summary | shortlog | log | commit | commitdiff | tree
raw | patch | inline | side by side (parent: ef21da2)
raw | patch | inline | side by side (parent: ef21da2)
author | a_b <a_b@users.sourceforge.net> | |
Sun, 4 Jun 2006 07:34:58 +0000 (07:34 +0000) | ||
committer | a_b <a_b@users.sourceforge.net> | |
Sun, 4 Jun 2006 07:34:58 +0000 (07:34 +0000) |
po/nb.po | patch | blob | history |
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index d2b376c5932e585614aff3d0fa0346d25678a0e8..713aaf486548580b403171d4a0cec0c7048bb272 100644 (file)
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
-# Norwegian translation of sodipodi (bokmål dialect).
+# Norwegian translation of Inkscape (bokmål dialect).
# Copyright © 2000-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2002.
#
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: sodipodi 0.25\n"
+"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-03 11:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-03 07:45+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-04 09:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-04 03:47+0100\n"
"Last-Translator: Stephan Rene <srk_translation@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Skap og redigerer Skalerbar Vektor Grafikk bilder"
#: ../inkscape.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
msgstr "Inkscape SVG Vektor Illustratør"
msgstr "Alterner tegnet på fargeendringer for hver kolonne"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
-#, fuzzy
msgid "_Trace"
-msgstr "Spor"
+msgstr "_Skisser"
#: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
msgid "Trace the drawing under the tiles"
msgstr "_Bredde:"
#: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
-#, fuzzy
msgid "pixels at"
-msgstr "piksler"
+msgstr "piksler i"
#: ../src/dialogs/export.cpp:437
msgid "dp_i"
msgstr "Eksport i fremdrift"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1051
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Exporting %s (%d x %d)"
-msgstr "Fargebilde %d x %d: %s"
+msgstr "Eksporterer %s (%d x %d)"
#: ../src/dialogs/export.cpp:1078
#, c-format
msgstr "Alle Inkscape Filer"
#: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
-#, fuzzy
msgid "Guess from extension"
msgstr "Gjett fra filtype"
msgstr "Flytt til:"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
-#, fuzzy
msgid "Guideline"
-msgstr "Farge på retningslinje"
+msgstr "Retningslinje"
#: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
#, fuzzy, c-format
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
#, c-format
msgid "%s GDK pixbuf Input"
-msgstr ""
+msgstr "%s GDK pixbuf Inndata"
#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
msgid "GIMP Gradients"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
msgid "write error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "error inntraff under skriving"
#: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
msgid "Postscript Print"
#: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
msgid "Windows 32-bit Print"
-msgstr ""
+msgstr "Windows 32-bit Print"
#: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
msgid "Print using PDF operators"
#. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
#: ../src/extension/system.cpp:100
msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
-msgstr ""
+msgstr "Autosporing av format feilet. Filen blir åpnet som SVG."
#. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
#. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
#: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
-msgstr ""
+msgstr "Feilet i å laste forespurte fil %s"
#: ../src/file.cpp:244
msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
#, c-format
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
msgstr ""
+"Endringer vil bli tapt! Er du sikker på at du vil gjennopplaste dokument %s?"
#: ../src/file.cpp:270
msgid "Document reverted."
#: ../src/file.cpp:527
msgid "No unused definitions in <defs>."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen ubrukte definisjoner i <defs>."
#: ../src/file.cpp:552
#, c-format
"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
"caused by an unknown filename extension."
msgstr ""
+"Ingen Inkscape filtype funnet for å lagre dokument (%s). Dette kan være på "
+"grunn av en ukjent filtypenavn."
#: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
msgid "Document not saved."
#: ../src/file.cpp:560
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
-msgstr ""
+msgstr "Fil %s kunne ikke lagres."
#: ../src/file.cpp:570
msgid "Document saved."
#: ../src/file.cpp:743
msgid "No changes need to be saved."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen endringer som trengs å lagres."
#: ../src/file.cpp:930
msgid "Select file to import"
#: ../src/gradient-drag.cpp:654
msgid " (stroke)"
-msgstr ""
+msgstr " (strøk)"
#: ../src/gradient-drag.cpp:657
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
+"Radial gradient <b>sentrer</b> og <b>fokuser</b>; dra med <b>Shift</b> for å "
+"separer fokus"
#: ../src/gradient-drag.cpp:660
#, c-format
"Cannot create directory %s.\n"
"%s"
msgstr ""
+"Kan ikke skape katalog %s.\n"
+"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:616
#, c-format
"%s is not a valid directory.\n"
"%s"
msgstr ""
+"%s er ikke en gyldig katalog.\n"
+"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:617
#, c-format
"Cannot create file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
+"Kan ikke skape fil %s.\n"
+"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:618
#, c-format
"Cannot write file %s.\n"
"%s"
msgstr ""
+"Kan ikke skrive fil %s.\n"
+"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:619
msgid ""
"Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
"and any changes made in preferences will not be saved."
msgstr ""
+"Selv om Inkscape vil fungere, så vil den bruke standardinstillingene,\n"
+" og ingen endringer som gjøres i preferansene vil ikke bli lagret."
#: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
#, c-format
"%s is not a regular file.\n"
"%s"
msgstr ""
+"%s er ikke en vanlig fil.\n"
+"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
#, c-format
"%s is not a valid menus file.\n"
"%s"
msgstr ""
+"%s er ingen gyldig meny fil.\n"
+"%s"
#: ../src/inkscape.cpp:693
msgid ""
"Inkscape will run with default menus.\n"
"New menus will not be saved."
msgstr ""
+"Inkscape vil kjøre med standard menyer.\n"
+" Nye menyer vil ikke bli lagret."
#. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
#. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Commands Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrollpanel"
#: ../src/interface.cpp:772
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "_Toolbox"
-msgstr ""
+msgstr "Verk_tøykasse"
#: ../src/interface.cpp:776
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
-msgstr ""
+msgstr "Vis eller skjul verktøykassen (til venstre)"
#: ../src/interface.cpp:782
msgid "_Palette"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "_Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Statuspanel"
#: ../src/interface.cpp:784
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
-msgstr ""
+msgstr "Vis eller skjul statuspanelet (på bunnen av vinduet)"
#: ../src/interface.cpp:838
#, c-format
#: ../src/interface.cpp:1102
msgid "Could not parse SVG data"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke analysere SVG data"
#: ../src/interface.cpp:1265
#, c-format
msgid "Overwrite %s"
-msgstr ""
+msgstr "Overskriv %s"
#: ../src/interface.cpp:1286
#, c-format
"The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the "
"current document?"
msgstr ""
+"Filen %s finnes allerede. Vil du overskrive den filen med det gjeldende "
+"dokumentet?"
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
msgid "Jabber connection lost."
-msgstr ""
+msgstr "Jabber tilkobling mistet."
#: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
#, c-format
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
-msgstr ""
+msgstr "<b>%s</b> har forlatt nettpraten."
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname."
#: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
-msgstr ""
+msgstr "En feil har inntruffet under forsøk på tilkobling til serveren."
#. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
#. scenario has occurred:
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
msgid "No SSL certificate was found."
-msgstr ""
+msgstr "Ingen SSL sertifisering ble funnet."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
-msgstr ""
+msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er upålitelig."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
-msgstr ""
+msgstr "SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren er utgått."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
msgstr ""
+"SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren har ikke blitt aktivert."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
"does not match the Jabber server's hostname."
msgstr ""
+"SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et vertsnavn som "
+"ikke stemmer med Jabber serverens vertsnavn."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
msgid ""
"The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
"fingerprint."
msgstr ""
+"SSL sertifiseringen mottatt fra Jabber serveren inneholder et ugyldig "
+"fingeravtrykk."
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
-msgstr ""
+msgstr "En ukjent feil skjedde iverksetting av SSL tilkobling."
#. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
#. establishing the SSL connection.
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
msgid "Choose a different location"
-msgstr ""
+msgstr "Velg et annet lagringsted"
#: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
msgid "Skip session recording"
#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer font uten familie som vil krasje Pango"
#: ../src/main.cpp:194
msgid "Print the Inkscape version number"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut Inkscape versjon nemmer"
#: ../src/main.cpp:199
msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#: ../src/main.cpp:224
msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
msgstr ""
+"Resolusjonen brukt for eksportering av SVG til punktgrafikk (standard 90)"
#: ../src/main.cpp:225
msgid "DPI"
#: ../src/main.cpp:234
msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
-msgstr ""
+msgstr "Eksportert område er hele tegningen (ikke lerretet)"
#: ../src/main.cpp:239
msgid "Exported area is the entire canvas"
-msgstr ""
+msgstr "Eksportert område er hele lerretet"
#: ../src/main.cpp:244
msgid ""
#: ../src/main.cpp:276
msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
msgstr ""
+"Bakgrunnsfarge av eksporterte punktgrafikk (enhver SVG-støttet fargestreng)"
#: ../src/main.cpp:277
msgid "COLOR"
#: ../src/main.cpp:281
msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr ""
+"Bakgrunnsopasitet av eksporterte punktgrafikk (enten 0.0 til 1.0, eller 1 to "
+"255)"
#: ../src/main.cpp:282
msgid "VALUE"
#: ../src/main.cpp:351
msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk den nye Gtkmm GUI brukergrensesnittet"
#: ../src/main.cpp:356
msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
#: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
#: ../src/nodepath.cpp:1810
msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
-msgstr ""
+msgstr "For å koble sammen, må du ha valgt to <b>sluttnoder</b>."
#: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
msgid ""
#. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
#: ../src/nodepath.cpp:3961
msgid "smooth"
-msgstr ""
+msgstr "glatt"
#: ../src/nodepath.cpp:3963
msgid "symmetric"
-msgstr ""
+msgstr "symmetrisk"
#. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
#: ../src/nodepath.cpp:3969
#: ../src/nodepath.cpp:4020
msgid "Drag the handles of the object to modify it."
-msgstr ""
+msgstr "Dra i håndtakene på objektet for gjøre endringer."
#: ../src/nodepath.cpp:4028
#, fuzzy, c-format
#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/object-edit.cpp:1031
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Flytt</b> på objektets mønsterfyll"
#: ../src/object-edit.cpp:1033
#, fuzzy
#: ../src/object-edit.cpp:1035
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Roter</b> mønsterfyllet; med <b>Ctrl</b> for å gripe tak i vinkel"
#: ../src/object-edit.cpp:1060
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
"Inkscape will run with default settings.\n"
"New settings will not be saved."
msgstr ""
+"Inkscape vil kjøre med standard innstillinger.\n"
+" Nye innstillinger vil ikke bli lagret."
#: ../src/rect-context.cpp:371
msgid ""
#: ../src/selection-chemistry.cpp:224
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ingenting</b> ble slettet."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:255
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:560
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ingen grupper</b> som kan løses opp i valgte."
#: ../src/selection-chemistry.cpp:629
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
#: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
msgid "<b>Ellipse</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ellipse</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:571
msgid "<b>Circle</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Sirkel</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:812
msgid "<b>Segment</b>"
#: ../src/sp-ellipse.cpp:814
msgid "<b>Arc</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Bue</b>"
#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/sp-flowregion.cpp:266
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:558
-#, fuzzy
msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
-msgstr "Klipp ut valgte objekter til utklippstavlen"
+msgstr "Velg <b>sti(er)</b> å skape kontur av."
#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
#: ../src/splivarot.cpp:836
#: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
msgid "Unicode: "
-msgstr ""
+msgstr "Unikode: "
#: ../src/text-context.cpp:653
#, c-format
#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
#, c-format
msgid "Trace: %d. %ld nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Skisse: %d. %ld noder"
#: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
#: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
#: ../src/trace/trace.cpp:359
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
-msgstr ""
+msgstr "Skisse: Bilde har ingen punktgrafikk data"
#: ../src/trace/trace.cpp:491
#, fuzzy, c-format
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
msgid "Remove overlaps"
-msgstr ""
+msgstr "Fjern overlappinger"
#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
#, fuzzy
msgstr "_Utgangspunkt X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
-#, fuzzy
msgid "X coordinate of grid origin"
-msgstr "Mellomrom X:"
+msgstr "X koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Utgangs_punkt Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
-#, fuzzy
msgid "Y coordinate of grid origin"
-msgstr "Mellomrom X:"
+msgstr "Y koordinatene av rutenettets utgangspunkt"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Mellomrom _X:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
-#, fuzzy
msgid "Distance of vertical grid lines"
-msgstr "Sentrer vertikalt"
+msgstr "Avstand av vertikale rutenett linjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Mellomrom _Y:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
-#, fuzzy
msgid "Distance of horizontal grid lines"
-msgstr "Vend valgte objekter horisontalt"
+msgstr "Avstand av horisontale rutenett linjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
msgid "Grid line _color:"
msgstr "Fargen på rutenettets linjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
-#, fuzzy
msgid "Ma_jor grid line color:"
-msgstr "Farge på retningslinje"
+msgstr "Vi_ktig rutenett linjefarge:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
-#, fuzzy
msgid "Major grid line color"
-msgstr "Farge på retningslinje"
+msgstr "Viktig rutenett linjefarge:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "<b>Rettesnorer</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
-#, fuzzy
msgid "_Snap bounding boxes to objects"
-msgstr "Fest til guider"
+msgstr "Fest grenserammer til objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
-#, fuzzy
msgid "Snap nodes _to objects"
-msgstr "Fest til rutenett"
+msgstr "Fest noder til objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
-#, fuzzy
msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
-msgstr "Kopier linjestilte objekter til utklippstavlen"
+msgstr "Fest nodene av objektene til andre objekter"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
-#, fuzzy
msgid "Snap to object _paths"
-msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
+msgstr "Fest til objekt banene"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
-#, fuzzy
msgid "Snap to other object paths"
-msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
+msgstr "Fest til andre objekt banene"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
-#, fuzzy
msgid "Snap to object _nodes"
-msgstr "Fest til guider"
+msgstr "Fest til objekt _noder"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
msgid "Snap to other object nodes"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
-#, fuzzy
msgid "Snap s_ensitivity:"
-msgstr "Gjør sensitiv"
+msgstr "Feste s_ensitivitet:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
-#, fuzzy
msgid "Snap _bounding boxes to grid"
