msgstr "命令稿(_C)..."
+msgstr "腳本 (_C)..."
#: ../src/verbs.cpp:2663
msgid "Run scripts"
-msgstr "執行命令稿"
+msgstr "執行腳本"
#: ../src/verbs.cpp:2664
msgid "Show/Hide D_ialogs"
-msgstr "顯示/隱藏對話窗(_I)"
+msgstr "顯示/隱藏對話窗 (_I)"
#: ../src/verbs.cpp:2665
msgid "Show or hide all open dialogs"
#: ../src/verbs.cpp:2668
msgid "_Object Properties..."
-msgstr "物件屬性(_O)..."
+msgstr "物件屬性 (_O)..."
#: ../src/verbs.cpp:2669
msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "_Instant Messaging..."
-msgstr "即時傳訊(_I)..."
+msgstr "即時傳訊 (_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2672
msgid "Jabber Instant Messaging Client"
#: ../src/verbs.cpp:2674
msgid "_Input Devices..."
-msgstr "輸入裝置(_I)..."
+msgstr "輸入裝置 (_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2675
#: ../src/verbs.cpp:2677
#: ../src/verbs.cpp:2676
msgid "_Input Devices (new)..."
-msgstr "輸入裝置(新增)(_I)..."
+msgstr "輸入裝置 (新增) (_I)..."
#: ../src/verbs.cpp:2678
msgid "_Extensions..."
-msgstr "擴充(_E)..."
+msgstr "擴充 (_E)..."
#: ../src/verbs.cpp:2679
msgid "Query information about extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2680
msgid "Layer_s..."
-msgstr "圖層(_S)..."
+msgstr "圖層 (_S)..."
#: ../src/verbs.cpp:2681
msgid "View Layers"
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2690
msgid "About E_xtensions"
-msgstr "關於擴充功能(_X)"
+msgstr "關於擴充功能 (_X)"
#: ../src/verbs.cpp:2691
msgid "Information on Inkscape extensions"
#: ../src/verbs.cpp:2692
msgid "About _Memory"
-msgstr "關於記憶體(_M)"
+msgstr "關於記憶體 (_M)"
#: ../src/verbs.cpp:2693
msgid "Memory usage information"
#: ../src/verbs.cpp:2694
msgid "_About Inkscape"
-msgstr "關於 Inkscape(_A)"
+msgstr "關於 Inkscape (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2695
msgid "Inkscape version, authors, license"
#. Tutorials
#: ../src/verbs.cpp:2700
msgid "Inkscape: _Basic"
-msgstr "Inkscape:基礎(_B)"
+msgstr "Inkscape:基本 (_B)"
#: ../src/verbs.cpp:2701
msgid "Getting started with Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2702
msgid "Inkscape: _Shapes"
-msgstr "Inkscape:形狀(_S)"
+msgstr "Inkscape:形狀 (_S)"
#: ../src/verbs.cpp:2703
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
#: ../src/verbs.cpp:2704
msgid "Inkscape: _Advanced"
-msgstr "Inkscape:進階(_A)"
+msgstr "Inkscape:進階 (_A)"
#: ../src/verbs.cpp:2705
msgid "Advanced Inkscape topics"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2707
msgid "Inkscape: T_racing"
-msgstr "Inkscape:描繪(_R)"
+msgstr "Inkscape:描繪 (_R)"
#: ../src/verbs.cpp:2708
msgid "Using bitmap tracing"
#. "tutorial_tracing"
#: ../src/verbs.cpp:2709
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
-msgstr "Inkscape:書法(_C)"
+msgstr "Inkscape:書法 (_C)"
#: ../src/verbs.cpp:2710
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
#: ../src/verbs.cpp:2711
msgid "_Elements of Design"
-msgstr "設計要素(_E)"
+msgstr "設計要素 (_E)"
#: ../src/verbs.cpp:2712
msgid "Principles of design in the tutorial form"
-msgstr "æ\95\99å°\8e慣常形式的設計原則"
+msgstr "æ\95\99å¸慣常形式的設計原則"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2713
msgid "_Tips and Tricks"
-msgstr "技巧和秘訣(_T)"
+msgstr "技巧和秘訣 (_T)"
#: ../src/verbs.cpp:2714
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
#. display the initial welcome message in the statusbar
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
-msgstr "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器(箭頭)來移動或變化物件。"
+msgstr "<b>歡迎使用 Inkscape!</b> 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器 (箭頭) 來移動或變化物件。"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
#, c-format
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
msgid "Font family"
-msgstr "字型"
+msgstr "字族"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
-msgstr "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複漸層(展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層(展開方式=\"反射\")"
+msgstr "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充 (展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複漸層 (展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層 (展開方式=\"反射\")"
