# Traditional Chinese Messages for inkscape. # Copyright (C) 2004, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # tad , 2004. # Wei-Lun Chao , 2006, 2007. # Dong-Jun Wu , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-26 23:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 01:41+0800\n" "Last-Translator: Dong-Jun Wu \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Chinese (tranditional)\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape 向量繪圖" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl:製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或線段的角度" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift:在起始點周圍繪製" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "橢圓形:%s × %s (強制比例為 %d:%d );按住 Shift 可在起始點" "周圍繪製" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "橢圓形:%s × %s;按住 Ctrl 可以繪製正圓形或等比例的橢圓" "形;按住 Shift 可在起始點周圍繪製" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "建立橢圓" #: ../src/box3d.cpp:317 msgid "3D Box" msgstr "立方體" #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "改變透視 (PLs 的角度)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:640 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "立方體; 按著 Shift 來沿著 Z 軸壓制" #: ../src/box3d-context.cpp:664 msgid "Create 3D box" msgstr "建立立方體" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "建立新連接器" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "已取消連接器終點拖曳。" #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "變更連接器" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "建立連接器" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "完成連接器" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "連接點:點擊或拖曳它以建立新的連接器" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "連接器終點:拖曳它以連接或重定路線至新的形狀" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "選擇至少一個非連接器物件。" #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5129 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "使連接器避開所選物件" #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5139 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "使連接器忽略所選物件" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已隱藏。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。" #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已鎖定。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。" #: ../src/desktop-events.cpp:172 msgid "Create guide" msgstr "建立參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:218 ../src/desktop-events.cpp:269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "刪除參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:263 msgid "Move guide" msgstr "移動參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:284 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "參考線: %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "無上次縮放" #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "無下次縮放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "沒有選擇任何物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "超過一個物件被選取。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "物件有 %d 個並排複本。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "物件沒有並排複本。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "選擇一個物件以拆解其並排的複本。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "解散的並排複本" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "選擇一個物件以移除其並排的複本。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "刪除並排的複本" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2298 msgid "Select an object to clone." msgstr "選擇某個物件以產生複本。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "如果您想要複製多個物件,群組它們並複製該群組。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "建立並排的複本" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "依照各列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "依照各行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "對稱(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:簡單轉換" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:滑動反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:反射 + 滑動反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM:反射 + 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:滑動反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:反射 + 反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:90° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:90° 旋轉 + 45° 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:90° 旋轉 + 90° 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:120° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M:反射 + 120° 旋轉,密集" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:反射 + 120° 旋轉,稀疏" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:60° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:反射 + 60° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "位移(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "位移 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "位移 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "指數:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "變更:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "變更每列的平移記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "變更每行的平移記號" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "累積:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "變更每列的平移記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "變更每行的平移記號" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "擠壓平鋪:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "在平移時排除平鋪高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "在平移時排除平鋪寬度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "伸縮(_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "伸縮 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "伸縮 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "基數:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "對數螺旋的基數:不使用(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "變更每列的伸縮記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "變更每行的伸縮記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "變更每列的伸縮記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "變更每行的伸縮記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "旋轉(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "變更每列的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "變更每行的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "變更每列的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "變更每行的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "模糊 & 不透明度(_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "模糊:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "每列依此百分比模糊並排" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "每欄依此百分比模糊並排" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "依此百分比隨機模糊並排" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "交替每列模糊變更的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "交替每欄模糊變更的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "暗淡:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形不透明度度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "變更每列的不透明度範圍記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "變更每行的不透明度範圍記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "顏色(_L)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "起始顏色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "並排複本的初始顏色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "色調:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "以此百分比改變每列的並排色調" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "以此百分比改變每行的並排色調" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "以此百分比隨機改變並排色調" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "飽合度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "變更每列的顏色改變記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "變更每行的顏色改變記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "描圖(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "依照並排之下的繪圖描摹" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 從繪圖點取:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "點取可見的顏色與不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "點取全部累積的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "紅" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "點取顏色的紅色部份數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "綠" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "點取顏色的綠色部份數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "藍" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "點取顏色的藍色部份數值" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "點取色調" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "點取顏色飽和度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "點取顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 調整點取值:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-校正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "以此百分比隨機計算點取數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "反轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "反轉點取值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 套用該值到複本:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "表現" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每個複本的不透明度是由該點點取的數值所決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "並排圖形中有多少列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "並排圖形中有多少行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形寬度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "列,行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "建立指定數量的列與行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "寬度,高度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大" "小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr "建立(_C)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "建立及並排所選取的複本" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr "拆解(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr "移除(_M)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr "重置(_E)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "訊息" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "擷取日誌訊息" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "釋放日誌訊息" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "無" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Page" msgstr "檢視整頁(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Drawing" msgstr "檢視繪圖部份(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Selection" msgstr "檢視選取區(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "自訂(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "匯出範圍" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "點陣圖尺寸" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "像素" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "檔案名稱(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "批次匯出所有選擇的物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "匯出每個所選的物件到各自的 PNG 檔,如果有任何沒有詢問的警告和覆寫則使用匯出提" "示。" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "除所選的外其他全部隱藏" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "在已匯出的圖像中,隱藏所有未被選擇的物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "批次匯出 %d 所選物件" msgstr[1] "批次匯出 %d 所選物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "進行匯出中" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "正在匯出 %d 檔案" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "您必須輸入檔名" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "選取做為匯出的區域無效" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "正在匯出 %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "選擇一個檔名以匯出" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "變更填充規則" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "設定充填顏色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "移除填色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "設定填充漸層" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "設定填充圖樣" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "回復填色設定" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到 %d 項物件 (從 %d 項之中),%s 符合。" msgstr[1] "找到 %d 項物件 (從 %d 項之中),%s 符合。" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "exact" msgstr "精確的" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439 msgid "partial" msgstr "部份的" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446 msgid "No objects found" msgstr "找不到物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "類型(_Y):" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "在所有物件類型中搜尋" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "所有類型" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "搜尋所有形狀" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "所有形狀" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "搜尋矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "橢圓形" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜尋星形以及多邊形" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "搜尋螺旋形" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "螺旋形" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜尋路徑、線條、折線" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "搜尋文字物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "搜尋群組" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "群組" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search clones" msgstr "搜尋複本" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "find|Clones" msgstr "find|複本" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search images" msgstr "搜尋圖片" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search offset objects" msgstr "搜尋offset物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Offsets" msgstr "抵消" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "文字(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "樣式(_S):" #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "屬性(_A):" #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "在選取區中搜尋(_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "僅搜尋所選擇的部份" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "搜尋目前圖層(_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "僅搜尋目前的圖層" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隱藏物件(_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜尋時包含隱藏的物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "包含鎖定物件(_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜尋時包含鎖定的物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Clear values" msgstr "清除值" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "_Find" msgstr "搜尋(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "選擇符合您所填入全部條件的物件" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 msgid "Unit:" msgstr "單位:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 msgid "Angle (degrees):" msgstr "角 (度):" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "相對變更(_T)" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "相對目前位置移動 和/或 旋轉參考線" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "設定參考線屬性" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "參考線" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "參考線 ID: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "目前: %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "選取區" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只有選取區或是整個文件" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "刷新圖示" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_:被允許)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2370 #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "圖層(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "用於物件的自由格式標籤" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "標題" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "描述" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾選會使得物件不可見" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "鎖定(_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "鎖定物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "解除鎖定物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "隱藏物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "解除隱藏物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 無效!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id 已存在!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "設定物件 ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "設定物件標籤" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "設定物件標題" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "設定物件描述" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "解除隱藏圖層" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "隱藏圖層" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "鎖定圖層" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "解除鎖定圖層" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "頂層" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "上一層" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "下一層" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "底層" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "圖層名稱:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "目前之上" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "目前之下" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "做為目前層的子層" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "重新命名圖層" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "重新命名圖層" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "重新命名的圖層" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新圖層已建立。" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "類型:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "作用:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "扇形作用:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "促使:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "創用 CC 姓名標示" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "公共領域" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "自由插圖" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "開放字型授權" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "這份文件所正式使用的名稱。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "Type" msgstr "型態" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "文件型態(DCMI 類型)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "建立者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "版權" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "發行者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "識別" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "參考到此文件的唯一 URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1396 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "相關性" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "相關文件的唯一 URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如:「en-GB」)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "有效範圍" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "本文件的範圍或廣度。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "本文件內容的簡短報告。" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "貢獻者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "片斷" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "設定屬性" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "設定邊框顏色" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "移除邊框" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "設定邊框漸層" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "設定邊框圖樣" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "回復邊框" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 ../src/verbs.cpp:2131 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "未選取文件" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "設定標誌" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "邊框寬度" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "合併方式:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "斜角" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "圓角" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "斜面" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "斜角限制:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "端點:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "平端點" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "圓端點" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "方形端點" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "線段:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "起始標記:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "中間標記:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "結束標記:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "設定邊框樣式" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269 msgid "Set fill" msgstr "填色設定" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277 msgid "Set stroke" msgstr "設定邊框" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "變更顏色定義" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "從樣本調色盤中選擇設定邊框顏色" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "從樣本調色盤中選擇設定充填顏色" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "版面" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "對齊左邊" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "置中" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "對齊右邊" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "左右對齊" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4932 msgid "Horizontal text" msgstr "水平文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4943 msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "列距:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2406 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "設為預設" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "設定文字樣式" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "在格線中排列" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "列數:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "列的數目:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "對齊:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "行數:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "行的數目" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "等寬" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "配合選取區寬度" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "設定間距:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "各列之間的垂直間距(像素單位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "各欄之間的水平間距(像素單位)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 msgid "Arrange" msgstr "排列" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "排列選擇的物件" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "點擊以選取節點,拖曳以重新排列。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "點擊屬性以編輯。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "已選擇屬性 %s。編輯完成時按下 Ctrl+Enter 以提交變更。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖曳以重新排列節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "新的元件節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "新文字節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1882 msgid "Duplicate node" msgstr "再製節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "無內縮節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "內縮節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "提升節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "降低節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "刪除屬性" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "屬性名稱" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "設定" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "屬性值" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "拖曳 XML 子樹" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "新元件節點..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "建立新的元件節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "建立新的文字節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "無法設定 %s:另一個具有 %s 值的元件已經存在!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "變更屬性" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2595 msgid "Angle X:" msgstr "角度 X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Angle of x-axis" msgstr "x-軸的角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "Angle Z:" msgstr "角度 Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Angle of z-axis" msgstr "z-軸的角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Grid line _color:" msgstr "網格線色彩(_c):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Grid line color" msgstr "格線顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Color of grid lines" msgstr "格線的顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主網格線顏色(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Major grid line color" msgstr "主要格線顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Grid _units:" msgstr "網格單位(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 msgid "_Origin X:" msgstr "原點 X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "網格原點 X 座標" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "O_rigin Y:" msgstr "原點 Y(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "網格原點 Y 座標" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "Spacing _Y:" msgstr "間隔 _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Base length of z-axis" msgstr "z-軸的基本長度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "_Major grid line every:" msgstr "主網格線每(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "lines" msgstr "線條" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形網格" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "立體網格" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "建立新參考線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "開啟(_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "決定是否要抓取到這個網格。能選「是」來抓取到不顯示的網格。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "可見(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "決定是否要顯示網格。物件仍然會被抓取到不顯示的網格。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Spacing _X:" msgstr "間隔 _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直網格線之間的距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平網格線之間的距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "顯示點而不是線(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "如果設定,將會在網格交點上顯示點" #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新文件 %d" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "記憶文件 %d" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文件 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "路徑已關閉。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "關閉路徑中。" #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "繪製路徑" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",以半徑 %d 排列" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr "在游標之下" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "放開滑鼠鍵以設定顏色。" #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "點擊以設定填充,Shift+click 以設定邊框;拖曳以設定區域中" "的平均顏色;按下 Alt 以點取相反顏色;Ctrl+C 以複製滑鼠下方的顏" "色到剪貼簿" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "設定點取的顏色" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "參考路徑已選擇; 按下 Ctrl 開始沿著參考線繪製" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "選擇一個參考路徑 按下 Ctrl來描繪" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "追蹤:連接到參考線路徑遺失!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "正在勾描 一個參考線路徑" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "正在建立美工畫筆" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "建立美工畫筆" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "空白鍵+滑鼠拖曳 來上下左右移動畫布" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[未變更]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2170 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "相依性:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr "型態:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr "位置:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr "字串:" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr "描述:" #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (沒有偏好設定)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "無法載入一或多個擴充功能\n" "\n" "失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使" "用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "啟動時顯示對話框" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "「%s」處理中, 請稍候..