-msgstr "Fest til rutenett"
+msgstr "Fest til grenseramme til rutenett"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
-#, fuzzy
msgid "Snap nodes to _grid"
-msgstr "Fest til rutenett"
+msgstr "Fest noder til r_utenett"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
-#, fuzzy
msgid "Snap sens_itivity:"
-msgstr "Gjør sensitiv"
+msgstr "Feste sens_itivitet:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
msgid "Controls max. snapping distance from grid"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
-#, fuzzy
msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
-msgstr "Fest til guider"
+msgstr "Fest grenserammer til rettelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
-#, fuzzy
msgid "Snap p_oints to guides"
-msgstr "Fest til rutenett"
+msgstr "Fest punkter til rettelinjer"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
-#, fuzzy
msgid "Snap sensiti_vity:"
-msgstr "Gjør sensitiv"
+msgstr "Feste sensiti_vitet:"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
msgid "Controls max. snapping distance from guides"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
-#, fuzzy
msgid "<b>Object Snapping</b>"
-msgstr "Rektangel"
+msgstr "<b>Objekt fiksering</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
msgid "<b>Grid Snapping</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Rutenett gripetak</b>"
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
msgid "<b>Guide Snapping</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Rettelinje gripetak</b>"
#: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
msgid "Export"
msgstr "Mus"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
-#, fuzzy
msgid "Grab sensitivity:"
-msgstr "Gjør sensitiv"
+msgstr "Grip sensitivitet:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
msgid "Click/drag threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "Klikk/dra terskel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
msgid ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
-msgstr ""
+msgstr "Mushjul ruller med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
msgid ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
msgid "Scroll by:"
-msgstr ""
+msgstr "Musrull med:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
msgid "Threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "Terskel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
msgid ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
#, fuzzy
msgid "degrees"
-msgstr "grad"
+msgstr "gradvis"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
+"Zoom verktøy klikk, +/- tastene, og midtklikk zoom inn eller ut med denne "
+"multiplikatoren"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "Show selection cue"
-msgstr "Senk valgte objekter ett nivå"
+msgstr "Vis stikkord for valgte"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
+"Hvorvidt valgte objekter viser et valgt stikkord (det samme som velgeren)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
msgid "Enable gradient editing"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorvidt valgte objekter viser gradient redigeringskontrollene"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
-#, fuzzy
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
-msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
+msgstr "<b>Ingen objekter valgt</b> for å kunne ta stil fra."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
+"<b>Mer enn ett objekt valgt.</b> Kan ikke ta stil fra fler objekter "
+"samtidig."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
msgid "Create new objects with:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
msgid "Apply the style you last set on an object"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk den siste stilen på et objekt"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
msgid "This tool's own style:"
-msgstr ""
+msgstr "Dette verktøyets egen stil:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
+"Hvert verktøy kan lagre dens egne stil til å bruke på de nylig skapte "
+"objektene. Bruk knappen under for å stille den."
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
msgid "Take from selection"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
-msgstr ""
+msgstr "Husk stilen til (den første) valgte objekt som dette verktøyets stil"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
msgid "Tools"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
msgid "Width is in absolute units"
-msgstr ""
+msgstr "Bredden er i absolutte enheter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
msgid "Keep selected"
msgstr "Fortsett å velge"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
-#, fuzzy
msgid "Don't attach connectors to text objects"
-msgstr "Slett valgte objekter"
+msgstr "Ikke fest bindeledd til tekst objekter"
#. Selector
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
-msgstr ""
+msgstr "Vis de faktiske objektene under flytting eller endring"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
msgid "Box outline"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
-msgstr ""
+msgstr "Kun vis bokskontur av objektene under flytting eller endring"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
msgid "Per-object selection cue:"
-msgstr ""
+msgstr "Per-objekt utvalgstikkord"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
msgid "No per-object selection indication"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen per-objekt utvalgsindikasjoner"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
msgid "Mark"
-msgstr ""
+msgstr "Merke"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
-msgstr ""
+msgstr "Hvert valgte objekt har et diamant merke i topp venstrehjørne"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
msgid "Box"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
msgid "Each selected object displays its bounding box"
-msgstr ""
+msgstr "Hvert valgte objekt viser sin grenserammen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
#, fuzzy
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
-msgstr ""
+msgstr "Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementet"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
msgid "Farthest opposite node"
-msgstr ""
+msgstr "Fjerneste node motpart"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
msgstr ""
+"Standard startpunkt skala vil bli på grenserammen til elementets punkter"
#. Node
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
"This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
"values produce more uneven paths with more nodes"
msgstr ""
+"Denne verdien påvirker mengden av glatthet som anvendes på frihåndslinjer; "
+"lavere verdi produserer mere ujevte baner med flere noder"
#. Pen
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
msgstr ""
+"Hvis på, pennebredden er en absolutt enhet (px) uavhengig av zoom; ellers "
+"vil pennebredden være avhengig av zoom slik at den ser lik ut uansett zoom"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
msgid ""
"If on, each object created with this tool will remain selected after you "
"finish drawing it"
msgstr ""
+"Hvis på, hvert objekt skapt med dette verktøy vil fobli valgt etter at du er "
+"ferdig med å tegne den"
#. Gradient
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis på, bindepunkt forbindelsene vil ikke bli vist for tekst objekter"
#. Dropper
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
msgstr "Zoom når vindustørrelse endres"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
-#, fuzzy
msgid "Show close button on dialogs"
-msgstr "Vis rutenett"
+msgstr "Vis lukk knapp på dialog"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
msgid "Normal"
"Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
"format)"
msgstr ""
+"Lagre vindu størrelse og posisjon for hvert dokument (bare for Inkscape SVG "
+"format)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorvidt dialog vinduer er skjult i vindubestyrer oppgavelinjen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
msgid ""
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
+"Zoom tegning når dokumentvindu størrelsen endres, for å holde det samme "
+"område synlig (dette er standarden som kan endres i ethvert vindu ved å "
+"bruke knappen over høyre rullefelt)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
-msgstr ""
+msgstr "Hvorvidt dialogvinduer skal ha lukkeknapp (krever omstart)"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
msgid "Dialogs on top:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
-msgstr ""
+msgstr "Dialoger blir behandlet som vanlige vinduer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
-msgstr ""
+msgstr "Dialoger forblir på toppen av dokument vinduer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
-msgstr ""
+msgstr "Samme som Normal men kan fungere bedre med enkelte vindubestyrere"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Vinduer"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
msgid "Move in parallel"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt i parallellen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
msgid "Stay unmoved"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
msgid "Move according to transform"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt i forhold til omformingen"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