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
msgid "reflected"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
-msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層"
+msgstr "建立放射狀 (橢圓或圓形) 漸層"
#. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr "<b>漸層</b>隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
+msgstr "<b>漸層</b>隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr "<b>漸層</b>不會隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
+msgstr "<b>漸層</b>不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr "<b>圖樣</b>隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
+msgstr "<b>圖樣</b>隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變換</b>。"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
-msgstr "<b>圖樣</b>不會隨著物件(移動、縮放、旋轉或傾斜)<b>變換</b>。"
+msgstr "<b>圖樣</b>不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) <b>變換</b>。"
#. four spinbuttons
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
-msgstr "Alpha (不透明度)"
+msgstr "透明"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
msgid "RGBA_:"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
-msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)"
+msgstr "斜角的最大長度 (以邊框寬度為單位)"
#. Cap type
#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
-msgstr "在路徑或形狀的每一個節點上繪製中間標記(除了起點和終點外)"
+msgstr "在路徑或形狀的每一個節點上繪製中間標記 (除了起點和終點外)"
#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
msgid "End Markers:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
-msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)"
+msgstr "尖角變圓的程度 (0 表示 尖銳)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
msgid "NOT randomized"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7215
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
-msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
+msgstr "重設形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
msgid "Change rectangle"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
-msgstr "套用到此路徑的平滑(簡化)程度"
+msgstr "套用到此路徑的平滑 (簡化) 程度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "微調範圍的寬度(相對於可見的畫布區域)"
+msgstr "微調範圍的寬度 (相對於可見的畫布區域)"
#. Force
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
-msgstr "收縮(內縮)路徑的部份;按著 Shift 膨脹(外擴)"
+msgstr "收縮 (內縮) 路徑的部份;按著 Shift 膨脹 (外擴)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
msgid "Attract/repel mode"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)"
+msgstr "美工筆的寬度 (相對於可見畫布區域)"
#. Thinning
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
-msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度(白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)"
+msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度 (白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
-msgstr "變換成線段(用兩個半徑變成封閉的形狀)"
+msgstr "變換成線段 (用兩個半徑變成封閉的形狀)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
msgid "Open Arc"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
-msgstr "點取游標之下的顏色和 alpha (透明度)兩者;否則,只有點取經過 alpha 前置乘積的可見顏色"
+msgstr "點取游標之下的顏色和透明值兩者;否則,只有點取經過透明值前置乘積的可見顏色"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
msgid "Pick"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
-msgstr "如果 alpha 已被點取,就指派它到選取區作為填色或邊框透明度"
+msgstr "如果透明值已被點取,就指派它到選取區作為填色或邊框透明度"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
msgid "Assign"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
-msgstr "設定限制邊界框(用於剪切無限長的直線)為目前選取區的邊界框"
+msgstr "設定限制邊界框 (用於剪切無限長的直線) 為目前選取區的邊界框"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
msgid "Choose a line segment type"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
-msgstr "開啟即時路徑特效對話窗(用數字表示適性參數)"
+msgstr "開啟即時路徑特效對話窗 (用數字表示適性參數)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
-msgstr "橡皮擦的寬度(相對於可見畫布區域)"
+msgstr "橡皮擦的寬度 (相對於可見畫布區域)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
msgid "Delete objects touched by the eraser"
@@ -18929,119 +18929,123 @@ msgstr "文字:變更方向"
msgid "Text: Change font size"
msgstr "文字:變更字型尺寸"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6651