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " 這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能" "是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "沒有為它定義的識別號。" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "沒有為它定義的名稱。" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "它的 XML 描述已經遺失。" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "未符合某個相依性。" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "延伸功能 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "」無法載入,因為" #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "無法建立延伸功能的錯誤日誌檔案「%s」" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "已卸載" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "未活化" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能" "指出,所得結果將會不如預期。" #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。" #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "適性臨界值" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "點陣特效" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "套用適性臨界到已選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "加入節點" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "均勻雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "高斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "倍增的高斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "脈衝雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "拉普拉斯(Laplacian)雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "增加隨機雜訊到被選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Radius" msgstr "半徑" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "總和" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "模糊點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "圖層" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "紅色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "綠色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "藍色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "青色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "洋紅色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "黃色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "黑色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "不透明度" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "霧面色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "圖形的額外特殊色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "碳筆" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "套用碳筆風格化到已選的物件" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "轉為彩色" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "用指定的顏色讓所選點陣圖色彩化,使用設定好的不透明度。" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "尖銳" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "加強所選的點陣圖明暗差。" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "循環色彩對應" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "數量" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "所選點陣圖的色彩對應。" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "去除斑點" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "加亮已選擇點陣圖的邊緣。" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "點陣圖浮雕 -- 以 3D 特效來加亮邊緣" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "加強" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "加強點陣圖 -- 最少雜訊." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "補償" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "量化點陣圖 -- 柱狀圖等化" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "因子" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "高斯模糊被選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "內爆" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "內爆所選的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "色階(色版)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "黑色程度" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "白色程度" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "伽馬校正" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖之指定色版的色階。" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "色階" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖的色階。" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "中值濾鏡" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每一個像素組成來過濾所選的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "調變" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "色調" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "調變所選點陣圖的色相、飽和度和亮度的百分比。" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "反相" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "反相(獲得負片效果)所選的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "標準化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "標準化所選的點陣圖,擴展色彩範圍成全部可能的色彩範圍。" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "油畫筆觸" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "風格化所選的點陣圖會產生像用油畫繪製的效果。" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "修正所選點陣圖的不透明色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Raise" msgstr "提升" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "凸起" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "改變所選點陣圖的邊緣亮度來製作凸起的外觀。" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "減少雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "順序" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少所選點陣圖的雜訊。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "樣本" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "用給予的尺寸調整大小來變更所選點陣圖的解析度。" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "明暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Elevation" msgstr "仰角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "陰影色彩" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "使所選的點陣圖變暗來模擬遠燈光效果。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "使所選的點陣圖變銳利。" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "曝光" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "曝光所選的點陣圖,像感光過度的照相底片。" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "展開" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "在所選的點陣圖中隨機展開像素,在「總數」的半徑內。" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "螺旋" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "環繞著所選點陣圖的中心點產生螺旋。" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "高反差" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "高反差所選的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "遮罩銳利化調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "使用遮罩銳利化調整算法來讓所選的點陣圖變銳利。" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "波形" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "波長" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "使所選的點陣圖沿著正波弦改變。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "內/外 光暈" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "光暈的寬度(px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "步驟數量" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "要製作的內插/外貼物件複本數量" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "從路徑產生" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Cairo PDF 輸出" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "限制 PDF 版本" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "把文字轉化成路徑" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "模糊特效轉成點陣圖" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "偏好的點陣圖解析度(DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "Cairo PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 msgid "PDF File" msgstr "PDF 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 msgid "Cairo PS Output" msgstr "Cairo PS 輸出" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "限制 PS 等級" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript 等級3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript 等級2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "Cairo Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript 檔案" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 輸入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "加強型中繼檔案" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 輸入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows 中繼檔案" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 輸出" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "加強型中繼檔案" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Encapsulated Postscript 輸出" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "產生整頁的邊界" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "內嵌字型 (只有 Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript(*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Encapsulated Postscript 檔案" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 輸入" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 漸層" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 漸層(*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP 中使用的漸層" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "Grid" msgstr "網格" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "線條寬度" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "演算" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "繪製網格路徑" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 列印" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTex 輸出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集(*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 檔案" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "開放文件繪圖輸出" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "開放文件繪圖檔案" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "列印指定範圍" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "列印屬性" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "使用 PDF 運算子列印" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "使用 PDF 向量運算子。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是圖樣會失" "去。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "列印成點陣圖" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意" "伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "列印指定範圍" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "印表機名稱(透過lpstat -p得到);\n" "不填寫使用系統預設印表機。\n" "使用 「> 檔案名稱」 列印到檔案。\n" "使用 「| prog arg...」透過管道輸出到另一個程式。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF 列印" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "media box" msgstr "媒體邊框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "crop box" msgstr "裁剪邊框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "trim box" msgstr "修剪邊框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "bleed box" msgstr "出血邊框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "art box" msgstr "插圖邊框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70 msgid "Select page:" msgstr "選擇頁面:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "從 %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90 msgid "Clip to:" msgstr "剪裁為:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102 msgid "Page settings" msgstr "頁面設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "近似網狀漸層的精確度:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "注意:設定太高的精確度可能會造成一個大的 SVG 檔大小及差的性能。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 msgid "rough" msgstr "粗糙" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114 msgid "Text handling:" msgstr "文字處理:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 msgid "Import text as text" msgstr "匯入文字為文字" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Embed images" msgstr "嵌入所有圖像" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Import settings" msgstr "匯入設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 匯入設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdfinput|中" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "fine" msgstr "精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "very fine" msgstr "非常精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 輸入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe 可攜式文件格式" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742 msgid "AI Input" msgstr "AI 輸入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本所儲存的檔案" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 輸出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (匯出樣條曲線)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer 檔案" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "列印設置" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "使用 PostScript 列印" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但" "是會喪失 alpha 透明度與圖樣。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript 列印" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript 輸出" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 輸入" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 輸出 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 輸出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "普通 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "由 W3C 定義之可伸縮向量圖形格式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 輸入" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 輸出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "可伸縮向量圖形格式使用 GZip 壓縮" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32 位元列印" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 輸入" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Live Preview" msgstr "即時預覽" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:191 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "控制是否特效設定在畫布上即時演算" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "無法載入所要求的檔案 %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "文件尚未儲存,無法復原。" #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "文件已復原。" #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "文件尚未復原。" #: ../src/file.cpp:404 msgid "Select file to open" msgstr "選擇欲開啟之檔案" #: ../src/file.cpp:491 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "淨空 <defs>" #: ../src/file.cpp:496 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "已從 <defs> 移除 %i 項未使用的定義。" msgstr[1] "已從 <defs> 移除 %i 項未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:501 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:530 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。" #: ../src/file.cpp:531 ../src/file.cpp:539 msgid "Document not saved." msgstr "文件尚未儲存。" #: ../src/file.cpp:538 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #: ../src/file.cpp:549 msgid "Document saved." msgstr "文件已儲存" #: ../src/file.cpp:688 ../src/file.cpp:1086 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "繪圖%s" #: ../src/file.cpp:694 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "繪圖-%d%s" #: ../src/file.cpp:713 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "選取檔案以儲存複本到" #: ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "選擇檔案以儲存到" #: ../src/file.cpp:786 msgid "No changes need to be saved." msgstr "沒有任何改變需要儲存" #: ../src/file.cpp:803 msgid "Saving document..." msgstr "儲存文件中..." #: ../src/file.cpp:958 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/file.cpp:990 msgid "Select file to import" msgstr "選擇欲匯入之檔案" #: ../src/file.cpp:1108 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "選取要匯出的檔案" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "儲存暫存複本時錯誤" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Open Clip Art 登入" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "匯出文件錯誤。確認伺服器名稱、使用者名稱和密碼是否正確的。這個伺服器是否支援 " "WebDav 也確認你沒忘記選擇授權。" #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "匯出文件中..." #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "混合" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "顏色矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "元件傳送" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "合成" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "迴旋矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "擴散光" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "位移圖" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "油漆桶" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "圖像" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "融合" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "形態學" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "反射光" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "平鋪" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "紊亂" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "來源圖形" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "來源 Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "背景圖片" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "背景 Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "填色" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "邊框顏色" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "filterBlendMode|一般" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "色彩增值" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "濾色" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "變暗" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "變亮" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "飽和度" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "色相旋轉" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "亮度轉成 Alpha" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "覆蓋" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "輸入" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "輸出" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "上面" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "算數" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "識別" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "表" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "分散" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "伽馬" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "再製" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161 msgid "Wrap" msgstr "包覆" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "腐蝕" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "膨脹" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "碎形雜訊" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "遠燈光" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "點光源" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "聚光燈" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "可見色" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "太多嵌入,結果是空的。" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 %d 個節點)已建立並與所選的物件合併。" msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 %d 個節點)已建立並與所選的物件結合。" #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "區域已填入,路徑(有 %d 個節點)已建立。" msgstr[1] "區域已填入,路徑(有 %d 個節點)已建立。" #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "區域不是封閉的,無法填入。" #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "只有封閉區域的可見部份被填入。 如果你想要填入整個範圍,回復、放大後再" "填入一次。" #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "填入邊界範圍" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "設定樣式到物件" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "拖曳到區域上來新增填塗,按住 Alt 來觸碰填入" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "線性漸層開始" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "線性漸層結束" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "線性漸層停止點" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射狀漸層中心" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射狀漸層半徑" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射狀漸層焦點" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "線性漸層停止點" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s 已選擇" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " 從 %d 漸層控制柄" msgstr[1] "由 %d 漸層控制柄" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " 在 %d 所選的物件上" msgstr[1] "在 %d 所選的物件上" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "一個控制柄合併 %d 個所選的停止點(按住 Shift 拖曳來分開)" msgstr[1] "一個控制柄合併 %d 個所選的停止點(按住 Shift 拖曳來分開)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "由 %d 當中選擇 %d 漸層控制柄" msgstr[1] "由 %d 當中選擇 %d 漸層控制柄" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "沒有 漸層控制柄由 %d 所選物件的 %d 被選取" msgstr[1] "沒有 漸層控制柄由 %d 所選物件的 %d 被選取" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "加入漸層停止點" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "簡單漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "建立預設漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:582 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "拖曳控制柄周圍來選取它們" #: ../src/gradient-context.cpp:680 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:抓取漸層角度" #: ../src/gradient-context.cpp:681 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:在起始點周圍繪製漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:801 msgid "Invert gradient" msgstr "反轉漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:917 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d個物件漸層;按住 Ctrl 抓取角" msgstr[1] "%d個物件漸層;按住 Ctrl 抓取角" #: ../src/gradient-context.cpp:921 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "選擇物件以建立漸層。" #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "合併漸層控柄" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "移動漸層控柄" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "刪除漸層停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d 用於:%s%s; 按著 Ctrl 拖曳來抓取偏移量;按著 Ctrl+Alt 並" "點擊來刪除停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr " (邊框)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s 用於:%s%s; 以 Ctrl 拖曳來抓取角度,以 Ctrl+Alt 來保留角度," "以 Ctrl+Shift 在中心周圍伸縮" #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "放射狀漸層中心焦點;按 Shift 拖曳來分離焦點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "漸層點由%d個漸層共享;按住 Shift 拖動分隔" msgstr[1] "漸層點由%d個漸層共享;按住 Shift 拖動分隔" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "移動漸層控柄" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "移動漸層停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "刪除漸層停止點" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "單位" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 ../src/widgets/toolbox.cpp:2329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5333 msgid "Units" msgstr "單位" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "點" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "點" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "公釐" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "公釐" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "公分" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "公分" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "公尺" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "公尺" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "英吋" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "英尺" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "英尺" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em 方格" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em 方格" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex 方格" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex 方格" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "未命名文件" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "無法建立目錄 %s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是一個有效的目錄。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "無法建立檔案 %s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "無法寫入檔案 %s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n" "而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。" #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是一個正常檔案。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n" "您沒有權限讀取它。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效的選單檔案。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape 會以預設的選單執行。\n" "新的選單將不會被儲存。" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "命令列" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "工具控制欄" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "顯示或隱藏工具控制欄" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱(_T)" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "調色盤(_P)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "動詞「%s」不明" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "進入群組 #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "前往上層" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "掉失顏色" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "在漸層上滴放顏色" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "無法剖析 SVG 資料" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "掉失 SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "掉失點陣圖影像" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "檔案 \"%s\" 已經存在。您要取代它嗎?\n" "\n" "檔案已存在 \"%s\"。 取代將會覆寫其內容。" #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "寫入執行階段檔案(_W):" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "SVG 白板分享工具" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "以 Pedro XMPP 客戶端為基礎" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "選擇位置與檔名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "設定檔名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 已邀請您參加白板會議。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "您希望接受 %1 的白板會議邀請嗎?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀請" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "謝絕邀請" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Inkboard 執行階段 (%1 到 %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "已拖曳取消節點或控柄。" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "變更控柄" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "移動控柄" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "管理者" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "面板列裝飾物被放到圖形設備介面面板管理者物件" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "面板列的樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "顯示項目在面板列樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "縮成圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "將這個面板縮成圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "關閉此面板" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "控制面板項目" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "面板項目「擁有」這個掣點" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "頁面方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "面板化項目的方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "可調整大小的" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "如果設定,當此面板物件被引入窗格時可被調整大小" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "項目行為" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "面板項目的一般行為(即它是否可以浮動、被鎖定等等)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "如果設定,無法在面板項目的周圍拖動時不顯示掣點" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "偏好寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "面板項目的偏好寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "偏好高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "面板項目的偏好高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "你不能新增一個面板物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡面。 請使用圖形設備介面面板" "或某些混合的面板物件。