# Traditional Chinese Messages for inkscape. # Copyright (C) 2004, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # tad , 2004. # Wei-Lun Chao , 2006, 2007, 2008, 2009. # Dong-Jun Wu , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-15 19:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-16 03:53+0800\n" "Last-Translator: Dong-Jun Wu \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Chinese (tranditional)\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "建立和編輯「可縮放向量繪圖 (SVG)」圖形" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape 向量繪圖軟體" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "霧面果凍" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Bevels" msgstr "斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "凸出、霧面果凍表面" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "光滑果凍" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "凸出、光滑果凍表面" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "光滑果凍,背光" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "凸出、光滑果凍表面;兩個光源" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Metal casting" msgstr "金屬鑄造" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "平滑類似下落斜角,帶有金屬光澤" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "動態模糊,水平" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Blurs" msgstr "模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "彷彿物件在水平飛行的模糊;調整標準差以改變作用力" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "動態模糊,垂直" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "彷彿物件在垂直飛行的模糊;調整標準差以改變作用力" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "邊緣部份逐漸消失" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Cutout" msgstr "挖剪圖畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "陰影與光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "在形狀的鏤空部位下方加上下落式陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Jigsaw piece" msgstr "斷片" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "低的、銳利斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Roughen" msgstr "粗糙化" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "ABCs" msgstr "ABCs" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "套用小比例粗糙到邊緣和內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Rubber stamp" msgstr "橡皮章" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Overlays" msgstr "覆蓋" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "隨機白色內部" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Ink bleed" msgstr "墨水暈開" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Protrusions" msgstr "突出" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "物件底下有墨水的汙點" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "火燄" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "使物件邊緣著火" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "塊鋼" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "柔和、帶有霧面光澤、類似橡皮軟墊的斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border" msgstr "脊形邊框" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "帶有內斜角的脊形邊框" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Distort" msgstr "扭曲" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "邊緣的水平波紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "斑點" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "用稀疏半透明的斑紋填入物件" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Oil slick" msgstr "浮油" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "彩虹顏色的半透明油汙" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "霜" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "類似薄片的白色斑點" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "豹紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Materials" msgstr "材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "豹斑 (會喪失物件原有的顏色)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "斑馬" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "不規則的垂直黑條紋 (會喪失物件原有的顏色)" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "雲" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "輕飄飄、蓬鬆、稀疏的白雲" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "銳利化" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Image effects" msgstr "圖像特效" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen more" msgstr "更銳利化" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Oil painting" msgstr "油畫筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "模擬油畫筆觸風格" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Edge detect" msgstr "邊緣偵測" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "偵測物件的顏色邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "水平邊緣偵測" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "偵測物件的水平顏色邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Vertical edge detect" msgstr "垂直邊緣偵測" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "偵測物件內的垂直顏色邊緣" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "偵測顏色邊緣並用灰階重新描繪" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Blueprint" msgstr "藍圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "偵測顏色邊緣並用藍色重新描繪" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "去飽和" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "憑藉減少飽和度為零用灰色的明暗來演算" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "反轉" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Invert colors" msgstr "反轉色" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "復古" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "用溫暖復古的色調來演算" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Age" msgstr "陳舊" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "模擬陳舊的相片" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Organic" msgstr "有機" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Textures" msgstr "紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "凸出、多節、光滑的立體表面" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "鐵刺絲" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "帶有下落式陰影的灰暗鐵刺絲" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Swiss cheese" msgstr "瑞士乳酪" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "隨機內斜角孔洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Blue cheese" msgstr "藍紋乳酪" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "類似大理石帶有藍色的斑紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "柔和的斜角,中央輕微凹陷" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Inset" msgstr "內凹" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "朦朧的外斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Dripping" msgstr "淋濕" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "隨機向下塗抹條紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Jam spread" msgstr "果醬塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "光滑塊狀果醬塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Pixel smear" msgstr "像素塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "點陣圖的梵谷風格效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Pixel smear, glossy" msgstr "像素塗抹,光滑" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Glossy painting effect for bitmaps" msgstr "點陣圖的光滑筆觸效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL 凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Highly flexible specular bump" msgstr "高度彎曲的鏡面凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Cracked glass" msgstr "碎裂玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Under a cracked glass" msgstr "在碎裂玻璃底下" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "HSL bubbles" msgstr "HSL 氣泡" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and luminance" msgstr "高度彎曲氣泡效果,根據顏色的色相、飽和度和明度" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Glowing bubble" msgstr "發光氣泡" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Ridges" msgstr "脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "伴隨折射和光暈的氣泡效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Neon" msgstr "霓紅燈" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "發光的霓紅燈光效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Molten metal" msgstr "熔化金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "物件的一部份一起熔化,帶有光滑斜角和光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Pressed steel" msgstr "壓製鋼鐵" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "帶有捲邊的被壓縮金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte Bevel" msgstr "霧面斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "柔和、粉色、模糊的斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Thin Membrane" msgstr "薄膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "像肥皂膜一樣薄" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Soft ridge" msgstr "柔和脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "柔和粉蠟脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Glowing metal" msgstr "發光金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "明亮且發光的金屬紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Leaves" msgstr "樹葉" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "散佈" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "秋季地上的落葉,或生活中的葉子" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "被照亮的半透明塑膠或玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Cross-smooth" msgstr "交叉點平滑" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "模糊內部邊框和交叉點" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "虹彩蜂蠟" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "蠟質紋理通過改變填色來保持它的彩虹色" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Eroded metal" msgstr "腐蝕金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "帶有脊形、溝、孔洞和凹凸的腐蝕金屬紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Cracked Lava" msgstr "破裂火山岩" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "火山岩紋理,有點像皮革" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Bark" msgstr "樹皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "樹皮紋理,垂直;伴隨深色使用" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Lizard skin" msgstr "蜥蜴表皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "爬蟲類表皮紋理風格" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stone wall" msgstr "石牆" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "石牆紋理伴隨暗色來使用" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Silk carpet" msgstr "絲織地毯" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "絲織地毯紋理,水平條紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Refractive gel A" msgstr "折射凝膠 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "有光線折射的凝膠效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Refractive gel B" msgstr "折射凝膠 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "有強烈折射的凝膠效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Metallized paint" msgstr "金屬筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "柔和照明的金屬處理效果,邊緣呈現輕微的半透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Dragee" msgstr "糖衣" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "有珍珠般光澤外觀的凝膠脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Raised border" msgstr "邊框隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "一個平坦表面周圍邊界強烈隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Metallized ridge" msgstr "金屬化脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "於凝膠脊形上做金屬噴鍍" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Fat oil" msgstr "脂肪油" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "一些可調整性紊亂的脂肪油" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "著色" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "將顏色填入至圖像的暗色部份" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Parallel hollow" msgstr "平行空心" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "形態" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "一個平行於內部邊緣的模糊空心" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Hole" msgstr "洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "於形狀內部打開一個平滑的洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Black hole" msgstr "黑洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "於內部和外部建立黑色光線" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Smooth outline" msgstr "平滑輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "描繪線條的輪廓並且平滑它們的交叉點" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Cubes" msgstr "立方體" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "散佈的立方體;調整形態基元為不同尺寸" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Peel off" msgstr "脫落" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "一道牆上剝落油漆" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Gold splatter" msgstr "黃金潑濺" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "潑濺的金屬鑄造,附帶黃金光澤" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Gold paste" msgstr "金箔黏貼" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "貼滿鑄造金屬,帶有黃金亮光" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Crumpled plastic" msgstr "壓皺的塑膠" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "壓皺的霧面塑膠,附帶融化的邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Enamel jewelry" msgstr "瓷釉珠寶" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "輕微碎裂的瓷釉紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Rough paper" msgstr "草稿紙" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Rough and glossy" msgstr "粗糙和光滑" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "In and Out" msgstr "內外陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "內部彩色陰影,外部黑色陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Air spray" msgstr "空氣噴灑" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "空氣噴灑;調整位移圖的量" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Warm inside" msgstr "內部溫暖" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "模糊、著上色彩的輪廓,內部填滿" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Cool outside" msgstr "外部涼爽" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "模糊、著上彩色的輪廓,內部清空" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Electronic microscopy" msgstr "電子顯微鏡" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "斜角、天然光線、變色和發光就像在電子顯微鏡裡" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Tartan" msgstr "格紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "方格花紋圖樣" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Invert hue" msgstr "反相" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "反相,或旋轉" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Inner outline" msgstr "內部外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Draws an outline around" msgstr "沿著周圍繪製外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Outline, double" msgstr "外框,雙倍" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "於內部繪製一個平滑線條以覆蓋的顏色著上色彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Fancy blur" msgstr "動感模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "平滑、著上色彩的輪廓,允許去飽和和色相旋轉" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Glow" msgstr "光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "於邊緣加上物件顏色的光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Outline" msgstr "外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "加入光暈狀模糊且移動形狀" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Color emboss" msgstr "彩色浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "標準或著上彩色的浮雕效果:灰階、彩色和立體浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft bump" msgstr "柔和凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" msgstr "卷積凹凸;搭配模糊可以產生好的凸起效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "曝光" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "標準過度曝光的攝影效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Moonarize" msgstr "月出" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "一個介於曝光和反相之間的特效,往往保留天空和水波光線" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Soft focus lens" msgstr "柔焦鏡頭" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "讓圖像內容不模糊化的覆上光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Stained glass" msgstr "彩色玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "被照亮的彩色玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Dark glass" msgstr "暗色玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "光源來自下方,被照亮的玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "HSL Bumps, alpha" msgstr "HSL 凹凸,透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Mask and transparency effects" msgstr "遮罩和透明效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with transparency depending filters" msgstr "同於 HSL 凹凸,但結合透明度相關濾鏡加入透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "HSL Bubbles, alpha" msgstr "HSL 氣泡,透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Smooth edges" msgstr "平滑邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "平滑形狀和圖片的外邊,不改變內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Torn edges" msgstr "撕裂邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "移置形狀和圖片的外邊,不改變內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Feather" msgstr "羽毛" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "邊緣上的模糊遮罩,不改變內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur content" msgstr "模糊內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Specular light" msgstr "反射光" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "基本的鏡面斜角用於建築物紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Roughen inside" msgstr "粗糙內部" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "粗糙所有內部的形狀" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Evanescent" msgstr "逐漸消失" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓並且於邊緣漸進地加上透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Chalk and sponge" msgstr "粉筆和海綿" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "低紊亂產生海綿外觀而高紊亂為粉筆" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "People" msgstr "群眾" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "彩色斑點,像一群人" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Scotland" msgstr "蘇格蘭" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "穿出霧氣的彩色山峰群" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Noise transparency" msgstr "雜訊透明度" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "基本的雜訊透明紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Noise fill" msgstr "填入雜訊" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "基本雜訊填塗紋理;用油漆桶調整顏色" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Garden of Delights" msgstr "享樂花園" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "變幻無常的紛亂幽光,像希羅尼穆斯‧波希的享樂花園" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Diffuse light" msgstr "擴散光" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "基本的擴散斜角用於建築物紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Cutout Glow" msgstr "挖剪光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "帶有合理的位移和著色填塗的內外光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "HSL Bumps, diffuse" msgstr "HSL 凹凸,擴散" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "同於 HSL 凹凸,但用漫反射而非鏡面" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Dark Emboss" msgstr "暗色浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "浮雕效果:立體浮雕,黑色取代白色" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Simple blur" msgstr "簡單模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "簡單的高斯模糊,同於在填色與邊框對話窗裡的模糊滑動拉桿" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "HSL Bubbles, diffuse" msgstr "HSL 碰撞,擴散" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "同於 HSL 氣泡,但為擴散光線而非鏡面" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "浮雕效果;保留原本圖像的顏色或藉由混合來修改" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Blotting paper" msgstr "吸墨紙" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "吸墨紙上的墨跡" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Wax print" msgstr "蠟染" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "棉紙上蠟染的紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Inkblot" msgstr "墨跡" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "棉紙或草稿紙上的墨跡" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Burnt edges" msgstr "燒焦邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Torn edges with a dark inner blur" msgstr "暗色且內部模糊的撕裂邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Color outline, in" msgstr "彩色外框,內部" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "一個可調整寬度和模糊的可著色內部外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Liquid" msgstr "液體" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "液態透明物的可著色填塗" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "多雲水彩效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Felt" msgstr "毛氈" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "帶有顏色紛亂和邊緣輕微變暗的類似毛氈紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Ink paint" msgstr "墨水筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "紙張上帶有一些顏色移動的墨水筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Tinted rainbow" msgstr "染色彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "沿著邊緣和可著色的平滑彩虹色熔化" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Melted rainbow" msgstr "熔化彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "沿著邊緣的平滑彩虹色輕微熔化" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Flex metal" msgstr "彎曲金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "明亮、可著色、拋光的不均勻金屬鑄造" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Comics draft" msgstr "漫畫式草圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "非逼真立體材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "以光滑外觀的卡通明暗法繪製草圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Comics fading" msgstr "漫畫式褪色" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "邊緣些許褪色的卡通繪畫風格" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Smooth shader NR" msgstr "平滑材質 (非逼真)" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "帶有炭筆灰的平滑材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Emboss shader NR" msgstr "浮雕材質 (非逼真)" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "平滑材質和浮雕的結合" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "暗色平滑材質 (非逼真)" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "非逼真平滑材質的暗色版本" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Comics" msgstr "漫畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "模擬黑白漫畫的明暗法" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Satin NR" msgstr "綢緞 (非逼真)" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "絲綢近似於珍珠母材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Frosted glass NR" msgstr "毛玻璃 (非逼真)" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "模擬非逼真的毛玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "平滑材質輪廓 (非逼真)" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "平滑材質的輪廓版本" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Aluminium NR" msgstr "鋁 (非逼真)" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "筆繪的鋁材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Comics fluid" msgstr "漫畫式流體" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "流體筆刷的卡通繪畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Chrome NR" msgstr "鉻 (非逼真)" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "帶有強烈斑點的非逼真鉻材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Chrome dark NR" msgstr "暗色鉻 (非逼真)" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "地面反射模擬的鉻材質暗色版本" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Wavy tartan" msgstr "波狀格紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "邊緣周圍產生波浪狀位移的格紋圖樣和斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "3D marble" msgstr "立體大理石" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "3D warped marble texture" msgstr "立體、彎曲的大理石紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "3D wood" msgstr "立體木頭" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "立體、彎曲的、纖維狀的木材紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "3D mother of pearl" msgstr "立體珍珠母" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "立體、彎曲的、彩虹色的珍珠殼紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Tiger fur" msgstr "虎皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "邊緣周圍有折疊和斜角的虎皮圖樣" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Shaken liquid" msgstr "晃動液體" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "內部像透明物流動的可著色填塗" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Comics cream" msgstr "漫畫式奶油" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "奶油狀波浪透明物的漫畫材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Black Light" msgstr "黑光" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Light areas turn to black" msgstr "光亮區域變為黑色" #. Eraser #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "橡皮擦" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "使物件最亮的部份變成逐漸透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Noisy blur" msgstr "雜訊模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "邊緣和內容套用小比例的粗糙和模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Film Grain" msgstr "膠片顆粒" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Adds a film grain noise to images and objects" msgstr "加入膠片粒狀雜訊到圖像或物件" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "HSL 凹凸,透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "帶透明度的高度彎曲凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563 msgid "Drawing" msgstr "繪圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "使圖像和材料填充物件產生鉛筆、彩色平版印刷、版畫或其他效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Velvet bump" msgstr "柔軟凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Gives a smooth bump velvet like" msgstr "產生像天鵝絨般柔軟的平滑凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Alpha draw" msgstr "透明繪製" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "使點陣圖和材料產生透明繪畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Alpha draw, color" msgstr "透明繪製,彩色" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "使點陣圖和材料產生透明色彩填塗效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Chewing gum" msgstr "口香糖" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "於線條的交叉點上製作柔順流過其邊緣的彩色斑點" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Black outline" msgstr "黑色外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Draws a black outline around" msgstr "於周圍繪製黑色外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Color outline" msgstr "彩色外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Draws a coloured outline around" msgstr "於周圍繪製彩色外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Inner shadow" msgstr "內陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "於內部加入可著色的下落式陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Dark and glow" msgstr "暗與光" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "內部模糊且帶有柔和光暈的加深邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Darken edges" msgstr "加深邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "內部模糊的加深邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Warped rainbow" msgstr "纏繞著彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "沿著邊緣纏繞的平滑彩虹色" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Rough and dilate" msgstr "粗糙和擴大" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "於周圍製作混亂的輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gelatine" msgstr "凝膠" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency" msgstr "像紊亂且透明的凝膠的可著色填塗" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "HSL Bubbles, transparent" msgstr "HSL 氣泡,透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" msgstr "帶有透明度且靈活性高的鏡面氣泡" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Old postcard" msgstr "舊明信片" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "輕微色調分離並繪製邊框就像舊式印刷的明信片一樣" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "條紋 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "條紋 1:1 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "條紋 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "條紋 1:1.5 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "條紋 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "條紋 1:2 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "條紋 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "條紋 1:3 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "條紋 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "條紋 1:4 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "條紋 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "條紋 1:5 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "條紋 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "條紋 1:8 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "條紋 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "條紋 1:10 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "條紋 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "條紋 1:16 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "條紋 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "條紋 1:32 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "條紋 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "條紋 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "條紋 2:1 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "條紋 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "條紋 4:1 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "棋盤格紋" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "棋盤格紋 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "塞滿圓圈" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "圓點, 小" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "圓點, 小 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "圓點, 中" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "圓點, 中 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "圓點, 大" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "圓點, 大 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "波浪" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "波浪 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "迷彩" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "貂皮" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "沙 (點陣圖)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "布料 (點陣圖)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "老舊油漆 (點陣圖)" #: ../src/arc-context.cpp:303 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl:製作正圓形或等比例縮放的橢圓形,擷取弧形或線段的角度" #: ../src/arc-context.cpp:304 #: ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift:在起始點周圍繪製" #: ../src/arc-context.cpp:451 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "橢圓形:%s × %s (強制比例為 %d:%d );按著 Shift 可在起始點周圍繪製" #: ../src/arc-context.cpp:453 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "橢圓形:%s × %s;按著 Ctrl 可以繪製正圓形或等比例的橢圓形;按著 Shift 可在起始點周圍繪製" #: ../src/arc-context.cpp:472 msgid "Create ellipse" msgstr "建立橢圓" #: ../src/box3d-context.cpp:413 #: ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 #: ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 #: ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "改變透視 (PLs 的角度)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:606 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "立方體; 按著 Shift 來沿著 Z 軸壓制" #: ../src/box3d-context.cpp:630 msgid "Create 3D box" msgstr "建立立方體" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "立方體" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "建立新連接器" #: ../src/connector-context.cpp:777 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "已取消拖曳連接器終點。" #: ../src/connector-context.cpp:826 msgid "Reroute connector" msgstr "變更連接器" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:990 msgid "Create connector" msgstr "建立連接器" #: ../src/connector-context.cpp:1014 msgid "Finishing connector" msgstr "完成連接器" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "連接點:點擊或拖曳以建立新的連接器" #: ../src/connector-context.cpp:1230 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "連接器終點:拖曳以連接或重定路線至新的形狀" #: ../src/connector-context.cpp:1342 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "選擇至少一個非連接器物件。" #: ../src/connector-context.cpp:1347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6970 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "使連接器避開選取的物件" #: ../src/connector-context.cpp:1348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6980 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "使連接器忽略選取的物件" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已隱藏。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。" #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已鎖定。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。" #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "無上一個畫面縮放。" #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "無下一個畫面縮放。" #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "建立參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:263 #: ../src/desktop-events.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "刪除參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:401 msgid "Move guide" msgstr "移動參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:424 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "參考線:%s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "沒有選取任何物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "超過一個物件被選取。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "物件有 %d 個並排仿製物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "物件沒有並排仿製物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "選擇一個物件以拆解其並排的仿製物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "解散的並排仿製物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "選擇一個物件以移除其並排的仿製物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "刪除並排的仿製物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883 msgid "Select an object to clone." msgstr "選擇某個物件以產生仿製物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "如果想要仿製多個物件,群組它們並仿製該群組。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "正在建立並排仿製物件..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "建立並排的仿製物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "依照各列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "依照各行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "對稱 (_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:簡單轉換" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:滑動反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:反射 + 滑動反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM:反射 + 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:滑動反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:反射 + 反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:90° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:90° 旋轉 + 45° 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:90° 旋轉 + 90° 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:120° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M:反射 + 120° 旋轉,密集" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:反射 + 120° 旋轉,稀疏" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:60° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:反射 + 60° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "位移 (_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "位移 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "位移 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "指數:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "是否各列間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "是否各行間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "變更:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "變更每列的平移記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "變更每行的平移記號" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "累積:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "變更每列的平移記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "變更每行的平移記號" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "排除並排:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "在平移時排除的並排高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "在平移時排除的並排寬度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "縮放 (_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "縮放 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "依照各列的水平縮放 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "依照各行的水平縮放 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的水平縮放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "縮放 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "依照各列的垂直縮放 (以並排高度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "依照各行的垂直縮放 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的垂直縮放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "是否各列間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "是否各行間隔均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "基數:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "對數螺旋的基數:不使用 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "變更每列的比例符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "變更每行的比例符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "變更每列的比例符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "變更每行的比例符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "旋轉 (_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "變更每列的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "變更每行的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "變更每列的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "變更每行的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "模糊 & 不透明度 (_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "模糊:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "每列依此百分比模糊並排" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "每欄依此百分比模糊並排" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "依此百分比隨機模糊並排" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "交替每列模糊變更的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "交替每欄模糊變更的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "暗淡:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形不透明度度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "變更每列的不透明度範圍記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "變更每行的不透明度範圍記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "顏色 (_L)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "起始顏色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "並排仿製物件的初始顏色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "仿製物件的初始顏色 (只有原始物件解除設定填充或邊框時才有用)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "以此百分比改變每列的並排色相" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "以此百分比改變每行的並排色相" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "以此百分比隨機改變並排色相" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "飽合度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "變更每列的顏色改變記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "變更每行的顏色改變記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "描繪 (_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "依照並排之底下的描繪" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "對於每個仿製物件,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至仿製物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 從繪圖點取:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "點取可見的顏色與不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "點取全部累積的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "紅" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "點取顏色的紅色部份數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "綠" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "點取顏色的綠色部份數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "藍" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "點取顏色的藍色部份數值" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "點取色相" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "點取顏色飽和度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "點取顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 微調點取的值:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "伽馬-校正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍 (>0) 或向下 (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "以此百分比隨機計算點取數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "反轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "反轉點取值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 套用該值到仿製物件:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "表現" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "每個仿製物件都以該點點取的數值決定的機率所建立" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每個仿製物件的大小是由該點點取的數值所決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "每個仿製物件都以點取的顏色所繪製 (原始物件必須解除設定填充或邊框)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每個仿製物件的不透明度是由該點點取的數值所決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "並排圖形中有多少列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "並排圖形中有多少行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形寬度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "列,行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "建立指定數量的列與行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "寬度,高度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "假定並排圖形的大小與位置跟上一次並排它 (如果有的話) 時相同,而非使用目前的大小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "建立 (_C)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "建立及並排所選取的仿製物件" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "拆解 (_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "伸展仿製物件以減少聚集;可以重複地套用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "移除 (_M)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "移除選取物件現有的並排仿製物件 (只有同源成員)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "重設 (_E)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "重設對話窗中所有的平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色變化為零" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "檢視整頁 (_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "檢視繪圖部份 (_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "檢視選取區 (_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "自訂 (_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "匯出範圍" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "寬度 (_T):" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" msgstr "高度 (_G):" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "點陣圖尺寸" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Width:" msgstr "寬度 (_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "像素" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "_Height:" msgstr "高度 (_H):" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "檔案名稱 (_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽 (_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "批次匯出所有選取的物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "匯出每個選取的物件到各自的 PNG 檔,如果有任何沒有詢問的警告和覆寫則使用匯出提示。" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "選取以外全部隱藏" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "在已匯出的圖像中,隱藏所有未被選取的物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "匯出 (_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "依照這些設定值匯出點陣圖檔" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "批次匯出 %d 選取物件" msgstr[1] "批次匯出 %d 選取物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "進行匯出中" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "正在匯出 %d 檔案" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 #: ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "你必須輸入檔名" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "選取做為匯出的區域無效" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "正在匯出 %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "選擇一個檔名以匯出" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到 %d 項物件 (從 %d 項之中),%s 相符。" msgstr[1] "找到 %d 項物件 (從 %d 項之中),%s 相符。" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "精確的" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "部份的" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "找不到物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "類型 (_Y):" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "在所有物件類型中搜尋" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "所有類型" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "搜尋所有形狀" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "所有形狀" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "搜尋矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "橢圓形" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜尋星形以及多邊形" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "搜尋螺旋形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "螺旋形" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜尋路徑、線條、折線" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "搜尋文字物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "搜尋群組" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "群組" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "搜尋仿製物件" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "仿製物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "搜尋圖片" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "搜尋偏移物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "文字 (_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "藉由文字內容來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "樣式 (_S):" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "屬性 (_A):" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "在選取區中搜尋 (_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "僅搜尋所選擇的部份" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "搜尋目前圖層 (_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "僅搜尋目前的圖層" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隱藏物件 (_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜尋時包含隱藏的物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "包含鎖定物件 (_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜尋時包含鎖定的物件" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "清除 (_C)" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "清除值" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "搜尋 (_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "選擇符合你所填入全部條件的物件" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_:被允許)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "設定 (_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "圖層 (_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "用於物件的自由格式標籤" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "標題 (_T)" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "描述 (_D)" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "隱藏 (_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾選可使物件隱形" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "鎖定 (_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾選可使物件麻痺 (無法用滑鼠選取)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "互動 (_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "鎖定物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "解除鎖定物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "隱藏物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "解除隱藏物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 無效!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Id 已存在!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "設定物件 ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "設定物件標籤" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "設定物件標題" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "設定物件描述" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "參考:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Type:" msgstr "類型:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "角色:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "連結角色:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "驅動:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "已完成, %d 單字已加入到字典" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "已完成, 沒有發現任何可疑的" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "不在字典裡 (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "正在檢查..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "修正拼寫" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956 msgid "Suggestions:" msgstr "建議:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "_Accept" msgstr "同意 (_A)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "同意所選擇的提議" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "_Ignore once" msgstr "忽略一次 (_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "Ignore this word only once" msgstr "只忽略這個單字一次" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "_Ignore" msgstr "忽略 (_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "在這個段落中忽略這個單字" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "加入到字典 (_D):" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "這個單字加入到所選擇的字典" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "_Stop" msgstr "停止 (_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "Stop the check" msgstr "停止檢查" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "_Start" msgstr "開始 (_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "Start the check" msgstr "開始檢查" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Layout" msgstr "版面" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "對齊左邊" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "置中" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "對齊右邊" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "左右對齊" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6777 msgid "Horizontal text" msgstr "水平文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6789 msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "行距:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 #: ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "設為預設" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1496 msgid "Set text style" msgstr "設定文字樣式" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "點擊以選取節點,拖曳以重新排列。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "點擊屬性以編輯。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "已選擇屬性 %s。編輯完成時按下 Ctrl+Enter 以提交變更。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖曳以重新排列節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "新的元件節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "新文字節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "再製節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "無內縮節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "內縮節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "提升節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "降低節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "刪除屬性" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "屬性名稱" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "設定屬性" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "設定" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "屬性值" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "拖曳 XML 子樹" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "新元件節點..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "建立新的元件節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "建立新的文字節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "變更屬性" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "格線單位 (_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "原點 X (_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "格線原點的 X 坐標" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "原點 Y (_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "格線原點的 Y 坐標" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "間隔 _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Base length of z-axis" msgstr "z-軸的基本長度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle X:" msgstr "角度 X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Angle of x-axis" msgstr "x-軸的角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle Z:" msgstr "角度 Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Angle of z-axis" msgstr "z-軸的角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "格線顏色 (_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "格線顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "格線的顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主要格線顏色 (_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "主要格線顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "主要格線間隔線條數 (_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "線條數" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "立體格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "建立新格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "啟用 (_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "決定是否要貼齊到這個格線。能選「是」來貼齊到隱形的格線。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "只貼齊到可見的格線 (_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "當畫面放大時,不會顯示所有的格線。只會貼齊到可見的格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "可見的 (_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "決定是否要顯示格線。物件仍然會被貼齊到隱形的格線。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "間隔 _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直格線之間的距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平格線之間的距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "顯示點而非線 (_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "如果設定,將會在格線交點上顯示點" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定義的" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "格線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "格線交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "參考線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "參考線交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "grid-guide intersection" msgstr "格線-參考線交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "cusp node" msgstr "尖端節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "smooth node" msgstr "平滑節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "path" msgstr "路徑" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path intersection" msgstr "路徑交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "bounding box corner" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box side" msgstr "邊界框邊緣" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 msgid "bounding box" msgstr "邊界框" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "page border" msgstr "頁面邊界" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "line midpoint" msgstr "直線中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "object midpoint" msgstr "物件中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object rotation center" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "handle" msgstr "控制點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box midpoint" msgstr "邊界框中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "page corner" msgstr "頁面頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "convex hull corner" msgstr "凸包角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "quadrant point" msgstr "象限點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "center" msgstr "中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "corner" msgstr "頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "text baseline" msgstr "文字基準線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "Bounding box corner" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "邊界框中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Smooth node" msgstr "平滑節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Cusp node" msgstr "尖端節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Line midpoint" msgstr "直線中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Object midpoint" msgstr "物件中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object rotation center" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Handle" msgstr "控制點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Path intersection" msgstr "路徑交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Guide" msgstr "參考線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Guide origin" msgstr "參考線原點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Convex hull corner" msgstr "凸包角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 msgid "Quadrant point" msgstr "象限點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6707 msgid "Center" msgstr "置中對齊 " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Corner" msgstr "頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Text baseline" msgstr "文字基準線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238 msgid " to " msgstr " 至" #: ../src/document.cpp:441 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新文件 %d" #: ../src/document.cpp:473 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "記憶文件 %d" #: ../src/document.cpp:628 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文件 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "路徑已關閉。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "關閉路徑中。" #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "繪製路徑" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "正在建立單一點" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "建立單一點" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",以半徑 %d 排列" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr "在游標之下" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "放開滑鼠鍵以設定顏色。" #: ../src/dropper-context.cpp:295 #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "點擊以設定填充,Shift+click 以設定邊框;拖曳以設定區域中的平均顏色;按著 Alt 以點取相反顏色;Ctrl+C 以複製滑鼠下方的顏色到剪貼簿" #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "設定點取的顏色" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "參考路徑已選擇; 按著 Ctrl 開始沿著參考線繪製" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "選擇一個參考路徑 按著 Ctrl來描繪" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "追蹤:連接到參考線路徑遺失!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "正在描繪 一個參考線路徑" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "正在繪製一個書法筆畫" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "繪製書法筆畫" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "正在繪製一個橡皮擦筆畫" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "繪製橡皮擦筆畫" #: ../src/event-context.cpp:612 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "空白鍵+滑鼠拖曳 來平移畫布" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[未變更]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "復原 (_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "重做 (_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "相依性:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " 類型:" #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " 位置:" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " 字串:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " 描述:" #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (沒有偏好設定)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "無法載入一或多個擴充功能\n" "\n" "載入失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "啟動時顯示對話窗" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "「%s」處理中, 請稍候..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " 這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。" #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "沒有為它定義的識別號。" #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "沒有為它定義的名稱。" #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "它的 XML 描述已經遺失。" #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "此擴充功能並沒有定義實作。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "未符合某個相依性。" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "擴充功能 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 無法載入,因為" #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "無法建立擴充功能的錯誤日誌檔案「%s」" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "已卸載" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "未活化" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "目前沒有對於這個擴充功能的有效幫助。如果你有關於這個擴充功能的問題請詳見 Inkscape 網站或在郵件列表上詢問。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape 已經從執行的腳本中接收到額外的數據。腳本並未回傳錯誤,但是這可能指出,所得結果將會不如預期。" #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。" #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "適性臨界值" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "點陣特效" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "套用適性臨界到選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "加入節點" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "均勻雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "高斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "倍增的高斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "脈衝雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "拉普拉斯 (Laplacian) 雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Poisson雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "加入隨機雜訊到選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "半徑" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "總和" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "模糊點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "色版" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "圖層" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "紅色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "綠色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "藍色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "青色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "洋紅色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "黃色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "黑色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "不透明度" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "霧面色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "圖形的額外特殊色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "碳筆" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "套用碳筆風格化到選取的物件" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "用指定的顏色將所選點陣圖著上色彩,使用給定的不透明度。" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "點陣圖增加或減少對比" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "循環色彩對應" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "數量" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "所選點陣圖的色彩對應。" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "去除斑點" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "加亮點陣圖的邊緣。" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "點陣圖浮雕化 -- 以立體特效來加亮邊緣。" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "加強" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "加強點陣圖 -- 最少雜訊." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "補償" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "量化點陣圖 -- 分佈圖等化" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "係數" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "高斯模糊被選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "內爆" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "內爆所選的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "色階 (含色版)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "黑色程度" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "白色程度" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "伽馬校正" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖之指定色版的色階。" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "色階" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "由落在給定範圍到全部色彩範圍之間的比例數值來調整所選點陣圖的色階。" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "中間色" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每一個像素組成。" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "調變所選點陣圖的色相、飽和度和亮度的量" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "反相" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "反相 (獲得負片效果) 所選的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "標準化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "標準化所選的點陣圖,擴展色彩範圍成全部可能的色彩範圍。" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "油畫筆觸" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "風格化所選的點陣圖會產生像用油畫繪製的效果。" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "修正所選點陣圖的不透明色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "凸起" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "凸起" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "改變所選點陣圖的邊緣亮度來製作凸起的外觀。" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "減少雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "順序" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少所選點陣圖的雜訊。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "重新取樣" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "用調整尺寸為給定的像素大小來變更所選點陣圖的解析度" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "陰暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Elevation" msgstr "仰角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "有色陰暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "使所選的點陣圖變暗來模擬遠燈光效果。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "使所選的點陣圖變銳利。" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "曝光所選的點陣圖,像感光過度的照相底片。" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "顫抖" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "在所選的點陣圖中隨機散佈像素,在原本位置給定的半徑範圍內" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "螺旋" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "環繞著所選點陣圖的中心點產生螺旋。" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "高反差" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "高反差所選的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "遮罩銳利化調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "使用遮罩銳利化調整算法來讓所選的點陣圖變銳利。" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "波形" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "波長" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "使所選的點陣圖沿著正波弦改變。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "內/外 光暈" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "光暈的寬度 (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "階層數" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "要製作 內縮/外擴 物件的複製數量" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "從路徑產生" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "限制 PS 等級" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript 等級3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript 等級2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "匯出範圍是整個畫布" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "匯出範圍是繪圖部份" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "把文字轉化成路徑" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "點陣濾鏡特效" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "點陣化過程的解析度 (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "限定用 ID 匯出此物件" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "壓縮 Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "壓縮 Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "壓縮 PostScript 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "限制 PDF 版本" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export drawing, not page" msgstr "匯出繪圖部份,而非整個頁面" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Export canvas" msgstr "匯出整個畫布" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 輸入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "加強型中繼檔案" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 輸入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows 中繼檔案" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 輸出" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "加強型中繼檔案 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "加強型中繼檔案" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "下落式陰影" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "模糊半徑, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "不透明度, %:" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "水平偏移, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "垂直偏移, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "黑色,模糊的下落式陰影" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "下落式光暈" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "白色,模糊的下落式光暈" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "包覆的" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "個性化" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "空的外部模組目錄名稱。濾鏡將不會被載入。" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "積雪頂飾" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "堆積大小" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "雪落在物件上" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 輸入" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 漸層" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 漸層 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP 中使用的漸層" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "格線" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "線條寬度" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "演算" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "繪製格線路徑" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX 輸出" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer 檔案" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 列印" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTex 輸出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集 (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 檔案" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "開放文件繪圖輸出" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "開放文件繪圖檔案" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "媒體框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "裁剪框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "修剪框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "出血框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "插圖框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "選擇頁面:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "從 %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "剪輯到:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "頁面設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "近似網狀漸層的精確度:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "注意:設定太高的精確度可能會造成一個大的 SVG 檔大小及差的性能。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "粗糙" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "文字處理:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "匯入文字為文字" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "用名稱最接近的字型取代 PDF 字型" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "嵌入所有圖像" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "匯入設定" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 匯入設定" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "中" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "非常精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 輸入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe 可攜式文件格式" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766 msgid "AI Input" msgstr "AI 輸入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本所儲存的檔案" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 輸出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (只有路徑和形狀)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer 檔案" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 輸入" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 本地檔案格式和 W3C 標準" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 輸出 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG 格式附帶 Inkscape 擴充" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 輸出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "普通 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "由 W3C 定義之可縮放向量圖形格式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 輸入" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 輸出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 GZip 壓縮" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "可縮放向量圖形格式使用 GZip 壓縮" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32 位元列印" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 輸入" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "即時預覽" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "是否在畫布上即時預覽此特效?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:104 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:157 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:249 #: ../src/file.cpp:1036 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "無法載入所要求的檔案 %s" #: ../src/file.cpp:274 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "文件尚未儲存,無法回復。" #: ../src/file.cpp:280 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?" #: ../src/file.cpp:309 msgid "Document reverted." msgstr "文件已回復。" #: ../src/file.cpp:311 msgid "Document not reverted." msgstr "文件尚未回復。" #: ../src/file.cpp:461 msgid "Select file to open" msgstr "選擇欲開啟之檔案" #: ../src/file.cpp:548 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "淨空 <defs>" #: ../src/file.cpp:553 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "已從 <defs> 移除 %i 項未使用的定義。" msgstr[1] "已從 <defs> 移除 %i 項未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:558 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:587 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件 (%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。" #: ../src/file.cpp:588 #: ../src/file.cpp:596 #: ../src/file.cpp:602 msgid "Document not saved." msgstr "文件尚未儲存。" #: ../src/file.cpp:595 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #: ../src/file.cpp:609 msgid "Document saved." msgstr "文件已儲存" #: ../src/file.cpp:750 #: ../src/file.cpp:1161 #: ../src/file.cpp:1281 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "繪圖%s" #: ../src/file.cpp:756 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "繪圖-%d%s" #: ../src/file.cpp:775 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "選取檔案以儲存複本到" #: ../src/file.cpp:777 msgid "Select file to save to" msgstr "選擇檔案以儲存到" #: ../src/file.cpp:857 msgid "No changes need to be saved." msgstr "沒有任何改變需要儲存" #: ../src/file.cpp:874 msgid "Saving document..." msgstr "儲存文件中..." #: ../src/file.cpp:1033 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/file.cpp:1063 msgid "Select file to import" msgstr "選擇欲匯入之檔案" #: ../src/file.cpp:1182 #: ../src/file.cpp:1296 msgid "Select file to export to" msgstr "選取要匯出的檔案" #: ../src/file.cpp:1328 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "儲存暫存複本時錯誤" #: ../src/file.cpp:1348 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Open Clip Art 登入" #: ../src/file.cpp:1374 #, c-format msgid "Error exporting the document. Verify if the server name, username and password are correct, if the server has support for webdav and verify if you didn't forget to choose a license." msgstr "匯出文件錯誤。確認伺服器名稱、使用者名稱和密碼是否正確的。這個伺服器是否支援 webdav 也確認你沒忘記選擇授權。" #: ../src/file.cpp:1395 msgid "Document exported..." msgstr "匯出文件中..." #: ../src/file.cpp:1423 #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "混合" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "顏色矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "元件傳送" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "合成" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "迴旋矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "擴散光" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "位移圖" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "油漆桶" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "圖像" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "融合" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "反射光" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "並排" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "紊亂" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "來源圖形" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "來源透明" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "背景圖片" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "背景透明" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "填色" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "邊框顏色" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "一般" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "色彩增值" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Screen" msgstr "濾色" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "變暗" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "變亮" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "飽和度" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "色相旋轉" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "亮度轉成透明" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "覆蓋" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "輸入" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "輸出" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "上面" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "算數" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "識別" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "表" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "分散" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "伽馬" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "再製" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "盤繞" #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 #: ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "腐蝕" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "膨脹" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "碎形雜訊" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "遠燈光" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "點光源" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "聚光燈" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "可見色" #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "太多內縮,結果是空的。" #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "區域已填入,路徑 (有 %d 個節點) 已建立並與所選的物件合併。" msgstr[1] "區域已填入,路徑 (有 %d 個節點) 已建立並與所選的物件結合。" #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "區域已填入,路徑 (有 %d 個節點) 已建立。" msgstr[1] "區域已填入,路徑 (有 %d 個節點) 已建立。" #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "區域不是封閉的,無法填入。" #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "只有封閉區域的可見部份被填入。 