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623
+msgid "Select font family (Alt+X to access)"
+msgstr "選擇字族 (Alt+X 以存取)"
+
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660
msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
msgstr "目前系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696
msgid "Align left"
msgstr "靠左對齊"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718
msgid "Align right"
msgstr "靠右對齊"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729
msgid "Justify"
msgstr "左右對齊"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6735
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6879
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886
msgid "Change connector spacing"
msgstr "變更連接器間隔"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
msgid "Avoid"
msgstr "避免"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6984
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "Connector Spacing"
msgstr "連接器間隔"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6984
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6985
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "自動路由連線器周圍的空隙"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
msgid "Graph"
msgstr "圖形"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Connector Length"
msgstr "連接器長度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "套用版面配置時用於連接器的理想長度"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
msgid "Downwards"
msgstr "向下"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7020
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
-msgstr "以指向下方的終端標記(箭頭)來製作連接器"
+msgstr "以指向下方的終端標記 (箭頭) 來製作連接器"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7035
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "不允許重疊的形狀"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7138
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
msgid "Fill by"
msgstr "填充"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7139
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146
msgid "Fill by:"
msgstr "填充:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7151
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
msgid "Fill Threshold"
msgstr "填充臨界值"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159
msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
msgstr "在填塗中能允許所點的像素與附近像素之間可被計算差異的最小值"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7177
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid "Grow/shrink by"
msgstr "擴張/收縮"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7177
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "擴張/收縮:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
-msgstr "擴張(正向)或收縮(反向)這個已建立填入路徑的數量"
+msgstr "擴張 (正向) 或收縮 (反向) 這個已建立填入路徑的數量"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
msgid "Close gaps"
msgstr "閉合缺口"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7204
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
msgid "Close gaps:"
msgstr "閉合缺口:"
-#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7216
+#: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
msgstr "重新設定油漆桶參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)"
msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。"
-#: ../share/extensions/embedimage.py:74
+#: ../share/extensions/embedimage.py:72
msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
msgstr "沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔案!無法嵌入圖像。"
-#: ../share/extensions/embedimage.py:76
+#: ../share/extensions/embedimage.py:74
#, python-format
msgid "Sorry we could not locate %s"
msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置"
-#: ../share/extensions/embedimage.py:101
+#: ../share/extensions/embedimage.py:99
#, python-format
msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖像類型"
#: ../share/extensions/inkex.py:66
msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
-msgstr "libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件管理程式用命令(例如:sudo apt-get install python-lxml)來安裝它"