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "嘗試新增一個類型為 %s 的裝飾物到一個 %s ,但是它一次只能包含一個裝飾物;它已" "經包含一個類型為 %s 的裝飾物" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "不支援的引入對策 %s 在類型為 %s 的面板物件中" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "解除鎖定" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "嘗試綁定一個無約束的項目 %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "預設標題" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "新建立浮動面板的預設標題" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "如果設定為 1,全部受管理者約束的面板物件會被鎖定;如果為 0,全部被解除鎖定;-" "1 顯示在項目間不一致" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "切換樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "切換按鈕樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165 msgid "Expand direction" msgstr "展開方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "允許此管理者的面板項目在給定的方向中擴展它們容器面板物件" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "管理者 %p:無法新增物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱(%p)的項目。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "此新面板控制器 %p 是自動的。只有手動面板物件應當被指定控制器。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "頁" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "目前頁面的索引" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "使用唯一名稱來辨別面板物件" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "長名稱" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "面板物件的人類可讀之名稱" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Stock 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "面板物件使用 Stock 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "面板物件使用 Pixbuf 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "面板管理者" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "這個面板物件受面板管理者所約束" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "在一個面板物件 %p (物件類型為 %s) 呼叫 圖形設備介面_面板_物件_面板 尚未應用到" "這個方法" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "一個非約束物件 %p 請求面板運算。此應用程式可能崩潰" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "無法將面板由 %p 到 %p ,因為它們屬於不同的管理者" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "嘗試綁定 %p 一個已受約束的面板物件 %p (目前管理者:%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "在像素中除法器的位置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "有黏性的" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於它的主機或提高階級" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "此面板物件(這個佔位符號)被放到" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "下一個放置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "浮動最上層" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "是否佔位符號替換一個浮動的頂層面板" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X-Coordinate fow dock when floating" msgstr "當浮動時面板的 X-座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating" msgstr "當浮動時面板的 Y-座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "嘗試引入面板物件到一個無約束的佔位符號" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "從一個物件 (%p) (它不是我們的主機 %p ) 取得一個分離信號" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "當正從母 %p 取得 %p 子放置時發生某些異常" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "面板項目「擁有」這個分頁標籤" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Floating" msgstr "浮動" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "是否面板浮動在它專屬視窗裡" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "新建立浮動面板的預設標題" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "當面板變成浮動類型時的寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "當面板變成浮動類型時的高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "浮動 X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "一個浮動面板的 X 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "浮動 Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "一個浮動面板的 Y 座標" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "面板 #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "Bend Path" msgstr "彎曲路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:55 msgid "Pattern Along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Sketch" msgstr "素描" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "VonKoch" msgstr "科赫雪花" #: ../src/live_effects/effect.cpp:58 msgid "Knot" msgstr "紐結" #: ../src/live_effects/effect.cpp:60 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/live_effects/effect.cpp:61 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 堆疊測試" #: ../src/live_effects/effect.cpp:63 msgid "Gears" msgstr "齒輪" #: ../src/live_effects/effect.cpp:64 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "縫合子路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:132 msgid "No effect" msgstr "無特效" #: ../src/live_effects/effect.cpp:166 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "執行路徑特效期間發生異常。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:344 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "正在編輯參數 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:349 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "改變計算參數" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "齒" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "齒數" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "輪齒壓力角(典型為 20-25 度)。輪齒比例非在連接處。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "邊框路徑" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "此路徑被設為縫合" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "路徑數目" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "將被生成的路徑數目。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start edge variance" msgstr "起始邊緣變量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "Start spacing variance" msgstr "起始間隔變量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合起點隨機移動的量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "結束邊緣變量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "End spacing variance" msgstr "結束間隔變量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合終點隨機移動的量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "縮放邊框路徑的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "相對縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "相對於邊框路徑的長度來縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Bend path" msgstr "彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "路徑沿著原始路徑來彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 msgid "Width of the path" msgstr "路徑的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "以長度為單位" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Original path is vertical" msgstr "原路徑為垂直" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,旋轉原來的 90 度" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "單一" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "單一,伸展的" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "重複" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "重複,伸展的" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "圖樣來源" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "路徑沿著骨架路徑放置" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "圖樣複本" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "多少圖樣複本沿著骨幹路徑來放置" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "圖樣寬度" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "以圖樣的長度為單位來縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "圖樣複本之間的間隔:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "一般偏移" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "正切偏移" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "圖樣為垂直" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "Slant factor" msgstr "傾斜因子" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "y = y + x*(傾斜因子)" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Center" msgstr "置中對齊 " #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "這個點的 X 座標附近會發生傾斜" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 msgid "Stack step" msgstr "堆疊掃描" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "變更參數純量" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "在畫布上編輯" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120 msgid "Copy path" msgstr "複製路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130 msgid "Paste path" msgstr "貼上路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 ../src/selection-chemistry.cpp:1373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪貼簿中無內容。" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "這個特效尚不支援弧,試著轉成路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 msgid "Paste path parameter" msgstr "貼上路徑參數" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "剪貼簿沒有路徑" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "變更點的參數" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "變更邏輯參數" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "變更隨機參數" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "列印 Inkscape 版本編號" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "檔名" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "匯出文件為 PNG 檔案" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "匯出區域是整個畫布" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "要匯出的物件的 ID" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "顏色" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "匯出文件為 PS 檔案" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "匯出文件為 EPS 檔案" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "匯出文件為 PDF 檔案" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "匯出文件為 Enhanced Metafile (EMF) 檔案" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "內嵌字型於匯出 (只有 Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "列出所有物件的 id,x,y,w,h" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "查詢維度的物件 ID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "印出擴充功能目錄並離開" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "列出在 Inkscape 中所有動詞的 ID" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "當 Inkscape 開啟時動詞去呼叫。" #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "當 Inkscape 開啟時物件 ID 去選擇。" #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[選項...] [檔案...]\n" "\n" "可用的選項:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "無法在命令列來尋找指定的動詞 ID「%s」。\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "無法找到節點 ID: 「%s」\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開啟(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2372 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste Si_ze" msgstr "貼上尺寸(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "複本(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "縮放(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "顯示模式(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "顯示/隱藏" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "圖層(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "物件(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "剪裁(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Mas_k" msgstr "遮罩(_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "圖樣(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:195 msgid "_Path" msgstr "路徑(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:220 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Effe_cts" msgstr "效果(_C)" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "白板(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:247 msgid "Tutorials" msgstr "指導手冊" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl:切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;Ctrl+Alt:沿著" "控柄移動" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift:切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt:鎖定控柄長度;Ctrl+Alt:沿著控柄移動" #: ../src/nodepath.cpp:646 ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "圖章" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes vertically" msgstr "垂直地移動節點" #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "水平地移動節點" #: ../src/nodepath.cpp:1348 ../src/nodepath.cpp:1375 ../src/nodepath.cpp:1390 #: ../src/nodepath.cpp:3210 msgid "Move nodes" msgstr "移動節點" #: ../src/nodepath.cpp:1428 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "節點控柄:以拖曳來形成曲線;以 Ctrl 來抓取角度;以 Alt " "來鎖定長度;以 Shift 來旋轉兩個控柄" #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Align nodes" msgstr "對齊節點" #: ../src/nodepath.cpp:1660 msgid "Distribute nodes" msgstr "散佈節點" #: ../src/nodepath.cpp:1698 msgid "Add nodes" msgstr "加入節點" #: ../src/nodepath.cpp:1700 ../src/nodepath.cpp:1772 msgid "Add node" msgstr "加入節點" #: ../src/nodepath.cpp:1853 msgid "Break path" msgstr "中斷路徑" #: ../src/nodepath.cpp:1893 ../src/nodepath.cpp:1908 ../src/nodepath.cpp:1994 #: ../src/nodepath.cpp:2009 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "為了合併,您必需選取兩個末端節點。" #: ../src/nodepath.cpp:1929 msgid "Close subpath" msgstr "關閉子路徑" #: ../src/nodepath.cpp:1981 msgid "Join nodes" msgstr "合併節點" #: ../src/nodepath.cpp:2030 msgid "Close subpath by segment" msgstr "依線段關閉子路徑" #: ../src/nodepath.cpp:2084 msgid "Join nodes by segment" msgstr "依線段合併節點" #: ../src/nodepath.cpp:2212 ../src/nodepath.cpp:2248 ../src/nodepath.cpp:2252 msgid "Delete nodes" msgstr "刪除節點" #: ../src/nodepath.cpp:2214 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "刪除節點時保留形狀" #: ../src/nodepath.cpp:2271 ../src/nodepath.cpp:2285 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "在將要刪除的線段之間的路徑上,選擇兩個非終點節點。" #: ../src/nodepath.cpp:2381 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "找不到節點間的路徑" #: ../src/nodepath.cpp:2413 msgid "Delete segment" msgstr "刪除線段" #: ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "Change segment type" msgstr "變更線段類型" #: ../src/nodepath.cpp:2451 ../src/nodepath.cpp:3168 msgid "Change node type" msgstr "變更節點型態" #: ../src/nodepath.cpp:3445 msgid "Retract handle" msgstr "取消控柄" #: ../src/nodepath.cpp:3494 msgid "Move node handle" msgstr "移動節點控柄" #: ../src/nodepath.cpp:3634 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "節點控柄:角度 %0.2f°﹑長度 %s; 以 Ctrl 來抓取角度;以 " "Alt 來鎖定長度;以 Shift 來旋轉兩個控柄" #: ../src/nodepath.cpp:3828 msgid "Rotate nodes" msgstr "旋轉節點" #: ../src/nodepath.cpp:3959 msgid "Scale nodes" msgstr "伸縮節點" #: ../src/nodepath.cpp:4003 msgid "Flip nodes" msgstr "翻轉節點" #: ../src/nodepath.cpp:4172 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "節點:以拖曳來編輯路徑;以 Ctrl 來抓取水平/垂直;以 Ctrl" "+Alt 來抓取控柄的方向" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4398 msgid "end node" msgstr "末端節點" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4403 msgid "cusp" msgstr "尖銳" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../src/nodepath.cpp:4408 msgid "symmetric" msgstr "對稱" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 Shift 拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:4416 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "一個控柄已縮回(以 Shift 拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:4419 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "兩個控柄已縮回(以 Shift 拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:4431 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "拖動節點或節點控柄;Alt+拖動節點造型; 方向鍵移動節點;" "< > 縮放,[ ] 旋轉" #: ../src/nodepath.cpp:4432 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "拖曳該節點或它的控柄;方向鍵用以移動節點" #: ../src/nodepath.cpp:4457 ../src/nodepath.cpp:4469 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。" #: ../src/nodepath.cpp:4461 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "從 %i 個節點中選取了 0 個。點擊Shift+點擊 或在" "節點四周拖曳來選取。" msgstr[1] "" "從 %i 個節點中選取了 0 個。點擊Shift+點擊 或在" "節點四周拖曳來選取。" #: ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。" #: ../src/nodepath.cpp:4475 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "從 %i 個節點中選取了 %i 個;%s。%s。" msgstr[1] "從 %i 個節點中選取了 %i 個;%s。%s。" #: ../src/nodepath.cpp:4482 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i / %i 節點已選擇在 %i / %i 子路徑中 %s。" msgstr[1] "" "%i / %i 節點已選擇在 %i / %i 子路徑中 %s。" #: ../src/nodepath.cpp:4488 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "從 %i 個節點中選取了 %i 個。%s." msgstr[1] "從 %i 個節點中選取了 %i 個。%s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "調整水平圓角化半徑;以 Ctrl 使得垂直半徑為相同" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "調整垂直圓角化半徑;以 Ctrl 使得水平半徑為相同" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "調整矩形寬度與高度;以 Ctrl 來鎖定比率或只在一個維度中伸展" #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "調整立方體大小在 X/Y 方向; 按著 Shift 沿著 Z 軸; 按著 Ctrl 來限" "制邊或對角線的方向" #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "調整立方體大小沿著 Z 軸; 按著 Shift 在 X/Y 方向; 按著 Ctrl 來限" "制邊或對角線的方向" #: ../src/object-edit.cpp:685 msgid "Move the box in perspective" msgstr "在透視中移動立方體" #: ../src/object-edit.cpp:863 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形寬度,以 Ctrl 來調為圓形" #: ../src/object-edit.cpp:866 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形高度,以 Ctrl 來調為圓形" #: ../src/object-edit.cpp:869 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "設定弧形或線段的起點位置;可藉由 Ctrl 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形" "的內部可成為弧形,外部可成為扇形。" #: ../src/object-edit.cpp:872 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "設定弧形或線段的終點位置;可藉由 Ctrl 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形" "的內部可成為弧形,外部可成為扇形。" #: ../src/object-edit.cpp:982 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "調整星形或多邊形的尖端半徑;以 Shift 來形成圓角;以 Alt " "來隨機變化" #: ../src/object-edit.cpp:985 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "調整星形的基本半徑;按住 Ctrl 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);" "按住 Shift 使其圓滑;按住 Alt 使其隨機變化" #: ../src/object-edit.cpp:1149 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "從內部捲動/反捲螺旋形;以 Ctrl 來抓取角度;以 Alt 來收" "斂/發散" #: ../src/object-edit.cpp:1151 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "從外部捲動/反捲螺旋形;以 Ctrl 來抓取角度;以 Shift 來伸" "縮/旋轉" #: ../src/object-edit.cpp:1188 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "調整偏移距離" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1218 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移動物件內部的圖樣填充" #: ../src/object-edit.cpp:1220 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "單一型式地伸縮填充圖樣" #: ../src/object-edit.cpp:1222 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉填充圖樣;藉由 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/object-edit.cpp:1247 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖曳以改變流動文字訊框的大小" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "選擇至少兩個物件以進行結合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "至少一個物件不是路徑,無法結合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "您無法從不同的群組圖層結合物件。" #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "正在合併路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "合併" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "選取路徑以分解。" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "分解路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "打散" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以分解。" #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "選擇物件以轉換成路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "正在將物件轉成路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:351 msgid "Object to path" msgstr "物件轉為路徑" #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選取區中沒有物件可以轉成路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:418 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "選取路徑以反轉。" #: ../src/path-chemistry.cpp:427 msgid "Reversing paths..." msgstr "正在反向路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:454 msgid "Reverse path" msgstr "反向路徑" #: ../src/path-chemistry.cpp:456 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以反轉。" #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "繪製取消" #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "繼續所選取的路徑" #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "建立新路徑" #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "附加於所選取的路徑" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "點選拖曳以關閉與結束路徑。" #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "點選拖曳以自此點起繼續路徑。" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s:角度 %3.2f°、距離 %s; 以 Ctrl 來抓取角度,Enter 來結束路徑" #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "曲線控柄:角度 %3.2f°、長度 %s; 以 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s:角度 %3.2f°、長度 %s; 以 Ctrl 來抓取角度, 以 " "Shift 來只移動這個控柄" #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "繪製完成" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "在這裡釋放以關閉並結束此路徑。" #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "繪製徒手路徑" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖曳以從此點繼續路徑。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成徒手畫" #: ../src/persp3d.cpp:321 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "切換消逝點" #: ../src/persp3d.cpp:332 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "切換多消逝點" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效的偏好設定檔案。\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape 會以預設的設定執行。\n" "新的設定將不會被儲存。" #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl:製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角" #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s (限制比例為 %d:%d );按著 Shift 在起點周圍繪" "製" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s × %s (限制成黃金比列 1 : 1.618 );按著 Shift 在起" "點周圍繪製" #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s (限制成黃金比列 1 : 1.618 );按著 Shift 在起" "點周圍繪製" #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s;以 Ctrl 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 " "Shift 在起點四周繪製" #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "建立矩形" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "取消移動。" #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "取消選取。" #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "在物件上拖曳來選擇它們;放開 Alt 來切換成彈性選取" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "在物件的附近拖曳來選取他們;壓著 Alt 來切換成觸碰選取" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:在群組中選擇;拖曳來水平/垂直移動" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift:點擊來切換選擇;拖曳來使用彈性選取區" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt:點擊來選擇下面的物件,拖曳來移動所選或用觸碰來選擇" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:241 msgid "Delete text" msgstr "刪除文字" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Nothing was deleted." msgstr "沒有物件被選取。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:267 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "選擇物件以再製。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:332 msgid "Delete all" msgstr "刪除全部" #: ../src/selection-chemistry.cpp:456 msgid "Select some objects to group." msgstr "選擇 幾個物件 來群組。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:529 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "選擇一個群組以解散。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "選取區中沒有群組可以解散。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:591 ../src/sp-item-group.cpp:453 msgid "Ungroup" msgstr "解散群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "選擇物件以提升。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:658 ../src/selection-chemistry.cpp:718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:753 ../src/selection-chemistry.cpp:818 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "您無法從不同的群組圖層中提升/降低物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "選擇物件以提升至頂層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:733 msgid "Raise to top" msgstr "提到最上層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "選擇物件以降低。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Lower" msgstr "降低" #: ../src/selection-chemistry.cpp:810 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "選擇物件以降低至底層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:845 msgid "Lower to bottom" msgstr "降到最下層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:852 msgid "Nothing to undo." msgstr "無可進行回復。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:859 msgid "Nothing to redo." msgstr "無可進行重做。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 msgid "Nothing was copied." msgstr "無物被複製。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "剪貼簿中無內容。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "樣式剪貼簿中無內容。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1298 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "選擇物件以貼上樣式。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307 msgid "Paste style" msgstr "貼上樣式" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "選擇物件以貼上即時路徑特效到物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "剪貼簿裡沒有即時路徑特效。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1361 msgid "Paste live path effect" msgstr "貼上即時路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1379 ../src/selection-chemistry.cpp:1415 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "選擇物件以貼上尺寸。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1397 msgid "Paste size" msgstr "貼上大小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438 msgid "Paste size separately" msgstr "分隔地貼上大小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1449 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "選擇物件以移動至上層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "Raise to next layer" msgstr "提升到下一圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1480 msgid "No more layers above." msgstr "無上層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "選擇物件以移動至下層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "Lower to previous layer" msgstr "降低到前一圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525 msgid "No more layers below." msgstr "無下層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1712 msgid "Remove transform" msgstr "移除變換" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1821 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "旋轉 90° 順時鐘" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "旋轉 90° 逆時鐘" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1870 ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902 msgid "Rotate by pixels" msgstr "依像素旋轉" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1932 ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "伸縮" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1957 msgid "Scale by whole factor" msgstr "依整個因素伸縮" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 msgid "Move vertically" msgstr "垂直地移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1976 msgid "Move horizontally" msgstr "水平地移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 ../src/selection-chemistry.cpp:2007 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2001 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "以像素為單位垂直移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2004 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "以像素為單位水平移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2133 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "沒有套用路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2174 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "此選取區沒有套用裁剪路徑。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "此選取區沒有套用遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "action|Clone" msgstr "action|複本" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2351 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "選擇複本以解除連結。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選取區中無複本以解除連結。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404 msgid "Unlink clone" msgstr "取消複本連結" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "選擇一個複本以前往它的原件。選擇一個連結偏移以前往它的來源。選" "擇一段路徑上的文字以前往該路徑。選擇一段流動的文字以前往它的訊" "框。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "無法找到該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "您正嘗試選擇的物件是不可見的 (它位於 <defs> 之中)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "選擇物件以轉換成標記。