diff --git a/doc/developers.txt b/doc/developers.txt
index 620d9a6eaa142c4d19c552bf1fb594256d8abf28..cc2dee28cd52d7808a63f60663e773e1548f6a0e 100644 (file)
--- a/doc/developers.txt
+++ b/doc/developers.txt
Developing Roundup
==================
-:Version: $Revision: 1.4 $
-
-Note: the intended audience of this document is the developers of the core
-Roundup code. If you just wish to alter some behaviour of your Roundup
-installation, see `customising roundup`_.
+.. note::
+ The intended audience of this document is the developers of the core
+ Roundup code. If you just wish to alter some behaviour of your Roundup
+ installation, see `customising roundup`_.
.. contents::
- roundup-dev mailing list at
http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/roundup-devel
-- Sourceforge's issue trackers at
- https://sourceforge.net/tracker/?group_id=31577
+- The issue tracker running at
+ http://issues.roundup-tracker.org/
+
+Website, wiki
+-------------
+
+1. ssh -t <username>,roundup@shell.sourceforge.net create
+2. cd /home/groups/r/ro/roundup
+3. follow instructions in README.txt
+
+
+Issue Tracker
+-------------
+
+The tracker resides on psf.upfronthosting.co.za. The roundup installation
+belongs to the user roundup. In ~roundup, all trackers are stored and
+the roundup code itself. roundup is started through /etc/init.d/roundup;
+other parts of the installation are started through
+/etc/init.d/{postgresql-8-1,spambayes,postfix}.
+
+The machine is operated by Upfronthosting in South Africa. The meta
+tracker is http://psf.upfronthosting.co.za/roundup/meta/
+In this tracker, Upfronthosting people are the users izak and roche.
+
+The Roundup tracker http://issues.roundup-tracker.org/ is in
+~roundup/trackers/roundup
+
+The configuration is in the "web/trunk/issues" section of Roundup's
+Subversion repository and copied manually to the live tracker.
+
+A checkout of the roundup sources is in ~roundup/src/roundup-src.
+
Small Changes
-------------
-Most small changes can be submitted through the Feature tracker, with patches
-attached that give context diffs of the affected source.
+Most small changes can be submitted through the issue tracker, with
+patches attached that give context diffs of the affected source.
-CVS Access
+SVN Access
----------
-To get CVS access, contact richard@users.sourceforge.net.
+See http://www.roundup-tracker.org/code.html.
+For all other questions ask on the development mailinglist.
Project Rules
- 80 column width code
- 4-space indentations
-- All modules must have a CVS Id line near the top, and a CVS Log at the end
+- All modules must have an Id line near the top
Other project rules:
where there's missing documentation) and changes to tracker configuration
must be logged in the upgrading document.
- subscribe to roundup-checkins to receive checkin notifications from the
- other developers with CVS access
+ other developers with write access to the source-code repository.
- discuss any changes with the other developers on roundup-dev. If nothing
else, this makes sure there's no rude shocks
- write unit tests for changes you make (where possible), and ensure that
directions that have not been agreed to.
------------------
+Debugging Aids
+--------------
+
+See `debugging.txt`_.
+
+Internationalization Notes
+--------------------------
+
+How stuff works:
+
+1. Strings that may require translation (messages in human language)
+ are marked in the source code. This step is discussed in
+ `Marking Strings for Translation`_ section.
+
+2. These strings are all extracted into Message Template File
+ ``locale/roundup.pot`` (_`POT` file). See `Extracting Translatable
+ Messages`_ below.
+
+3. Language teams use POT file to make Message Files for national
+ languages (_`PO` files). All PO files for Roundup are kept in
+ the ``locale`` directory. Names of these files are target
+ locale names, usually just 2-letter language codes. `Translating
+ Messages`_ section of this chapter gives useful hints for
+ message translators.
+
+4. Translated Message Files are compiled into binary form (_`MO` files)
+ and stored in ``locale`` directory (but not kept in the source code
+ repository, as they may be easily made from PO files).
+ See `Compiling Message Catalogs`_ section.