msgid "Are unlinked"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
-#, fuzzy
msgid "Scale stroke width"
-msgstr "Ingen maling"
+msgstr "Endre strøk bredde"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
-#, fuzzy
msgid "Transform gradients"
-msgstr "Transformer:"
+msgstr "Transformer gradienter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
msgid "Transform patterns"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
msgid "Ignore hidden objects"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorer skjulte objekter"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
msgid "Ignore locked objects"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
msgid "Default export resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "Standard eksport oppløsning"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
-#, fuzzy
msgid "Import bitmap as <image>"
-msgstr "Importer bitkart eller SVG-bilde i dokumentet"
+msgstr "Importer punkgrafikk som <image>"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
msgid ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
msgid "Simplification threshold:"
-msgstr ""
+msgstr "Forenklings terskel:"
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
msgid ""
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Div"
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
msgid "Heap"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
msgid "_Execute Python"
-msgstr ""
+msgstr "_Utfør Python"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
msgid "_Execute Perl"
-msgstr ""
+msgstr "_Utfør Perl"
#: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
msgid "Script"
#. Unload/load buttons
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
-#, fuzzy
msgid "Close file"
-msgstr "Lukk"
+msgstr "Lukk fil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
msgid "Open new file"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne ny fil"
#: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
#, fuzzy
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
msgid "Trace by a given brightness level"
-msgstr ""
+msgstr "Skiss etter et gitt lyshets nivå"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
msgid "Brightness cutoff for black/white"
-msgstr ""
+msgstr "Lyshetsbeskjæring for sort/hvitt"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
msgid "Image Brightness"
#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
-msgstr ""
+msgstr "Optimal kantoppdagelse (Canny)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
-msgstr ""
+msgstr "Skiss med kantoppdagelses algoritmen til J. Canny"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
-msgstr ""
+msgstr "Lyshetsbeskjæring for nærliggende piksler (fastsetter kanttykkelsen)"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
msgid "Edge Detection"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
-msgstr ""
+msgstr "Skiss med grensene av de reduserte fargene"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
msgid "The number of reduced colors"
-msgstr ""
+msgstr "Antall reduserte farger"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
msgid "Colors:"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
msgid "Quantization / Reduction"
-msgstr ""
+msgstr "Kvantisering / Reduksjon"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
msgid "Trace the given number of brightness levels"
-msgstr ""
+msgstr "Skiss med det bestemte antall lyshets nivåer"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
#, fuzzy
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
msgid "Trace the given number of reduced colors"
-msgstr ""
+msgstr "Skiss det bestemte antall reduserte farger"
#. ---Hbox3
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
msgstr ""
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
+#, fuzzy
msgid "Multiple Scanning"
-msgstr ""
+msgstr "Skanning"
#. #### Preview ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
#. do not expand
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
msgid "Preview the result without actual tracing"
-msgstr ""
+msgstr "Forhåndvis resultatet uten skissering"
#. #### swap black and white ####
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
-msgstr ""
+msgstr "Takk til Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
-#, fuzzy
msgid "Credits"
-msgstr "Anerkjennelse"
+msgstr "Honnør"
#. done
#. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
#. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
-#, fuzzy
msgid "Potrace"
-msgstr "Spor"
+msgstr "Potrace"
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
#, fuzzy
#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
msgid "Execute the trace"
-msgstr ""
+msgstr "Utfør skissering"
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
msgstr "Br_uk SSL"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
-#, fuzzy
msgid "_Register"
-msgstr "Hev"
+msgstr "_Registrer"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
-#, fuzzy
msgid "_Server:"
-msgstr "Fil"
+msgstr "_Server:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
msgid "_Username:"
#. Construct labels
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
msgid "Chatroom _name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nettprat_navn:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
msgid "Chatroom _server:"
-msgstr ""
+msgstr "Nettprat_srever:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
msgid "Chatroom _password:"
-msgstr ""
+msgstr "Nettprat_passord:"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
msgid "Chatroom _handle:"
-msgstr ""
+msgstr "Nettprat_håndtak:"
#. Button setup and callback registration
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
msgid "Connect to chatroom"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkoble til nettprat"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
#. Construct dialog interface
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
msgid "_User's Jabber ID:"
-msgstr ""
+msgstr "Br_ukers Jabber ID:"
#. Buttons
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
msgid "_Invite user"
-msgstr ""
+msgstr "_Inviter brukere"
#: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
msgid "_Cancel"
msgid "Flat color stroke"
msgstr "Flatt fargestrøk"
+# OVERSETTER KOMMENTAR: Står for "gjennomsnitt"
#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
-#, fuzzy
msgid "<b>a</b>"
msgstr "<b>g</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
-#, fuzzy
msgid "Fill is averaged over selected objects"
-msgstr "Slett valgte objekter"
+msgstr "Fyll er utjevnet i valgte objekter"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
-#, fuzzy
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
-msgstr "Slett valgte objekter"
+msgstr "Strøk er utjevnet i valgte objekter"
#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
-#, fuzzy
msgid "<b>m</b>"
-msgstr "Lenke til %s"
+msgstr "<b>m</b>"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
msgid "Multiple selected objects have the same fill"
msgstr "Kopier farge"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "Paste color"
-msgstr "Sluttfarge"
+msgstr "Lim inn farge"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
-#, fuzzy
msgid "Swap fill and stroke"
-msgstr "Fyll og strøk"
+msgstr "Bytt om på fyll og strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Gjør strøk ugjennomsiktig"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
-#, fuzzy
msgid "Remove fill"
-msgstr "Fjern lenke"
+msgstr "Fjern fyll"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
-#, fuzzy
msgid "Remove stroke"
-msgstr "Fjern lenke"
+msgstr "Fjern strøk"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
-#, fuzzy
msgid "Remove"
-msgstr "Fjern lenke"
+msgstr "Fjern"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
-#, fuzzy
msgid "Master opacity"
-msgstr "Ugjennomsiktighet"
+msgstr "Hovedopasitet"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
#, fuzzy, c-format
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
msgid "0 (transparent)"
-msgstr ""
+msgstr "0 (gjennomsiktig)"
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
msgid "1.0 (opaque)"
-msgstr ""
+msgstr "1.0 (ugjennomsiktig)"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
-#, fuzzy
msgid "P_age size:"
-msgstr "Papirstørrelse:"
+msgstr "Si_de størrelse:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
-#, fuzzy
msgid "Page orientation:"
-msgstr "Orientering:"
+msgstr "Side orientering:"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
msgid "_Landscape"
msgstr "Egendefinert størrelse"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
-#, fuzzy
msgid "_Fit page to selection"
-msgstr "Valg"
+msgstr "Til_pass side til valgte"
#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
msgid ""
msgstr "Ingen maling"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "O:%.3g"
-msgstr "Ugjennomsiktighet"
+msgstr "O:%.3g"
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
#, c-format
msgstr ""
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Opacity: %.3g"
-msgstr "Ugjennomsiktighet"
+msgstr "Opasitet: %.3g"
#: ../src/verbs.cpp:1081
msgid "Moved to next layer."
msgstr "Kan ikke flytte forbi første lag."
#: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
-#, fuzzy
msgid "No current layer."