+msgstr "libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件管理程式用命令 (例如:sudo apt-get install python-lxml) 來安裝它"
#: ../share/extensions/inkex.py:213
#, python-format
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
msgid "Maximum segment length (px)"
-msgstr "最大線段長度(px)"
+msgstr "最大線段長度 (px)"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
-msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式(基於 Postscript)"
+msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式 (基於 Postscript)"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
msgid "AI SVG Input"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
msgid "By color (RRGGBB hex):"
-msgstr "用這顏色取代(RRGGBB 16進位):"
+msgstr "用這顏色取代 (RRGGBB 16進位):"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
msgid "Replace color"
#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
-msgstr "取代顏色(RRGGBB 16進位):"
+msgstr "取代顏色 (RRGGBB 16進位):"
#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
msgid "RGB Barrel"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
-msgstr "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝有問題。"
+msgstr "Inkscape 發行中的腳本 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝有問題。"
#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
#, no-c-format
msgid "Randomize angle (%)"
-msgstr "隨機角度(%)"
+msgstr "隨機角度 (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
#, no-c-format
msgid "Randomize step (%)"
-msgstr "隨機步長(%)"
+msgstr "隨機步長 (%)"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Right angle"
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
-msgstr "這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加入到裡面;否則一個新的流動文字物件(頁面大小)會被建立在新圖層。"
+msgstr "這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加入到裡面;否則一個新的流動文字物件 (頁面大小) 會被建立在新圖層。"
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
msgid "Color Markers to Match Stroke"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
msgid "Bleed (in)"
-msgstr "出血(英吋)"
+msgstr "出血 (英吋)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
msgid "Bond Weight #"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
msgid "Book Height (inches)"
-msgstr "書籍高度(英吋)"
+msgstr "書籍高度 (英吋)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
msgid "Book Properties"
-msgstr "書籍屬性(_P)"
+msgstr "書籍屬性 (_P)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
msgid "Book Width (inches)"
-msgstr "書籍寬度(英吋)"
+msgstr "書籍寬度 (英吋)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
msgid "Caliper (inches)"
-msgstr "游標尺(英吋)"
+msgstr "游標尺 (英吋)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
msgid "Cover"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
-msgstr "每英吋的頁數(PPI)"
+msgstr "每英吋的頁數 (PPI)"
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
msgid "Paper Thickness Measurement"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
msgid "Rotation (deg)"
-msgstr "旋轉(度)"
+msgstr "旋轉 (度)"
#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
msgid "Spirograph"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
-msgstr "這個特效增加的功能只可見(或可用)於支援 SVG 的網頁瀏覽器(如 firefox)。"
+msgstr "這個特效增加的功能只可見 (或可用) 於支援 SVG 的網頁瀏覽器 (如 firefox)。"
#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML 輸入"
+#~ msgid "Alpha paint"
+#~ msgstr "透明塗抹"
#~ msgid "Previous Effect"
#~ msgstr "上一個特效"
#~ msgid "All Image Files"
diff --git a/share/tutorials/tutorial-advanced.zh_TW.svg b/share/tutorials/tutorial-advanced.zh_TW.svg
index 84463d756ea5988a04280fcf914f07ab087fda24..40925bef93cf9eb00d3bad7d4346553130978cbf 100644 (file)
inkscape:output_extension="org.inkscape.output.svg.inkscape"><sodipodi:namedview
id="base"
inkscape:zoom="2"
- inkscape:cx="131.21557"
- inkscape:cy="-114.97717"
+ inkscape:cx="160.55397"
+ inkscape:cy="3863.1164"
inkscape:window-width="1024"
inkscape:window-height="710"
inkscape:window-x="-5"
+
+
bulia byak, buliabyak@users.sf.net and josh andler, scislac@users.sf.net
index dd67cd719709ad22a11c1890bb799c8229c13943..71dbb858c9b2bd39b44831d2605d5a0bff7a7a6b 100644 (file)