+
+5. Roundup installer creates runtime locale structure on the file
+ system, putting MO files in their appropriate places.
+
+6. Runtime internationalization (_`I18N`) services use these MO files
+ to translate program messages into language selected by current
+ Roundup user. Roundup command line interface uses locale name
+ set in OS environment variable ``LANGUAGE``, ``LC_ALL``,
+ ``LC_MESSAGES``, or ``LANG`` (in that order). Roundup Web User
+ Interface uses language selected by currently authenticated user.
+
+Additional details may be found in `GNU gettext`_ and Python `gettext
+module`_ documentation.
+
+`Roundup source distribution`_ includes POT and PO files for message
+translators, and also pre-built MO files to facilitate installations
+from source. Roundup binary distribution includes MO files only.
+
+.. _GNU gettext:
+
+GNU gettext package
+^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
+
+This chapter is full of references to GNU `gettext package`_.
+GNU gettext is a "must have" for nearly all steps of internationalizing
+any program, and it's manual is definetely a recommended reading
+for people involved in `I18N`_.
+
+There are GNU gettext ports to all major OS platforms.
+Windows binaries are available from `GNU mirror sites`_.
+
+Roundup does not use GNU gettext at runtime, but it's tools
+are used for `extracting translatable messages`_, `compiling
+message catalogs`_ and, optionally, for `translating messages`_.
+
+Note that ``gettext`` package in some OS distributions means just
+runtime tools and libraries. In such cases gettext development tools
+are usually distributed in separate package named ``gettext-devel``.
+
+Marking Strings for Translation
+^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
+
+Strings that need translation must be marked in the source code.
+Following subsections explain how this is done in different cases.
+
+If translatable string is used as a format string, it is recommended
+to always use *named* format specifiers::
+
+ _('Index of %(classname)s') % locals()
+
+This helps translators to better understand the context of the
+message and, with Python formatting, remove format specifier altogether
+(which is sometimes useful, especially in singular cases of `Plural Forms`_).
+
+When there is more than one format specifier in the translatable
+format string, named format specifiers **must** be used almost always,
+because translation may require different order of items.
+
+It is better to *not* mark for translation strings that are not
+locale-dependent, as this makes it more difficult to keep track
+of translation completeness. For example, string ``</ol></body></html>``
+(in ``index()`` method of the request handler in ``roundup_server``
+script) has no human readable parts at all, and needs no translations.
+Such strings are left untranslated in PO files, and are reported
+as such by PO status checkers (e.g. ``msgfmt --statistics``).
+
+Command Line Interfaces
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Scripts and routines run from the command line use "static" language
+defined by environment variables recognized by ``gettext`` module
+from Python library (``LANGUAGE``, ``LC_ALL``, ``LC_MESSAGES``, and
+``LANG``). Primarilly, these are ``roundup-admin`` script and
+``admin.py`` module, but also help texts and startup error messages
+in other scripts and their supporting modules.
+
+For these interfaces, Python ``gettext`` engine must be initialized
+to use Roundup message catalogs. This is normally done by including
+the following line in the module imports::
+
+ from i18n import _, ngettext
+
+Simple translations are automatically marked by calls to builtin
+message translation function ``_()``::
+
+ print _("This message is translated")
+
+Translations for messages whose grammatical depends on a number
+must be done by ``ngettext()`` function::
+
+ print ngettext("Nuked %i file", "Nuked %i files", number_of_files_nuked)
+
+Deferred Translations
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+Sometimes translatable strings appear in the source code in untranslated
+form [#note_admin.py]_ and must be translated elsewhere.
+Example::
+
+ for meal in ("spam", "egg", "beacon"):
+ print _(meal)
+
+In such cases, strings must be marked for translation without actual
+call to the translating function. To mark these strings, we use Python
+feature of automatic concatenation of adjacent strings and different
+types of string quotes::
-Back to `Table of Contents`_
+ strings_to_translate = (
+ ''"This string will be translated",
+ ""'me too',
+ ''r"\raw string",
+ ''"""
+ multiline string"""
+ )
+
+.. [#note_admin.py] In current Roundup sources, this feature is
+ extensively used in the ``admin`` module using method docstrings
+ as help messages.