-msgstr "Dokumentnavn:"
+msgstr "Inget gjeldende lag."
#: ../src/verbs.cpp:1140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
-msgstr "Hev node"
+msgstr "Hevet lag <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1144
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
-msgstr "Velg"
+msgstr "Senket lag <b>%s</b>."
#: ../src/verbs.cpp:1153
msgid "Cannot move layer any further."
#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid "Vac_uum Defs"
-msgstr ""
+msgstr "Ren_gjør Defs"
#: ../src/verbs.cpp:2000
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
"defs> of the document"
msgstr ""
+"Fjern ubrukte definisjoner (som gradienter eller stier) fra <defs> av "
+"dokumentet"
#: ../src/verbs.cpp:2002
-#, fuzzy
msgid "Print _Direct"
-msgstr "Egenskaper for lenke"
+msgstr "Skriv ut Umiddelbart"
#: ../src/verbs.cpp:2003
msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv ut direkte uten å spørre om fil"
#: ../src/verbs.cpp:2004
msgid "Print Previe_w"
#: ../src/verbs.cpp:2011
msgid "Switch to the next document window"
-msgstr ""
+msgstr "Bytt til neste dokument vindu"
#: ../src/verbs.cpp:2012
msgid "P_revious Window"
#: ../src/verbs.cpp:2013
msgid "Switch to the previous document window"
-msgstr ""
+msgstr "Bytt til forrige dokument vindu"
#: ../src/verbs.cpp:2014
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2043
-#, fuzzy
msgid "Paste _In Place"
-msgstr "Stil for strøk"
+msgstr "Lim inn på _Stedet"
#: ../src/verbs.cpp:2044
msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
#. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
#: ../src/verbs.cpp:2059
-#, fuzzy
msgid "Pattern to _Objects"
-msgstr "Valgte objekter"
+msgstr "Mønster til _Objekter"
#: ../src/verbs.cpp:2060
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
#: ../src/verbs.cpp:2069
msgid "Invert in All Layers"
-msgstr ""
+msgstr "Vreng i Alle Lag"
#: ../src/verbs.cpp:2070
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Fjern transformering"
#: ../src/verbs.cpp:2097
-#, fuzzy
msgid "_Union"
-msgstr "Angre"
+msgstr "_Forbindelse"
#: ../src/verbs.cpp:2098
-#, fuzzy
msgid "Create union of selected paths"
-msgstr "Senk valgte objekter til bunnen"
+msgstr "Skap forbindelser mellom valgte stier"
#: ../src/verbs.cpp:2099
-#, fuzzy
msgid "_Intersection"
-msgstr "Valg"
+msgstr "_Skjæringsområde"
#: ../src/verbs.cpp:2100
-#, fuzzy
msgid "Create intersection of selected paths"
-msgstr "Slett valgte objekter"
+msgstr "Skap skjæringsområde av valgte stier"
#: ../src/verbs.cpp:2101
msgid "_Difference"
msgstr "_Differanse"
#: ../src/verbs.cpp:2102
-#, fuzzy
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
-msgstr "Slett valgte objekter"
+msgstr "Skap ukjæringsområde av valgte stier (bunn minus topp)"
#: ../src/verbs.cpp:2103
#, fuzzy
#: ../src/verbs.cpp:2106
msgid "Cut the bottom path into pieces"
-msgstr ""
+msgstr "Kutt bunnsti i biter"
#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
#. Advanced tutorial for more info
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#. See also the Advanced Tutorial for explanation.
#: ../src/verbs.cpp:2114
-#, fuzzy
msgid "Outs_et"
-msgstr "Sist valgte"
+msgstr "Sideforskyv"
#: ../src/verbs.cpp:2115
-#, fuzzy
msgid "Outset selected paths"
-msgstr "Sist valgte"
+msgstr "Sideforskyv valgte stier"
#: ../src/verbs.cpp:2117
-#, fuzzy
msgid "O_utset Path by 1 px"
-msgstr "Sist valgte"
+msgstr "Sideforskyv sti med 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2118
-#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 1 px"
-msgstr "Sist valgte"
+msgstr "Sideforskyv valgte stier med 1 px"
#: ../src/verbs.cpp:2120
-#, fuzzy
msgid "O_utset Path by 10 px"
-msgstr "Sist valgte"
+msgstr "Sideforskyv sti med 10 px"
#: ../src/verbs.cpp:2121
-#, fuzzy
msgid "Outset selected paths by 10 px"
-msgstr "Sist valgte"
+msgstr "Sideforskyv valgte stier med 10 px"
#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
#: ../src/verbs.cpp:2137
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
-msgstr ""
+msgstr "Skap et dynamisk sideforskyvet objekt lenket til den originale stien"
#: ../src/verbs.cpp:2139
msgid "_Stroke to Path"
#: ../src/verbs.cpp:2142
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
-msgstr ""
+msgstr "Forenkle valgte stier (fjern ekstra noder)"
#: ../src/verbs.cpp:2143
msgid "_Reverse"
#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
#: ../src/verbs.cpp:2146
-#, fuzzy
msgid "_Trace Bitmap..."
-msgstr "Eksporter bitkart"
+msgstr "_Vektoriser punktgrafikk..."
#: ../src/verbs.cpp:2147
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
-msgstr ""
+msgstr "Skap en eller fler stier fra et punktgrafikk bilde ved å skisse den"
#: ../src/verbs.cpp:2148
msgid "_Make a Bitmap Copy"
#: ../src/verbs.cpp:2156
msgid "Gri_d Arrange..."
-msgstr ""
+msgstr "Rutenett _Organisering..."