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Objects to marker" msgstr "物件轉成標記" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2570 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "選擇物件以轉換成參考線。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2580 msgid "Objects to guides" msgstr "物件轉成參考線" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2597 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "選擇物件以轉換成圖樣。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2682 msgid "Objects to pattern" msgstr "物件轉為圖樣" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "選擇一個有圖樣填充的物件以從中提取物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選取區中無圖樣填充。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2755 msgid "Pattern to objects" msgstr "圖樣轉為物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "選擇物件以製作像素圖複本。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3002 msgid "Create bitmap" msgstr "建立點陣圖" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3035 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "選擇物件以建立剪裁路徑或是遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3038 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "選擇遮罩物件和物件以套用剪裁路徑或是遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3144 msgid "Set clipping path" msgstr "設定裁剪路徑" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3146 msgid "Set mask" msgstr "設定遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3160 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "選擇物件以去除剪裁路徑或是遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3228 msgid "Release clipping path" msgstr "釋出裁剪路徑" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3230 msgid "Release mask" msgstr "釋出遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3241 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "選擇物件來縮放成符合畫布大小。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3275 msgid "Fit page to selection" msgstr "調整頁面以符合選擇" #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117 msgid "Link" msgstr "連線" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "圓" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "浮動文字" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "折線" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "3D Box" msgstr "立方體" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "object|複本" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "偏移路徑" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1909 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。" #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "根" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "第%s層" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "第%s層" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 在%s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 在群組 %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " 在%i上層中(%s)" msgstr[1] " 在%i上層中(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " 在%i層中" msgstr[1] " 在%i層中" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "利用 Shift+D 來尋找原始物件" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "利用 Shift+D 來找尋路徑" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "利用 Shift+D 來找尋訊框" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "已選擇 %i 個物件" msgstr[1] "已選擇 %i 個物件" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i個物件類型為%s" msgstr[1] "%i個物件類型為%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i個物件類型為%s%s" msgstr[1] "%i個物件類型為%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i個物件類型為%s%s%s" msgstr[1] "%i個物件類型為%s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i個物件個%i類型" msgstr[1] "%i個物件個%i類型" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。%s。" #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "歪斜" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "設定中心點" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "旋轉以及偏斜的中心點:拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是" "使用此中心點。" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "擠壓或伸展選擇區;以 Ctrl 來均勻地伸縮;以 Shift 來在旋" "轉中心四周伸縮" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "伸縮選擇區;以 Ctrl 來均勻地伸縮;以 Shift 來在旋轉中心" "四周伸縮" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "偏斜選擇區;以 Ctrl 來抓取角度;以 Shift 來繞著相對面偏" "斜" #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "旋轉選擇區;以 Ctrl 來抓取角度;以 Shift 繞著相對面旋轉" #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "重置中心點" #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "伸縮:%0.2f%% x %0.2f%%; 以 Ctrl 來鎖定長寬比" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "偏斜:%0.2f°;以 Ctrl 來抓取角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉:%0.2f°;以 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "移動中心點到 %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "移動透過 %s﹑%s; 以 Ctrl 來限制為水平/垂直;以 Shift 來" "停用抓取" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "拖曳曲線" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結 到 %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "連結不具 URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "線段" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "流動區域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "流動排除區域" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "浮動文字 (%d 個字元)" msgstr[1] "浮動文字 (%d 個字元)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "連結的浮動文字(%d 個字元)" msgstr[1] "連結的浮動文字(%d 個字元)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "垂直, 位於 %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "水平, 位於 %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "在 %d 度,通過 (%s,%s);Ctrl+點擊來刪除" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "內嵌" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "參照品質不良的圖片: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "圖片 %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:698 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 項物件的群組" msgstr[1] "%d 項物件的群組" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 已裁剪" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 已遮罩" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "線條" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "連結偏移,%s 於 %f 點" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "外貼" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "內插" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "動態偏移,%s 於 %f 點" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "路徑 (%i 節點, 路徑特效)" msgstr[1] "路徑 (%i 節點, 路徑特效)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "路徑 (%i 節點)" msgstr[1] "路徑 (%i 節點)" #: ../src/sp-path.cpp:571 msgid "Creating single dot" msgstr "正在建立單一點" #: ../src/sp-path.cpp:572 msgid "Create single dot" msgstr "建立單一點" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "多折線" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f 個彎的螺旋形" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "星形具備 %d 個頂點" msgstr[1] "星形具備 %d 個頂點" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "多邊形具備 %d 個頂點" msgstr[1] "多邊形具備 %d 個頂點" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "在%d物件中的條件群組" msgstr[1] "在%d物件中的條件群組" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<名稱不明>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "繞徑文字 (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "文字 (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:359 #, c-format msgid "Cloned character data from: %s" msgstr "字元數據複本由: %s" #: ../src/sp-tref.cpp:363 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "無原件的字元數據複本" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "字距" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "%s 的複本" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "無原件之複本" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:抓取角度" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:鎖定放射半徑" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉:半徑 %s,角度 %5g°;以 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "聯集" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "交集" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "差集" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "互斥" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "除法" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "剪下路徑" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "選擇至少兩條路徑以進行布林運算。" #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "選取至少一條路徑以進行布林合併。" #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "選擇剛好兩條路徑來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。" #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "無法決定所選物件的z-order來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。" #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "其中一個物件不是路徑,無法進行布林運算。" #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "選取邊框路徑以轉換邊框為路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "把邊框轉化成路徑" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "選取區中無邊框的路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "所選取的物件不是路徑,無法內插/外貼。" #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "建立連結的偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "建立動態偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "選擇路徑以進行內插/外貼。" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "外貼路徑" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "內插路徑" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以進行內插/外貼。" #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "簡化路徑 (分離的):" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "簡化路徑:" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d%d 路徑已簡化..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 路徑已簡化。" #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "選擇路徑以簡化。" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "簡化" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以化簡。" #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:抓取角度;保持幅線放射狀" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多邊形:半徑 %s,角度 %5g°;以 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形:半徑 %s,角度 %5g°;以 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "建立星型" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "選擇文字與路徑以將文字置於路徑之上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "文字物件已放置在路徑上。首先從路徑上移除。使用 Shift+D 搜尋路" "徑。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "流動的文字必須是可見的以便置放於路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Put text on path" msgstr "放置文字於路徑上" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "選擇文字與路徑以將文字從路徑之上移除。" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑上的文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Remove text from path" msgstr "從路徑移除文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "選取文字以從其中移除突出部份。" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "移除手動字距" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "選取一段文字與一或多條路徑或形狀來讓文字在圖框中流動。" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "流動文字轉為形狀" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "選擇流動文字以停止其流動。" #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "取消流動的文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "選取流動文字以轉換。" #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "流動文字必須是可見的以便轉換。" #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "轉換流動文字為文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "選取區中無流動文字可轉換。" #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "點選以編輯文字,拖曳以選取部份文字。" #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "點擊以編輯流動文字,拖曳以選擇部份文字。" #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "建立文字" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "不可列印字元" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入萬國碼字元" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "萬國碼 (Enter表示完成):%s:%s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "萬國碼 (Enter表示完成):" #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流動的文字訊框:%s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "輸入文字;按 Enter 以啟始新列。" #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "已建立流動文字。" #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "建立流動文字" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "訊框對於目前字型大小來說太小。並未建立流動文字。" #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "不斷列空白" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "插入不斷列空白" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "製作粗體" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "製作斜體" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "換列" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "字距向左微調" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "字距向右微調" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "字距向上微調" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "字距向下微調" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "縮小列距" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "縮小字距" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "展開列距" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "展開字距" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "貼上文字" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "輸入流動文字;按 Enter 以開始新的段落。" #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "點選以選取或建立文字,拖曳以建立流動文字;然後開始輸入。" #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "輸入文字" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "你無法編輯字元數據複本。" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "要編輯路徑,請clickShift+click 或在節點周圍拖曳以選擇" "它們,然後拖曳節點與控柄。請點選一個物件以選擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "用推壓方式來擰轉一個路徑,選擇路徑並在上面拖曳。" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "拖曳以建立矩形。拖曳控柄可調整圓角及大小。點一下以選擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "拖曳來製作一個立方體。拖曳控制用透視法來調整大小。點一下" "來選擇(用Ctrl+Alt來選擇單一個面)。" #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "拖曳以建立橢圓形。拖曳控柄可製作弧形或線段。點一下以選" "擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "拖曳以建立星形。拖曳控柄以編輯星形的形狀。點一下以選擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "拖曳以建立螺旋形。拖曳控柄可編輯螺旋的形狀。點一下以選" "擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "拖曳以建立徒手線條。按Shift以開始繪製並附加至所選路徑。Ctrl" "+點擊一下來建立單一個點。" #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "點一下點選並拖曳以開始一條路徑;用 Shift 來附加於所選" "取的路徑。Ctrl+點擊一下來建立單一個點。" #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "拖曳來畫出美工畫筆;用Ctrl來勾描一個參考線,用Alt來變細/" "厚。方向鍵調整寬度(左/右)和角度(上/下)。" #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "拖曳雙擊滑鼠以於所選物件上建立漸層,拖曳控柄以調整漸" "層。" #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "點選在區域周圍拖曳以進行放大,按住 Shift 然後再點選可" "以縮小。" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在形狀之間點擊與拖曳以建立連接器。" #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "點擊 來塗抹一個封閉區域, Shift+點擊 合併新填塗到目前的選取區, " "Ctrl+點擊 來改變被點擊物件的填塗和邊框到當前設定。" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "勾描:%d。 %ld 節點" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "選擇圖像來勾描" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "只選擇一幅圖像勾描" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "勾描:無作用中桌面" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "無效的 SIOX 結果" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "勾描:無開啟的文件" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "勾描:圖片無點陣圖資料" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "勾描:開始勾描..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "勾描點陣圖" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "勾描:已完成。%ld 個節點已建立" #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "沒有東西被選擇! 選擇物件來進行擰轉。" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "推壓 %d 所選的物件" msgstr[1] "推壓 %d 所選的物件" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "收縮 %d 所選的物件" msgstr[1] "收縮 %d 所選的物件" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "擴張 %d 所選的物件" msgstr[1] "擴張 %d 所選的物件" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "吸引 %d 所選的物件" msgstr[1] "吸引 %d 所選的物件" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "排斥 %d 所選的物件" msgstr[1] "排斥 %d 所選的物件" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "粗糙 %d 所選的物件" msgstr[1] "粗糙 %d 所選的物件" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "塗抹 %d 所選的物件" msgstr[1] "塗抹 %d 所選的物件" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "抖動 %d 所選物件的顏色" msgstr[1] "抖動 %d 所選物件的顏色" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "推擠擰轉" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "收縮擰轉" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "擴張擰轉" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "吸引擰轉" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "排斥擰轉" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "粗糙擰轉" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "顏色塗抹擰轉" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "顏色抖動擰轉" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "物件屬性(_P)..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "選擇這個(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "建立連結(_C)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "建立連結" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Ungroup" msgstr "解散群組(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "連結屬性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "跟隨連結(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "移除連結(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "圖片屬性(_P)" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "填充與邊框(_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "啟動畫面(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "譯者(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "授權(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n" "吳東俊 (ziyawu@gmail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "邊界之間的最小水平間隙(以像素為單位)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "邊界之間的最小垂直間隙(以像素為單位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Remove overlaps" msgstr "去除重疊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5061 msgid "Arrange connector network" msgstr "排列連接器網路" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "拆解" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "隨機位置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "散佈文字基線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "對齊文字基線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "連線器網路版面設置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "相對於:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "對齊左側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "垂直置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "對齊右側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "對齊頂端" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "水平置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "對齊底部" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直對齊文字基線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平對齊文字基線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "以物件左側的平均距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "以物件右側的平均距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "以物件底部的平均距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平分佈文字基線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直分佈文字基線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "在兩個維度上隨機置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "拆散物件:嘗試邊對邊等距" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "水平對齊所選節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "垂直對齊所選節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平分佈選取之節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直分佈選取之節點" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "最後的選擇" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "第一個選擇" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "以最大者為準" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "以最小者為準" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "繪圖" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "後設資料" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "都柏林核心實體" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "授權" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "顯示頁面邊界(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "繪圖的頂部邊界(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "顯示邊界陰影(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "背景(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "邊界色彩(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "頁面邊界色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "頁面邊界的色彩" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "顯示參考線(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "顯示或隱藏參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "當拖曳時抓取到參考線(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "當拖動一個參考線,抓取到物件節點或邊界頂點 (在「抓取」標籤裡的「抓取到節點」" "或「抓取到邊界頂點」必須被開啟;只有游標附近參考線的小部份會抓取)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "參考線色彩(_L)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "參考線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "參考線的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮度色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮度的參考線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "開啟抓取(_E)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "切換抓取功能的開啟與否" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "邊界頂點(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "僅於選取工具有效:抓取邊界頂點到參考線、網格和其他邊界 (但無法到節點或路徑)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "節點(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" "抓取節點 (包括路徑節點、形狀的特殊點、漸層控柄、文字基準點和變形原點等)到參考" "線,網格、路徑和其他節點" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap to path_s" msgstr "抓取到路徑(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "抓取節點到物件的節點" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "抓取到節點(_O)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "抓取節點和參考線到物件的節點" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "抓取到邊界框的邊緣(_X)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "抓取邊界頂點和參考線到物件邊界的邊緣" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "抓取到邊界頂點(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "抓取邊界頂點到其他物件邊界的邊緣" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Rotation _center" msgstr "旋轉中心點(_C)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "抓取時考慮物件的旋轉中心" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "網格和參考線(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "抓取到參考線及網格的交點" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "直線線段(_L)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "抓取到直線線段的交點(「抓取到路徑」必須開啟,參考上一個標籤)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Grid|_New" msgstr "Grid|新增(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "建立新格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "移除被選擇的格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Grids" msgstr "網格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Snap" msgstr "抓取" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "抓取點" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "預設單位(_U):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "邊界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "抓取間距(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "當更靠近時才抓取(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "抓取到物件的抓取間隔,單位為顯示器像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到另一個物件" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap d_istance" msgstr "抓取間距(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "當更靠近時才抓取(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "抓取到網格的抓取間隔,單位為顯示器像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到網格線" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "抓取間距(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "當更靠近時才抓取(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "抓取到參考線的抓取間隔,單位為顯示器像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會抓取物件到參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "正在抓取" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "抓取方式" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "抓取到物件" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "抓取到網格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "抓取到參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "抓取到交點" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 msgid "Snapping to special nodes" msgstr "抓取到特殊節點" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Creation" msgstr "建立" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:428 msgid "Defined grids" msgstr "已定義的格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:642 msgid "Remove grid" msgstr "移除格線" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "輔助" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 msgid "No preview" msgstr "無預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "對預覽而言太大了" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "開啟預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:193 msgid "All Inkscape Files" msgstr "所有 Inkscape 檔案" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:192 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "所有圖像" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1433 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自動添加副檔名" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1046 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1298 msgid "Guess from extension" msgstr "由副檔名判斷" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319 msgid "Left edge of source" msgstr "來源的左邊界" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320 msgid "Top edge of source" msgstr "來源的頂部邊緣" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321 msgid "Right edge of source" msgstr "來源的右邊界" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322 msgid "Bottom edge of source" msgstr "來源的底部邊緣" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323 msgid "Source width" msgstr "來源寬度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1324 msgid "Source height" msgstr "來源高度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1325 msgid "Destination width" msgstr "指定範圍寬度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Destination height" msgstr "指定範圍高度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1327 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "解析度(每英吋幾個點)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1376 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1416 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1419 msgid "Antialias" msgstr "柔化" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1422 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Destination" msgstr "指定範圍" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:194 msgid "All Image Files" msgstr "所有圖像檔" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:566 msgid "No file selected" msgstr "未選取檔案" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "邊框顏色(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "邊框樣式(_Y)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "這個矩陣在色彩空間上決定一個線性變換。每一條線影響一個顏色組成。每一列決定顏" "色組成裡多少從輸入被併入到輸出。最後一列不取決於輸入的顏色,所以可以被使用於" "調整一個常數組件值。