如果你想要填入整個範圍,復原、放大後再填入一次。" #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "填入邊界範圍" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "設定樣式到物件" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "拖曳到區域上來加入到填充,按住 Alt 來觸碰填充" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "線性漸層開始" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "線性漸層結束" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "線性漸層停止點" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射狀漸層中心" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射狀漸層半徑" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射狀漸層焦點" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "放射狀漸層停止點" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s 已選取" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " 從 %d 漸層控制點" msgstr[1] "由 %d 漸層控制點" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " 在 %d 選取的物件上" msgstr[1] " 在 %d 選取的物件上" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 Shift 並拖曳來分開)" msgstr[1] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 Shift 並拖曳來分開)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "由 %d 當中選擇 %d 漸層控制點" msgstr[1] "由 %d 當中選擇 %d 漸層控制點" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "沒有 漸層控制點由 %d 所選物件的 %d 被選取" msgstr[1] "沒有 漸層控制點由 %d 所選物件的 %d 被選取" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "加入漸層停止點" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "簡單漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "建立預設漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:589 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "拖曳控制點周圍來選取它們" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:擷取漸層角度" #: ../src/gradient-context.cpp:688 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:在起始點周圍繪製漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:808 msgid "Invert gradient" msgstr "反轉漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:925 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d個物件漸層;按著 Ctrl 以擷取角度" msgstr[1] "%d個物件漸層;按著 Ctrl 以擷取角度" #: ../src/gradient-context.cpp:929 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "選擇物件以建立漸層。" #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "合併漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "移動漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "刪除漸層停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d 用於:%s%s; 按著 Ctrl 並拖曳以擷取偏移量;按著 Ctrl+Alt 並點擊來刪除停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (邊框)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s 用於:%s%s; 按著 Ctrl 並拖曳以擷取角度,按著 Ctrl+Alt 來保留角度,按著 Ctrl+Shift 於中心周圍縮放" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "放射狀漸層中心焦點;按著 Shift 並拖曳以分離焦點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "漸層點由%d個漸層共享;按著 Shift 並拖曳以分開" msgstr[1] "漸層點由%d個漸層共享;按著 Shift 並拖曳以分開" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "移動漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "移動漸層停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "刪除漸層停止點" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "單位" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7176 msgid "Units" msgstr "單位" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "點" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "點" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "公釐" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "公釐" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "公分" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "公分" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "公尺" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "公尺" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "英吋" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "英吋" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "英尺" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "英尺" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em 方格" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em 方格" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex 方格" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex 方格" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "正在自動儲存文件..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "自動儲存失敗!無法找到 inkscape 擴充功能來儲存文件。" #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "自動儲存失敗!檔案 %s 無法儲存。" #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "自動儲存完成。" #: ../src/inkscape.cpp:655 msgid "Untitled document" msgstr "未命名文件" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:685 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n" #: ../src/inkscape.cpp:686 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:687 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Commands Bar" msgstr "命令列" #: ../src/interface.cpp:828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "顯示或隱藏命令列 (選單之下)" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "貼齊控制列" #: ../src/interface.cpp:830 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "顯示或隱藏貼齊控制項目" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "工具控制列" #: ../src/interface.cpp:832 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "顯示或隱藏工具控制列" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱 (_T)" #: ../src/interface.cpp:834 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "顯示或隱藏主要工具列 (位於左側)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "_Palette" msgstr "調色盤 (_P)" #: ../src/interface.cpp:840 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "顯示或隱藏色彩調色盤" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列 (_S)" #: ../src/interface.cpp:842 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "顯示或隱藏狀態列 (視窗底部)" #: ../src/interface.cpp:912 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "動詞「%s」不明" #: ../src/interface.cpp:951 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開啟 (_R)" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1052 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "進入群組 #%s" #: ../src/interface.cpp:1063 msgid "Go to parent" msgstr "前往上層" #: ../src/interface.cpp:1154 #: ../src/interface.cpp:1240 #: ../src/interface.cpp:1343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "掉失顏色" #: ../src/interface.cpp:1193 #: ../src/interface.cpp:1303 msgid "Drop color on gradient" msgstr "在漸層上滴放顏色" #: ../src/interface.cpp:1356 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "無法剖析 SVG 資料" #: ../src/interface.cpp:1395 msgid "Drop SVG" msgstr "丟棄 SVG" #: ../src/interface.cpp:1451 msgid "Drop bitmap image" msgstr "丟棄點陣圖影像" #: ../src/interface.cpp:1543 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "檔案\"%s\"已經存在。要取代它嗎?\n" "\n" "檔案已存在\"%s\"。 取代將會覆寫其內容。" #: ../src/interface.cpp:1550 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../src/io/sys.cpp:412 #: ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "無法從管道讀取 (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "無法改變到目錄「%s」(%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 #: ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "無法執行子處理程序 (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "無效的程式名稱:%s" #: ../src/io/sys.cpp:633 #: ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "引數向量中無效的字串於 %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 #: ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "環境中無效的字串: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "無法建立管道來和子處理程序溝通 (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "無效的目錄:%s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "無法執行輔助程式 (%s)" #: ../src/knot.cpp:443 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "已取消拖曳節點或控制點。" #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "改變控制點" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "移動控制點" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移動物件內部的圖樣填充" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "單一型式地縮放填充圖樣" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉填充圖樣;按著 Ctrl 來擷取角度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "管理程式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "工具欄列裝飾物被放到圖形設備介面工具欄管理程式物件" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "工具欄列的樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "顯示項目在工具欄列樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Floating" msgstr "浮動式" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "是否工具欄浮動在它專屬視窗裡" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "預設標題" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "工具欄變成浮動類型時的寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "工具欄變成浮動類型時的高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "浮動 X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "浮動工具欄的 X 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "浮動 Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "浮動工具欄的 Y 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "工具欄 #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "頁面方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "工具欄項目的方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "可調整大小的" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "如果設定,此工具欄項目被引入面板時可被調整大小" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "項目行為" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "工具欄項目的一般行為 (即它是否可以浮動、被鎖定等等)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "已鎖定" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "如果設定,無法在工具欄項目的周圍拖曳時不顯示掣點" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "偏好寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "工具欄項目的偏好寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "偏好高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "工具欄項目的偏好高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "你不能加入一個工具欄物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡面。 請使用圖形設備介面工具欄或某些混合的工具欄物件。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "嘗試加入一個類型為 %s 的裝飾物到一個 %s ,但是它一次只能包含一個裝飾物;它已經包含一個類型為 %s 的裝飾物" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "不支援的引入對策 %s 在類型為 %s 的工具欄物件中" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "解除鎖定" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "嘗試綁定一個無約束的項目 %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "縮成圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "將這個工具欄縮成圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "關閉此工具欄" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "控制工具欄項目" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "工具欄項目「擁有」這個掣點" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "如果設定為 1,全部受管理程式約束的工具欄物件會被鎖定;如果為 0,全部被解除鎖定;-1 顯示在項目間不一致" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "切換樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "切換按鈕樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "展開方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "允許此管理程式的工具欄項目在給定的方向中擴展它們容器工具欄物件" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "管理程式 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個同名稱 (%p) 的項目。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "此新工具欄控制器 %p 是自動的。只有手動工具欄物件應當被指定控制器。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559 msgid "Page" msgstr "頁面" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "目前頁面的索引" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "使用唯一名稱來辨別工具欄物件" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "長名稱" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "工具欄物件的人類可讀之名稱" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Stock 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "工具欄物件使用 Stock 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "工具欄物件使用 Pixbuf 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "工具欄管理程式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "這個工具欄物件受工具欄管理程式所約束" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "在一個工具欄物件 %p (物件類型為 %s) 呼叫 圖形設備介面_工具欄_物件_工具欄 尚未應用到這個方法" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "一個非約束物件 %p 請求工具欄運算。此應用程式可能崩潰" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "無法將工具欄由 %p 到 %p ,因為它們屬於不同的管理程式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "嘗試綁定 %p 一個已受約束的工具欄物件 %p (目前管理程式:%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "在像素中除法器的位置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "有黏性的" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於它的主機或提高階級" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "此工具欄物件 (這個佔位符號) 被放到" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "下一個放置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "當它被放到佔位符號時裝飾物的高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "浮動最上層" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "是否佔位符號替換一個浮動的頂層工具欄" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "浮動時工具欄的 X 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "浮動時工具欄的 Y 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "嘗試引入工具欄物件到一個無約束的佔位符號" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "從一個物件 (%p) (它不是我們的主機 %p ) 取得一個分離信號" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "當正從母 %p 取得 %p 子放置時發生某些異常" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "工具欄項目「擁有」這個分頁標籤" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 堆疊測試" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "角平分線" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "布林運算" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "圓形 (根據圓心與半徑)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "三點畫圓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "動態邊框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Lattice Deformation" msgstr "晶格變形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Line Segment" msgstr "直線線段" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Mirror symmetry" msgstr "鏡像對稱" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Parallel" msgstr "平行" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Path length" msgstr "路徑長度" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "垂直平分線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perspective path" msgstr "透視的路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Rotate copies" msgstr "旋轉複本" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Recursive skeleton" msgstr "遞迴的骨幹" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Tangent to curve" msgstr "正切曲線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Text label" msgstr "文字標籤" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 msgid "Bend" msgstr "彎曲" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "齒輪" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "縫合子路徑" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "科赫雪花" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "環結" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "Construct grid" msgstr "結構格線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "螺旋樣條線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Envelope Deformation" msgstr "封套變形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "插入子路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Hatches (rough)" msgstr "手繪影線 (粗糙)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Sketch" msgstr "草圖" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Ruler" msgstr "尺標" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "是否可見?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "如果取消勾選,此特效仍套用到物件但在畫布上暫時停用" #: ../src/live_effects/effect.cpp:293 msgid "No effect" msgstr "無特效" #: ../src/live_effects/effect.cpp:340 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑 (利用 %d 滑鼠點擊)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:636 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "正在編輯參數 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "路徑沿著原始路徑來彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "路徑的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "以長度為單位" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "原路徑為垂直" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,旋轉原來的 90 度" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "大小 X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 方向格線的數量。" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "大小 Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 方向格線的數量。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "縫合路徑" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "此路徑被設為縫合" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "路徑數目" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "將被生成的路徑數目。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "起始邊緣變化量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "起始間隔變化量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合起點隨機移動的量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "結束邊緣變化量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "結束間隔變化量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "向前和向後沿著參考線路徑縫合終點隨機移動的量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "縮放縫合路徑的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "相對長度縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "相對於縫合路徑的長度來縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "頂部彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "頂部路徑沿著原始路徑來彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "右側彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "右側路徑沿著原始路徑來彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "底部彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "底部路徑沿著原始路徑來彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "左側彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "左側路徑沿著原始路徑來彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "啟用左側和右側路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "啟用左側和右側變形路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "啟用頂部 & 底部路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "啟用頂部和底部變形路徑" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "齒" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "齒數" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "輪齒壓力角 (典型為 20-25 度)。輪齒比率非在連接處。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "軌道" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "沿著中間步驟建立路徑。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Steps" msgstr "階層數" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "決定從開始到結束路徑的階層數" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "等距間隔" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "如果是,沿著此路徑的長度中途之間的間隔為固定值。如果否,間隔隨此軌道路徑的節點位置而定。" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Interruption width" msgstr "間斷寬度" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "較低字串的隱藏區域大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "unit of stroke width" msgstr "邊框寬度的單位" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "判斷「間斷寬度」作為邊框寬度的比值。" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "加入邊框寬度到間斷大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "加入此邊框寬度到間斷大小。" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "加入其他邊框寬度到間斷大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "加入交叉的邊框寬度到間斷大小。" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "開關尺寸" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "指標/開關尺寸的方向" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "交叉點符號" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "交叉點符號" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "拖曳以選擇一個交叉點,點擊來翻轉它" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "單一" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "單一,伸展的" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "重複" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "重複,伸展的" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "圖樣來源" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "路徑沿著骨架路徑放置" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "圖樣複本" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "多少圖樣複本沿著骨幹路徑來放置" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "圖樣寬度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "以圖樣的長度為單位來縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "圖樣複本之間的間距。允許負值,但僅限於圖樣寬度的 -90 %。" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "一般偏移" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "正切偏移" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "以圖樣大小為偏移的單位" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "間隔、正切偏移和一般偏移被表示成一個寬/高的比值" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "圖樣為垂直" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "套用前將圖樣旋轉 90 度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "融化終點附近" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "融化終點更近於這個數。0 表示不融化。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "隨機性頻率" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "手繪影線之間的距離變化量,單位 %。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "擴張" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "手繪影線之間的擴張距離" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "半轉平滑:第一側邊,內" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "設定到達「底部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "第一側邊,外" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "設定離開「底部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "第二側邊,內" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "設定到達「頂部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "第二側邊,外" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, 1=default" msgstr "設定離開「頂部」半轉時路徑的平滑/銳利。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "巨大抖動:第一側邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "隨機移動「底部」半轉來產生巨大變動。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "第二個邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "隨機移動「頂部」半轉來產生巨大變動。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "平形抖動:第一側邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "以「底部」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to the boundary." msgstr "以「頂部」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "變化量:第一側邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "「底部」半轉平滑的隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "「頂部」半轉平滑的隨機性" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "生成 粗/細 路徑" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "模擬一個寬度變化的外框" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "彎曲手繪影線" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "加入一個整體彎曲到手繪影線 (較慢)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "粗細:於第一側邊上" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "於「底部」半轉的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "於第二側邊上" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "於「頂部」半轉的寬度" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "從第二個邊到第一個邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "路徑從「頂部」到「底部」半轉的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "從第一個邊到第二個邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "手繪影線的寬度與方向" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "定義手繪影線頻率和方向" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "整體彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "以一個參考點定義整體彎曲量和方向的相對位置" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "左" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "右" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "左右兩邊" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End" msgstr "結束" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Mark distance" msgstr "刻度間距" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "尺標連續刻度間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "主要長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "尺標主要刻度的長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "次要長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "尺標次要刻度的長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "主要階層數" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "每多少階層繪製一個主要刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "刻度位移" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "以多少階層位移刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "刻度方向" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "刻度方向 (沿著路徑檢視起點到終點時)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "第一個刻度的偏移量" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "邊框刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "選擇是否在路徑的起點和終點上繪製刻度" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "邊框" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "繪製極為鄰近的邊框" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "邊框最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "鄰近邊框的最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "邊框長度變化量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "邊框長度的隨機變化量 (相對於最大長度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "重疊最大值" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "多少連續的邊框應該重疊 (相對於長度最大值)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "重疊變化量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "重疊的隨機變化量 (相對於重疊最大值)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "最大末端容許值" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "原路徑末端和鄰近路徑末端之間的最大距離 (相對於最大長度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "平均偏移" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "每個邊框遠離原本路徑的平均距離" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "顫抖最大值" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "最大顫抖數量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "顫抖頻率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "於邊框中顫抖週期的平均數" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "結構線" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "繪製多少條結構線 (切線)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516 #: ../src/seltrans.cpp:485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 msgid "Scale" msgstr "比例" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "比例係數關係到曲率和結構線長度 (嘗試 5*偏移量)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "結構線的最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "長度變化量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "結構線長度的隨機變化量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "配置隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: 均勻分佈的結構線,1: 完全隨機放置" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k 最小 (_M)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k 最大 (_M)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "最大曲率" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "世代數" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "遞迴深度 --- 維持低數值 !!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "正在生成路徑" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "路徑哪些線段定義迭代式轉換" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "只使用一致的變形" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 連續線段只被用於相反/保持方向 (否則,它們定義為一般轉換)。" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "繪製所有世代" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "如果取消勾選,只繪製最後一代" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "參考線段" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "此參考線段。預設為邊界框直徑。" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "複雜性最大值" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "如果輸出太複雜則停用特效" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "變更邏輯參數" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "改變計算參數" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "變更參數純量" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "在畫布上編輯" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "複製路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "貼上路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "連結到路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "貼上路徑參數" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "連結路徑參數到路徑" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "變更點的參數" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "變更隨機參數" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "變更文字參數" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "變更單位參數" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "無法在命令列來尋找指定的動詞 ID「%s」。\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "無法找到節點 ID:「%s」\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "列印 Inkscape 版本編號" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "開啟指定文件 (可能不包含選項字串)" #: ../src/main.cpp:280 #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "檔名" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "匯出文件為 PNG 檔案" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度 (預設 90)" #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "匯出區域是整個畫布" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "擷取點陣圖匯出範圍時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "要匯出的物件的 ID" #: ../src/main.cpp:330 #: ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "顏色" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "匯出文件為 PS 檔案" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "匯出文件為 EPS 檔案" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "匯出文件為 PDF 檔案" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "匯出文件為 Enhanced Metafile (EMF) 檔案" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "匯出時轉換文字物件為路徑 (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "不用濾鏡演算套用濾鏡的物件,而非點陣 (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查詢繪圖的 X 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 坐標" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查詢繪圖的 Y 坐標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 坐標" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "列出所有物件的 id,x,y,w,h" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "查詢維度的物件 ID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "印出擴充功能目錄並離開" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "列出在 Inkscape 中所有動詞的 ID" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 開啟時動詞去呼叫。" #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "VERB-ID" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 開啟時物件 ID 去選擇。" #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "OBJECT-ID" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape。" #: ../src/main.cpp:761 #: ../src/main.cpp:1072 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[選項...] [檔案...]\n" "\n" "可用的選項:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "檔案 (_F)" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新增 (_N)" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 #: ../src/verbs.cpp:2488 #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "編輯 (_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:59 #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "貼上尺寸 (_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "仿製 (_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "檢視 (_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "畫面縮放 (_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "顯示模式 (_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "顯示/隱藏" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "圖層 (_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "物件 (_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "剪裁 (_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "遮罩 (_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "圖樣 (_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "路徑 (_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "文字 (_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "濾鏡 (_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "擴充功能 (_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "白板 (_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "說明 (_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "指導手冊" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl:切換節點類型﹑擷取控柄角度﹑水平/垂直移動;Ctrl+Alt:沿著控柄移動" #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift:切換節點選擇﹑停用擷取﹑旋轉兩個控柄" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt:鎖定控柄長度;Ctrl+Alt:沿著控柄移動" #: ../src/nodepath.cpp:753 #: ../src/seltrans.cpp:578 msgid "Stamp" msgstr "圖章" #: ../src/nodepath.cpp:1659 #: ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "垂直地移動節點" #: ../src/nodepath.cpp:1661 #: ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "水平地移動節點" #: ../src/nodepath.cpp:1663 #: ../src/nodepath.cpp:1689 #: ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3615 msgid "Move nodes" msgstr "移動節點" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "節點控柄:拖曳來形成曲線;按著 Ctrl 來擷取角度;按著 Alt 來鎖定長度;按著 Shift 來旋轉兩個控柄" #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "對齊節點" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "分佈節點" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "加入節點" #: ../src/nodepath.cpp:2014 #: ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "加入節點" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "中斷路徑" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "關閉子路徑" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "合併節點" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "依線段關閉子路徑" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "依線段合併節點" #: ../src/nodepath.cpp:2419 #: ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "為了合併,必需選取兩個末端節點。" #: ../src/nodepath.cpp:2591 #: ../src/nodepath.cpp:2627 #: ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "刪除節點" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "刪除節點時保留形狀" #: ../src/nodepath.cpp:2650 #: ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "在將要刪除的線段之間的路徑上,選擇兩個非終點節點。" #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "找不到節點間的路徑" #: ../src/nodepath.cpp:2792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "刪除線段" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "變更線段類型" #: ../src/nodepath.cpp:2830 #: ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "變更節點型態" #: ../src/nodepath.cpp:3517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/nodepath.cpp:3861 msgid "Retract handle" msgstr "取消控柄" #: ../src/nodepath.cpp:3916 msgid "Move node handle" msgstr "移動節點控柄" #: ../src/nodepath.cpp:4101 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "節點控柄:角度 %0.2f°﹑長度 %s; 按著 Ctrl 來擷取角度;按著 Alt 來鎖定長度;按著 Shift 來旋轉兩個控柄" #: ../src/nodepath.cpp:4295 msgid "Rotate nodes" msgstr "旋轉節點" #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "所有節點在同一個位置時無法縮放節點。" #: ../src/nodepath.cpp:4436 msgid "Scale nodes" msgstr "縮放節點" #: ../src/nodepath.cpp:4480 msgid "Flip nodes" msgstr "翻轉節點" #: ../src/nodepath.cpp:4649 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "節點:拖曳以編輯路徑;按著 Ctrl 來擷取水平/垂直;按著 Ctrl+Alt 來擷取控柄的方向" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4882 msgid "end node" msgstr "末端節點" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "cusp" msgstr "尖銳" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "auto" msgstr "自動" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "symmetric" msgstr "對稱" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "終端節點,控柄已縮回 (按著 Shift 並拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "一個控柄已縮回 (按著 Shift 並拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "兩個控柄已縮回 (按著 Shift 並拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "拖曳節點或節點控柄;Alt+拖曳節點以造型; 方向鍵移動節點;< > 縮放,[ ] 旋轉" #: ../src/nodepath.cpp:4918 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "拖曳該節點或它的控柄;用方向鍵移動節點" #: ../src/nodepath.cpp:4944 #: ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控制點。" #: ../src/nodepath.cpp:4948 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "從 %i 個節點中選取了 0 個。點擊Shift+點擊 或在節點四周拖曳來選取。" msgstr[1] "從 %i 個節點中選取了 0 個。點擊Shift+點擊 或在節點四周拖曳來選取。" #: ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "拖曳物件的控制點來變更它。" #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "從 %i 個節點中選取了 %i 個;%s。%s。" msgstr[1] "從 %i 個節點中選取了 %i 個;%s。%s。" #: ../src/nodepath.cpp:4969 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i / %i 節點已選擇在 %i / %i 子路徑中 %s。" msgstr[1] "%i / %i 節點已選擇在 %i / %i 子路徑中 %s。" #: ../src/nodepath.cpp:4975 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "從 %i 個節點中選取了 %i 個。%s." msgstr[1] "從 %i 個節點中選取了 %i 個。%s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "調整水平圓角化半徑;按著 Ctrl 使垂直半徑為相同" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "調整垂直圓角化半徑;按著 Ctrl 使水平半徑為相同" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "調整矩形的寬度和高度;按著 Ctrl 來鎖定比率或只在單一維度中伸展" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "調整立方體大小在 X/Y 方向; 按著 Shift 沿著 Z 軸; 按著 Ctrl 來限制邊或對角線的方向" #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "調整立方體大小沿著 Z 軸; 按著 Shift 在 X/Y 方向; 按 Ctrl 來限制邊或對角線的方向" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "在透視中移動立方體" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形寬度,按著 Ctrl 以製作圓形" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形高度,按著 Ctrl 以製作圓形" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "設定弧形或線段的起點位置;按著 Ctrl 鍵來擷取角度;拖曳橢圓形的內部可成為弧形,外部可成為扇形" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "設定弧形或線段的終點位置;按著 Ctrl 鍵來擷取角度;拖曳橢圓形的內部可成為弧形,外部可成為扇形。" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "調整星形或多邊形的尖端半徑;按著 Shift 來形成圓角;按著 Alt 來隨機變化" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "調整星形的基本半徑;按著 Ctrl 以保持星形光芒為放射狀 (無傾斜);按著 Shift 使其圓滑;按著 Alt 使其隨機變化" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "從內部捲動/反捲螺旋形;按 Ctrl 來擷取角度;按 Alt 來收斂/發散" #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "從外部捲動/反捲螺旋形;按 Ctrl 來擷取角度;按 Shift 來縮放/旋轉" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "調整偏移距離" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖曳以改變流動文字框的大小" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "選擇物件以結合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "正在合併路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "合併" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑來進行結合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "選取路徑以打散。" #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "打散路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "打散" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以打散。" #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "選擇物件以轉換成路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "正在將物件轉成路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "物件轉為路徑" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選取區中沒有物件可以轉成路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:551 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "選取路徑以反轉。" #: ../src/path-chemistry.cpp:560 msgid "Reversing paths..." msgstr "正在反向路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:594 msgid "Reverse path" msgstr "反向路徑" #: ../src/path-chemistry.cpp:596 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以反轉。" #: ../src/pencil-context.cpp:262 #: ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "繼續所選取的路徑" #: ../src/pencil-context.cpp:270 #: ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "建立新路徑" #: ../src/pencil-context.cpp:273 #: ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "附加於所選取的路徑" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "在這裡釋放以關閉並結束此路徑。" #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "繪製手繪路徑" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖曳以由此點繼續路徑。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成手繪" #: ../src/pencil-context.cpp:515 #: ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "繪製取消" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "草圖模式:按住 Alt 以插入已描繪路徑之間。放開 Alt 以結束定稿。" #: ../src/pencil-context.cpp:593 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "完成手繪草圖" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "點選拖曳以關閉與結束路徑。" #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "點選拖曳以自此點起繼續路徑。" #: ../src/pen-context.cpp:1273 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "曲線線段:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 Ctrl 來擷取角度,Enter 來結束路徑" #: ../src/pen-context.cpp:1274 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "直線線段:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 Ctrl 來擷取角度,Enter 來結束路徑" #: ../src/pen-context.cpp:1292 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "曲線控制點:角度 %3.2f°、長度 %s; 按 Ctrl 來擷取角度" #: ../src/pen-context.cpp:1314 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "曲線控制點,對稱的:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 來擷取角度, 按著 Shift 來只移動這個控制點" #: ../src/pen-context.cpp:1315 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "曲線控制點:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 來擷取角度, 按著 Shift 來只移動這個控制點" #: ../src/pen-context.cpp:1362 msgid "Drawing finished" msgstr "繪製完成" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "切換消逝點" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "切換多個消逝點" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape 會以預設的設定值執行,且新的設定值將不會被儲存。" #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:116 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "無法建立設定檔目錄 %s。" #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:134 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 不是一個有效的目錄。" #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "無法建立此偏好設定檔 %s 。" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個正常檔案。" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:175 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:188 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個有效的 XML 文件。" #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:199 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "此檔案 %s 不是一個有效的 Inkscape 偏好設定檔。" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "創用 CC 姓名標示" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "創用 CC 姓名標示-相同方式分享" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "創用 CC 姓名標示-禁止改作" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-相同方式分享" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "創用 CC 姓名標示-非商業性-禁止改作" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "公共領域" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "自由插圖" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "開放字型授權" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "這份文件所正式使用的名稱。" #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。" #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "此文件實體或數位的證明 (MIME 類型)" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "文件類型 (DCMI 類型)。" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "建立者" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "版權" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "發行者" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "識別" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "參考到此文件的唯一 URI" #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "相關性" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "相關文件的唯一 URI" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如:「en-GB」)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "有效範圍" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "本文件的範圍或廣度。" #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "本文件內容的簡短報告。" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "貢獻者" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "片斷" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "用於 RDF「授權」款項的 XML 片斷。" #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl:製作正方形或整數比例縮放的矩形,鎖定圓角" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s (限制比例為 %d:%d );按著 Shift 在起點周圍繪製" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形: %s × %s (限制成黃金比例 1 : 1.618 );按著 Shift 在起點周圍繪製" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s (限制成黃金比例 1 : 1.618 );按著 Shift 在起點周圍繪製" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s;按著 Ctrl 製作正方形或整數比例縮放的矩形;按著 Shift 在起點四周繪製" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "建立矩形" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "取消移動。" #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "取消選取。" #: ../src/select-context.cpp:559 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "在物件上方拖曳來選擇它們;放開 Alt 以切換為框選" #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "在物件的附近拖曳來選取他們;按 Alt 來切換成觸碰選取" #: ../src/select-context.cpp:725 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:在群組中選擇;拖曳以水平/垂直移動" #: ../src/select-context.cpp:726 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift:點擊以切換選擇;拖曳為框選" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt:點擊來選擇下面的物件,拖曳以移動選取物件或用觸碰來選取" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選擇的物件不是一個群組。不能進入。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "刪除文字" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "沒有物件被選取。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 #: ../src/text-context.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "選擇物件以再製。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "刪除全部" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "選擇 幾個物件 來群組。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "選擇一個群組以解散。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "選取區中沒有群組可以解散。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 #: ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "解散群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "選擇物件以提升。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "你無法從不同的群組圖層中提升/降低物件。" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:736 msgid "undo_action|Raise" msgstr "提升" #: ../src/selection-chemistry.cpp:748 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "選擇物件以提升至頂層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Raise to top" msgstr "提到最上層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "選擇物件以降低。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:834 msgid "Lower" msgstr "降低" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "選擇物件以降低至底層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:881 msgid "Lower to bottom" msgstr "降到最下層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:888 msgid "Nothing to undo." msgstr "沒有什麼可復原。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:895 msgid "Nothing to redo." msgstr "沒有什麼可重做。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:955 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/selection-chemistry.cpp:962 msgid "Paste style" msgstr "貼上樣式" #: ../src/selection-chemistry.cpp:971 msgid "Paste live path effect" msgstr "貼上即時路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:991 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "選擇物件以移除物件的即時路徑特效。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003 msgid "Remove live path effect" msgstr "移除即時路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "選取物件以移除物件的濾鏡。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335 msgid "Remove filter" msgstr "移除濾鏡" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033 msgid "Paste size" msgstr "貼上尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041 msgid "Paste size separately" msgstr "個別貼上尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "選擇物件以移動至上層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076 msgid "Raise to next layer" msgstr "提升到下一圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083 msgid "No more layers above." msgstr "無上層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "選擇物件以移動至下層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121 msgid "Lower to previous layer" msgstr "降低到前一圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128 msgid "No more layers below." msgstr "無下層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Remove transform" msgstr "移除變換" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "旋轉 90° 逆時鐘" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "旋轉 90° 順時鐘" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 #: ../src/seltrans.cpp:488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486 msgid "Rotate by pixels" msgstr "依像素旋轉" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541 msgid "Scale by whole factor" msgstr "依整體係數縮放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556 msgid "Move vertically" msgstr "垂直地移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Move horizontally" msgstr "水平地移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588 #: ../src/seltrans.cpp:482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "以像素為單位垂直移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "以像素為單位水平移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "沒有套用路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "此選取區沒有套用裁剪路徑。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "此選取區沒有套用遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919 msgid "action|Clone" msgstr "仿製" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935 msgid "Select clones to relink." msgstr "選擇仿製物件以重新連結。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "複製一個物件到剪貼簿以重新連結仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "選取區中無仿製物件以重新連結。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969 msgid "Relink clone" msgstr "重新連結仿製物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983 msgid "Select clones to unlink." msgstr "選擇仿製物件以解除連結。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選取區中無仿製物件以解除連結。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036 msgid "Unlink clone" msgstr "取消仿製物件連結" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "選擇一個仿製物件以前往它的原物件。選擇一個連結偏移以前往它的來源。選擇一段路徑上的文字以前往該路徑。選擇一段流動文字以前往它的框架。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "無法找到該物件以選擇 (被遺棄的仿製物件﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "正嘗試選擇的物件是不可見的 (它位於 <defs> 之中)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "選擇物件以轉換成標記。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192 msgid "Objects to marker" msgstr "物件轉成標記" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "選擇物件以轉換成參考線。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232 msgid "Objects to guides" msgstr "物件轉成參考線" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "選擇物件以轉換成圖樣。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336 msgid "Objects to pattern" msgstr "物件轉為圖樣" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "選擇一個有圖樣填充的物件以從中提取物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選取區中無圖樣填充。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408 msgid "Pattern to objects" msgstr "圖樣轉為物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "選擇物件以製作點陣圖複本。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "正在演算點陣圖..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Create bitmap" msgstr "建立點陣圖" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "選擇物件以建立剪裁路徑或是遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "選擇遮罩物件和物件以套用剪裁路徑或是遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set clipping path" msgstr "設定裁剪路徑" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820 msgid "Set mask" msgstr "設定遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "選擇物件以去除剪裁路徑或是遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release clipping path" msgstr "釋出裁剪路徑" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908 msgid "Release mask" msgstr "釋出遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "選擇物件來縮放成符合畫布大小。" #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 #: ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "調整頁面以符合選擇" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 #: ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "調整頁面以符合繪圖" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 #: ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "調整頁面以符合選擇或繪圖" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "連結" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "圓" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 #: ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "流動文字" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "折線" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "立方體" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "仿製" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "偏移路徑" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 #: ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:128 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:130 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。" #: ../src/selection-describer.cpp:139 msgid "root" msgstr "根" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "第%s層" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "第%s層" #: ../src/selection-describer.cpp:162 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:171 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 在%s" #: ../src/selection-describer.cpp:173 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 在群組 %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " 在%i上層中 (%s)" msgstr[1] " 在%i上層中 (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:178 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " 在%i層中" msgstr[1] " 在%i層中" #: ../src/selection-describer.cpp:188 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "利用 Shift+D 來尋找原始物件" #: ../src/selection-describer.cpp:192 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "利用 Shift+D 來找尋路徑" #: ../src/selection-describer.cpp:196 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "利用 Shift+D 來找尋訊框" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:211 #: ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "已選擇 %i 個物件" msgstr[1] "已選擇 %i 個物件" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:216 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i個物件類型為%s" msgstr[1] "%i個物件類型為%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:221 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i個物件類型為%s%s" msgstr[1] "%i個物件類型為%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:226 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i個物件類型為%s%s%s" msgstr[1] "%i個物件類型為%s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:231 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i個物件個%i類型" msgstr[1] "%i個物件個%i類型" #: ../src/selection-describer.cpp:236 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。%s。" #: ../src/seltrans.cpp:491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:503 msgid "Set center" msgstr "設定中心點" #: ../src/seltrans.cpp:600 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "旋轉以及傾斜的中心點:拖曳以改變位置;按著 Shift 以改變物件比例時也是使用此中心點。" #: ../src/seltrans.cpp:627 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "擠壓或伸展選擇區;按著 Ctrl 來均勻地縮放;按著 Shift 來在旋轉中心四周縮放" #: ../src/seltrans.cpp:628 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "縮放選擇區;按著 Ctrl 來均勻地縮放;按著 Shift 來在旋轉中心四周縮放" #: ../src/seltrans.cpp:632 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "傾斜選擇區;按著 Ctrl 來擷取角度;按著 Shift 來繞著相對面傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:633 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "旋轉選擇區;按著 Ctrl 來擷取角度;按著 Shift 繞著相對面旋轉" #: ../src/seltrans.cpp:767 msgid "Reset center" msgstr "重設中心點" #: ../src/seltrans.cpp:1012 #: ../src/seltrans.cpp:1111 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "縮放:%0.2f%% x %0.2f%%; 按著 Ctrl 來鎖定長寬比" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1223 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "傾斜:%0.2f°;按著 Ctrl 來擷取角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1283 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉:%0.2f°;按著 Ctrl 來擷取角度" #: ../src/seltrans.cpp:1325 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "移動中心點到 %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1495 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "移動透過 %s﹑%s; 按著 Ctrl 來限制為水平/垂直;按著 Shift 來停用貼齊" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "拖曳曲線" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結 到 %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "連結不具 URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 #: ../src/sp-ellipse.cpp:866 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:861 msgid "Segment" msgstr "線段" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "流動區域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "流動排除區域" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "流動文字 (%d 個字元)" msgstr[1] "流動文字 (%d 個字元)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "連結的流動文字 (%d 個字元)" msgstr[1] "連結的流動文字 (%d 個字元)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "頁面周圍參考線" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "垂直, 位於 %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "水平, 位於 %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "在 %d 度,通過 (%s,%s);Ctrl+點擊來刪除" #: ../src/sp-image.cpp:1128 msgid "embedded" msgstr "內嵌" #: ../src/sp-image.cpp:1136 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "參照品質不良的圖片: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1137 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "圖片 %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:303 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:擷取角度" #: ../src/spiral-context.cpp:305 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:鎖定放射半徑" #: ../src/spiral-context.cpp:432 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉:半徑 %s,角度 %5g°;按著 Ctrl 來擷取角度" #: ../src/spiral-context.cpp:453 msgid "Create spiral" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/sp-item.cpp:1035 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../src/sp-item.cpp:1052 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 已套用裁剪" #: ../src/sp-item.cpp:1057 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 已套用遮罩" #: ../src/sp-item.cpp:1065 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 已套用濾鏡 (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1067 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 已套用濾鏡" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 項物件的群組" msgstr[1] "%d 項物件的群組" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "線條" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "聯集" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "交集" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "差集" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "排除" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "除法" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "剪切" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "選擇至少兩條路徑以進行布林運算。" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "選取至少一條路徑以進行布林聯集。" #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "選擇剛好兩條路徑來進行差異比較﹑分割或是路徑切割。" #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "無法決定選取物件的排列順序來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "其中一個物件不是路徑,無法進行布林運算。" #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "選取邊框路徑以轉換邊框為路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "把邊框轉化成路徑" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "選取區中無邊框的路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "所選取的物件不是路徑,無法內縮/外擴。" #: ../src/splivarot.cpp:1159 #: ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "建立連結偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1160 #: ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "建立動態偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "選擇路徑以進行內縮/外擴。" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "外擴路徑" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "內縮路徑" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以進行內縮/外擴。" #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "簡化路徑 (分離的):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "簡化路徑:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d%d 路徑已簡化..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 路徑已簡化。" #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "選擇路徑以簡化。" #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "簡化" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以化簡。" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "執行路徑特效期間發生異常。" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "連結偏移,%s 於 %f 點" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "外擴" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "內縮" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "動態偏移,%s 於 %f 點" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "路徑 (%i 節點, 路徑特效: %s)" msgstr[1] "路徑 (%i 節點, 路徑特效: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "路徑 (%i 節點)" msgstr[1] "路徑 (%i 節點)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "多折線" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f 個彎的螺旋形" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "星形具備 %d 個頂點" msgstr[1] "星形具備 %d 個頂點" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "多邊形具備 %d 個頂點" msgstr[1] "多邊形具備 %d 個頂點" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "在%d物件中的條件群組" msgstr[1] "在%d物件中的條件群組" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<名稱不明>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "繞徑文字 (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "文字 (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "仿製的字元資料%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " 從 " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "被遺棄的仿製字元資料" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "字距" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "%s 的仿製物件" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "被遺棄的仿製物件" #: ../src/star-context.cpp:315 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:擷取角度;保持輻射線放射狀" #: ../src/star-context.cpp:442 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多邊形:半徑 %s,角度 %5g°;按著 Ctrl 來擷取角度" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形:半徑 %s,角度 %5g°;按著 Ctrl 來擷取角度" #: ../src/star-context.cpp:466 msgid "Create star" msgstr "建立星型" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "選擇文字與路徑以將文字置於路徑之上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "文字物件已放置在路徑上。首先從路徑上移除。使用 Shift+D 搜尋路徑。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "流動文字必須是可見的以便置放於路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "放置文字於路徑上" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "選擇文字與路徑以將文字從路徑之上移除。" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑上的文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "從路徑移除文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "選取文字以從其中移除突出部份。" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "移除手動字距" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "選取一段文字與一或多條路徑或形狀來使文字置入到框架中。" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "流動文字轉為形狀" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "選擇流動文字以停止其流動。" #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "取消流動文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "選取流動文字以轉換。" #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "流動文字必須是可見的以便轉換。" #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "流動文字轉換為文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "選取區中無流動文字可轉換。" #: ../src/text-context.cpp:444 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "點選以編輯文字,拖曳以選取部份文字。" #: ../src/text-context.cpp:446 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "點擊以編輯流動文字,拖曳以選擇部份文字。" #: ../src/text-context.cpp:501 msgid "Create text" msgstr "建立文字" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "不可列印字元" #: ../src/text-context.cpp:540 msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入萬國碼字元" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "萬國碼 (Enter表示完成):%s:%s" #: ../src/text-context.cpp:577 #: ../src/text-context.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "萬國碼 (Enter表示完成):" #: ../src/text-context.cpp:652 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流動文字框:%s × %s" #: ../src/text-context.cpp:684 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "輸入文字;按 Enter 以啟始新列。" #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "已建立流動文字。" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "建立流動文字" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "框架對於目前字型大小來說太小。並未建立流動文字。" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "No-break space" msgstr "不斷行空白" #: ../src/text-context.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "插入不斷行空白" #: ../src/text-context.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "製作粗體" #: ../src/text-context.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "製作斜體" #: ../src/text-context.cpp:933 msgid "New line" msgstr "換列" #: ../src/text-context.cpp:967 msgid "Backspace" msgstr "退格鍵" #: ../src/text-context.cpp:1015 msgid "Kern to the left" msgstr "字距向左微調" #: ../src/text-context.cpp:1040 msgid "Kern to the right" msgstr "字距向右微調" #: ../src/text-context.cpp:1065 msgid "Kern up" msgstr "字距向上微調" #: ../src/text-context.cpp:1091 msgid "Kern down" msgstr "字距向下微調" #: ../src/text-context.cpp:1168 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: ../src/text-context.cpp:1189 msgid "Rotate clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../src/text-context.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "縮小行距" #: ../src/text-context.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "縮小字距" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "展開行距" #: ../src/text-context.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "展開字距" #: ../src/text-context.cpp:1371 msgid "Paste text" msgstr "貼上文字" #: ../src/text-context.cpp:1605 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new paragraph." msgstr "輸入或編輯流動文字 (%d 個字);按 Enter 以開始新的段落。" #: ../src/text-context.cpp:1607 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "輸入或編輯文字 (%d 個字);按 Enter 來換行。" #: ../src/text-context.cpp:1615 #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "點選以選取或建立文字,拖曳以建立流動文字;然後開始輸入。" #: ../src/text-context.cpp:1725 msgid "Type text" msgstr "輸入文字" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "你無法編輯仿製字元資料。" #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "要編輯路徑,請clickShift+click 或在節點周圍拖曳以選擇它們,然後拖曳節點與控制點。請點選一個物件以選擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "用推壓方式來微調一個路徑,選擇它並在上面拖曳。" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "拖曳以建立矩形。拖曳控制點可調整圓角及大小。點一下以選擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "拖曳來製作一個立方體。拖曳控制用透視法來調整大小。點一下來選擇 (按著 Ctrl+Alt 來選擇單一個面)。" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "拖曳以建立橢圓形。拖曳控制點可製作弧形或線段。點一下以選擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "拖曳以建立星形。拖曳控制點以編輯星形的形狀。點一下以選擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "拖曳以建立螺旋形。拖曳控制點可編輯螺旋的形狀。點一下以選擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "拖曳以建立手繪線條。按 Shift 以添加至選取的路徑,Alt 啟動草圖模式。" #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "點一下點選並拖曳以開始一條路徑;按著 Shift 來添加至所選取的路徑。Ctrl + 點擊一下來建立單一個點 (只限於直線模式)。" #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "拖曳來畫出書法筆畫;按著 Ctrl 來描繪參考線路徑。方向鍵調整寬度 (左/右) 和角度 (上/下)。" #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "拖曳雙擊滑鼠以於所選物件上建立漸層,拖曳控制點以調整漸層。" #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "點選在區域周圍拖曳以進行放大, Shift+點擊 可以縮小。" #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在形狀之間點擊與拖曳以建立連接器。" #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "點擊 來塗抹一個封閉區域, Shift+點擊 合併新填塗到目前的選取區, Ctrl+點擊 來改變被點擊物件的填塗和邊框到當前設定。" #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "拖曳來擦除。" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "從這工具列選擇一個附屬工具" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "描繪:%d。 %ld 節點" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "選擇圖像來描繪" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "只選擇一幅圖像描繪" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "選擇一幅圖像和它之上的一個或多個形狀" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "描繪:無作用中桌面" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "無效的 SIOX 結果" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "描繪:無開啟的文件" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "描繪:圖像無點陣圖資料" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "描繪:開始描繪..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "描繪點陣圖" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "描繪:已完成。%ld 個節點已建立" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "沒有物件被選取" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s。 拖曳來移動。" #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s。 拖曳或點擊來向內移動;按著 Shift 向外移動。" #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s。 拖曳或點擊來隨機移動。" #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s。 拖曳或點擊按比例縮小;按著 Shift 按比例放大。" #: ../src/tweak-context.cpp:224 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s。 拖曳或點擊來順時針旋轉;按著 Shift,逆時針旋轉。" #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s。 拖曳或點擊進行再製;按著 Shift,刪除。" #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s。 拖曳來推擠路徑。" #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s。 拖曳或點擊來內縮路徑;按著 Shift 外擴。" #: ../src/tweak-context.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s。 拖曳或點擊來吸引路徑;按著 Shift 排斥。" #: ../src/tweak-context.cpp:250 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s。 拖曳或點擊來使路徑變粗糙。" #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s。 拖曳或點擊來用顏色塗抹物件。" #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s。 拖曳或點擊來讓顏色隨機變化。" #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s。 拖曳或點擊來增加模糊;按著 Shift 以減少。" #: ../src/tweak-context.cpp:1218 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "沒有東西被選擇! 選擇物件來進行微調。" #: ../src/tweak-context.cpp:1254 msgid "Move tweak" msgstr "移動微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move in/out tweak" msgstr "內移/外移微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move jitter tweak" msgstr "抖動微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Scale tweak" msgstr "縮放微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Rotate tweak" msgstr "旋轉微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "再製/刪除微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Push path tweak" msgstr "推擠路徑微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "收縮/膨脹路徑微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "吸引/排斥路徑微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Roughen path tweak" msgstr "粗糙路徑微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Color paint tweak" msgstr "顏色塗抹微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color jitter tweak" msgstr "顏色抖動微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Blur tweak" msgstr "模糊微調" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "沒有東西被複製。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 #: ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪貼簿中無內容。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "選擇物件以貼上樣式。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 #: ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "剪貼簿中沒有樣式。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "選擇物件以貼上尺寸。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "剪貼簿中沒有尺寸。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "選擇物件以貼上即時路徑特效到物件。" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "剪貼簿中沒有特效。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 #: ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "剪貼簿沒有路徑。" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "物件屬性 (_P)..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "選擇這個 (_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "建立連結 (_C)" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "設定遮罩" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "釋放遮罩" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "設定裁剪" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "釋放裁剪" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "建立連結" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "解散群組 (_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "連結屬性 (_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "跟隨連結 (_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "移除連結 (_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "圖片屬性 (_P)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "外部編輯..