#: ../src/verbs.cpp:2157
msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
#: ../src/verbs.cpp:2164
msgid "Switch to the layer above the current"
-msgstr ""
+msgstr "Bytt til laget over gjeldende"
#: ../src/verbs.cpp:2165
msgid "Switch to Layer Belo_w"
#: ../src/verbs.cpp:2166
msgid "Switch to the layer below the current"
-msgstr ""
+msgstr "Bytt til laget under gjeldende"
#: ../src/verbs.cpp:2167
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
#: ../src/verbs.cpp:2168
msgid "Move selection to the layer above the current"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt valgte til laget over gjeldende"
#: ../src/verbs.cpp:2169
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
#: ../src/verbs.cpp:2170
msgid "Move selection to the layer below the current"
-msgstr ""
+msgstr "Flytt valgte til laget under gjeldende"
#: ../src/verbs.cpp:2171
msgid "Layer to _Top"
#: ../src/verbs.cpp:2176
msgid "Raise the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "Hev det gjeldende lag"
#: ../src/verbs.cpp:2177
msgid "_Lower Layer"
#: ../src/verbs.cpp:2178
msgid "Lower the current layer"
-msgstr ""
+msgstr "Senk det gjeldende lag"
#: ../src/verbs.cpp:2179
msgid "_Delete Current Layer"
#. Object
#: ../src/verbs.cpp:2183
-#, fuzzy
msgid "Rotate _90° CW"
msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
#: ../src/verbs.cpp:2184
-#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
-msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
+msgstr "Roter valgte 90° med urviseren"
#: ../src/verbs.cpp:2185
-#, fuzzy
msgid "Rotate 9_0° CCW"
msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
#: ../src/verbs.cpp:2186
-#, fuzzy
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
-msgstr "Roter objekt 90° med klokken"
+msgstr "Roter valgte 90° mot urviseren"
#: ../src/verbs.cpp:2187
msgid "Remove _Transformations"
#: ../src/verbs.cpp:2218
msgid "Create rectangles and squares"
-msgstr ""
+msgstr "Skap rektangler og firkanter"
#: ../src/verbs.cpp:2220
msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
-msgstr ""
+msgstr "Skap sirkler, ellipser, og buer"
#: ../src/verbs.cpp:2222
msgid "Create stars and polygons"
-msgstr ""
+msgstr "Skap stjerner og polygoner"
#: ../src/verbs.cpp:2224
msgid "Create spirals"
#: ../src/verbs.cpp:2226
msgid "Draw freehand lines"
-msgstr ""
+msgstr "Tegn frihåndslinjer"
#: ../src/verbs.cpp:2228
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
-msgstr ""
+msgstr "Tegn Bezier kurver og rette linjer"
#: ../src/verbs.cpp:2230
msgid "Draw calligraphic lines"
#. Tool prefs
#: ../src/verbs.cpp:2243
msgid "Selector Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Velger innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2244
msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#: ../src/verbs.cpp:2267
msgid "Dropper Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Drypper innstillinger"
#: ../src/verbs.cpp:2268
msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne innstillinger for Drypper verktøyet"
#: ../src/verbs.cpp:2269
msgid "Connector Preferences"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Scroll_bars"
-msgstr ""
+msgstr "Rulle_felt"
#: ../src/verbs.cpp:2276
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
#: ../src/verbs.cpp:2278
msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
-msgstr ""
+msgstr "Vis eller skjul rettesnorer (dra fra linjalen for å skape en snor)"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Nex_t Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Nes_te Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2279
msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
-msgstr ""
+msgstr "Neste zoom (fra zoom historielisten)"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Pre_vious Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "F_orrige Zoom"
#: ../src/verbs.cpp:2281
msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
-msgstr ""
+msgstr "Forrige zoom (fra zoom historielisten)"
#: ../src/verbs.cpp:2283
msgid "Zoom 1:_1"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "_Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "_Fullskjerm"
#: ../src/verbs.cpp:2290
msgid "Stretch this document window to full screen"
#. "view_new_preview"
#: ../src/verbs.cpp:2298
msgid "_Normal"
-msgstr ""
+msgstr "_Normal"
#: ../src/verbs.cpp:2299
msgid "Switch to normal display mode"
-msgstr ""
+msgstr "Bytt til vanlig visningsmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2300
msgid "_Outline"
#: ../src/verbs.cpp:2301
msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
-msgstr ""
+msgstr "Bytt til kontur (trådramme) visningsmodus"
#: ../src/verbs.cpp:2303
msgid "Ico_n Preview"
#: ../src/verbs.cpp:2307
msgid "Page _Width"
-msgstr ""
+msgstr "Side _Bredde"
#: ../src/verbs.cpp:2308
msgid "Zoom to fit page width in window"
#: ../src/verbs.cpp:2312
msgid "Zoom to fit selection in window"
-msgstr ""
+msgstr "Zoom for å tilpasse valgte til vindu"
#. Dialogs
#: ../src/verbs.cpp:2315
#: ../src/verbs.cpp:2336
msgid "_Messages..."
-msgstr ""
+msgstr "_Meldinger..."
#: ../src/verbs.cpp:2337
msgid "View debug messages"
-msgstr ""
+msgstr "Vis feilsøkings meldinger"
#: ../src/verbs.cpp:2338
msgid "S_cripts..."
#: ../src/verbs.cpp:2339
msgid "Run scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Kjør skript"
#: ../src/verbs.cpp:2340
msgid "Show/Hide D_ialogs"
#. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
#: ../src/verbs.cpp:2343
msgid "Create Tiled Clones..."
-msgstr ""
+msgstr "Skap TeglKloner"
#: ../src/verbs.cpp:2344
msgid ""
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "_Connect to Jabber server..."
-msgstr ""
+msgstr "_Tilkoble Jabber serveren..."
#: ../src/verbs.cpp:2349
msgid "Connect to a Jabber server"
-msgstr ""
+msgstr "Tilkoble til en Jabber server..."
#: ../src/verbs.cpp:2351
msgid "Share with _user..."
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid "Share with _chatroom..."
-msgstr ""
+msgstr "Del med _nettpraten..."
#: ../src/verbs.cpp:2353
msgid ""
#: ../src/verbs.cpp:2365
msgid "_Input Devices..."
-msgstr ""
+msgstr "_Inndata Enheter..."
#: ../src/verbs.cpp:2366
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurer utvidet inndata enheter, som et tegnebrett"
#: ../src/verbs.cpp:2367
msgid "_Extensions..."
msgstr ""
#: ../src/verbs.cpp:2369
-#, fuzzy
msgid "Layer_s..."
msgstr "_Lag..."
#. Help
#: ../src/verbs.cpp:2373
msgid "_Keys and Mouse"
-msgstr ""
+msgstr "_Tastatur og Mus"
#: ../src/verbs.cpp:2374
msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
-msgstr ""
+msgstr "Taster og mustrykk snarvei oppslagsbok"
#: ../src/verbs.cpp:2375
msgid "About E_xtensions"
#: ../src/verbs.cpp:2376
msgid "Information on Inkscape extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Informasjon om Inkscape sine filtyper"
#: ../src/verbs.cpp:2377
msgid "About _Memory"
#: ../src/verbs.cpp:2379
msgid "_About Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "_Om Inkscape"
#: ../src/verbs.cpp:2380
msgid "Inkscape version, authors, license"
-msgstr ""
+msgstr "Inkscape versjon, skapere, lisens"
#. "help_about"
#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
#: ../src/verbs.cpp:2386
msgid "Getting started with Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "Kom igang med Inkscape"
#. "tutorial_basic"
#: ../src/verbs.cpp:2387
#: ../src/verbs.cpp:2388
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Bruke formverktøyet for å skape og modifisere former"
#: ../src/verbs.cpp:2389
msgid "Inkscape: _Advanced"
#: ../src/verbs.cpp:2395
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
-msgstr ""
+msgstr "Bruke Kalligrafipenn verktøyet"
#: ../src/verbs.cpp:2396
msgid "_Elements of Design"
-msgstr ""
+msgstr "Designets _Elementer"
#: ../src/verbs.cpp:2397
msgid "Principles of design in the tutorial form"
-msgstr ""
+msgstr "Prinsippene i design kort beskrevet"
#. "tutorial_design"
#: ../src/verbs.cpp:2398
msgid "_Tips and Tricks"
-msgstr ""
+msgstr "_Tips og Knep"
#: ../src/verbs.cpp:2399
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
-msgstr ""
+msgstr "Diverse tips og knep"
#. "tutorial_tips"
#. Effect
#: ../src/verbs.cpp:2402
msgid "Previous Effect"
-msgstr ""
+msgstr "Forrige Effekt"
#: ../src/verbs.cpp:2403
msgid "Repeat the last effect with the same settings"
-msgstr ""
+msgstr "Repeter den samme effekten med de samme innstillingene"
#. "tutorial_tips"
#: ../src/verbs.cpp:2404
msgid "Previous Effect Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "Forrige Effekt Innstilling..."