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614 msgid "Image File" msgstr "圖像檔" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617 msgid "Selected SVG Element" msgstr "選擇 SVG 元件" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "選擇一個圖像作為 feImage 輸入來使用" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "這個 SVG 濾鏡特效不需要任何參數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "這個 SVG 濾鏡尚未被應用在 Inkscape。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "X coordinate" msgstr "X 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002 msgid "Points At" msgstr "指向" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Specular Exponent" msgstr "鏡面反射指數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "指數數值控制光源的焦點" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "Cone Angle" msgstr "角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "這是聚光燈軸(也就是光源和點之間指定的軸)和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影" "在這個錐形的外部。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065 msgid "New light source" msgstr "新光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106 msgid "_Duplicate" msgstr "再製(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132 msgid "_Filter" msgstr "濾鏡(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146 msgid "R_ename" msgstr "重新命名(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240 msgid "Rename filter" msgstr "濾鏡重新命名" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276 msgid "Apply filter" msgstr "套用濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352 msgid "Add filter" msgstr "新增濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363 msgid "Remove filter" msgstr "移除濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378 msgid "Duplicate filter" msgstr "再製濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445 msgid "_Effect" msgstr "特效(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453 msgid "Connections" msgstr "連接" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569 msgid "Remove filter primitive" msgstr "移除濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940 msgid "Remove merge node" msgstr "移除合併節點" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "重新排列濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092 msgid "Add Effect:" msgstr "新增特效:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093 msgid "No effect selected" msgstr "未選取特效" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094 msgid "No filter selected" msgstr "未選取濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2129 msgid "Effect parameters" msgstr "特效參數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130 msgid "Filter General Settings" msgstr "濾鏡通用設定" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "濾鏡特效區域左邊頂點的 X 座標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "濾鏡特效區域上面頂點的 Y 座標" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸標註線" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Width of filter effects region" msgstr "選取區寬度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 msgid "Height of filter effects region" msgstr "選取區高度" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3132 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "指示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」指出將提供數值的一個完整 5x4 矩陣。其他關" "鍵詞表示方便快捷方式來允許通常被使用在沒有指定一個完全的矩陣來執行色彩運算" "時。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Value(s)" msgstr "數值" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Operator" msgstr "運算元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果" "的像素(這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "迴旋矩陣的寬" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "迴旋矩陣的高" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Target" msgstr "目標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 座標。卷積被套用到這個點附近的像素。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 座標。卷積被套用到這個點附近的像素。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Kernel" msgstr "內核" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可" "能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效" "果(平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Divisor" msgstr "除法" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "在套用內核矩陣到輸入圖像來給予一個數字之後,那個數字被除數給予最終目的的顏色" "值所分離。除法是全部矩陣值的總和,在結果整體的色彩亮度上傾向於擁有一個傍晚的" "效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "Bias" msgstr "偏向" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "這個值被增加到每一個組成。定義一個固定值當作濾鏡的沒有回應是有用的。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "Edge Mode" msgstr "邊緣模式" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "決定必要時如何用色彩值延伸輸入的圖像,所以當內核被置於輸入圖像的邊緣或附近時" "此矩陣運算能被應用。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Preserve Alpha" msgstr "保存 Alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "如果設定,此 alpha 色版不會用這個濾鏡基元來改變。" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 msgid "Diffuse Color" msgstr "擴散顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "定義光源的顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "Surface Scale" msgstr "表面比例" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "這個數值來擴大由輸入 alpha 色版定義的凹凸貼圖的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Constant" msgstr "常數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "這個常數影響著 Phong 照明模型。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "核心單位長度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "這個定義位移特效的強度。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "X displacement" msgstr "X 移位" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "顏色組成控制在 X 方向的位移" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Y displacement" msgstr "Y 移位" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "顏色組成控制在 Y 方向的位移" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Flood Color" msgstr "填滿顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "整個濾鏡區域將被填入這個顏色。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Standard Deviation" msgstr "標準偏差" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "模糊運算的標準偏差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "腐蝕:進行輸入圖像的 \"變瘦\"。\n" "膨脹:進行輸入圖像的 \"增肥\"。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "Source of Image" msgstr "圖像來源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Delta X" msgstr "X 改變量" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "這個是輸入的圖像給予右移多遠" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Delta Y" msgstr "Y 改變量" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "這個是輸入的圖像給予下移多遠" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258 msgid "Specular Color" msgstr "反射的顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "反射項的指數,越大表示越\"閃亮\"。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2270 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "指示是否此濾鏡的基元應該執行雜訊或紊亂功能。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271 msgid "Base Frequency" msgstr "基本頻率" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "Octaves" msgstr "音階" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "Seed" msgstr "種子" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "假亂數生成器的起始數字。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "Add filter primitive" msgstr "新增濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "此混合濾鏡基元提供 4 種圖像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和變亮。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "此顏色矩陣濾鏡基元應用一個矩陣變換來計算每個被演算的像素顏色。這個允許" "的特效有物件轉成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "此組成傳遞濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成(紅、綠、藍和 " "alpha),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "此合成濾鏡基元使用被描述在 SVG 標準中 Porter-Duff 混合模式或者算數模式" "其中之一來合成兩個圖像。Porter-Duff 混合模式基本上是圖像對應像素值之間的邏輯" "運算。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "此迴旋矩陣讓你指明一個被套用在圖像上的卷積。 使用卷積矩陣來製作的特效" "一般有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。注意使用這個濾鏡基元可以製作整體的高斯模" "糊,特殊高斯模糊基元更快速且不產生鋸齒狀。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "此擴散光和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版" "被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則" "減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "此位移圖濾鏡基元使用第二次輸入替換第一次輸入上的像素作為一個位移圖,顯" "示了像素應該從多遠產生。典型的例子是漩渦和收縮特效。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "此油漆桶濾鏡基元用給定的顏色和不透明度填入這區域。他通常作為輸入至其他" "濾鏡套用顏色到圖形來使用。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "此高斯模糊濾鏡基元可均勻的模糊輸入的圖像。 它一般跟偏移搭配來製作一個" "陰影效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "此圖像濾鏡基元用一個外部圖像或文件的其他部份來填入這區域。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2341 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "此融合濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。一般 " "alpha 合成用於這個。至個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模" "式的合成基元。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2345 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "此形態學濾鏡基元提供腐蝕和膨脹效果。對單色物件來說腐蝕使物件更薄而膨脹" "使物件更厚。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2349 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "此偏移濾鏡基元由使用者定義的量來偏移圖像。舉例來說,這個對陰影很有用," "這裡的陰影位置些微的不同於實際物件。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2353 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "此擴散光和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的 alpha 色版" "被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則" "減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "此平鋪基元用輸入的圖形來鋪成一個區域" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2361 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "此紊亂濾鏡基元演算柏林(Perlin)雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、" "火和煙)和生成複雜的組織(像大理石或花崗岩)是非常有用的。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "再製濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2432 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "設定濾鏡基元屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "抓取靈敏度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "點/拖曳臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "使用壓感畫板 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "使用畫板或其他感壓設備的功能。只有當您使用畫板出現問題時才停用此功能(依然能把" "設備當成滑鼠使用)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "依畫板設備來轉換工具(需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "當在畫板上使用不同設備時(筆、擦子、滑鼠)改變工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Scrolling" msgstr "捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "滑鼠滾輪捲動:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Scroll by:" msgstr "捲動:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負" "數位於畫布內側" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "當按著空白鍵時滑鼠左鍵可上下左右移動畫布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "當開啟,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可上下左右移動畫布(像在 Adobe " "Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具(預設)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "滑鼠滾輪預設功能為縮放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "當開啟,滑鼠滾輪沒有按著 Ctrl 可縮放畫布而按著 Ctrl 可滾動畫布;當關閉,按著 " "Ctrl 是縮放而沒有按著 Ctrl 是滾動。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Steps" msgstr "步驟" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "方向鍵移動單位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "> and < scale by:" msgstr "> 與 < 伸縮增量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "按下 > 或 < 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "內插/外貼:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "類似指南針的角度顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0" "﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "每一旋轉抓附:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "縮放增量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Show selection cue" msgstr "顯示選取區提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "Enable gradient editing" msgstr "啟用漸層編輯" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "使用邊緣轉換成參考線而不是邊界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置(模仿此物件的形狀),而非" "沿著邊界。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "按著Ctrl並點擊點的大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245 msgid "times current stroke width" msgstr "乘上邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "按著 Ctrl +點擊來建立點的大小 (相對於目前的邊框寬度)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "無選取物件可做為樣式取得來源。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "選取超過一個物件。無法從數個物件取得樣式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Create new objects with:" msgstr "建立新物件:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Last used style" msgstr "最後使用的風格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "套用最近設定物件的風格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具的專屬樣式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Take from selection" msgstr "從選取區取得" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "使用這個工具建立新物件的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Bounding box to use:" msgstr "邊界模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Visual bounding box" msgstr "可視邊界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "這個邊界包含邊框寬度、標記、濾徑邊緣等。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 msgid "Geometric bounding box" msgstr "幾何邊界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "這個邊界只包含路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Conversion to guides:" msgstr "轉換成參考線:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "轉成參考線後仍保留物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "當轉換一個物件成參考線時,在轉換後不要刪除此物件。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 msgid "Width is in absolute units" msgstr "寬度是絕對單位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 msgid "Select new path" msgstr "選取新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "不要在文字物件上附加連線器" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "Selector" msgstr "選取器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "When transforming, show:" msgstr "轉換時,顯示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Objects" msgstr "物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Box outline" msgstr "外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "每一物件的選取提示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "No per-object selection indication" msgstr "沒有每一物件的選取提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Mark" msgstr "標記" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Box" msgstr "方框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每個選取的物件會顯示它的邊界" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Node" msgstr "節點" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Tweak" msgstr "擰轉" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Shapes" msgstr "形狀" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "允許誤差:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Pen" msgstr "筆" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Calligraphy" msgstr "書法" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "如果開啟,描邊寬度是與縮放無關的絕對單位(像素);否則描邊寬度依賴於縮放以便在" "不同縮放比例下看起來一樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "如果開啟,每一個新被建立的物件將會被選取 (會取消上一個選取區)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Paint Bucket" msgstr "油漆桶" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Connector" msgstr "連接器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Dropper" msgstr "滴管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "針對每一個文件儲存和回復視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "記住並使用上次的視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Don't save window geometry" msgstr "不儲存視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Dockable" msgstr "面板" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "對話框隱藏於工作列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "隨視窗大小而縮放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Normal" msgstr "一般模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Aggressive" msgstr "積極模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "對話框保持於最上層 (實驗性質 !)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "儲存視窗位置(大小和位置):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "讓視窗管理員決定所有視窗的放置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (儲存到使用者的偏好設定)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置(位置儲存到文件裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "對話視窗行為(需要重新啟動):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs on top:" msgstr "對話框置於上層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "對話方塊做為一般視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "對話方塊在文件視窗之上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "是否對話框應該保持於文件視窗之上。關於此議題請參閱釋出記要!(右鍵點選工作列按" "鈕,並按下「還原」以回到最小化的文件視窗)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲" "動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕(需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Stay unmoved" msgstr "不移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Move according to transform" msgstr "依據轉換而移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Are unlinked" msgstr "已解除連結" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Are deleted" msgstr "已刪除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件" "不同的方向移動。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "原件刪除後,它的複本:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Clones" msgstr "複本" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "當套用時,使用最上面的已選物件作為剪裁路徑/遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "不選取這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "套用後移除剪裁路徑或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Clippaths and masks" msgstr "剪裁和遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "伸縮邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "伸縮矩形中的圓角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "Transform gradients" msgstr "轉換漸層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Transform patterns" msgstr "轉換圖樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Optimized" msgstr "最佳化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Preserved" msgstr "保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Store transformation:" msgstr "儲存變形:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Transforms" msgstr "變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最佳品質 (最慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Better quality (slower)" msgstr "較佳品質 (較慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Average quality" msgstr "平均品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "較低品質 (較快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最低品質 (最快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "高斯模糊品質用於顯示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "最佳品質,但是於高倍縮放時顯示也許會很慢 (點陣圖匯出時自動使用最好品質)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "較佳品質,但是顯示較慢" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "平均品質,可接受的顯示速度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "較低品質 (某些影像瑕疵),但是顯示較快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最低品質 (不少的影像瑕疵),但是顯示最快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "顯示濾鏡基元屬性訊息" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "於濾鏡特效的對話框中顯示有效濾鏡基元的圖示和描述。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Filters" msgstr "篩選器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Select in all layers" msgstr "在所有圖層中選擇" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Select only within current layer" msgstr "只在目前圖層中選擇" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "在目前圖層和子圖層選擇" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "取消圖層的變更" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "取消勾選此項,能選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層" "之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "取消勾選此項,能選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層" "之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "不選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Selecting" msgstr "選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Default export resolution:" msgstr "預設匯出解析度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library 伺服器名稱:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Open Clip Art Library webdav 伺服器的名稱。它會在匯入和匯出到 OCAL 的功能中被" "使用。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art Library 使用者名稱:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到使用者名稱。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art Library 密碼:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到密碼。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Import/Export" msgstr "匯入/匯出" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Perceptual" msgstr "百分比" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相對色度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絕對色度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(注意:顏色管理在這次建立已被關閉)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Display adjustment" msgstr "顯示調整" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Display profile:" msgstr "顯示輪廓圖:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "這個色彩描述檔(ICC profile)用於校正顯示輸出。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "從顯示檢索描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "從放在顯示中的那些經由 XICC 檢索描述檔。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "從放在顯示中的那些檢索描述檔。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Display rendering intent:" msgstr "顯示演算著重於:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "此演算著重在用於校準顯示輸出。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Proofing" msgstr "校樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Simulate output on screen" msgstr "在顯示器上模擬輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Simulates output of target device." msgstr "目標設備的模擬輸出。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "標記超出色彩範圍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "超出目標設備容許範圍的加亮顏色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "超出色彩範圍時的警告顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "選擇的超出色彩範圍時的警告色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Device profile:" msgstr "設備描述:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "色彩描述檔(ICC profile)被用於模擬設備輸出。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "Device rendering intent:" msgstr "設備演算著重於:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 msgid "Black point compensation" msgstr "黑色點補償" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 msgid "Enables black point compensation." msgstr "開啟黑色點補償。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Preserve black" msgstr "保持黑色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更高版本)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "在 CMYK 轉換成 CMYK 時保持 K 色版" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782 msgid "" msgstr "<無>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "突顯主網格線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "網格線不要隨著視野放大而變粗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "如果設定並放大視野,參考線將會用一般顏色顯示而不是主網格線的顏色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838 msgid "Default grid settings" msgstr "設預的網格設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Grid units" msgstr "網格單位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Origin X" msgstr "原點 X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Origin Y" msgstr "原點 Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 msgid "Spacing X" msgstr "間隔 X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Spacing Y" msgstr "間隔 Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "選擇顏色用於一般網格線。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "Major grid line every" msgstr "主網格線每" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "顯示點而不是線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Angle X" msgstr "角度 X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Angle Z" msgstr "角度 Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "為列印輸出加上標籤備註" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "避免漸層定義的共用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "當開啟時,共用的漸層定義會自動交叉改變;未經檢查共用漸層定義會造成編輯一個物" "件可能會影響到另一個使用同樣漸層的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 msgid "Simplification threshold:" msgstr "簡化臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;" "短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "過取樣點陣圖:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "讓主命令列的圖示變小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "讓命令列使用次要工具列的大小(需要重新啟動程式)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "讓主工具列的圖示變小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "讓主要工具列使用次要工具列的大小(需要重新啟動程式)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "最近開啟文件數的最大值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "套用已選的特效到選取" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "從選取移除特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "套用新的特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "目前特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "未知的特效被套用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "沒有任何特效被套用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "項目不是一個形狀或路徑" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "只能選擇一個項目" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "無選取" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "建立和套用路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "移除路徑特效" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "堆積" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "閒置" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "總計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "結合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "重算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "備妥。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "當讀取 Open Clip Art RSS 訂閱時發生錯誤" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱失敗。