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "填充與邊框 (_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "啟動畫面 (_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "作者 (_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "譯者 (_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "授權 (_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n" "吳東俊 (ziyawu@gmail.com)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Distribute" msgstr "分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "邊界之間的最小水平間距 (以像素為單位)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "邊界之間的最小垂直間距 (以像素為單位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480 msgid "V:" msgstr "V:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041 msgid "Remove overlaps" msgstr "去除重疊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6904 msgid "Arrange connector network" msgstr "排列連接器網路" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571 msgid "Unclump" msgstr "拆解" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642 msgid "Randomize positions" msgstr "隨機位置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739 msgid "Distribute text baselines" msgstr "分佈文字基準線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align text baselines" msgstr "對齊文字基準線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Connector network layout" msgstr "連線器網路版面編排" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Relative to: " msgstr "相對於:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Treat selection as group: " msgstr "選取區視為群組:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left edges" msgstr "對齊左側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Center objects horizontally" msgstr "水平置中物件" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align right sides" msgstr "對齊右側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "將物件的底邊對齊到錨點的頂邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align top edges" msgstr "對齊頂邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "水平置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align bottom edges" msgstr "對齊底邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "將物件的頂邊對齊到錨點的底邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平對齊文字基準線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Align baselines of texts" msgstr "對齊文字基準線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "物件間以同樣的水平間距來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "依左側等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "依右側等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "物件間以同樣的垂直間距來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "依頂部等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "依底部等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平分佈文字基準線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "依文字基準線垂直分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "在兩個維度上隨機置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "拆散物件:嘗試邊對邊等距" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "移動物件盡可能小,以便邊界不重疊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "最佳化排列選擇的連線器網路" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "對齊選取的節點到一條共同的水平線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "對齊選取的節點到一條共同的垂直線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平分佈選取之節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直分佈選取之節點" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Last selected" msgstr "最後的選擇" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "First selected" msgstr "第一個選擇" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 msgid "Biggest object" msgstr "最大物件" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 msgid "Smallest object" msgstr "最小物件" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "選取區" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "描述檔名稱:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "擷取日誌訊息" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "釋放日誌訊息" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "後設資料" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "都柏林核心實體" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "授權" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "顯示頁面邊界 (_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "如果設定,矩形頁面邊界可見" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "繪圖的頂部邊界 (_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "如果設定,邊界始終在繪圖的頂部" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "顯示邊界陰影 (_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊顯示陰影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "背景 (_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "頁面背景的顏色與透明度 (同時用於點陣圖匯出)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "邊界色彩 (_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "頁面邊界色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "頁面邊界的色彩" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "預設單位 (_U):" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "顯示參考線 (_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "顯示或隱藏參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "拖曳時貼齊到參考線 (_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "拖曳一個參考線時,貼齊到物件節點或邊界框頂點 (「貼齊到節點」或「貼齊到邊界框頂點」必須被啟用;只有游標附近的參考線的小部份會貼齊)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "參考線色彩 (_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "參考線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "參考線的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮度顏色 (_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮度的參考線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "新增 (_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "建立新格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "移除 (_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "移除被選擇的格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "貼齊" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "邊界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "貼齊距離 (_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "更靠近時才貼齊 (_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "總是貼齊" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "貼齊到物件的抓取間隔距離,單位為螢幕像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "總是貼齊到物件,不管它們的距離多少" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到另一個物件" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "貼齊距離 (_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "更靠近時才貼齊 (_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "貼齊到格線的貼齊間隔距離,單位為螢幕像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "總是貼齊到格線,不管距離多少" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到格線" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "貼齊距離 (_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "更靠近時才貼齊 (_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "貼齊到參考線的貼齊間隔距離,單位為螢幕像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "總是貼齊到參考線,不管距離多少" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "如果設定,只有靠近範圍低於指定值時才會將物件貼齊到參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "貼齊物件" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "貼齊格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "貼齊參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(無效的 UTF-8 字符串)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "色彩描述檔目錄 (%s) 是無效的。" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 #: ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "連結色彩描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489 msgid "Remove linked color profile" msgstr "移除已連結的色彩描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "已連結的色彩描述檔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "有效的色彩描述檔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507 msgid "Link Profile" msgstr "連結描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538 msgid "Profile Name" msgstr "描述檔名稱" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "External script files:" msgstr "外部的腳本檔案:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594 msgid "Filename" msgstr "檔名" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634 msgid "Add external script..." msgstr "加入外部腳本..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658 msgid "Remove external script" msgstr "移除外部腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735 msgid "Creation" msgstr "建立" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 msgid "Defined grids" msgstr "已定義的格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946 msgid "Remove grid" msgstr "移除格線" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "輔助" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "無預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "對預覽而言太大了" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "啟用預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "所有 Inkscape 檔案" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "所有圖像" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "所有向量圖" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "所有點陣圖" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自動添加副檔名" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "由副檔名判斷" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "來源的左邊界" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "來源的頂部邊緣" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "來源的右邊界" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "來源的底部邊緣" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "來源寬度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "來源高度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "指定範圍寬度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "指定範圍高度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "解析度 (每英吋幾個點)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "柔化" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "指定範圍" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612 msgid "No file selected" msgstr "未選取檔案" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "邊框顏色 (_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "邊框樣式 (_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "這個矩陣在色彩空間上決定一個線性變換。每一條線影響一個顏色組成。每一列決定顏色組成裡多少從輸入被併入到輸出。最後一列不取決於輸入的顏色,所以可以被使用於調整一個常數組件值。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "圖像檔" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "選擇 SVG 元件" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "選擇一個圖像作為 feImage 輸入來使用" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "這個 SVG 濾鏡特效不需要任何參數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "這個 SVG 濾鏡尚未被應用在 Inkscape。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "X coordinate" msgstr "X 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Points At" msgstr "指向" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Specular Exponent" msgstr "鏡面反射指數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "指數數值控制光源的焦點" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "Cone Angle" msgstr "角度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "這是聚光燈軸 (也就是光源和點之間指定的軸) 和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線投影在這個錐形的外部。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "New light source" msgstr "新光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069 msgid "_Duplicate" msgstr "再製 (_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "_Filter" msgstr "濾鏡 (_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109 msgid "R_ename" msgstr "重新命名 (_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212 msgid "Rename filter" msgstr "重新命名濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248 msgid "Apply filter" msgstr "套用濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "Add filter" msgstr "加入濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350 msgid "Duplicate filter" msgstr "再製濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417 msgid "_Effect" msgstr "特效 (_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425 msgid "Connections" msgstr "連接" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541 msgid "Remove filter primitive" msgstr "移除濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913 msgid "Remove merge node" msgstr "移除合併節點" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "重新排列濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "Add Effect:" msgstr "加入特效:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No effect selected" msgstr "未選取特效" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No filter selected" msgstr "未選取濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Effect parameters" msgstr "特效參數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Filter General Settings" msgstr "濾鏡一般設定" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Coordinates" msgstr "坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "濾鏡特效區域左邊頂點的 X 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "濾鏡特效區域上面頂點的 Y 坐標" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸標註線" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Width of filter effects region" msgstr "選取區寬度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Height of filter effects region" msgstr "選取區高度" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "指示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」指出將提供數值的一個完整 5x4 矩陣。其他關鍵詞表示方便快捷方式來允許通常被使用在沒有指定一個完全的矩陣來執行色彩運算時。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Value(s)" msgstr "數值" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "運算元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "如果此算數運算被選擇,會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果的像素 (這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "迴旋矩陣的寬" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "迴旋矩陣的高" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Target" msgstr "目標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 坐標。卷積被套用到這個點附近的像素。" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "Kernel" msgstr "內核" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "為了在輸出時計算像素顏色,這個矩陣敘述卷積運算並被套用到輸入的圖像。在多種可能的視覺效果下結果是這個矩陣有不同排列的數值。一個標記的矩陣會產生動態模糊效果 (平行於矩陣對角線),反之,一個非零常數填入矩陣會產生一般的模糊效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "除法" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "在套用內核矩陣到輸入圖像來給予一個數字之後,那個數字被除數給予最終目的的顏色值所分離。除法是全部矩陣值的總和,在結果整體的色彩亮度上傾向於擁有一個傍晚的效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "偏向" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "這個值被增加到每一個組成。定義一個固定值當作濾鏡的沒有回應是有用的。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "邊緣模式" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "決定必要時如何用色彩值延伸輸入的圖像,所以當內核被置於輸入圖像的邊緣或附近時此矩陣運算能被應用。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "保存透明" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "如果設定,透明色版不會用這個濾鏡基元來改變。" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "擴散顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "定義光源的顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "表面比例" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "這個數值來擴大由輸入透明色版定義的凹凸貼圖的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "常數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "這個常數影響著 Phong 照明模型。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "核心單位長度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "這個定義位移特效的強度。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "X 移位" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "顏色組成控制在 X 方向的位移" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Y 移位" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "顏色組成控制在 Y 方向的位移" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "填滿顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "整個濾鏡區域將被填入這個顏色。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "標準偏差" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "模糊運算的標準偏差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "腐蝕:進行輸入圖像的\"變瘦\"。\n" "膨脹:進行輸入圖像的\"增肥\"。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "圖像來源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "X 改變量" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "這個是輸入的圖像給予右移多遠" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Y 改變量" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "這個是輸入的圖像給予下移多遠" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "反射的顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "反射項的指數,越大表示越\"閃亮\"。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "指示是否此濾鏡的基元應該執行雜訊或紊亂功能。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "基本頻率" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "音階" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "種子" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "假亂數生成器的起始數字。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "加入濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "此混合濾鏡基元提供 4 種圖像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和變亮。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "此顏色矩陣濾鏡基元應用一個矩陣變換來計算每個被演算的像素顏色。這個允許的特效有物件轉成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "此組成傳遞濾鏡基元根據特殊的傳遞函數操縱輸入的顏色組成 (紅、綠、藍和透明),允許的運算元有亮度和對比調整、色彩平衡和高反差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "此合成濾鏡基元使用被描述在 SVG 標準中 Porter-Duff 混合模式或者算數模式其中之一來合成兩個圖像。Porter-Duff 混合模式基本上是圖像對應像素值之間的邏輯運算。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "此迴旋矩陣讓你指明一個被套用在圖像上的卷積。 使用卷積矩陣來製作的特效一般有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。注意使用這個濾鏡基元可以製作整體的高斯模糊,特殊高斯模糊基元更快速且不產生鋸齒狀。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "此擴散光和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的透明色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "此位移圖濾鏡基元使用第二次輸入替換第一次輸入上的像素作為一個位移圖,顯示了像素應該從多遠產生。典型的例子是漩渦和收縮特效。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "此油漆桶濾鏡基元用給定的顏色和不透明度填入這區域。他通常作為輸入至其他濾鏡套用顏色到圖形來使用。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "此高斯模糊濾鏡基元可均勻的模糊輸入的圖像。 它一般跟偏移搭配來製作一個陰影效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "此圖像濾鏡基元用一個外部圖像或文件的其他部份來填入這區域。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "此融合濾鏡基元讓一些暫時的圖像在濾鏡基元內合成一個單一的圖像。可使用一般透明合成達成這個效果。這個等同於使用一些「一般」模式的混合基元或一些「覆蓋」模式的合成基元。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "此形態濾鏡基元提供腐蝕和膨脹效果。對單色物件來說腐蝕使物件更薄而膨脹使物件更厚。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "此偏移濾鏡基元由使用者定義的量來偏移圖像。舉例來說,這個對陰影很有用,這裡的陰影位置些微的不同於實際物件。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "此擴散光和反射光濾鏡基元用來製作\"浮凸的\"明暗變化。輸入的透明色版被用來提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強凸起來的視覺效果而較低不透明範圍則減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "此並排基元用輸入的圖形來並排成一個區域" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "此紊亂濾鏡基元演算柏林 (Perlin) 雜訊. 這種雜訊在模擬一些自然現象(像雲、火和煙)和生成複雜的組織 (像大理石或花崗岩) 是非常有用的。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "再製濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "設定濾鏡基元屬性" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "單位:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "角度 (度):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "相對改變 (_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "相對於目前的設定值移動和 (或) 旋轉參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "設定參考線屬性" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "參考線 ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "目前: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只有選取區或是整個文件" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188 msgid "Refresh the icons" msgstr "刷新圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "抓取靈敏度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "在螢幕上需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它 (以螢幕像素為單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "點擊/拖曳臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "判斷為點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值 (以螢幕像素為單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "使用感壓繪圖板 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只有使用繪圖板出現問題時才停用此功能 (依然能把裝置當成滑鼠使用)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "依照繪圖板裝置來轉換工具 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "於繪圖板上使用不同裝置時改變工具 (筆、擦子、滑鼠)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "滑鼠滾輪捲動:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離 (按著 Shift 以水平捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "捲動:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按下 Ctrl+方向鍵 在螢幕上捲動的像素距離" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵 將會逐漸地加速捲動 (0 表示沒有加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快 (0 表示關閉自動捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "需要離畫布邊緣多遠 (以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負數位於畫布內側" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "按下空白鍵時滑鼠左鍵可平移畫布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)." msgstr "開啟時,按下或按住空白鍵並按著滑鼠左鍵來拖曳可平移畫布 (像在 Adobe Illustrator 中)。當關閉,空白鍵暫時切換到選取工具 (預設)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "滑鼠滾輪預設功能為畫面縮放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "開啟時,滑鼠滾輪沒有按著 Ctrl 可縮放畫面而按著 Ctrl 可捲動畫布;當關閉,按著 Ctrl 是縮放畫面而沒有按著 Ctrl 是捲動。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "啟用擷取指標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "擷取後,在擷取的點上繪製一個記號" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in ms):" msgstr "延遲 (毫秒):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "只要滑鼠移動時就延後擷取,且額外等待若干分之一秒。在這裡指定這個額外的延遲。設定為零或一個很小的數時,將會立刻擷取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "只有極為靠近游標時才擷取節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "只有極為靠近滑鼠游標才試著擷取節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "權重係數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "當發現多個擷取結果時,Inkscape 以最靠近的變換優先 (設定為 0 時),或者以最靠近游標的節點優先 (設定為 1 時)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" msgstr "擷取" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "方向鍵移動單位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位 (單位 px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "> and < scale by:" msgstr "> 和 < 縮放增量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "按下 > 或 < 依此增量將選擇區作伸展或縮減 (單位 px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "內縮/外擴:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "內縮與外擴命令以此距離來移置路徑 (單位 px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "類似指南針的角度顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "每次旋轉擷取幾度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "旋轉中按著 Ctrl 每次擷取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以這個量來旋轉" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "畫面縮放增加倍數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "依照這個倍數來點擊畫面縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Show selection cue" msgstr "顯示選取區提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示 (如同在選取器之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" msgstr "啟用漸層編輯" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "使用邊緣轉換成參考線而非邊界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "正在轉換一個物件為參考線並沿著此物件的之真實邊緣放置 (模仿此物件的形狀),而非沿著邊界。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+點擊 點的大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "times current stroke width" msgstr "乘上邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "按著 Ctrl+點擊 來建立點的大小 (相對於目前的邊框寬度)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "無選取物件可做為樣式取得來源。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "選取超過一個物件。無法從數個物件取得樣式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Create new objects with:" msgstr "建立新物件:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Last used style" msgstr "最後使用的風格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "套用最近設定物件的風格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具的專屬樣式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。" #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Take from selection" msgstr "從選取區取得" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "使用這個工具建立新物件的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "記住 (第一次) 所選物件的樣式做為此工具的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Bounding box to use:" msgstr "邊界框模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Visual bounding box" msgstr "可視邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "這個邊界框包含邊框寬度、標記、濾鏡邊界等。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Geometric bounding box" msgstr "幾何邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "這個邊界框只包含路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Conversion to guides:" msgstr "轉換成參考線:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "轉成參考線後仍保留物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion." msgstr "轉換一個物件成參考線時,轉換之後不要刪除此物件。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "將群組視為一個單一物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately." msgstr "在轉換成參考線期間將群組視為一個單一物件比轉換每個分離的子集更精確。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Average all sketches" msgstr "均分全部草圖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Width is in absolute units" msgstr "寬度為絕對單位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Select new path" msgstr "選取新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "不要在文字物件上附加連線器" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Selector" msgstr "選取器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "When transforming, show:" msgstr "轉換時,顯示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Objects" msgstr "物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Box outline" msgstr "外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "每一物件的選取提示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "No per-object selection indication" msgstr "沒有每一物件的選取提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Mark" msgstr "標示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標示在左上角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Box" msgstr "方框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每個選取的物件會顯示它的邊界框" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Node" msgstr "節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline:" msgstr "路徑輪廓:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Path outline color" msgstr "路徑輪廓顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "顯示路徑輪廓的顏色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "滑鼠經過時路徑輪廓閃爍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "停留在路徑上時,短暫地閃爍路徑的輪廓。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "選擇一個路徑時禁止路徑外框閃爍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "如果選擇一個路徑,不會繼續閃爍路徑外框。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Flash time" msgstr "閃爍時間" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path." msgstr "指定滑鼠停留在路徑上之後路徑輪廓顯示多長的時間 (單位為毫秒)。指定為 0 會顯示輪廓直到滑鼠離開路徑。" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "微調" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Paint objects with:" msgstr "填塗物件:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 msgid "Zoom" msgstr "縮放畫面" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Shapes" msgstr "形狀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Sketch mode" msgstr "草圖模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "如果開啟,此草圖結果將會是全部草圖製作的一般平均值,而非用新草圖平均之前的結果。" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "筆" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "書法" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "如果開啟,筆尖寬度是與畫面縮放無關的絕對單位 (像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮放以便在不同縮放比例下看起來一樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "如果開啟,每一個新被建立的物件將會被選取 (會取消上一個選取區)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "油漆桶" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "即時路徑特效工具" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "連接器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "如果開啟,對於文字物件連線器的附著點將不顯示" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "滴管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "針對每一個文件儲存和恢復視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "記住並使用上次的視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Don't save window geometry" msgstr "不儲存視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Dockable" msgstr "工具欄式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "對話窗隱藏於工作列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "隨視窗大小而縮放畫面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "對話方塊上顯示關閉按鈕" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Normal" msgstr "一般模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Aggressive" msgstr "積極模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "儲存視窗位置(大小和位置):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "讓視窗管理員決定所有視窗的放置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (儲存到使用者的偏好設定)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "於每個文件中記錄並恢復視窗位置 (位置儲存到文件裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "對話窗行為 (需要重新啟動):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" msgstr "對話窗置於上層:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "對話方塊做為一般視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "對話方塊在文件視窗之上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "一般相同但是某些視窗管理器下工作的更好" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "對話窗透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Opacity when focused:" msgstr "工作中不透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "非工作中不透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "不透明度改變動畫時間:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Miscellaneous:" msgstr "雜項:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "是否對話視窗要隱藏於視窗管理程式的工作列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見 (此為預設值,在任何使用右側捲動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "對話方塊視窗是否有關閉按鈕 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Stay unmoved" msgstr "不移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move according to transform" msgstr "依據轉換而移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Are unlinked" msgstr "已解除連結" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Are deleted" msgstr "已刪除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "原物件移動時,它的仿製物件與連結偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "仿製物件是由與它們原物件相同的向量所轉譯。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "原物件移動時,仿製物件保持它們的位置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "每個仿製物件根據它的變形= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的仿製物件將會以與其原物件不同的方向移動。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "原物件刪除後,它的仿製物件:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "被遺棄的仿製物件會被轉換為一般物件。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "被遺棄的仿製物件會跟著它們的原物件一起被刪除。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "再製 原物件+仿製物件 時:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "重新連結再製的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "當再製一個包含仿製物件和其原始物件 (可能在群組中) 的選取區,重新連結再製的仿製物件到再製的原物件而非之前的原物件" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Clones" msgstr "仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "套用時,使用最上面的已選物件作為剪裁路徑/遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "取消勾選這項將使用底層已選物件做為剪裁路徑或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "套用後移除剪裁路徑或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "套用之後,從繪圖中去除做為剪裁路徑或遮罩的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Clippaths and masks" msgstr "剪裁和遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "縮放邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "縮放矩形中的圓角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Transform gradients" msgstr "轉換漸層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Transform patterns" msgstr "轉換圖樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Optimized" msgstr "最佳化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Preserved" msgstr "保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "縮放物件時,以相同比例縮放邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "縮放矩形時,同時縮放圓角的半徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "跟著物件轉換漸層 (在填充與邊框部份)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "跟著物件轉換圖樣 (在填充或邊框部份)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" msgstr "儲存變形:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Transforms" msgstr "變形" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最佳品質 (最慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality (slower)" msgstr "較佳品質 (較慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality" msgstr "平均品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "較低品質 (較快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最低品質 (最快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "高斯模糊顯示品質:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "最佳品質,但是於高倍畫面縮放時顯示也許會很慢 (點陣圖匯出時自動使用最好品質)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "較佳品質,但是顯示較慢" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "平均品質,可接受的顯示速度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "較低品質 (某些影像瑕疵),但是顯示較快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最低品質 (不少的影像瑕疵),但是顯示最快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "濾鏡特效顯示品質:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "顯示濾鏡基元屬性訊息" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog." msgstr "於濾鏡特效的對話窗中顯示有效濾鏡基元的圖示和描述。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Select in all layers" msgstr "在所有圖層中選擇" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Select only within current layer" msgstr "只在目前圖層中選擇" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "在目前圖層和子圖層選擇" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "取消圖層的變更" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "在所有層上使鍵盤的選擇物件命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "只在目前圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "在目前圖層和它的子圖層上使鍵盤的選擇物件命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "取消勾選此項,能選擇隱藏的物件 (不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "取消勾選此項,能選擇鎖定的物件 (不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或圖層之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "取消勾選此項讓目前圖層變更時保持目前已選物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Selecting" msgstr "選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Default export resolution:" msgstr "預設匯出解析度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "匯出對話窗中的預設點陣圖解析度 (每英吋幾點)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library 伺服器名稱:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function." msgstr "Open Clip Art Library webdav 伺服器的名稱。它會在匯入和匯出到 OCAL 的功能中被使用。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art Library 使用者名稱:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到使用者名稱。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art Library 密碼:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "登入 Open Clip Art Library 會用到密碼。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Import/Export" msgstr "匯入/匯出" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Perceptual" msgstr "百分比" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相對色度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絕對色度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(注意:顏色管理在這次建立已被停用)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Display adjustment" msgstr "顯示調整" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "此 ICC 描述檔用於校正顯示輸出。\n" "搜尋的資料夾:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Display profile:" msgstr "顯示設定檔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "從顯示檢索設定檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "從放在顯示中的那些經由 XICC 檢索設定檔。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "從放在顯示中的那些檢索設定檔。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Display rendering intent:" msgstr "顯示演算著重於:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "此演算著重在用於校準顯示輸出。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Proofing" msgstr "校樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Simulate output on screen" msgstr "模擬螢幕上的輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Simulates output of target device." msgstr "模擬目標裝置的輸出。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "標記超出色彩範圍" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "超出目標設備容許範圍的加亮顏色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "超出色彩範圍時的警告顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "選擇的超出色彩範圍時的警告色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Device profile:" msgstr "設備描述檔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "此 ICC 描述檔被用於模擬設備輸出。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device rendering intent:" msgstr "設備演算著重於:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Black point compensation" msgstr "黑色點補償" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Enables black point compensation." msgstr "啟用黑色點補償。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Preserve black" msgstr "保持黑色色版" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更高版本)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "在 CMYK 轉換成 CMYK 時保持 K 色版" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "" msgstr "<無>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "強調主要格線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "格線不要隨著畫面放大而變粗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color." msgstr "如果設定並放大畫面,參考線將會用一般顏色顯示而非主要格線的顏色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Default grid settings" msgstr "設預的格線設定值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Grid units:" msgstr "格線單位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Origin X:" msgstr "原點 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Origin Y:" msgstr "原點 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Spacing X:" msgstr "間隔 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Spacing Y:" msgstr "間隔 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Grid line color:" msgstr "格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "一般格線的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Major grid line color:" msgstr "主要格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Major grid line every:" msgstr "主要格線間隔線條數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "顯示點而非線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "如果設定,會在格點上顯示點而非線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Use named colors" msgstr "使用命名的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "如果設定,寫入顏色的 CSS 名稱而非數值 (當名稱有效時,例如:'red' 或 'magenta' )" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "XML formatting" msgstr "XML 格式化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Inline attributes" msgstr "內部屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "將屬性放置於相同直線作為元件標籤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Indent, spaces:" msgstr "縮排,間距:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "間隔數用於縮排嵌套的元件;設定為 0 表示不縮排" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Path data" msgstr "路徑資料" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "使用相對坐標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "如果設定,路徑資料中可能使用相對坐標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Force repeat commands" msgstr "強制重複命令" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "相同路徑的強制重複命令 (舉例,「L 1,2 L 3,4」代替「L 1,2 3,4」)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numbers" msgstr "數目" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Numeric precision:" msgstr "數值精確度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "小數點後寫入幾位數" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Minimum exponent:" msgstr "最小指數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero." msgstr "10 為這個指數次方寫入 SVG 的最小數字;任何更小的數字會被作為零來寫入。