<sodipodi:namedview
id="base"
inkscape:zoom="2"
- inkscape:cx="130.12937"
- inkscape:cy="717.90479"
+ inkscape:cx="147.66191"
+ inkscape:cy="3866.6565"
inkscape:window-width="1024"
inkscape:window-height="710"
inkscape:window-x="-5"
showguides="true"
snaptoguides="true"
showgrid="false"
- inkscape:current-layer="g1074"
+ inkscape:current-layer="svg1"
inkscape:guide-bbox="true">
<inkscape:grid
type="xygrid"
xml:space="preserve"
id="flowDiv278">按 <flowSpan
style="font-weight:bold;-inkscape-font-specification:Bitstream Vera Serif Bold"
- id="flowSpan3095">Ctrl+Z</flowSpan> å\8f¯å\9b\9e復你上一個動作。(或者,如果你改變主意,可以用 <flowSpan
+ id="flowSpan3095">Ctrl+Z</flowSpan> å\8f¯å¾©å\8e\9f你上一個動作。(或者,如果你改變主意,可以用 <flowSpan
style="font-weight:bold;-inkscape-font-specification:Bitstream Vera Serif Bold"
id="flowSpan3097">Shift+Ctrl+Z </flowSpan><flowSpan
style="font-style:normal;-inkscape-font-specification:Bitstream Vera Serif"
- id="flowSpan3091">重做</flowSpan>回復的動作。)</flowDiv> </flowRoot>
+ id="flowSpan3091">重做復原</flowSpan>的動作。)</flowDiv> </flowRoot>
<text
style="font-size:8.5px;font-style:normal;font-weight:normal;writing-mode:lr-tb;text-anchor:start;fill:#000000;fill-opacity:1;stroke:none;font-family:Bitstream Vera Sans;-inkscape-font-specification:Bitstream Vera Sans"
x="10"
diff --git a/share/tutorials/tutorial-calligraphy.zh_TW.svg b/share/tutorials/tutorial-calligraphy.zh_TW.svg
index 3ec98ca5e06b82c7b82e0fa6dd38072f450f7fc7..0710b1cbb81b3f62d3b5fffafac8bab980e23ece 100644 (file)
inkscape:output_extension="org.inkscape.output.svg.inkscape"><sodipodi:namedview
id="base"
inkscape:zoom="2"
- inkscape:cx="119.26732"
- inkscape:cy="3904.9643"
+ inkscape:cx="147.26732"
+ inkscape:cy="3861.2366"
inkscape:window-width="1024"
inkscape:window-height="710"
inkscape:window-x="-5"
+
bulia byak, buliabyak@users.sf.net and josh andler, scislac@users.sf.net
</flowRegion>
<flowDiv
xml:space="preserve"
- id="flowDiv151">æ\88\91å\80\91æ\9c\89ä¸\80å\80\8b以å\89\8dç¹\95寫å\93¡æ\89\80æ²\92æ\9c\89ç\9a\84極大å\84ªå\8b¢ï¼\8cé\82£å°±æ\98¯å\9b\9e復指令:如果你寫錯了,不必毀去整張紙。Inkscape 的書法工具也能夠實現一些傳統筆墨無法做到的技巧。</flowDiv></flowRoot>
+ id="flowDiv151">æ\88\91å\80\91æ\9c\89ä¸\80å\80\8b以å\89\8dç¹\95寫å\93¡æ\89\80æ²\92æ\9c\89ç\9a\84極大å\84ªå\8b¢ï¼\8cé\82£å°±æ\98¯å¾©å\8e\9f指令:如果你寫錯了,不必毀去整張紙。Inkscape 的書法工具也能夠實現一些傳統筆墨無法做到的技巧。</flowDiv></flowRoot>
<text
style="font-size:8.5px;font-style:normal;font-weight:bold;writing-mode:lr-tb;text-anchor:start;fill:#000000;fill-opacity:1;stroke:none;font-family:Bitstream Vera Sans"
x="10"
xml:space="preserve"
id="flowDiv784">如果你最後一道筆畫很糟,直接按 <flowSpan
style="font-weight:bold;-inkscape-font-specification:Bitstream Vera Serif Bold"
- id="flowSpan3399">Ctrl+Z</flowSpan> å\9b\9e復。不過,假如字的形狀很棒但位置或大小有輕微偏離,最好暫時切換到選取工具 (空白鍵) 並依需求調整/縮放/旋轉 (使用滑鼠或鍵盤),然後再按一次空白鍵回到輸法工具。</flowDiv></flowRoot>
+ id="flowSpan3399">Ctrl+Z</flowSpan> 復å\8e\9f。不過,假如字的形狀很棒但位置或大小有輕微偏離,最好暫時切換到選取工具 (空白鍵) 並依需求調整/縮放/旋轉 (使用滑鼠或鍵盤),然後再按一次空白鍵回到輸法工具。</flowDiv></flowRoot>
<circle
cx="0"
cy="0"
diff --git a/share/tutorials/tutorial-elements.zh_TW.svg b/share/tutorials/tutorial-elements.zh_TW.svg
index 0d085f47f9ae93722c472783ed01d68b5522be9b..093dc9ee95d3714ef3fce4f12be784cf9c913102 100644 (file)
id="base"
inkscape:zoom="2"
inkscape:cx="183.82077"
- inkscape:cy="2235.1965"
+ inkscape:cy="3875.1965"
inkscape:window-width="1024"
inkscape:window-height="710"
inkscape:window-x="-5"
diff --git a/share/tutorials/tutorial-tracing.zh_TW.svg b/share/tutorials/tutorial-tracing.zh_TW.svg
index 8576bcfdb2a7e78338304b184cb177dd84012319..61c8e3facade836fbbbfeab26f89a5aa28208520 100644 (file)
id="base"
inkscape:zoom="2"
inkscape:cx="152.93967"
- inkscape:cy="2733.2189"
+ inkscape:cy="3873.2189"
inkscape:window-width="1024"
inkscape:window-height="710"
inkscape:window-x="-5"
id="tracing-f01-en.svgimage2577"
height="91.737564"
width="189.28131"
- sodipodi:absref="/potrace-en.png"
- xlink:href="potrace-en.png"
+ sodipodi:absref="/potrace-zh_TW.png"
+ xlink:href="potrace-zh_TW.png"
style="display:block" />
<rect
id="d0e50"