確認在 設置->雜項 的伺服器名稱是否正" "確(如:openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "伺服器提供不正常的 Clip Art 訂閱" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "No files matched your search" msgstr "沒有檔案符合你的搜尋條件" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 msgid "Files found" msgstr "找到檔案" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "點陣圖列印時不能開啟暫存 PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101 msgid "Could not set up Document" msgstr "無法設置檔案" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "設定 CairoRenderContext 失敗" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146 msgid "Print" msgstr "列印" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169 msgid "Rendering" msgstr "演算" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "執行 Python(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "執行 Perl(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "命令稿" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "輸出" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "亮度截止" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "依據給定的亮度等級來勾描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "黑/白兩色的亮度截止" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "單一掃描:建立路徑" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "邊緣偵測" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "依據 J. Canny 的最佳化邊緣偵測演算法勾描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "鄰近像素的亮度截止 (決定邊緣粗細)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "顏色量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "減少顏色數目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "反轉影像" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "反轉黑色和白色區域" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "亮度步驟" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "勾描給定的亮度等級數目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "掃瞄:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "要求的掃瞄數量" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "勾描給定的減少顏色數目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "灰色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "堆疊掃描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "移除背景" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完成時移除底部(背景)圖層" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "多重掃描:建立路徑群組" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "抑制斑點" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "忽略點陣圖中的小點 (斑點)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "在此數目以下的斑點將會被抑制" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "使轉角平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "使勾描的銳利轉角平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "增加它以使轉角更平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "最佳化路徑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "試著藉由合併相鄰貝茲曲線線段來最佳化路徑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "增加它以藉由更強的最佳化來縮小在勾描中的節點數量" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "選項" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 前景選擇" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "將您要選取的區域轉換為前景" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "以目前的設定預覽中途的點陣圖,而不需實際的勾描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "中止進行中的勾描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "執行勾描" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平移位(相對)或是位置(絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直移位(相對)或是位置(絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "寬度(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平尺寸(目前的絕對值或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直尺寸(目前的絕對值或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "旋轉角度(正值 = 逆時針)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "水平歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "垂直歪斜角度(正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "變換矩陣元素 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "變換矩陣元素 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "變換矩陣元素 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "變換矩陣元素 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "變換矩陣元素 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "變換矩陣元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "相對移動(_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "按比例縮放" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "保持縮放物件的寬高比" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "單獨套用到每一個物件(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "分開套用縮放/旋轉/歪斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "編輯目前矩陣(_u)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "縮放(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "旋轉(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "歪斜(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "矩陣(_x)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "目前選項頁的值恢復預設" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "套用變換到已選物件" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "編輯變換矩陣" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "隨視窗大小縮放圖案" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "游標座標" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或" "變化物件。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變" "嗎?\n" "\n" "假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導" "致資料遺失!\n" "\n" "您要當作一個 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "另存為 SVG(_S)" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120 msgid "tiny" msgstr "微小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122 msgid "swatches|medium" msgstr "swatches|中" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124 msgid "huge" msgstr "特大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "List" msgstr "清單" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "Shape" msgstr "形狀" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "Tall" msgstr "高" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "Square" msgstr "方端" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "Wide" msgstr "寬" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "混合模式(_B):" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "模糊(_L):" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "所有權" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "不透明度, %:" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "變更模糊" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "變更不透明度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "填充:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "邊框:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "不明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "沒有選擇" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "沒有填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "沒有邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "圖樣填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "圖樣邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "線性漸層填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線性漸層邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射漸層填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射漸層邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "相差" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "相差填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "相差邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "未設定" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "平面色彩填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "平面色彩邊框" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "均值" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "平均填色已選物件" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "平均邊框已選物件" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "多選" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "多選物件填色相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "多選物件邊框相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "編輯填色..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "編輯邊框..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "最近設定色彩" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "最近選擇的色彩" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "反轉" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "黑" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "複製色彩" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "貼上色彩" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "交換填色和邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "使填色混濁" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "使邊框混濁" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "套用最後設定的充填顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "套用最後設定的邊框顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "套用最後選取的充填顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "套用最後選取的邊框顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "回復填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "回復邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "白色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "白色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "黑色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "黑色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "貼上填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "貼上邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "變更邊框寬度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", 用拖曳來調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (混濁)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "調整飽和度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "調整 飽和度:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g); 按著 Ctrl 來調整亮度,沒有修正量來調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "調整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "調整 亮度:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按著 Shift " "來調整飽和度,沒有修正量來調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "調整 色相:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按著 Shift " "來調整飽和度,按著 Ctrl 來調整亮度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "頁面尺寸(_A):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "頁面方向:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "橫向(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "直向(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "自訂尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "頁面適應選取區(_F)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "單位(_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "紙張寬度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "紙張高度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "設定頁面大小" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "L 漸層" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "R 漸層" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "填充:%06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "邊框:%06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "邊框寬度: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Vector" msgstr "向量" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Backend" msgstr "後端" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "點陣圖選項" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "偏好的演算解析度,每英吋幾個點。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "使用 Cairo 向量運算來演算。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是一" "些濾鏡特效將會無法正確地演算。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "所有東西當成點陣圖演算。產生的圖片檔尺寸常常比較大,且無法在不損失品質下任意" "伸縮,但是所有的物件演算結果將會與顯示相同。" #: ../src/vanishing-point.cpp:124 msgid "Split vanishing points" msgstr "分開消逝點群" #: ../src/vanishing-point.cpp:169 msgid "Merge vanishing points" msgstr "合併消逝點群" #: ../src/vanishing-point.cpp:225 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "立方體:移動消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:306 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d 個立方體共享有限消逝點" msgstr[1] "" "%d 個立方體共享有限消逝點;按著 Shift 拖曳來分開所選的立" "方體" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:313 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d 個立方體共享無限消逝點" msgstr[1] "" "%d 個立方體共享無限消逝點;按著 Shift 拖曳來分開所選的立" "方體" #: ../src/vanishing-point.cpp:321 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "由 %d 個立方體共享;按著 Shift 並拖曳來分開所選的立方體" msgstr[1] "" "由 %d 個立方體共享;按著 Shift 並拖曳來分開所選的立方體" #: ../src/verbs.cpp:1122 msgid "Switch to next layer" msgstr "切換到下一個圖層" #: ../src/verbs.cpp:1123 msgid "Switched to next layer." msgstr "已切換到下一個圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "無法移至最下層圖層之後。" #: ../src/verbs.cpp:1134 msgid "Switch to previous layer" msgstr "切換到前一個圖層" #: ../src/verbs.cpp:1135 msgid "Switched to previous layer." msgstr "已切換到上一個圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "無法移至最上層圖層之前。" #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238 msgid "No current layer." msgstr "無現行圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "提升的圖層 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1184 msgid "Layer to top" msgstr "圖層移到頂端" #: ../src/verbs.cpp:1188 msgid "Raise layer" msgstr "提升圖層" #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "降低的圖層 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1192 msgid "Layer to bottom" msgstr "圖層移到底部" #: ../src/verbs.cpp:1196 msgid "Lower layer" msgstr "降低圖層" #: ../src/verbs.cpp:1205 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "無法進一步移動圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "Delete layer" msgstr "刪除圖層" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1236 msgid "Deleted layer." msgstr "已刪除圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1318 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻轉" #: ../src/verbs.cpp:1333 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻轉" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1819 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1823 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1827 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "目前圖層所有物件解除鎖定" #: ../src/verbs.cpp:2108 ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "在全部圖層的所有物件解除鎖定" #: ../src/verbs.cpp:2112 ../src/verbs.cpp:2598 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "目前圖層的所有物件取消隱藏" #: ../src/verbs.cpp:2116 ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "在全部圖層的所有物件取消隱藏" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Does nothing" msgstr "無動作" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create new document from the default template" msgstr "使用預設範本建立新的文件" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟已存在文件" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Re_vert" msgstr "復原(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Save document under a new name" msgstr "使用新名稱儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "儲存複本(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "使用新名稱儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "清空 Defs(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "從文件的<defs>中移除未使用的定義(比如漸層或剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Print Previe_w" msgstr "列印預覽(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Preview document printout" msgstr "預覽文件的輸出" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "匯出點陣圖(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入一個文件" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "匯出到 Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "匯出這個文件到 Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "N_ext Window" msgstr "下一個視窗(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切換到下一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "P_revious Window" msgstr "上一個視窗(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切換到上一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Close this document window" msgstr "關閉此文件" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Quit Inkscape" msgstr "離開 Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Undo last action" msgstr "復原最後一個動作" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Do again the last undone action" msgstr "重複最後未完成作業" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "剪下選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "複製選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste _Style" msgstr "貼上樣式(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "套用已複製物件的風格到選取區" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "縮放選取區以匹配已複製物件的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste _Width" msgstr "貼上寬度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平縮放選取區以匹配已複製物件的寬度" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Paste _Height" msgstr "貼上高度(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直縮放選取區以匹配已複製物件的高度" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Paste Size Separately" msgstr "分別貼上尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "縮放每個已選物件以匹配已複製物件的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Paste Width Separately" msgstr "分別貼上寬度" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "水平地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的寬度" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Paste Height Separately" msgstr "分別貼上高度" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "垂直地縮放每個已選物件以匹配已複製物件的高度" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Paste _In Place" msgstr "貼在原處(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "貼上路徑特效(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "套用已複製物件的路徑特效到選取區" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Delete selection" msgstr "刪除選取" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Duplic_ate" msgstr "再製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "再製所選物件" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Create Clo_ne" msgstr "建立複本(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "建立所選物件的一個複本(與原始物件連線的複製品)" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "取消複本連結(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "中斷已選複本與原始物件的連線,轉化成單獨的物件" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select _Original" msgstr "選擇原件(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選擇與已選複本連線的物件" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Objects to _Marker" msgstr "物件轉成標記(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "選取區轉成一個直線標記" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "物件轉成參考線(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "轉換所選的物件為以它們邊緣對齊的參考線圖譜" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "物件轉成圖樣(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "圖樣轉成物件(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "從圖樣填充中提取物件" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Clea_r All" msgstr "全部清除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Delete all objects from document" msgstr "從文件中刪除所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Select Al_l" msgstr "全選(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "選擇所有物件或所有複本" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "在所有圖層中全選(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "In_vert Selection" msgstr "反向選取(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Invert in All Layers" msgstr "在所有圖層中反向選取" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Select Next" msgstr "選取下一個" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Select next object or node" msgstr "選取下一個物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Select Previous" msgstr "選取前一個" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Select previous object or node" msgstr "選取前一個物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "D_eselect" msgstr "取消選取(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "刪除任何所選之物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2234 ../src/widgets/toolbox.cpp:1119 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "下一個路徑特效參數" #: ../src/verbs.cpp:2235 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Raise to _Top" msgstr "提升至頂層(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升所選至頂層" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "降低到底層(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低所選到底層" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "_Raise" msgstr "提升(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Raise selection one step" msgstr "提升所選至上一層" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Lower" msgstr "降低(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Lower selection one step" msgstr "降低所選至下一層" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "_Group" msgstr "形成群組(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Group selected objects" msgstr "群組選擇的物件" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "解散選擇的群組" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "_Put on Path" msgstr "置於路徑(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "_Remove from Path" msgstr "從路徑移除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動移除突出物(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Union" msgstr "聯集(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Create union of selected paths" msgstr "建立所選路徑的聯集" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Intersection" msgstr "交集(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "建立所選路徑的交集" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "_Difference" msgstr "割去(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "建立所選路徑的差集(底部減去頂部)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "E_xclusion" msgstr "排除(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "建立所選物件的差集 (這些只屬於一個路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Di_vision" msgstr "分開(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "把底部路徑分割成片" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Cut _Path" msgstr "剪下(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "把底部路徑的邊框分割成片,去除填色" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Outs_et" msgstr "外貼(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Outset selected paths" msgstr "外貼於選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "外貼路徑為 1px (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "選取的路徑外貼 1px" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "路徑外貼 10px (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "選取的路徑外貼 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "I_nset" msgstr "內插(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Inset selected paths" msgstr "內插於選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "內插路徑為 1 px(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "選取的路徑內插 1px " #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "內插路徑為 10 px(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "選取的路徑內插 10px" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "動態偏移(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "建立一個動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Linked Offset" msgstr "連結偏移(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Stroke to Path" msgstr "邊框轉成路徑(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "把已選物件的邊框轉成路徑" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Si_mplify" msgstr "簡化(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "簡化已選路徑(移除額外的節點)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "_Reverse" msgstr "反轉(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "已選路徑反向(對翻轉標記有用)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "描繪點陣圖(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "透過描繪點陣圖建立一個或多個路徑" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "製作點陣圖複製品(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Combine" msgstr "結合(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Combine several paths into one" msgstr "結合數個路徑成一個" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Break _Apart" msgstr "拆開(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Rows and Columns..." msgstr "列行排列..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "把已選物件排列到一個表" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Add Layer..." msgstr "增加圖層(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Create a new layer" msgstr "建立新圖層" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重新命名圖層(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Rename the current layer" msgstr "重新命名目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切換到上方圖層(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "切換至所在上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切換到下方圖層(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "切換至所在下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "移動所選到上方圖層(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "移動所選到目前上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "移動所選到下方圖層(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "移動所選到目前下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Layer to _Top" msgstr "圖層移到頂端(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "提升目前圖層到頂端" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "圖層移到底部(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "降低目前圖層到底部" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升圖層(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低圖層(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "刪除目前圖層(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Delete the current layer" msgstr "刪除目前圖層" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "順時針旋轉 _90°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "順時針旋轉選取區 90°" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "逆時針旋轉 9_0°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "逆時針旋轉選取區 90°" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Remove _Transformations" msgstr "移除變形(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Remove transformations from object" msgstr "移除物件上的變形效果" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Object to Path" msgstr "物件轉成路徑(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Convert selected object to path" msgstr "把已選物件轉化成路徑" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Flow into Frame" msgstr "流動轉為訊框(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "把文字放到框架(路徑或形狀)裡,建立與框架物件連線的浮動文字" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Unflow" msgstr "不流動文字(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Convert to Text" msgstr "轉換成文字(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "把浮動文字轉化成一般文字物件(保持外觀)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻轉(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平地翻轉已選物件" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻轉(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直地翻轉已選物件" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "套用遮罩到選取區(使用最頂層物件做為遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Edit mask" msgstr "編輯遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2374 ../src/verbs.cpp:2380 msgid "_Release" msgstr "釋放(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Remove mask from selection" msgstr "從選取區中移除遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "套用剪裁路徑到選取區(使用最頂層物件做為剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Edit clipping path" msgstr "編輯裁剪路徑" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "從選取區中移除剪裁路徑" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Select and transform objects" msgstr "選擇及轉變物件" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Node Edit" msgstr "編輯節點" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "由節點編輯路徑" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "用雕刻或塗抹來擰轉物件" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "建立矩形與正方形" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create 3D boxes" msgstr "建立立方體" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Create stars and polygons" msgstr "建立星形與多邊形" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create spirals" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Draw freehand lines" msgstr "繪製徒手畫線條" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "繪製貝茲曲線及直線" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "建立美工或筆刷邊框" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Create and edit text objects" msgstr "建立並編輯文字物件" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create and edit gradients" msgstr "建立並編輯漸層" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或縮小" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Pick colors from image" msgstr "從影像點取顏色" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Create diagram