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "SVG output" msgstr "SVG 輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "System default" msgstr "系統預設" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Albanian (sq)" msgstr "阿爾巴尼亞語 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Amharic (am)" msgstr "阿比西尼亞語 (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Arabic (ar)" msgstr "阿拉伯語 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Armenian (hy)" msgstr "亞美尼亞語 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "亞塞拜然語 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Basque (eu)" msgstr "巴斯克語 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Belarusian (be)" msgstr "白俄羅斯語 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "保加利亞語 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bengali (bn)" msgstr "孟加拉語 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Breton (br)" msgstr "不列塔尼語 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Catalan (ca)" msgstr "加泰隆語 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "瓦倫西亞語 加泰羅尼亞語 (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "中文/中國 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "中文/臺灣 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Croatian (hr)" msgstr "克羅埃西亞語 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Czech (cs)" msgstr "捷克語 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Danish (da)" msgstr "丹麥語 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dutch (nl)" msgstr "荷蘭語 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "宗卡語 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "German (de)" msgstr "德語 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Greek (el)" msgstr "希臘語 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English (en)" msgstr "英語 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "英語/澳大利亞 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "英語/加拿大 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "英語/大不列顛 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "豬拉丁語 (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "世界語 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Estonian (et)" msgstr "愛沙尼亞語 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Finnish (fi)" msgstr "芬蘭語 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "French (fr)" msgstr "法語 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Irish (ga)" msgstr "愛爾蘭語 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Galician (gl)" msgstr "加裡西亞語 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hebrew (he)" msgstr "希伯來語 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "匈牙利語 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Indonesian (id)" msgstr "印尼語 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Italian (it)" msgstr "義大利語 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Japanese (ja)" msgstr "日文 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Khmer (km)" msgstr "高棉語 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "金亞盧安達語 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Korean (ko)" msgstr "韓語 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "立陶宛語 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "馬其頓語 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "蒙古語 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Nepali (ne)" msgstr "尼泊爾語 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "挪威 Bokmål 語 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "挪威 Nynorsk 語 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "旁遮普語 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Polish (pl)" msgstr "波蘭語 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "葡萄牙語 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "葡萄牙語/巴西 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Romanian (ro)" msgstr "羅馬尼亞語 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Russian (ru)" msgstr "俄文 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian (sr)" msgstr "賽爾維亞語 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "塞爾維亞文 - 拉丁 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovak (sk)" msgstr "斯洛法克語 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "斯洛凡尼亞語 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish (es)" msgstr "西班牙語 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "西班牙語/墨西哥 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Swedish (sv)" msgstr "瑞典語 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Thai (th)" msgstr "泰語 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Turkish (tr)" msgstr "土耳其語 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "烏克蘭語 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "越南話 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Language (requires restart):" msgstr "語言 (需要重新啟動):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "設定選單和數字格式的語言" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Smaller" msgstr "較小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Toolbox icon size" msgstr "工具箱圖示大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "設定工具圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" msgstr "控制列圖示大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "設定工具控制列圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "次工具列的圖示大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "設定次工具列圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "解決彩色滑動拉桿無法繪製問題。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders." msgstr "當啟用時,將試圖解決某些 GTK 主題繪製彩色滑動拉桿的錯誤。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Clear list" msgstr "清除列表" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "最近開啟的最大文件數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大長度,或者清除此列表" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "畫面縮放校正係數 (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "調整滑動拉桿直到螢幕上尺標的長度符合實際的長度。縮放成 1:1、1:2 等等的時後會使用這個資訊來顯示物件的實際尺寸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Interface" msgstr "介面" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "啟用自動儲存 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "經過給定的時間間隔時自動儲存文件,從而將程式崩潰時的損失降到最低" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "時間間隔 (分鐘):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "經過多少時間 (分鐘) 文件會自動儲存" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "filesystem|Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "自動儲存的存放目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "自動儲存的最大數目:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "自動儲存檔案最大數目;使用這個來限制儲存空間的使用" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136 msgid "Autosave" msgstr "自動儲存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "過度取樣點陣圖:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "自動重新載入點陣圖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "檔案在磁碟上變更時自動重新載入圖像" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 msgid "Bitmap editor:" msgstr "點陣圖編輯器:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "建立點陣圖複本的解析度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "建立點陣圖複本使用的解析度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174 msgid "Bitmaps" msgstr "點陣圖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227 msgid "Set the main spell check language" msgstr "設定主要拼寫檢查語言" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "Second language:" msgstr "第二語言:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "設定第二拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Third language:" msgstr "第三語言:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "設定第三拼寫檢查語言;所有被選擇的語言裡檢查只會停在未知的單字上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Ignore words with digits" msgstr "忽略數字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "忽略含有數字的單字,例如 \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫,例如 \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 msgid "Spellcheck" msgstr "拼寫檢查" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "為列印輸出加上標籤備註" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件演算的輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "避免漸層定義的共用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "開啟時,共用的漸層定義會自動交叉改變;取消勾選共用漸層定義會造成編輯一個物件可能會影響到另一個使用同樣漸層的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273 msgid "Simplification threshold:" msgstr "簡化臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "預設的「簡化」命令強度。如果接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;短暫休息之後再調用它會恢復預設臨界值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "Latency skew:" msgstr "傳輸時間延遲偏差:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277 msgid "(requires restart)" msgstr "(需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)." msgstr "從實際時間中事件時鐘被扭曲的係數 (在一些系統上為 0.9766)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "Pre-render named icons" msgstr "預先演算命名的圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "開啟時,顯示此使用介面前先演算命名的圖示。這是為了避開在 GTK+ 命名圖示通知的錯誤" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288 msgid "User config: " msgstr "使用者設定:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 msgid "User data: " msgstr "使用者資料:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296 msgid "User cache: " msgstr "使用者快取:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 msgid "System config: " msgstr "系統設定:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "System data: " msgstr "系統資料:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "PIXMAP: " msgstr "像素圖:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310 msgid "DATA: " msgstr "資料:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 msgid "UI: " msgstr "使用介面:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323 msgid "Icon theme: " msgstr "圖示主題:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "System info" msgstr "系統資訊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "General system information" msgstr "一般系統資訊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "圖層名稱:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "目前之上" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "目前之下" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "做為目前層的子層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "重新命名圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "重新命名 (_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "重新命名圖層" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "重新命名的圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "加入 (_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新圖層已建立。" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "解除隱藏圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "隱藏圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "鎖定圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "解除鎖定圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645 msgid "Layers" msgstr "圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "頂層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665 msgid "Up" msgstr "上一層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671 msgid "Dn" msgstr "下一層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677 msgid "Bot" msgstr "底層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "套用新的特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "目前特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "特效列表" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "未知的特效被套用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "沒有任何特效被套用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "項目不是一個形狀或路徑" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "只能選擇一個項目" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "無選取" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "建立和套用路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "移除路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "上移路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "下移路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "使用中的路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "非使用中的路徑特效" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "堆積" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "閒置" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "總計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "結合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "重算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "備妥。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "讀取 Open Clip Art RSS 訂閱時發生錯誤" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "無法接收 Open Clip Art Library RSS 訂閱。確認在 設定檔->匯入/匯出 的伺服器名稱是否正確 (如:openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "伺服器提供不正常的 Clip Art 訂閱" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "沒有檔案符合你的搜尋條件" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "找到檔案" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "點陣圖列印時不能開啟暫存 PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117 msgid "Could not set up Document" msgstr "無法設定文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "無法設定 CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162 msgid "Print" msgstr "列印" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189 msgid "Rendering" msgstr "演算" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "執行 Javascript (_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "執行 Python (_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "執行 Ruby (_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "腳本" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "輸出" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "設定 SVG 字型屬性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "調整字母緊排值" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "家族名稱:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "設定寬度:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "字形" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "加入字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "選擇路徑來定義一個字 (glyph) 的曲線。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "所選取的物件沒有路徑描述。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "在此 SVG 字型對話窗中沒有選擇字形。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "設定字形曲線" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "重設缺少的字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "編輯字形名稱" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "設定字形萬國碼" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "移除字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "移除字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "移除字母緊排" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "缺少的字形:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "從選取區..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "字形名稱" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "比對字串" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "加入字形" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "從選取區取得曲線..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "加入字母緊排" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "字母緊排設定:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "第一字形:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "第二字形:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "加入字母緊排" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "第一萬國碼範圍" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "第二萬國碼範圍" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "字母緊排值:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "設定字族" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "字型" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "加入字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "字型 (_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "整體設定 (_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "字形 (_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "字母緊排 (_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "樣本文字" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "預覽文字:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "顏色:%s點擊來設定填色,Shift+點擊來設定邊框" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "設定填色" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "設定邊框" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "變更顏色定義" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "移除邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "移除填色" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "設定無邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "設定無填色" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "從樣本調色盤中選擇設定邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "從樣本調色盤中選擇設定充填顏色" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "無可用的調色板目錄 (%s)。" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "排列在格線中" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "列數:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "列的數目:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "對齊:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "行數:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "行的數目" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "等寬" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "配合選取區寬度" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "設定間距:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "各列之間的垂直間距 (像素單位)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "各欄之間的水平間距 (像素單位)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "排列" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "排列選擇的物件" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "亮度界限值" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "用給定的亮度等級來描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "黑/白兩色的亮度界限值" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "單一掃描:建立路徑" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "邊緣偵測" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "用 J. Canny 的最佳化邊緣偵測演算法來描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "鄰近像素的亮度界限值 (決定邊緣粗細)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "顏色量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "沿著減少顏色的邊界描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "減少顏色數目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "反轉影像" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "反轉黑色和白色區域" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "亮度階層數" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "描繪給定的亮度等級數" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "掃描:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "要求的掃描數量" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "描繪給定的減少顏色數量" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "灰色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "描繪前套用「高斯模糊」至點陣圖" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "堆疊掃描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "堆疊垂直掃描 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "移除背景" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完成時移除底部 (背景) 圖層" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "多重掃描:建立路徑群組" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "抑制斑點" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "忽略點陣圖中的小點 (斑點)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "在此數目以下的斑點將會被抑制" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "使轉角平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "使描繪的銳利轉角平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "增加它以使轉角更平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "最佳化路徑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "試著藉由合併相鄰貝茲曲線線段來最佳化路徑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "增加它以藉由更強的最佳化來縮小在描繪中的節點數量" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "允許誤差:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "選項" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape 點陣圖描繪\n" "是基於 Potrace,\n" "作者為 Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 前景選擇" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "將想要選取的區域轉換為前景" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "以目前設定值預覽中途的點陣圖,而不需實際的描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "中止進行中的描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "執行描繪" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "水平 (_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平移位 (相對) 或是位置 (絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "垂直 (_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直移位 (相對) 或是位置 (絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "寬度 (_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平尺寸 (目前的絕對值或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "高度 (_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直尺寸 (目前的絕對值或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "角度 (_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "旋轉角度 (正值 = 逆時針)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "水平傾斜角度 (正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "垂直傾斜角度 (正值 = 逆時針),或絕對移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "變換矩陣元素 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "變換矩陣元素 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "變換矩陣元素 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "變換矩陣元素 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "變換矩陣元素 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "變換矩陣元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "相對移動 (_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "給目前位置加入指定的相對移位;否則直接編輯目前絕對位置" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "按比例縮放" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "保持縮放物件的寬/高比" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "單獨套用到每一個物件 (_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "分開套用縮放/旋轉/傾斜到每一個已選物件;否則,選擇做為整體變換" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "編輯目前矩陣 (_u)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "編輯目前變換 = 矩陣;否則,右乘變換 = 此矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "移動 (_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "縮放 (_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "旋轉 (_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "傾斜 (_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "矩陣 (_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "目前分頁的值恢復預設" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "套用變換到已選物件" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "編輯變換矩陣" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "隨視窗大小縮放圖案" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "游標坐標" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器 (箭頭) 來移動或改變物件。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "在關閉前要儲存文件\"%s\"所作的改變嗎?\n" "\n" "假如沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存 (_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "該檔案\"%s\"以 (%s) 格式儲存可能會導致資料遺失!\n" "\n" "要當作一個 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "_Save as SVG" msgstr "另存為 _SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "混合模式 (_B):" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "模糊 (_L):" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切換目前圖層可見性" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "鎖住或解鎖目前圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "目前圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(根)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "所有權" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "變更模糊" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "變更不透明度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "U_nits:" msgstr "單位 (_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Width of paper" msgstr "紙張寬度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211 msgid "Height of paper" msgstr "紙張高度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "P_age size:" msgstr "頁面尺寸 (_A):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "Page orientation:" msgstr "頁面方向:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268 msgid "_Landscape" msgstr "橫向 (_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273 msgid "_Portrait" msgstr "直向 (_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280 msgid "Custom size" msgstr "自訂尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "_Fit page to selection" msgstr "頁面適應選取區 (_F)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "變更頁面尺寸適合目前選取區,如果沒有選取區整個繪圖" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357 msgid "Set page size" msgstr "設定頁面大小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "清單" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "大小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "微小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "小" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "中" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "特大" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "寬度" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "更窄的" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "窄的" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "swatchesWidth|中" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "寬的" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "更寬的" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "盤繞" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "後端" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "向量" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "點陣圖選項" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "偏好的演算解析度,每英吋幾個點。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "使用 Cairo 向量運算來演算。結果的圖像檔案尺寸通常會較小而可以任意縮放,但是一些濾鏡特效將會無法正確地演算。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "所有東西當成點陣圖演算。產生的圖片檔尺寸常常比較大,且無法在不損失品質下任意縮放,但是所有的物件演算結果將會與顯示相同。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "填充:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "邊框:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "不明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "沒有選擇" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "沒有填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "沒有邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "圖樣填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "圖樣邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "線性漸層填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線性漸層邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射漸層填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射漸層邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "相差" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "相差填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "相差邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "解除設定" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "解除填充設定" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "解除邊框設定" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "平面色彩填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "平面色彩邊框" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "均值" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "平均填色已選物件" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "平均邊框已選物件" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "多選" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "選取多個物件有相同填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "選取多個物件有相同邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "編輯填色..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "編輯邊框..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "最近設定色彩" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "最近選擇的色彩" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "黑" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "複製色彩" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "貼上色彩" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "交換填色和邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "使填色混濁" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "使邊框混濁" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "移除填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "移除邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "套用最後設定的充填顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "套用最後設定的邊框顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "套用最後選取的充填顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "套用最後選取的邊框顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "反轉填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "反轉邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "白色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "白色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "黑色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "黑色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "貼上填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "貼上邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "變更邊框寬度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", 用拖曳來調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (混濁)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "調整飽和度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "調整 飽和度:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g); 按著 Ctrl 來調整亮度,沒有修正量來調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "調整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "調整 亮度:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按著 Shift 來調整飽和度,沒有修正量來調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "調整 色相:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按著 Shift 來調整飽和度,按著 Ctrl 來調整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 msgid "Adjust stroke width" msgstr "調整邊框寬度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "調整邊框寬度:原本為 %.3g,現在為 %.3g (相差 %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "連結" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L 漸層" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R 漸層" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "填充:%06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "邊框:%06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "邊框寬度: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "分開消逝點群" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "合併消逝點群" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "立方體:移動消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d 個立方體共享有限消逝點" msgstr[1] "%d 個立方體共享有限消逝點;按著 Shift 拖曳來分開所選的立方體" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d 個立方體共享無限消逝點" msgstr[1] "%d 個立方體共享無限消逝點;按著 Shift 拖曳來分開所選的立方體" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "由 %d 個立方體共享;按著 Shift 並拖曳來分開所選的立方體" msgstr[1] "由 %d 個立方體共享;按著 Shift 並拖曳來分開所選的立方體" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "切換到下一個圖層" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "已切換到下一個圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "無法移至最下層圖層之後。" #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "切換到前一個圖層" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "已切換到上一個圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "無法移至最上層圖層之前。" #: ../src/verbs.cpp:1172 #: ../src/verbs.cpp:1268 #: ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "無現行圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1201 #: ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "提升的圖層 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "圖層移到頂端" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "提升圖層" #: ../src/verbs.cpp:1209 #: ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "降低的圖層 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "圖層移到底部" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "降低圖層" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "無法進一步移動圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1237 #: ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 複製" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "再製圖層" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "已再製濾鏡。" #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "刪除圖層" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "已刪除圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "切換圖層單獨顯示" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻轉" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻轉" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 #: ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "目前圖層所有物件解除鎖定" #: ../src/verbs.cpp:2216 #: ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "在全部圖層的所有物件解除鎖定" #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "目前圖層的所有物件取消隱藏" #: ../src/verbs.cpp:2224 #: ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "在全部圖層的所有物件取消隱藏" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "無動作" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "使用預設範本建立新的文件" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "開啟 (_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟已存在文件" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "還原 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "回復到上一次儲存狀態 (目前的改變將會遺失)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "儲存 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔 (_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "使用新名稱儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "儲存複本 (_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "使用新名稱儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "列印 (_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "清空 Defs (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "從文件的<defs>中移除未使用的定義 (比如漸層或剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "列印預覽 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "預覽文件的輸出" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "匯入 (_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "將點陣圖或是 SVG 圖像匯入此文件" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "匯出點陣圖 (_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "把文件或選取區以點陣圖圖像匯出" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "從 Open Clip Art Library 匯入一個文件" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "匯出到 Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "匯出這個文件到 Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "下一個視窗 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切換到下一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "上一個視窗 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切換到上一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "關閉 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "關閉此文件" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "離開 (_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "離開 Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "復原最後一個動作" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "重複最後未完成作業" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "剪下 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "剪下選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "複製 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "複製選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "貼上 (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠點,或是貼上文字" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "貼上樣式 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "套用已複製物件的樣式到選取區" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "縮放選取區以符合已複製物件的大小" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "貼上寬度 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平縮放選取區以符合已複製物件的寬度" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "貼上高度 (_H)" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直縮放選取區以符合已複製物件的高度" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "個別貼上尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "縮放每個已選物件以符合已複製物件的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "個別貼上寬度" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平地縮放每個已選物件以符合已複製物件的寬度" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "個別貼上高度" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直地縮放每個已選物件以符合已複製物件的高度" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "貼在原處 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "貼上路徑特效 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "套用已複製物件的路徑特效到選取區" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "移除路徑特效 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "從選取物件移除任何路徑特效" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "移除濾鏡" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "從選取物件移除任何濾鏡" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "刪除 (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "刪除選取" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "再製 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "再製所選物件" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "建立仿製物件 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "建立所選物件的一個仿製物件 (與原物件連結的複本)" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "取消仿製物件連結 (_K)" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "切斷已選仿製物件與原物件的連結,轉化成單獨的物件" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "連結到已複製的" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "重新連結所選擇的仿製物件到目前在剪貼簿上的物件" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "選擇原物件 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選擇與已選仿製物件連結的物件" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "物件轉成標記 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "選取區轉成一個直線標記" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "物件轉成參考線 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "轉換所選的物件為以它們邊緣對齊的參考線圖譜" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "物件轉成圖樣 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "圖樣轉成物件 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "從圖樣填充中提取物件" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "全部清除 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "從文件中刪除所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "全選 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "選擇所有物件或所有節點" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "在所有圖層中全選 (_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "反向選取 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向選取 (取消已選並且全選其餘的)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "在所有圖層中反向選取" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "選取下一個" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "選取下一個物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "選取前一個" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "選取前一個物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "取消選取 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "刪除任何所選之物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides Around Page" msgstr "頁面周圍參考線 (_G)" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "建立四條對齊頁面邊界的參考線" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "下一個路徑特效參數" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "提升至頂層 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升所選至頂層" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "降低到底層 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低所選到底層" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "提升 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "提升所選至上一層" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "降低 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "降低所選至下一層" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "群組 (_G)" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "群組所選物件" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "解散所選的群組" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "置於路徑 (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "從路徑移除 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動移除突出物 (_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "相加 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "建立所選路徑的聯集" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "交集 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "建立所選路徑的交集" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "減去 (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "建立所選路徑的差集 (底部減去頂部)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "排除 (_X)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "建立所選物件的差集 (這些只屬於一個路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "分割 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "把底部路徑分割成片" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "剪切 (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "把底部路徑的邊框分割成片,去除填色" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "外擴 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "外擴選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "用 1px 外擴路徑 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "選取的路徑外擴 1px" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "用 10 px 外擴路徑 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "選取的路徑外擴 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "內縮 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "內縮選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "用 1 px 內縮路徑 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "選取的路徑內縮 1px " #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "用 10 px 內縮路徑 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "選取的路徑內縮 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "動態偏移 (_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "建立一個動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "連結偏移 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "邊框轉成路徑 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "把已選物件的邊框轉成路徑" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "簡化 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "簡化已選路徑 (移除多餘的節點)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "反轉 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "顛倒所選路徑的方向 (對翻轉標記有用)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "描繪點陣圖 (_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "透過描繪點陣圖建立一個或多個路徑" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "製作點陣圖複本 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "結合 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "結合數個路徑成一個" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "打散 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "拆開選取的路徑成為子路徑" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "列行排列..