+
+Web User Interface
+~~~~~~~~~~~~~~~~~~
+
+For Web User Interface, translation services are provided by Client
+object. Action classes have methods ``_()`` and ``gettext()``,
+delegating translation to the Client instance. In HTML templates,
+translator object is available as context variable ``i18n``.
+
+HTML templates have special markup for translatable strings.
+The syntax for this markup is defined on `ZPTInternationalizationSupport`_
+page. Roundup translation service currently ignores values for
+``i18n:domain``, ``i18n:source`` and ``i18n:target``.
+
+Template markup examples:
+
+* simplest case::
+
+ <div i18n:translate="">
+ Say
+ no
+ more!
+ </div>
+
+ this will result in msgid ``"Say no more!"``, with all leading and
+ trailing whitespace stripped, and inner blanks replaced with single
+ space character.
+
+* using variable slots::
+
+ <div i18n:translate="">
+ And now...<br/>
+ No.<span tal:replace="number" i18n:name="slideNo" /><br/>
+ THE LARCH
+ </div>
+
+ Msgid will be: ``"And now...<br /> No.${slideNo}<br /> THE LARCH"``.
+ Template rendering will use context variable ``number`` (you may use
+ any expression) to put instead of ``${slideNo}`` in translation.
+
+* attribute translation::
+
+ <button name="btn_wink" value=" Wink " i18n:attributes="value" />
+
+ will translate the caption (and return value) for the "wink" button.
+
+* explicit msgids. Sometimes it may be useful to specify msgid
+ for the element translation explicitely, like this::
+
+ <span i18n:translate="know what i mean?">this text is ignored</span>
+
+ When rendered, element contents will be replaced by translation
+ of the string specified in ``i18n:translate`` attribute.
+
+* ``i18n`` in `TALES`_. You may translate strings in `TALES`_ python
+ expressions::
+
+ <span tal:replace="python: i18n.gettext('Oh, wicked.')" />
+
+* plural forms. There is no markup for plural forms in `TAL`_ i18n.
+ You must use python expression for that::
+
+ <span tal:replace="python: i18n.ngettext(
+ 'Oh but it\'s only %i shilling.',
+ 'Oh but it\'s only %i shillings.',
+ fine) % fine"
+ />
+
+Extracting Translatable Messages
+^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
+
+The most common tool for message extraction is ``xgettext`` utility
+from `GNU gettext package`_. Unfortunately, this utility has no means
+of `Deferred Translations`_ in Python sources. There is ``xpot`` tool
+from Francois Pinard free `PO utilities`_ that allows to mark strings
+for deferred translations, but it does not handle `plural forms`_.
+
+Roundup overcomes these limitations by using both of these utilities.
+This means that you need both `GNU gettext`_ tools and `PO utilities`_
+to build the Message Template File yourself.
+
+Latest Message Template File is kept in the source code repository
+and distributed with `Roundup Source`_.
+If you wish to rebuild the template yourself,
+make sure that you have both ``xpot`` and ``xgettext`` installed and
+just run ``gmake`` (or ``make``, if you are on a `GNU`_ system like
+`linux`_ or `cygwin`_) in the ``locale`` directory.
+
+For on-site i18n, Roundup provides command-line utility::
+
+ roundup-gettext <tracker_home>
+
+extracting translatable messages from tracker's html templates.
+This utility creates message template file ``messages.pot`` in
+``locale`` subdirectory of the tracker home directory. Translated
+messages may be put in *locale*.po files (where *locale* is selected
+locale name) in the same directory, e.g.: ``locale/ru.po``.
+These message catalogs are searched prior to system-wide translations
+kept in the ``share`` directory.
+
+Translating Messages
+^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
+
+Gettext Message File (`PO`_ file) is a plain text file, that can be created
+by simple copying ``roundup.pot`` to new .po file, like this::
+
+ $ cp roundup.pot ru.po
+
+The name of PO file is target locale name, usually just 2-letter language
+code (``ru`` for Russian in the above example). Alternatively, PO file
+may be initialized by ``msginit`` utility from `GNU gettext`_ tools::
+
+ $ msginit -i roundup.pot
+
+``msginit`` will check your current locale, and initialize the header
+entry, setting language name, rules for `plural forms`_ and, if available,
+translator's name and email address. The name for PO file is also chosen
+based on current locale.
