summary | shortlog | log | commit | commitdiff | tree
raw | patch | inline | side by side (parent: a9813cb)
raw | patch | inline | side by side (parent: a9813cb)
author | Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org> | |
Wed, 12 Sep 2007 21:03:27 +0000 (17:03 -0400) | ||
committer | Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org> | |
Wed, 12 Sep 2007 21:05:16 +0000 (17:05 -0400) |
Translators working on po files will likely need to know what the
@@noun and @@verb parts are in the original message text, and why
these are different messages in the po files.
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
@@noun and @@verb parts are in the original message text, and why
these are different messages in the po files.
Signed-off-by: Shawn O. Pearce <spearce@spearce.org>
po/README | patch | blob | history |
diff --git a/po/README b/po/README
index e7cf40524755e1b66add9e2e3ac3200290e3eb48..9d8b7364fd8dda62a5acf2cb99e1c0a59205df9e 100644 (file)
--- a/po/README
+++ b/po/README
you would typically want to have corresponding ones in the string on
your msgstr line.
+ - Some messages contain an optional context indicator at the end,
+ for example "@@noun" or "@@verb". This indicator allows the
+ software to select the correct translation depending upon the use.
+ The indicator is not actually part of the message and will not
+ be shown to the end-user.
+
+ If your language does not require a different translation you
+ will still need to translate both messages.
+
- Often the messages being translated are format strings given to
"printf()"-like functions. Make sure "%s", "%d", and "%%" in your
translated messages match the original.