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "把已選物件排列到一個表" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "加入圖層 (_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "建立新圖層" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重新命名圖層 (_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "重新命名目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切換到上方圖層 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "切換至所在上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切換到下方圖層 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "切換至所在下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "移動所選到上方圖層 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "移動所選到目前上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "移動所選到下方圖層 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "移動所選到目前下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "圖層移到最上層 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "提升目前圖層到最上層" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "圖層移到最底層 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "降低目前圖層到最底層" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升圖層 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低圖層 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "再製目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "再製一個現有的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "刪除目前圖層 (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "刪除目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "顯示/隱藏 其他圖層 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "單獨顯示目前圖層" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "順時針旋轉 _90°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "順時針旋轉選取區 90°" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "逆時針旋轉 9_0°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "逆時針旋轉選取區 90°" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "移除變形 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "移除物件上的變形效果" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "物件轉成路徑 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "把已選物件轉化成路徑" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "置入框架 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "把文字放到框架 (路徑或形狀) 裡,建立與框架物件連結的流動文字" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "不流動文字 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "轉換成文字 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "把流動文字轉化成一般文字物件 (保持外觀)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻轉 (_H)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平地翻轉已選物件" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻轉 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直地翻轉已選物件" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "套用遮罩到選取區 (使用最頂層物件做為遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "編輯遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2490 #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "釋放 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "從選取區中移除遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "套用剪裁路徑到選取區 (使用最頂層物件做為剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "編輯裁剪路徑" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "從選取區中移除剪裁路徑" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "選擇及轉變物件" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "編輯節點" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "由節點編輯路徑" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "用雕刻或塗抹來微調物件" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "建立矩形與正方形" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "建立立方體" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "建立星形與多邊形" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "繪製手繪線條" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "繪製貝茲曲線及直線" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "繪製書法或畫筆筆觸" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "建立並編輯文字物件" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "建立並編輯漸層" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或縮小" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "從影像點取顏色" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "建立圖表連線程式" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "填入封閉區域" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "即時路徑特效編輯" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "編輯路徑特效參數" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "擦除現有的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "表現幾何結構" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "選取器偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "開啟選取工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "節點工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "開啟節點工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "微調工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "開啟微調工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "開啟矩形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "立方體偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "開啟立方體工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "橢圓形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "星形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "開啟星形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "筆工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "開啟筆工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "書法偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "開啟書法工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "文字偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "開啟文字工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "漸層偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "開啟漸層工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "畫面縮放偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "開啟畫面縮放工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "取色偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "開啟取色工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "連線器偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "開啟連線工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "油漆桶偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "橡皮擦偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "開啟橡皮擦工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "即時路徑特效工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "開啟即時路徑特效工具的偏好設定" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "尺標 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "顯示或隱藏畫布尺標" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "捲軸 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "格線 (_G)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "顯示或隱藏格線" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "參考線 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "顯示或隱藏參考線 (從尺標拖曳來建立參考線)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "切換貼齊功能的開啟與否" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "下一個畫面縮放 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "下一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "上一個畫面縮放 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "上一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:_1 縮放" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "縮放為 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:_2 縮放" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "縮放為 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1 縮放 (_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "縮放為 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "將文件展開為全螢幕" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "切換工作中的模式 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "移除現有的工具列到在繪圖區上工作中的區域" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "再製視窗 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "開啟同一文件於新視窗" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "新檢視預覽 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "新檢視預覽" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "正常 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "切換到正常顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "無濾鏡 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "切換到正常顯示模式 (無濾鏡)" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "輪廓 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "切換到輪廓 (線框) 顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "切換 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "在一般和描邊顯示模式之間切換" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "色彩管理檢視" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "切換這個文件視窗的色彩管理顯示" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "圖示預覽 (_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "以不同的圖示解析度開啟視窗預覽物件" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "縮放頁面到整個視窗" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "頁寬 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "縮放頁寬到整個視窗" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "縮放選擇區到整個視窗" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape 偏好設定..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "編輯整體的 Inkscape 偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "文件屬性 (_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "編輯文件的屬性 (連帶文件一起儲存)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "文件後設資料 (_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "編輯文件後設資料 (同文件一起儲存)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填充與邊框 (_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "編輯物件的顏色、漸層、邊框寬度、箭頭、虛線圖樣..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "色票 (_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "從色票調色盤中選擇色彩" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "變形 (_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "精確控制物件的變換" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "對齊與分佈 (_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "對齊散開物件" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "復原歷史 (_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "復原歷史" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字與字型 (_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "檢視和選擇字族,字型大小和其他字型屬性" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "顯示並編輯文件的 XML 樹" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "尋找 (_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "搜尋頁面中物件" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "尋找和取代文字 (_R)..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "於文件中尋找和取代文字" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "檢查拼寫 (_G)..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "檢查文件中文字拼寫" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "訊息 (_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "檢視偵錯訊息" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "腳本 (_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "執行腳本" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "顯示/隱藏對話窗 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話方塊" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "建立並排仿製物件..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "建立選擇物件的多個仿製物件,按照圖樣或是分散的排列" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "物件屬性 (_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他屬性" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "即時傳訊 (_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "輸入裝置 (_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2675 #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "設定擴充輸入裝置,例如繪圖板" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "輸入裝置 (新增) (_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "擴充 (_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "查詢擴充的資訊" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "圖層 (_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "顯示圖層" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "路徑特效編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "管理、編輯和套用路徑特效" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "濾鏡編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "管理、編輯和套用 SVG 濾鏡" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 字型編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "編輯 SVG 字型" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "關於擴充功能 (_X)" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 擴充功能的資訊" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "關於記憶體 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "記憶體使用資訊" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inscape 版本、作者、授權" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape:基本 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape 使用入門" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape:形狀 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "使用形狀工具以建立和編輯形狀" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape:進階 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "進階的 Inkscape 主題" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape:描繪 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "使用點陣圖描繪" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape:書法 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用美工筆工具" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "設計要素 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "教學慣常形式的設計原則" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "技巧和秘訣 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "各種技巧與秘訣" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Extension" msgstr "上一個擴充功能" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "以相同設定值重複上次的擴充功能" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "上一個擴充功能設定值..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "以新的設定值重複上次的擴充功能" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "調整頁面以符合目前的選擇" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "調整頁面以符合繪圖" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "如果沒有其他選擇,調整頁面以符合目前的選擇或繪圖" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "全部解除鎖定" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "全部取消隱藏" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "連結 ICC 色彩描述檔" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "移除色彩描述檔" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "移除已連結的 ICC 色彩描述檔" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "線段圖樣" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "圖樣偏移" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取器 (箭頭) 來移動或變化物件。" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (輪廓) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (輪廓) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "無" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "移除" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "變更填充規則" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "設定充填顏色" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "設定填充漸層" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "設定填充圖樣" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "字族" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "樣式" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6495 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充 (展開方式=\"填補\"),或是以相同方向重複漸層 (展開方式=\"重複\"),或是以另外的相反方向重複漸層 (展開方式=\"反射\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "反射" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "直接" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "重複:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "指派漸層到物件" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "無漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "未選取任何物件" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "選取區中沒有漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "多重漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "編輯漸層的停止點" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "New:" msgstr "新增:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "建立線性漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "建立放射狀 (橢圓或圓形) 漸層" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "開" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填充中建立漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在邊框中建立漸層" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Change:" msgstr "改變:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "未選取文件" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "文件中無漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "未選擇漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "漸層中無停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "變更漸層停止點偏移" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "增加停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "增加漸層中的控制停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "刪除停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "從漸層刪除現有控制停止點" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "停止顏色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "漸層編輯器" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "變更漸層停止點顏色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "無色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "單色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "線性漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "放射狀漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則:奇偶)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則:非零)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "無物件" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "多種樣式" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "顏色未定義" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "使用 節點工具 在畫布中調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用 物件 > 圖樣 > 物件轉成圖樣來從選取區中建立新圖樣。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "藉由工具列變換" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "物件縮放時邊框寬度也會跟著縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "物件縮放邊框寬度也會跟著不會縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角也會跟著縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角也會跟著不會縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "漸層隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變換。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "漸層不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變換。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "圖樣隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變換。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "圖樣不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變換。" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X 位置" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選取區的水平坐標" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y 位置" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選取區的垂直坐標" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "寬度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "選取區寬度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "鎖定寬度與高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "鎖定時,按照相同比例變更寬度和高度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "選取區高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "影響:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "縮放圓角" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "移動漸層" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "移動圖樣" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "青" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "修正備份 RGB 來符合 icc-color() 的值。" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "透明" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "色環" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "在文字節點中輸入文字" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "設定邊框顏色" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "設定邊框漸層" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "設定邊框圖樣" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "設定標記" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "寬度:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "邊框寬度" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117 msgid "Join:" msgstr "合併方式:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129 msgid "Miter join" msgstr "斜角" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139 msgid "Round join" msgstr "圓角" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149 msgid "Bevel join" msgstr "斜面" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "斜角限制:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜角的最大長度 (以邊框寬度為單位)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181 msgid "Cap:" msgstr "端點:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "平端點" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201 msgid "Round cap" msgstr "圓端點" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209 msgid "Square cap" msgstr "方形端點" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215 msgid "Dashes:" msgstr "線段:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232 msgid "Start Markers:" msgstr "起點標記:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製起點標記" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243 msgid "Mid Markers:" msgstr "中間標記:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "在路徑或形狀的每一個節點上繪製中間標記 (除了起點和終點外)" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "終點標記:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製終點標記" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701 msgid "Set stroke style" msgstr "設定邊框樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "顏色/不透明度被用在顏色微調" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "新星形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新增矩形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新立方體的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新橢圓形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "新螺旋的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "用鉛筆建立的新路徑的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "用筆建立的新路徑的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新書法筆畫的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "待定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "油漆統填塗物件的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "插入節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "插入新節點到已選取的線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "刪除所選節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "合併末端節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "合併已選的末端節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "合併" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "拆開節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "拆開選取節點之路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "用線段合併" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "合併已選末端節點附帶新線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "在兩個非終點的節點之間刪除線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "節點尖銳" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "將所選節點尖角化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "節點平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "將所選節點平滑化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "節點對稱" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "將所選節點對稱化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "節點自動化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "使所選節點自動平滑化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "節點直線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "將所選線段變成直線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "節點曲線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "將所選的線段變成曲線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "顯示控制點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "顯示選取節點的貝茲曲線控制點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "顯示輪廓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "顯示路徑的輪廓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "下一個路徑特效參數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "編輯此物件的裁剪路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "編輯遮罩路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "編輯此物件的遮罩" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X 坐標:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "已選取節點的 X 坐標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y 坐標:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "已選取節點的 Y 坐標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "啟用貼齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "邊界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "貼齊邊界框頂點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "邊界框邊緣" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "貼齊邊界框的邊緣" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "貼齊邊界框頂點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "從邊界框邊緣中點貼齊和貼齊到邊界框邊緣中點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "邊界框中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "從邊界框中心點貼齊和貼齊到邊界框中心點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "貼齊節點或控制點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "貼齊路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "路徑交點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "貼齊路徑交點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "貼齊尖端節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "平滑節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "貼齊平滑節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "直線中點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "從直線線段中點貼齊和貼齊到直線線段中點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "物件中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "從物件中心點貼齊和貼齊到物件中心點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "旋轉中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "從項目的旋轉中心點貼齊和貼齊到項目的旋轉中心點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "頁面邊界" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "貼齊頁面邊界" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "貼齊格線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "貼齊參考線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星型:變更轉角數量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星型:變更輪輻比率" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make polygon" msgstr "製作多邊形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make star" msgstr "製作星型" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星型:變更圓角化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星型:變更隨機性" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "一般的多邊形 (具有一個控制點) 而非星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形替代一般的多邊形 (具有一個控制點)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角形/三角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "square/quad-star" msgstr "四邊形/四角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五邊形/五角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六邊形/六角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners" msgstr "尖角數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners:" msgstr "尖角數:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多邊形或星形的尖角數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "thin-ray star" msgstr "光芒星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "pentagram" msgstr "五角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "hexagram" msgstr "六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "heptagram" msgstr "七角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "octagram" msgstr "八角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "regular polygon" msgstr "規則多邊形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio" msgstr "輪輻比率" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio:" msgstr "輪輻比率:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "stretched" msgstr "已伸展" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "twisted" msgstr "螺旋狀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly pinched" msgstr "輕微擠壓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "NOT rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly rounded" msgstr "輕微圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "visibly rounded" msgstr "明顯圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "well rounded" msgstr "適當圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "amply rounded" msgstr "充分圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "blown up" msgstr "炸毀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded" msgstr "圓角化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded:" msgstr "圓角化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "尖角變圓的程度 (0 表示 尖銳)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "NOT randomized" msgstr "不隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "slightly irregular" msgstr "輕微不規則" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "visibly randomized" msgstr "明顯隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "strongly randomized" msgstr "非常隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized" msgstr "隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized:" msgstr "隨機:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "隨機散佈尖角與角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222 msgid "Defaults" msgstr "預設" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "重設形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Change rectangle" msgstr "變更矩形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "W:" msgstr "寬:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形寬度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139 msgid "not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius" msgstr "水平半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "圓角的水平半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius" msgstr "垂直半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "圓角的垂直半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "Not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "Make corners sharp" msgstr "做出銳角" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "立方體:改變透視 (無限軸的角度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle in X direction" msgstr "X 方向的角度" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X 方向 PLs 的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X 方向 VP 的狀態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "X 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y 方向的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle Y:" msgstr "角度 Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y 方向 PLs 的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y 方向 VP 的狀態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Y 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z 方向的角度" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z 方向 PLs 的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z 方向 VP 的狀態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Z 方向切換 VP 為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Change spiral" msgstr "變更螺旋形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "just a curve" msgstr "僅曲線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "one full revolution" msgstr "一個完整週期" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of turns" msgstr "列的數目" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Turns:" msgstr "圈數:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of revolutions" msgstr "循環數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "circle" msgstr "圓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is much denser" msgstr "邊緣很密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is denser" msgstr "邊緣較密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "even" msgstr "偶數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is denser" msgstr "中心較密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is much denser" msgstr "中心很密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence" msgstr "分散度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence:" msgstr "分散度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts from center" msgstr "從中心點開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts mid-way" msgstr "中途開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts near edge" msgstr "邊的附近開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius" msgstr "內徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius:" msgstr "內部半徑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Bezier" msgstr "貝茲" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "建立一般的貝茲路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833 msgid "Spiro" msgstr "螺旋" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834 msgid "Create Spiro path" msgstr "建立螺旋路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841 msgid "Zigzag" msgstr "曲折" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "建立一條連續的直線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 msgid "Paraxial" msgstr "近軸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "建立一條連續的近軸直線線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "用這個工具繪製的新線條形式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 msgid "Triangle in" msgstr "內三角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 msgid "Triangle out" msgstr "外三角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "From clipboard" msgstr "從剪貼簿" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3915 msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "用這個工具繪製的新路徑形狀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(節點多,粗糙)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(default)" msgstr "(預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(節點少,平滑)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing: " msgstr "平滑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "套用到此路徑的平滑 (簡化) 程度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "重設鉛筆參數為預設值 (使用 Inkscape 偏好設定 > 工具 來改變預設值)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(擠壓微調)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(broad tweak)" msgstr "(大範圍微調)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "微調範圍的寬度 (相對於可見的畫布區域)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(minimum force)" msgstr "(最小力道)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(maximum force)" msgstr "(最大力道)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force" msgstr "力道" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force:" msgstr "力道:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "The force of the tweak action" msgstr "微調作用的力道" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157 msgid "Move mode" msgstr "移動模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 msgid "Move objects in any direction" msgstr "由任意方向來移動物件" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "Move in/out mode" msgstr "內移/外移 模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "朝向游標移動物件;按著 Shift 反方向移動" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 msgid "Move jitter mode" msgstr "抖動模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172 msgid "Move objects in random directions" msgstr "以隨機方向移動物件" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178 msgid "Scale mode" msgstr "縮放模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "收縮物件,按著 Shift 擴張" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185 msgid "Rotate mode" msgstr "旋轉模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "旋轉物件,按著 Shift 逆時針旋轉" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "再製/刪除 模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "再製物件,按著 Shift 刪除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199 msgid "Push mode" msgstr "推壓模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "由任何方向來推壓路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "收縮/膨脹 模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "收縮 (內縮) 路徑的部份;按著 Shift 膨脹 (外擴)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Attract/repel mode" msgstr "吸引/排斥 模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "朝向游標吸引路徑的部份;按著 Shift 反方向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220 msgid "Roughen mode" msgstr "粗糙模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "路徑的一部份使用粗糙效果" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227 msgid "Color paint mode" msgstr "顏色填塗模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "在所選的物件上塗抹工具的顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234 msgid "Color jitter mode" msgstr "顏色抖動模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "抖動所選物件的顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Blur mode" msgstr "模糊模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "使所選擇的物件更為模糊;按著 Shift,減少模糊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Channels:" msgstr "色版:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "在顏色模式,作用於物件的色相" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "在顏色模式,作用於物件的飽和度" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "在顏色模式,作用於物件的亮度" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "在顏色模式,作用於物件的不透明度" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(粗糙, 精簡的)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(精細, 但是多節點)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity" msgstr "精確度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity:" msgstr "精確度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "精確度低是簡化路徑;精確度高是保存路徑特徵但可能生成很多的新節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Pressure" msgstr "壓力" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "使用輸入裝置的壓力來變更微調動作的力量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541 msgid "No preset" msgstr "無外形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559 msgid "Save..." msgstr "儲存..