#: ../src/verbs.cpp:2405
msgid "Repeat the last effect with new settings"
-msgstr ""
+msgstr "Repeter den samme effekten med nye innstillinger"
#. "tutorial_tips"
#. Fit Canvas
#: ../src/verbs.cpp:2410
msgid "Fit Canvas to Drawing"
-msgstr ""
+msgstr "Tilpass Lerretet til Tegning"
#: ../src/verbs.cpp:2411
msgid "Fit the canvas to the drawing"
"Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
"selection"
msgstr ""
+"Tilpass lerretet til gjeldende valg eller hele tegningen om ingenting er "
+"valgt"
#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
msgid "Dash pattern"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
#, c-format
msgid "%s: %d - Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %d - Inkscape"
#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
#, c-format
msgid "%s - Inkscape"
-msgstr ""
+msgstr "%s - Inkscape"
#. Family frame
#: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
msgid "Repeat:"
-msgstr ""
+msgstr "Repeter:"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
msgid "<small>No gradients</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>Ingen gradient</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
msgid "<small>Nothing selected</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>Ingenting valgt</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
msgid "<small>Multiple gradients</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>Flere gradient</small>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
msgid ""
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
msgid "<b>New:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ny:</b>"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
msgid "Create linear gradient"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Skap radial (ellipse eller sirkulær) gradient"
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
#, fuzzy
#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
msgid "Create gradient in the stroke"
-msgstr ""
+msgstr "Skap gradient i strøket"
#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
msgid "Add stop"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
msgid "Add another control stop to gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Legg til en ny fase i gradient"
-# OVERSETTERE: Siden denne gjelder gradient så er spørsmålet om det bør stå.: Slett Fase
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
-#, fuzzy
msgid "Delete stop"
-msgstr "Slett stop"
+msgstr "Slett fase"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
msgid "Delete current control stop from gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Slett valgte fase i gradient"
#. Label
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
-#, fuzzy
msgid "Stop Color"
-msgstr "Stop farge"
+msgstr "Fase Farge"
#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
msgid "Gradient editor"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
-#, fuzzy
msgid "select_toolbar|X"
msgstr "X"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
msgid "Horizontal coordinate of selection"
-msgstr ""
+msgstr "De horisontale koordinatene av valgte"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
-#, fuzzy
msgid "select_toolbar|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
msgid "Vertical coordinate of selection"
-msgstr ""
+msgstr "De vertikal koordinatene av valgte"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
-#, fuzzy
msgid "select_toolbar|W"
msgstr "B"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
msgid "Width of selection"
-msgstr ""
+msgstr "Bredden av valgte"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
-msgstr ""
+msgstr "Når låst, forandre på både bredde og høyde proporsjonellt"
#. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
#. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
-#, fuzzy
msgid "select_toolbar|H"
msgstr "H"
#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
msgid "Height of selection"
-msgstr ""
+msgstr "Høyden av valgte"
#: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
msgid "System"
#: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
-msgstr ""
+msgstr "Heksadesimal RGBA verdi av fargen"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
msgid "RGB"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
msgid "_R"
-msgstr ""
+msgstr "_R"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
msgid "_G"
-msgstr ""
+msgstr "_G"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
msgid "_B"
-msgstr ""
+msgstr "_B"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
msgid "_A"
-msgstr ""
+msgstr "_A"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
#: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
msgid "Alpha (opacity)"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha (opasitet)"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
msgid "_H"
-msgstr ""
+msgstr "_H"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
msgid "_S"
-msgstr ""
+msgstr "_S"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
msgid "_L"
-msgstr ""
+msgstr "_L"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
msgid "_C"
-msgstr ""
+msgstr "_C"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
msgid "_M"
-msgstr ""
+msgstr "_M"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
msgid "_Y"
-msgstr ""
+msgstr "_Y"
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
#: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
msgid "_K"
-msgstr ""
+msgstr "_K"
#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
msgid "Unnamed"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk trykk på inndata enheten for å forandre på pennespissens bredde"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk helling på inndata enheten for å forandre på pennespissens vinkel"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "Start:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
-msgstr ""
+msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horisontale til buens startpunkt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "End:"
-msgstr ""
+msgstr "Slutt:"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
-msgstr ""
+msgstr "Vinkelen (i grader) fra den horistontale til buens sluttpunkt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
msgid "Open arc"
msgid ""
"Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
msgstr ""
+"Bytt mellom bue (åpen form) og et bildesegment (lukket form med to radiuser)"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
msgid "Make whole"
-msgstr ""
+msgstr "Gjør udelt"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
-msgstr ""
+msgstr "Gjør formen en udelt ellipse, ikke bue eller bildesegment"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
msgid ""
"When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
"color including its alpha"
msgstr ""
+"Når trykket, velg synlig farge uten alfa og når den ikke er trykket, velg "
+"farge inklusive dens alfa"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
msgid ""
"This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
"default font instead."
msgstr ""
+"Denne skrifttypen er ikke installert på systemet ditt. Inkscape vil bruke "
+"standard skrifttypen istedenfor."
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
-#, fuzzy
msgid "Align right"
-msgstr "Rett opp høyresider"
+msgstr "Høyrestill"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
-#, fuzzy
msgid "Center"
-msgstr "Senter Y"
+msgstr "Sentrer"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
msgid "Align left"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
msgid "Bold"
-msgstr ""
+msgstr "Uthevet"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
msgid "Italic"
-msgstr ""
+msgstr "Kursiv"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
msgid "Spacing between letters"
-msgstr ""
+msgstr "Mellomrom mellom bokstaver"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
msgid "Spacing between lines"
-msgstr ""
+msgstr "Mellomrom mellom linjer"
# OVERSETTERE: Kerning er Kniping. Spørsmålet er om det egentlig forklarer tingene
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
msgid "Letter rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Bokstav rotasjon"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
msgid "Remove manual kerns"
#: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
-msgstr ""
+msgstr "Mengden av mellomrom rundt objekter med auto-ruting bindepunkter"
#.
#. Local Variables:
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
msgid "Maximum segment length"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimum bildesegment lengde"
#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
msgid "Modify Path"
-msgstr ""
+msgstr "Modifiser Sti"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
msgid "AI Input"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
-msgstr ""
+msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)"
#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne filer lagret med Adobe Illustrator"
#: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
msgid "AI Output"
#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
-msgstr ""
+msgstr "Rens opp i Adobe Illustrator SVGer før de åpnes"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Dia"
-msgstr ""
+msgstr "Et diagram skapt med programmet Dia"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:2
msgid "Dia Diagram (*.dia)"
-msgstr ""
+msgstr "Dia Diagram (*.dia)"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:3
msgid "Dia Input"
"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
"at http://www.gnome.org/projects/dia/"
msgstr ""
+"For å importere Dia filer, selve Dia må være installert. Du kan skaffe Dia "
+"herfra http://www.gnome.org/projects/dia/"
#: ../share/extensions/dia.inx.h:5
msgid ""
"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
"Inkscape installation."
msgstr ""
+"Skriptet dia2svg.sh skal være installert med din Inkscape distribusjon. Hvis "
+"du ikke har den, så er det trolig på grunn av feil i installasjonen av "
+"Inkscape."