connectors" msgstr "建立圖表連線程式" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Fill bounded areas" msgstr "填入封閉區域" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Selector Preferences" msgstr "選取設定" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "開啟選取工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "節點工具設定" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "開啟節點工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "擰轉工具設定" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "開啟擰轉工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形設定" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "開啟矩形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "3D Box Preferences" msgstr "立方體設定" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "開啟立方體工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "橢圓形設定" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Star Preferences" msgstr "星形設定" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "開啟星形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋形設定" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆設定" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Pen Preferences" msgstr "筆設定" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "美工設定" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "開啟美工工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Text Preferences" msgstr "文字設定" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "開啟文字工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Gradient Preferences" msgstr "漸層設定" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "開啟漸層工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Zoom Preferences" msgstr "縮放設定" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "開啟縮放工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Dropper Preferences" msgstr "取色設定" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "開啟取色工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Connector Preferences" msgstr "連線設定" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "開啟連線工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "油漆桶偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Rulers" msgstr "尺標(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "顯示或隱藏畫布尺標" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Scroll_bars" msgstr "捲軸(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "_Grid" msgstr "網格(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Show or hide the grid" msgstr "顯示或隱藏網格" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "G_uides" msgstr "參考(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "顯示或隱藏參考線(從尺子拖動建立尺規)" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "下一個縮放(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "上一個縮放(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:_1 縮放" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "縮放到 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:_2 縮放" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "縮放到 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1 縮放(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "縮放到 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "將文件展開為全螢幕" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "再製視窗(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "開啟同一文件於新視窗" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "_New View Preview" msgstr "新檢視預覽(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "New View Preview" msgstr "新檢視預覽" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "切換到正常顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Outline" msgstr "輪廓(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "切換到輪廓(線框)顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Toggle" msgstr "切換(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "在一般和描邊顯示模式之間切換" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Color-managed view" msgstr "色彩管理檢視" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "圖示預覽(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "縮放整頁到整個視窗" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Page _Width" msgstr "最適頁寬(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "縮放頁寬到整個視窗" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "縮放選擇區到整個視窗" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape 偏好設定..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "編輯整體的 Inkscape 偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "_Document Properties..." msgstr "文件屬性(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "編輯文件的屬性(同文件一起儲存)" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Document _Metadata..." msgstr "文件後設資料(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "編輯文件後設資料(同文件一起儲存)" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填充與邊框(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "編輯物件的顏色、漸層、邊框寬度、箭頭、虛線圖樣..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_watches..." msgstr "顏色樣本(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "從樣本調色盤中選擇色彩" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Transfor_m..." msgstr "變形(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "精確控制物件的變換" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "對齊與分佈(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Align and distribute objects" msgstr "對齊散開物件" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Undo _History..." msgstr "復原歷史(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Undo History" msgstr "復原歷史" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字與字型(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "顯示選擇字型名稱,字型大小和其他字型屬性" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Find objects in document" msgstr "搜尋頁面中物件" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Messages..." msgstr "訊息(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "View debug messages" msgstr "檢視偵錯訊息" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "S_cripts..." msgstr "命令稿(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Run scripts" msgstr "執行命令稿" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "建立平舖複本..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "建立選擇物件的多個複本,按照圖樣或是分散的排列" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Object Properties..." msgstr "物件屬性(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "即時傳訊(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_Input Devices..." msgstr "輸入裝置(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "配置擴充輸入裝置,例如繪圖板" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "_Extensions..." msgstr "擴充(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Query information about extensions" msgstr "查詢擴充的資訊" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Layer_s..." msgstr "圖層(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "View Layers" msgstr "顯示圖層" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Path Effects..." msgstr "路徑特效..." #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Manage path effects" msgstr "管理路徑特效" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Filter Effects..." msgstr "濾鏡特效..." #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "管理 SVG 濾鏡特效" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "About E_xtensions" msgstr "關於擴充(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 擴充資訊" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "About _Memory" msgstr "關於記憶體(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Memory usage information" msgstr "記憶體使用資訊" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "_About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inscape 版本、作者、使用授權" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 基礎(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "開始使用 Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: 中級(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 進階(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape 進階主題" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: 勾描(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "使用點陣圖勾描" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: 美工(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用美工筆工具" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Elements of Design" msgstr "設計的元件(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "教學表單中的設計原則" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "秘訣(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "各種技巧與秘訣" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Previous Effect" msgstr "上一個效果" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "上一個效果設定..." #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "以新的設定重覆上次的效果" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "調整頁面以符合選擇" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "調整頁面以符合目前的選擇" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "調整頁面以符合繪圖" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "調整頁面以符合繪圖" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "調整頁面以符合選擇或繪圖" #: ../src/verbs.cpp:2591 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "如果沒有其他選擇,調整頁面以符合目前的選擇或繪圖" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Unlock All" msgstr "全部解除鎖定" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Unhide All" msgstr "全部取消隱藏" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "線段圖樣" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "圖樣偏移" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s:%d (輪廓) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (輪廓) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "字型" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複" "漸層(展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層(展開方式=\"反射\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "反射" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "直接" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "重複:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "指派漸層到物件" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "無漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "未選取任何物件" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "選取區中沒有漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "多重漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "編輯漸層的停止點" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 ../src/widgets/toolbox.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 ../src/widgets/toolbox.cpp:2864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887 ../src/widgets/toolbox.cpp:3754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780 msgid "New:" msgstr "新增:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "建立線性漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "開" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填充中建立漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在邊框中建立漸層" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:2877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768 msgid "Change:" msgstr "改變:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "文件中無漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "未選擇漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "漸層中無停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "變更漸層停止點偏移" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "新增停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "新增漸層中的控制停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "刪除停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "從漸層刪除現有控制停止點" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "停止顏色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "漸層編輯器" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "變更漸層停止點顏色" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切換目前圖層可見性" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "鎖住或解鎖目前圖層" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "目前圖層" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(根)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "無色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "單色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "線性漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "放射狀漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則:evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則:nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "無物件" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "多種樣式" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "顏色未定義" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "使用 節點工具 在畫布中調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用 物件 > 圖" "樣 > 物件轉成圖樣來從選取區中建立新圖樣。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "藉由工具列變換" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "物件縮放時邊框寬度也會跟著縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "物件縮放邊框寬度也會跟著不會縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角也會跟著縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角也會跟著不會縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "漸層隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)變換。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "漸層不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)變換。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "圖樣隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)變換。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "圖樣不會隨著物件(移動,縮放,旋轉或歪斜)變換。" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|X 位置" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選取區的水平座標" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Y 位置" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選取區的垂直座標" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|寬" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "選取區寬度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "鎖定寬度與高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|高" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "選取區高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "影響:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "縮放圓角" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "移動漸層" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "移動圖樣" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "青" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "指定備份RGB來符合 icc-color() 的值。" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha(不透明度)" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "色環" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "在文字節點中輸入文字" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "顏色/不透明度被用在顏色擰扭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new stars" msgstr "新星形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新增矩形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新立方體的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新橢圓形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new spirals" msgstr "新螺旋的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "用鉛筆建立的新路徑的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "用筆建立的新路徑的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新美工畫筆的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "油漆統填塗物件的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984 msgid "Insert node" msgstr "插入節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "插入新節點到已選取的線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996 msgid "Delete selected nodes" msgstr "刪除所選節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006 msgid "Join endnodes" msgstr "合併末端節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1007 msgid "Join selected endnodes" msgstr "合併已選的末端節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010 msgid "Join" msgstr "合併" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1017 msgid "Join Segment" msgstr "合併線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "合併已選末端節點附帶新線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1027 msgid "Delete Segment" msgstr "刪除線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1037 msgid "Node Break" msgstr "節點分開" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "切斷選取節點之路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1047 msgid "Node Cusp" msgstr "節點尖銳" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "將所選節點尖角化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1057 msgid "Node Smooth" msgstr "節點平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "將所選節點平滑化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1067 msgid "Node Symmetric" msgstr "節點對稱" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "將所選節點對稱化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1077 msgid "Node Line" msgstr "節點直線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078 msgid "Make selected segments lines" msgstr "將所選線段變成直線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087 msgid "Node Curve" msgstr "節點曲線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088 msgid "Make selected segments curves" msgstr "將所選的線段變成曲線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097 msgid "Show Handles" msgstr "顯示控制柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "顯示已選節點的貝茲控柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108 msgid "Show Outline" msgstr "顯示輪廓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109 msgid "Show the outline of the path" msgstr "顯示路徑的輪廓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X coordinate:" msgstr "X 座標:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1133 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "已選取節點的 X 座標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y 座標:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1151 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "已選取節點的 Y 座標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星型:變更轉角數量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1606 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星型:變更輪輻比率" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649 msgid "Make polygon" msgstr "製作多邊形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1649 msgid "Make star" msgstr "製作星型" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1684 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星型:變更圓角化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星型:變更隨機性" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1903 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形替代一般的多邊形 (具一個控柄)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角形/三角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "square/quad-star" msgstr "四邊形/四角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五邊形/五角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六邊形/六角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Corners" msgstr "尖角數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Corners:" msgstr "尖角數:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多邊形或星形的尖角數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "thin-ray star" msgstr "光芒星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "pentagram" msgstr "五角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "hexagram" msgstr "六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "heptagram" msgstr "七角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "octagram" msgstr "八角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1946 msgid "regular polygon" msgstr "規則多邊形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949 msgid "Spoke ratio" msgstr "輪廓比例" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1949 msgid "Spoke ratio:" msgstr "輪廓比例:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1952 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "stretched" msgstr "已伸展" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "twisted" msgstr "螺旋狀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "slightly pinched" msgstr "些微的擠壓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "NOT rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "slightly rounded" msgstr "些微圓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "visibly rounded" msgstr "明顯圓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "well rounded" msgstr "適當圓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 msgid "amply rounded" msgstr "充分圓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1970 ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "blown up" msgstr "炸毀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "Rounded" msgstr "圓角化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "Rounded:" msgstr "圓角化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1973 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "NOT randomized" msgstr "不隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "slightly irregular" msgstr "些微的不規則" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "visibly randomized" msgstr "明顯隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 msgid "strongly randomized" msgstr "非常隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Randomized" msgstr "隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Randomized:" msgstr "隨機:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1988 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "隨機散布尖角與角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 ../src/widgets/toolbox.cpp:2938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:5379 msgid "Defaults" msgstr "預設" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004 ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076 msgid "Change rectangle" msgstr "變更矩形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "W:" msgstr "寬:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形寬度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2299 ../src/widgets/toolbox.cpp:2314 msgid "not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Horizontal radius" msgstr "水平半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2302 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "圓角的水平半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Vertical radius" msgstr "垂直半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "圓角的垂直半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2336 msgid "Not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Make corners sharp" msgstr "做出銳角" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "立方體:改變透視 (無限軸的角度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2595 msgid "Angle in X direction" msgstr "X 方向的角度" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X 方向 PLs 的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2619 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 方向 VP 的狀態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2620 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "X 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y 方向的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2635 msgid "Angle Y:" msgstr "角度 Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2637 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 方向 PLs 的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 方向 VP 的狀態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2659 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Y 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z 方向的角度" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2676 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 方向 PLs 的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2697 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 方向 VP 的狀態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2698 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Z 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "Change spiral" msgstr "變更螺旋形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "just a curve" msgstr "僅曲線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "one full revolution" msgstr "一個完整週期" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Number of turns" msgstr "列的數目" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Turns:" msgstr "圈數:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898 msgid "Number of revolutions" msgstr "循環數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "circle" msgstr "圓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "edge is much denser" msgstr "邊緣很密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "edge is denser" msgstr "邊緣較密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "even" msgstr "偶數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "center is denser" msgstr "中心較密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2909 msgid "center is much denser" msgstr "中心很密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "Divergence" msgstr "分散度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "Divergence:" msgstr "分散度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2912 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts from center" msgstr "從中心點開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts mid-way" msgstr "中途開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2923 msgid "starts near edge" msgstr "邊的附近開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Inner radius" msgstr "內徑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Inner radius:" msgstr "內部半徑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2926 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(擠壓擰轉)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(default)" msgstr "(預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "(broad tweak)" msgstr "(大範圍擰轉)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "擰轉範圍的寬度(相對於可見的畫布區域)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "(minimum force)" msgstr "(最小力道)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "(maximum force)" msgstr "(最大力道)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Force" msgstr "力道" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "Force:" msgstr "力道: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 msgid "The force of the tweak action" msgstr "擰轉作用的力道" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078 msgid "Push mode" msgstr "推壓模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "由任何方向來推壓路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "Shrink mode" msgstr "收縮模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "收縮(內插)路徑的部份" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092 msgid "Grow mode" msgstr "擴張模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "使路徑一部份擴張 (向外)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099 msgid "Attract mode" msgstr "吸引模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "向游標吸引路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106 msgid "Repel mode" msgstr "排斥模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "從游標來排斥路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Roughen mode" msgstr "粗糙模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "路徑的一部份使用粗糙效果" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3120 msgid "Color paint mode" msgstr "顏色填塗模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "在所選的物件上塗抹工具的顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Color