+
+Next, you will need to edit this file, filling all ``msgstr`` lines with
+translations of the above ``msgid`` entries. PO file is a plain text
+file that can be edited with any text editor. However, there are several
+tools that may help you with this process:
+
+ - `poEdit`_ by Vaclav Slavik. Very nice cross-platform GUI editor.
+
+ - `KBabel`_. Being part of `KDE`_, it works in X windows only.
+ At the first glance looks pretty hairy, with all bells and whistles.
+ Haven't had much experience with it, though.
+
+ - ``po-mode`` for `emacs`_. One of `GNU gettext`_ tools. Very handy,
+ definitely recommended if you are comfortable with emacs. Cannot
+ handle `plural forms`_ per se, but allows to edit them in simple
+ text mode.
+
+ - `po filetype plugin`_ for `vim`_. Does not do as much as ``po-mode``,
+ but helps in finding untranslated and fuzzy strings, and checking
+ code references. Please contact `alexander smishlajev`_ if you
+ prefer this, as i have patched this plugin a bit. I have also
+ informed the original plugin author about these changes, but got
+ no reply so far.
+
+Compiling Message Catalogs
+^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
+
+Message catalogs (`PO`_ files) must be compiled into binary form
+(`MO`_ files) before they can be used in the application. This
+compilation is handled by ``msgfmt`` utility from `GNU gettext`_
+tools. ``GNUmakefile`` in the ``locale`` directory automatically
+compiles all existing message catalogs after updating them from
+Roundup source files. If you wish to rebuild an individual `MO`_
+file without making everything else, you may, for example::
+
+ $ msgfmt --statistics -o ru.mo ru.po
+
+This way, message translators can check their `PO`_ files without
+extracting strings from source. (Note: String extraction requires
+additional utility that is not part of `GNU gettext`_. See `Extracting
+Translatable Messages`_.)
+
+At run time, Roundup automatically compiles message catalogs whenever
+`PO`_ file is changed.
-.. _`Table of Contents`: index.html
.. _`Customising Roundup`: customizing.html
.. _`Roundup's Design Document`: spec.html
.. _`implementation notes`: implementation.html
+
+
+.. _External hyperlink targets:
+
+.. _alexander smishlajev:
+.. _als: http://sourceforge.net/users/a1s/
+.. _cygwin: http://www.cygwin.com/
+.. _emacs: http://www.gnu.org/software/emacs/
+.. _gettext package: http://www.gnu.org/software/gettext/
+.. _gettext module: http://docs.python.org/lib/module-gettext.html
+.. _GNU: http://www.gnu.org/
+.. _GNU mirror sites: http://www.gnu.org/prep/ftp.html
+.. _KBabel: http://i18n.kde.org/tools/kbabel/
+.. _KDE: http://www.kde.org/
+.. _linux: http://www.linux.org/
+.. _Plural Forms:
+ http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_150.html
+.. _po filetype plugin:
+ http://vim.sourceforge.net/scripts/script.php?script_id=695
+.. _PO utilities: http://po-utils.progiciels-bpi.ca/
+.. _poEdit: http://poedit.sourceforge.net/
+.. _Roundup Source:
+.. _Roundup source distribution:
+.. _Roundup binary distribution:
+ http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=31577
+.. _TAL:
+.. _Template Attribute Language:
+ http://dev.zope.org/Wikis/DevSite/Projects/ZPT/TAL%20Specification%201.4
+.. _TALES:
+.. _Template Attribute Language Expression Syntax:
+ http://dev.zope.org/Wikis/DevSite/Projects/ZPT/TALES%20Specification%201.3
+.. _vim: http://www.vim.org/
+.. _ZPTInternationalizationSupport: http://dev.zope.org/Wikis/DevSite/Projects/ComponentArchitecture/ZPTInternationalizationSupport
+