#: ../share/extensions/dots.inx.h:1
msgid "Dot size"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:3
msgid "Number Nodes"
-msgstr ""
+msgstr "Nummerer Noder"
#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
#: ../share/extensions/measure.inx.h:3
msgid "Visualize Path"
-msgstr ""
+msgstr "Visualiser Sti"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
-msgstr ""
+msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
msgid "DXF Input"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
-msgstr ""
+msgstr "Importer AutoCAD's Dokument Utvekslings Format"
#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
msgid ""
"dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
"sourceforge.net/"
msgstr ""
+"dxf2svg kan komme med Inkscape, men finnes også på http://dxf-svg-convert."
+"sourceforge.net/"
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
#, fuzzy
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
-msgstr ""
+msgstr "Skrivebord Utklipps Plotter (*.DXF)"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
msgid "DXF Output"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
msgid "DXF file written by pstoedit"
-msgstr ""
+msgstr "DXF fil skrevet av pstoedit"
#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
msgstr ""
+"pstoedit må være installert for å kunne kjøres, se http://www.pstoedit.net/"
+"pstoedit"
# OVERSETTERE: Det er et spørmål om Embed bør være: Innlemme, Innebygge eller Feste
#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
-#, fuzzy
msgid "Embed All Images"
msgstr "Integrer Alle bilder"
#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript"
-msgstr ""
+msgstr "Encapsulated Postscript"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
msgid "EPSI Output"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
-msgstr ""
+msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
#: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
-msgstr ""
+msgstr "Encapsulated Postscript med miniatyrbilde"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
msgid "LaTeX formula"
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX formel"
#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
msgid "LaTeX formula: "
-msgstr ""
+msgstr "LaTeX formel:"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
msgid "Extract One Image"
-msgstr ""
+msgstr "Trekk frem Ett Bilde"
#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
msgid "Path to save image"
-msgstr ""
+msgstr "Sted for å lagre bilde"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
msgid "First String Length"
-msgstr ""
+msgstr "Første Streng Lengde"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
msgid "Last String Length"
-msgstr ""
+msgstr "Siste Streng Lengde"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
msgid "Multi Length Equal Temperament"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
msgid "Number of Strings"
-msgstr ""
+msgstr "Antall Strenger"
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
#: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
#: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
msgid "px per Unit"
-msgstr ""
+msgstr "px per Enhet"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
msgid "Multi Length Scala"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
msgid "Path to Scala *.scl File"
-msgstr ""
+msgstr "Sti til Skala *.scl Fil"
#: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
msgid "Open files saved with XFIG"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne filer lagret med XFIG"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
-msgstr ""
+msgstr "XFIG Grafisk Fil (*.fig)"
#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
msgid "XFIG Input"
#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
msgid "Flatten Bezier"
-msgstr ""
+msgstr "Flat ut Bezier"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
msgid "GIMP XCF"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP XCF"
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
-msgstr ""
+msgstr "GIMP XCF opprettholdings lag (*.XCF)"
#: ../share/extensions/handles.inx.h:1
msgid "Draw Handles"
-msgstr ""
+msgstr "Tegn Håndtak"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:1
msgid "Duplicate endpaths"
-msgstr ""
+msgstr "Fordoble sluttstiene"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:2
msgid "Exponent"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:4
msgid "Interpolate"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolere (Innskyte)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:5
msgid "Interpolate style (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolasjon stil (eksperimentell)"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:6
msgid "Interpolation method"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolasjons metode"
#: ../share/extensions/interp.inx.h:7
msgid "Interpolation steps"
-msgstr ""
+msgstr "Interpolasjons steg"
#: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch)"
-msgstr ""
+msgstr "Fraktal (Koch)"
#: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
-msgstr ""
+msgstr "Fraktal (Koch) - Lad Mønster"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
msgid "Axiom"
-msgstr ""
+msgstr "Aksiom"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
msgid "L-system"
-msgstr ""
+msgstr "L-system"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
msgid "Left angle"
msgstr "Høyre vinkel"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
-#, fuzzy
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
msgid "Step length (px)"
-msgstr ""
+msgstr "Steg lengde (px)"
#: ../share/extensions/measure.inx.h:2
msgid "Measure Path"
-msgstr ""
+msgstr "Mål Sti"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:1
msgid "Angle"
#: ../share/extensions/motion.inx.h:2
msgid "Extrude"
-msgstr ""
+msgstr "Trekke ut"
# OVERSETTER: Følgende kan direkte oversettes.: Størrelse og størrelsesorden
#: ../share/extensions/motion.inx.h:4
#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
msgid "Postscript Input"
-msgstr ""
+msgstr "Postscript Inndata"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
msgid "Radius"
msgstr "Tilfeldigjør radius"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
-#, fuzzy
msgid "Randomize node handles"
msgstr "Tilfeldigjør node håndtak"
#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
msgid "Use normal distribution"
-msgstr ""
+msgstr "Bruk vanlig inndeling"
#: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
msgid "Random Point"
-msgstr ""
+msgstr "Tilfeldig Punkt"
#: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
msgid "Random Position"
#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
msgid "Random Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Tilfeldig Tre"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
msgid "A diagram created with the program Sketch"
-msgstr ""
+msgstr "Et diagram skapt med programmet Sketch"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
-msgstr ""
+msgstr "Sketch Diagram (*.sk)"
#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
msgid "Sketch Input"
-msgstr ""
+msgstr "Sketch Inndata"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Atferd"
#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
msgid "Segment Straightener"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
-msgstr ""
+msgstr "Komprimert Inkscape SVG med media (*.zip)"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
+"Inkscape sitt eget filformat komprimert med Zip, inkludert alle media filer"
#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
msgid "ZIP Output"
-msgstr ""
+msgstr "ZIP Utdata"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
msgid "Color of shadow"
#: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
msgid "Dropshadow"
-msgstr ""
+msgstr "Bakgrunnsskygge"
#: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
msgid "ASCII Text"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
msgid "Calculate first derivative numerically"
-msgstr ""
+msgstr "Kalkuler først differensialen numerisk"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
msgid "First derivative"
-msgstr ""
+msgstr "Første differensialen"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
msgid "Function"
-msgstr ""
+msgstr "Funksjon"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
msgid "Function Plotter"
-msgstr ""
+msgstr "Funksjon Plotter"
#: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
msgid "Nodes per period"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
-msgstr ""
+msgstr "Windows Metafil (*.wmf)"
#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
msgid "Windows Metafile Input"