jitter mode" msgstr "顏色抖動模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "抖動所選物件的顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153 msgid "Channels:" msgstr "色版:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "在顏色模式,作用於物件的色相" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "在顏色模式,作用於物件的飽和度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3192 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "在顏色模式,作用於物件的亮度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "在顏色模式,作用於物件的不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(粗糙, 精簡的)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3219 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(精細, 但是多節點)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Fidelity" msgstr "精確度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Fidelity:" msgstr "精確度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "低精確的簡化路徑;高精確的保存路徑特徵但是可能生成很多的新節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3492 msgid "Pressure" msgstr "壓力" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "使用輸入裝置的壓力來變更擰轉作用的力量" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "(hairline)" msgstr "(髮絲線)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "(broad stroke)" msgstr "(寬邊框)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "Pen Width" msgstr "筆寬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(快速爆炸畫筆)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(slight widening)" msgstr "(些微拓寬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(constant width)" msgstr "(固定寬度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(些微變細, 預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(快速縮小畫筆)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Stroke Thinning" msgstr "邊框細線化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Thinning:" msgstr "細化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨" "立於速率)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(left edge up)" msgstr "(抬高左邊緣)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "(right edge up)" msgstr "(抬高右邊緣)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "Pen Angle" msgstr "角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3383 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(直立畫筆, \"筆刷\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(幾乎固定, 預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(固定角度, \"筆\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 msgid "Fixation" msgstr "固定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3399 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "角度行為 (0=尖端自動垂直於筆畫方向,1=固定的角度)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(鈍的線端, 預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(些微膨脹)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(approximately round)" msgstr "(近似圓形)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(突出長線端)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Cap rounding" msgstr "線端圓角化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416 msgid "Caps:" msgstr "線端:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "增加它好讓筆畫結束的線端更加突出 (0=無線端,1=圓角化線端)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(smooth line)" msgstr "(平滑直線)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(slight tremor)" msgstr "(些微顫動)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(明顯的顫動)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(最小顫動)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432 msgid "Stroke Tremor" msgstr "設定邊框顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3432 msgid "Tremor:" msgstr "抖動:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3433 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "增加它好讓筆畫粗糙與抖動" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(no wiggle)" msgstr "(無擺動)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(slight deviation)" msgstr "(些微偏差)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(雜亂的波形與卷曲)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Pen Wiggle" msgstr "擺動" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449 msgid "Wiggle:" msgstr "擺動:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3450 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "增加它好讓畫筆波動和擺動" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(no inertia)" msgstr "(無慣性)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(些微平滑, 預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(明顯的遲鈍)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(最大慣性)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Pen Mass" msgstr "質量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增加它好讓畫筆拖延,如同被慣性減慢" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3480 msgid "Trace Background" msgstr "勾描背景" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "用筆的寬度來描繪背景的亮度(白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3493 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3504 msgid "Tilt" msgstr "斜度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "所有參數值恢復預設" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "弧:變更開始/結束" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3666 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "弧:變更開啟/關閉" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "End" msgstr "結束" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "End:" msgstr "結束:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 msgid "Closed arc" msgstr "已閉合弧線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3820 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "變換成線段(用兩個半徑變成封閉的形狀)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Open Arc" msgstr "打開弧形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "轉換成弧 (未閉合的形狀)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850 msgid "Make whole" msgstr "完整圖形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 msgid "Pick alpha" msgstr "點取 alpha 值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "點取游標之下的顏色和 alpha(透明度)兩者;否則,只有點取經過 alpha 前置乘積的可" "見顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Set alpha" msgstr "設定 alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "如果 alpha 已被點取,就指派它到選擇填充或邊框透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4258 msgid "Text: Change font family" msgstr "文字:變更字族" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Text: Change alignment" msgstr "文字:變更對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Text: Change font style" msgstr "文字:變更字型樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473 msgid "Text: Change orientation" msgstr "文字:變更方向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4572 msgid "Text: Change font size" msgstr "文字:變更字型尺寸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "目前您的系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850 msgid "Align left" msgstr "靠左對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4872 msgid "Align right" msgstr "靠右對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883 msgid "Justify" msgstr "左右對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4910 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Change connector spacing" msgstr "變更連接器間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 msgid "Avoid" msgstr "避免" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Connector Spacing" msgstr "連接器間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動路由連線器周圍的空隙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162 msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Connector Length" msgstr "連接器長度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "當套用版面配置時用於連接器的理想長度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Downwards" msgstr "向下" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "以指向下方的終端符號(箭頭)來製作連接器" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "不允許重疊的形狀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303 msgid "Fill by" msgstr "填充" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Fill by:" msgstr "填充:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Fill Threshold" msgstr "填充臨界值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "在填塗中能允許所點的像素與附近像素之間可被計算差異的最小值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341 msgid "Grow/shrink by" msgstr "擴張/收縮" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5341 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "擴張/收縮:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5342 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "擴張(正向)或收縮(反向)這個已建立填入路徑的數量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5367 msgid "Close gaps" msgstr "閉合缺口" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5368 msgid "Close gaps:" msgstr "閉合缺口:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5380 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "重新設定油漆桶參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "加入節點" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "最大線段長度(px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "修改路徑" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 輸入" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更舊版本所儲存的檔案" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 輸出" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式(基於 Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 輸入" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 輸入" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 範本輸入" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "電腦繪圖前設檔 (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "電腦繪圖前設檔輸入" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "電腦繪圖前設檔" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "增亮" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "藍色函數" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "自訂" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "綠色函數" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "紅色函數" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "加深" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "去飽和" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "較少色調" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "較少亮度" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "較少飽和度" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "更多色調" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "更多亮度" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "更多飽和度" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "反相" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "隨機" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "移除藍色" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "移除綠色" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "移除紅色" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "用這顏色取代(RRGGBB 16進位):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "取代顏色(RRGGBB 16進位):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "取代選取顏色.." #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 桶狀效應" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 圖表 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 輸入" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://live.gnome.org/Dia 取得" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Inkscape 發行中的命令稿 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝" "有問題。" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X 偏移" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y 偏移" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "點大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "節點數" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "可視化路徑" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 輸入" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg 可能隨附於 Inkscape,也可透過 http://dxf-svg-convert.sourceforge." "net/ 取得" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "繪圖交換格式" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 輸出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit 必須已安裝並執行;參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "模糊高度" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "模糊標準差" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "模糊寬度" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "邊緣立體化" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "照射角" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "只黑與白" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "陰影" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "內嵌所有圖像" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "只內嵌已選的影像" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 輸入" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Encapsulated Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI 輸出" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Encapsulated Postscript 交換格式 (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript 附帶縮圖" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX 公式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTex 公式: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "以 GIMP 調色板匯出" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "以 GIMP 調色板匯出此文件的顏色" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP 調色板 (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "提取一幅圖像" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "注意:自動添加副檔名" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "路徑儲存到圖像" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 輸入" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平滑" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "平滑貝茲曲線" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "碎片" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "平滑" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "除法" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "計算一階導數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "繪製軸線" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "結束 x-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "一階導數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "函數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "函數繪圖器" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "函數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "等向縮放比例 (使用最小的:寬度/x 範圍或高度/y 範圍)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "以 2*pi 乘上 x-範圍" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "範圍和取樣" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "移除矩形" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "樣本" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" "呼叫特效之前先選擇一個矩型。矩型決定 x 和 y 的比例。關於極座標:起始和結束的 " "x 值定義弧度的範圍。x 比例是不變的,所以矩型的 左/右 邊緣表示 +/-1。等方比例" "是失效的。第一次導數總是用數字表示被決定的。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "下列函數可用:(可用函數是標準 python 數學函數) ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常數 " "pi 和 e 也可用。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "開始 x-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "使用" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "使用極座標" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "矩形底部的 y-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "矩形頂端的 y-值" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "圓周齒距, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "齒輪" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "輪齒數目" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "壓力角" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "繪製控柄" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "詢問我們問題" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "命令列選項" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "常見問題" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 手冊" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "本版新功能" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "報告程式錯誤" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 規格" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "再製一份終點路徑" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "插值" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "插入風格(進階)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "插入方式" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "插入階層數" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "規律" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-系統" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "左邊角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "隨機角度(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "隨機步長(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "右邊角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "步長(像素)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "無意義版文" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "段落數量" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "段落長度變動 (句子)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "每段落句數" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果一個流動文本" "被選擇,Lorem Ipsum 會被新增到裡面;否則一個新的流動文本物件(頁面大小)會被建" "立在新圖層。" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "邊框顏色填入標記" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "字型大小 [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "長度單位:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "量測" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "測量路徑" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "偏移 [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "精確度" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "尺度因數 (繪製中:真實長度)=1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "這個特效用所選的單位來測量所選路徑的長度並且作為一個文字沿置路徑物件來新增。" "可以用精密字段來控制有效數字的數目。偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。比例因" "子可以被使用在比例圖中製作尺寸。舉例來說,如果圖中的 1 公分等於真實中的 2.5 " "公尺,比例應該設為 250。" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "擠壓" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "數量" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "具有邊框標記的 ASCII 文字" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "文字輪廓檔案 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "文字輪廓輸入" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "圖樣的複本:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "去格式化類型:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "去格式化前再製圖樣" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "複本間距:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "這個特效會沿著 \"骨幹\" 路徑彎曲一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以" "是 路徑/形狀/複本的群組...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "複本" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "複製" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation." msgstr "沿著路徑方向。" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "移動" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "原本圖樣:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "散布" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "伸展間距來符合骨幹長度" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "這個特效會沿著 \"骨幹\" 路徑散布一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以" "是 路徑/形狀/複本的群組...)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "出血(英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "證卷用紙重量 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "書籍高度(英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "書籍屬性(_P)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "書籍寬度(英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "游標尺(英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "封面" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "封面厚度測量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "生成範本" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "內頁" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "注意:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "每英吋的頁數(PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "紙張厚度測量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "理想裝訂封面" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "移除現有的參考線" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "指定寬度" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "透視" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript 輸入" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "開發人員範例" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "單選按鈕範例" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "選取選項:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "選取第二選項:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "抖動節點" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "最大移位值,px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "位移節點控柄" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "位移節點" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "此效果會隨機位移已選取路徑的節點 (有時還有節點控柄)。" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "使用正常分布" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "隨機點" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "隨機位置" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "高度:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "條碼" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "條碼數據:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "條碼類型:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初始尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "隨機樹" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "曲度 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "彈性伸展" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "強度 (%):" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch 輸入" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 向量圖形檔 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 向量圖形檔輸入" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "齒輪放置" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "內部 (內次擺線)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "外部 (外次擺線)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "品質 (預設 = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - 環的半徑 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "旋轉(度)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "螺旋" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - 筆的半徑 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 齒輪半徑 (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "拉直線段" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "封套" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 輸出" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "微軟 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "微軟的圖形使用介面定義格式" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 輸出" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "反轉大小寫" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "小寫" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "大寫" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "隨機大小寫" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "方式:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text..." msgstr "取代文字" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "取代:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "標題" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "句首大寫" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 文字" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "文字檔 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "文字輸入" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "漩渦數量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "漩渦" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "用於美術圖形的常見圖形檔案格式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows 後設檔案輸入" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 輸入" #~ msgid "medium" #~ msgstr "中" #, fuzzy #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)" #, fuzzy #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "搜尋圖片" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #, fuzzy #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "測量路徑" #, fuzzy #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "度" #, fuzzy #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "格線排列(_D)..." #, fuzzy #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "複本" #, fuzzy #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "飽和度" #, fuzzy #~ msgid "Slope" #~ msgstr "外殼" #, fuzzy #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "插值" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Inkscape: 進階(_A)" #, fuzzy #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "搜尋時包含隱藏的物件" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "各種技巧與秘訣" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期" #, fuzzy #~ msgid "Format:" #~ msgstr "格式" #, fuzzy #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "建立者" #, fuzzy #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "版權" #, fuzzy #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "發行者" #, fuzzy #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "識別" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "來源" #, fuzzy #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "相關性" #, fuzzy #~ msgid "Language:" #~ msgstr "語言" #, fuzzy #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "物件" #, fuzzy #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "有效範圍" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "描述" #, fuzzy #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "貢獻者" #, fuzzy #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "後設資料" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "創用 CC 姓名標示" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享" #, fuzzy #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作" #, fuzzy #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "開啟新檔" #, fuzzy #~ msgid "Default License" #~ msgstr "預設" #, fuzzy #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "角度 X:" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s 在 %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "移動:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "移動到:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "移動 %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "變更圖層濁度" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "濁度,%:" #, fuzzy #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "式樣沿著路徑" #, fuzzy #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "式樣沿著路徑" #, fuzzy #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "未知" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "列印預覽(_W)" #, fuzzy #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "擷取物件路徑(_P)" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" #~ msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" #~ msgstr "如果設定,移動時擷取到最近的物件,與距離無關" #, fuzzy #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "格線型態:" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "直接列印(_D)" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線" #, fuzzy #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "漸層" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "字母之間的空隙" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "列間距" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "水平字距" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "垂直字距" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "字母旋轉"