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(hairline)" msgstr "(髮絲線)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(broad stroke)" msgstr "(寬筆畫)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Pen Width" msgstr "筆寬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "美工筆的寬度 (相對於可見畫布區域)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(快速爆炸筆畫)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight widening)" msgstr "(輕微拓寬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(constant width)" msgstr "(固定寬度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(輕微變細, 預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(快速縮小畫筆)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Stroke Thinning" msgstr "筆畫細化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Thinning:" msgstr "細化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "筆畫細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨立於速率)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(left edge up)" msgstr "(抬高左邊緣)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(right edge up)" msgstr "(抬高右邊緣)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Pen Angle" msgstr "筆尖角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(直立畫筆,\"筆刷\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(幾乎固定, 預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(固定角度,\"筆\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation" msgstr "固定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "角度行為 (0=尖端自動垂直於筆畫方向,100=固定的角度)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(鈍線端, 預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(輕微膨脹)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(approximately round)" msgstr "(近似圓形)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(突出長線端)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Cap rounding" msgstr "線端圓角化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Caps:" msgstr "線端:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "增加它好讓筆畫結束的線端更加突出 (0=無線端,1=圓角化線端)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(smooth line)" msgstr "(平滑直線)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(slight tremor)" msgstr "(輕微顫抖)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(明顯的顫抖)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(最小顫抖)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Stroke Tremor" msgstr "邊框顫抖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Tremor:" msgstr "顫抖:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "增加它好讓筆畫粗糙與顫抖" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(no wiggle)" msgstr "(無擺動)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(slight deviation)" msgstr "(輕微偏差)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(雜亂的波形與卷曲)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Pen Wiggle" msgstr "筆尖擺動" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Wiggle:" msgstr "擺動:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "增加它好讓筆畫波動和擺動" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(no inertia)" msgstr "(無慣性)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(輕微平滑, 預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(明顯的遲鈍)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(最大慣性)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Pen Mass" msgstr "質量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增加它好讓筆畫拖延,如同被慣性減慢" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848 msgid "Trace Background" msgstr "描繪背景" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度 (白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆尖寬度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874 msgid "Tilt" msgstr "斜度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888 msgid "Choose a preset" msgstr "選擇外框形式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "弧:變更開始/結束" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "弧:變更開啟/關閉" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End:" msgstr "結束:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196 msgid "Closed arc" msgstr "已閉合弧線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "變換成線段 (用兩個半徑變成封閉的形狀)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203 msgid "Open Arc" msgstr "打開弧形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "轉換成弧 (未閉合的形狀)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "Make whole" msgstr "完整圖形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Pick opacity" msgstr "點取不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "點取游標之下的顏色和透明值兩者;否則,只有點取經過透明值前置乘積的可見顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick" msgstr "點取" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "Assign opacity" msgstr "指派不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "如果透明值已被點取,就指派它到選取區作為填色或邊框透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign" msgstr "指派" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5507 msgid "Closed" msgstr "封閉的" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Open start" msgstr "打開起點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open end" msgstr "打開終點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open both" msgstr "打開兩端" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572 msgid "All inactive" msgstr "所有非使用中的" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573 msgid "No geometric tool is active" msgstr "無作用中的幾何圖形工具" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "draw-geometry-inactive" msgstr "繪製-幾何-非作用的" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "顯示限制邊界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "顯示邊界框 (用於剪切無限長直線)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "從選取區中取得限制邊界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "設定限制邊界框 (用於剪切無限長的直線) 為目前選取區的邊界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631 msgid "Choose a line segment type" msgstr "選擇直線線段類型" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647 msgid "Display measuring info" msgstr "顯示測量資訊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "顯示選擇項目的測量資訊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668 msgid "Open LPE dialog" msgstr "開啟即時路徑特效對話窗" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "開啟即時路徑特效對話窗 (用數字表示適性參數)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "橡皮擦的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "刪除被橡皮擦觸碰到的物件" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Cut out from objects" msgstr "從物件減去" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102 msgid "Text: Change font family" msgstr "文字:變更字族" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6172 msgid "Text: Change alignment" msgstr "文字:變更對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6251 msgid "Text: Change font style" msgstr "文字:變更字體" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6298 msgid "Text: Change orientation" msgstr "文字:變更方向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6412 msgid "Text: Change font size" msgstr "文字:變更字型尺寸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6623 msgid "Select font family (Alt+X to access)" msgstr "選擇字族 (Alt+X 以存取)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6660 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "目前系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6696 msgid "Align left" msgstr "靠左對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6718 msgid "Align right" msgstr "靠右對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6729 msgid "Justify" msgstr "左右對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6744 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6755 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6886 msgid "Change connector spacing" msgstr "變更連接器間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Avoid" msgstr "避免" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6979 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "Connector Spacing" msgstr "連接器間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6992 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動路由連線器周圍的空隙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Connector Length" msgstr "連接器長度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7014 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "套用版面配置時用於連接器的理想長度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026 msgid "Downwards" msgstr "向下" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7027 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "以指向下方的終端標記 (箭頭) 來製作連接器" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7042 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "不允許重疊的形狀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145 msgid "Fill by" msgstr "填充" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7146 msgid "Fill by:" msgstr "填充:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158 msgid "Fill Threshold" msgstr "填充臨界值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7159 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "在填塗中能允許所點的像素與附近像素之間可被計算差異的最小值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "Grow/shrink by" msgstr "擴張/收縮" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "擴張/收縮:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "擴張 (正向) 或收縮 (反向) 這個已建立填入路徑的數量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210 msgid "Close gaps" msgstr "閉合缺口" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211 msgid "Close gaps:" msgstr "閉合缺口:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7223 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "重新設定油漆桶參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "無法處理這個物件。 先試著將物件變為路徑。" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "邊長 'a'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "邊長 'b'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "邊長 'c'/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "角度 'A'/弧度:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "角度 'B'/弧度:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "角度 'C'/弧度:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "一半周長/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "範圍 /px^2:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔案!無法嵌入圖像。" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖像類型" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "此 export_gpl.py 模組需要 PyXML。請從 http://pyxml.sourceforge.net/ 下載最新版本。" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "難以找到此圖像資料。" #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件管理程式用命令 (例如:sudo apt-get install python-lxml) 來安裝它" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "沒有表示式符合的節點:%s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "沒有找到 id 的類型屬性:%s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "無法找到標記的位置:%s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "這個擴充功能需要兩個已選的路徑。" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "請先將物件轉為路徑! (取得 [%s]。)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 來安裝模組。" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "第一個選取的物件為「%s」類型。\n" "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "這個擴充功能需要第二個所選取的路徑為四個節點長。" #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" "第二個選取的物件是一個群組,而不是一個路徑。\n" "試著實行「物件 | 解散群組」的這道手續。" #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "第二個選取的物件不是一個路徑。\n" "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。" #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "第一個選取的物件不是一個路徑。\n" "試著實行「路徑 | 物件轉成路徑」的手續。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "無法匯入 numpy 模組。這個擴充功能需要這個模組。請安裝模組後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 來安裝模組。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "在指定的檔案中沒有找到面的資料\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "在指定的檔案中沒有找到邊的資料\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "沒有發現面資料。確保這個檔案包含面資料,並檢查在\"模型檔\"分頁下此檔案已經作為\"指定面\"匯入。\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "內部錯誤。沒有選擇檢視類型\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "第二個路徑必須恰好是四個節點長。" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "無法找出檔案: %s" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "你最少必須選擇兩個元件。" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "加入節點" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "根據最大線段長度" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "根據線段的數目" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "分割方式" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "最大線段長度 (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "修改路徑" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "線段的數目" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 輸入" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "開啟以 Adobe Illustrator 8.0 或更之前所儲存的檔案" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "AI 8.0 輸出" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式 (基於 Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 輸入" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "開啟之前清除 Adobe 插圖中 SVG 的東西" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 輸入" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 範本輸入" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "電腦繪圖前設檔 (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "電腦繪圖前設檔輸入" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "電腦繪圖前設檔" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "增亮" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "藍色函數" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "綠色函數" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "紅色函數" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "加深" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "較少色相" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "較少亮度" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "較少飽和度" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "較多色相" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "較多亮度" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "較多飽和度" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "反相" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "隨機" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "移除藍色" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "移除綠色" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "移除紅色" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "用這顏色取代 (RRGGBB 16進位):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "取代顏色" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "取代顏色 (RRGGBB 16進位):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 桶狀效應" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "轉換成破折號" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 圖表 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 輸入" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "為了匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。可以透過 http://live.gnome.org/Dia 取得" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Inkscape 發行中的腳本 dia2svg.sh 應該已經安裝。如果沒有,那麼 Inkscape 安裝有問題。" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "可視化路徑" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X 偏移" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y 偏移" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "點大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "節點數" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "高度" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "角平分線" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "重心 " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "外心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "外接圓" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "公共物件" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "內接三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "指定自訂點:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "自訂點和選項" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "於此點周圍繪製圓" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "三角形衍生繪製" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "繪製等角共軛" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "繪製等截共軛" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "在此點上繪製標示" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "外心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "外圓" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "葛爾剛點" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "內心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "內切圓" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "奈格爾點" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "九點心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "九點圓" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "垂心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "指向" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "半徑 / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "匯報此三角形的屬性" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "類似重心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "類似中線" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "三角函數" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "三線性坐標" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "Character Encoding" msgstr "字元編碼" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 輸入" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "或者,使用手動縮放係數" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "自動縮放為 A4 尺寸" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "繪圖交換格式" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "繪圖交換格式 (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "ROBO-Master 輸出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 輸出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF 檔案由 pstoedit 寫入" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit 必須已安裝並執行;參看 http://www.pstoedit.net/pstoeit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "模糊高度" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "模糊標準差" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "模糊寬度" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "邊緣立體化" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "照射角" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "只有黑與白" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "明暗變化" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "嵌入圖像" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "只內嵌選擇的影像" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 輸入" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI 輸出" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "壓縮 Postscript 交換格式 (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "壓縮 Postscript 附帶縮圖" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX 公式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTex 公式:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "以 GIMP 調色板匯出" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "以 GIMP 調色板匯出此文件的顏色" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP 調色板 (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "提取圖像" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "注意:自動添加副檔名" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "路徑儲存到圖像" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "擠壓" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 輸入" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平滑" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "平滑貝茲曲線" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "加入參考線" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "深度" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "包裝盒" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "紙張厚度" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "分頁比例" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "碎片" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "平滑" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "細分" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "計算一階導數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "繪製軸線" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "結束 X 值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "一階導數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "函數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "函數繪圖器" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "函數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "等向縮放比例 (使用最小的寬度/x 範圍或高度/y 範圍)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "以 2*π 乘上 X 範圍" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "取樣數量" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "範圍和取樣" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "移除矩形" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined numerically." msgstr "呼叫特效之前先選擇一個矩型。矩型決定 x 和 y 的比例。關於極坐標:起始和結束的 x 值定義弧度的範圍。x 比例是不變的,所以矩型的 左/右 邊緣表示 +/-1。等向縮放比例是被停用的。第一次導數總是用數字表示被決定的。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 msgid "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "標準 Python 數學函數可使用:(可用函數是標準 python 數學函數) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常數 pi 和 e 也可使用。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "開始 X 值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 msgid "Use" msgstr "使用" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "使用極坐標" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "矩形底部的 Y 值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "矩形頂端的 Y 值" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "圓周齒距, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "齒輪" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "輪齒數目" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "壓力角" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF 維護層 (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "儲存格線:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "儲存參考線:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "邊界粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "笛卡兒格線" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "'n' 細分之後等分 X 子細分次數。(只有對數)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "'n' 細分之後等分 Y 子細分次數。(只有對數)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數的 X 細分 (基數由輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數的 Y 細分 (基數由輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "主要 X 分割間隔 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "主要 X 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "主要 X 分割數" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "主要 Y 分割間隔 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "主要 Y 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "主要 Y 分割數" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "次要 X 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "次要 Y 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "每一主要 X 分割細分" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "每一主要 Y 分割細分" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "子次要 X 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "子次要 Y 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "每一 X 細分的子細分" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "每一 Y 細分的子細分。" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "角度分割" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "中心點上的角度分割" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "中心點直徑 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "圓周標籤外擴 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "圓周標籤大小 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "圓周標籤" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數的細分 (基數由輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "主要稜角分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "主要圓形分割間距 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "主要圓形分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "主要圓形分割" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "居中前次要稜角分割末端 'n' 細分" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "次要稜角分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "次要圓形分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "極坐標格線" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "每一主要稜角分割細分" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "每一主要圓形分割細分" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "自訂..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "刪除現有的參考線" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "黃金比例" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "參考線建立工具" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "每條水平參考線" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "外形" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "第三定律" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "從邊緣開始" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "每條垂直參考線" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "繪製控制點" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "匯出為惠普圖形語言" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "惠普圖形語言檔案 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 輸出" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "詢問我們問題" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "命令列選項" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "常見問題" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 手冊" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "本版新功能" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "匯報程式錯誤" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 規格" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "插入屬性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "結束值" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "浮動數目" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "如果選擇\"其他\",必須知道 SVG 屬性以辨別這裡的這個\"其他\":" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "整體數目" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "在一個群組中插入屬性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "沒有單位" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "其他屬性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "其他屬性類型" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "開始值" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "這個特效套用一個值到任何可插入的屬性、所選擇群組裡的所有元件或多重選取中的所有元件" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "轉換" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "轉換 X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "轉換 Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "哪裡要套用?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "再製終點路徑" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "內插" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "內插樣式" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "內插方式" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "內插階層數" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "規律" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "規律和規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-系統" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "左側角" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "隨機角度 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "隨機步長 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "右側角" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "步長(像素)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left -: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered point" msgstr "按規則的置換套用到規律、順序來生成此路徑。用規律和規則辨識下列的命令:A,B,C,D,E,F :繪製在前面 G,H,I,J,K,L :向前移動 + :左轉 - :右轉 | :轉 180 度 [ :記錄點 ] : 回到已記錄的點" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "無意義版文" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "段落數量" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "段落長度變動 (句子)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "每段落句數" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "這個特效可以製作標準的 \"Lorem Ipsum\" 偽拉丁文佔位符號文稿。如果選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加入到裡面;否則一個新的流動文字物件 (頁面大小) 會被建立在新圖層。" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "彩色標記匹配邊框" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "字型大小 [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "長度單位:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "量測" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "測量路徑" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "偏移 [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "精確度" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "比例係數 (圖畫:真實長度)=1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250." msgstr "這個特效用所選的單位來測量所選路徑的長度並且作為一個文字沿置路徑物件來加入。可以用精密字段來控制有效數字的數目。偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。比例係數可以被使用在比例圖中製作尺寸。舉例來說,如果圖中的 1 公分等於真實中的 2.5 公尺,比例應該設為 250。" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "數量" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "移動" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "具有邊框標記的 ASCII 文字" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "文字輪廓檔案 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "文字輪廓輸入" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "結束 t 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "等向縮放比例 (使用最小的:寬度/x 範圍或高度/y 範圍)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "以 2*π 乘上 t 範圍" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "參數曲線" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "範圍和取樣" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "樣本" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y scales. First derivatives are always determined numerically." msgstr "呼叫此擴充功能前選取一個矩形;它將決定 X 和 Y 比例。總是用數字決定第一個衍生物件。" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 msgid "Start t-value" msgstr "開始 t 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "x-Function" msgstr "x-函數" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "矩形左邊的 x 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "矩形右邊的 x 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18 msgid "y-Function" msgstr "y-函數" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "矩形底部的 y 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "矩形頂部的 y 值" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "圖樣的複本:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "變形類型:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "變形前再製圖樣" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "緞帶" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "蜿蜒" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "複本間距:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "這個特效會沿著\"骨幹\"路徑彎曲一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以是 路徑/形狀/仿製物件的群組...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "仿製" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "複製" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "沿著路徑方向" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "移動" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "原始圖樣:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "伸展間距來符合骨幹長度" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "這個特效會沿著\"骨幹\"路徑散佈一個圖樣物件。圖樣必須在選取區的最上層。(可以是 路徑/形狀/仿製物件的群組...)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "出血 (英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "證卷用紙重量 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "書籍高度 (英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "書籍屬性 (_P)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "書籍寬度 (英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "游標尺 (英吋)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "封面" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "封面厚度測量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "內頁" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "注意:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "每英吋的頁數 (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "紙張厚度測量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "理想裝訂封面範本" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "移除現有的參考線" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "指定寬度" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "透視" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD Plot 輸入" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" msgstr "AutoCAD Plot 繪圖檔 (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved for plotters" msgstr "開啟繪圖機使用的檔案" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD Plot 輸出" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "儲存一個給繪圖機使用的檔案" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 多面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "順時針方向纏繞物件" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "立方八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "繪製背對視角的多邊形" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "指定邊" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "邊" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "指定面" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "面" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "填入顏色 (藍)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "填入顏色 (綠)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "填入顏色 (紅)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "填入不透明度/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "大十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "大星形十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "二十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "燈光 x-位置" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "燈光 y-位置" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "燈光 z-位置" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "線的粗細 / px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "由檔案載入" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "中間" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "模型檔" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "物件類型" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "物件:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "旋轉:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "旋轉/度" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "縮放係數" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "明暗變化" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "小六十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "扭稜立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "扭稜十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "邊框不透明度/ %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "四面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "接著旋轉:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "截角立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "截角十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "截角二十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "截角八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "截角四面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "頂點" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "視點" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X-軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z-軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Z-排序外觀:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "出血邊界" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "出血標示" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "畫布" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "色彩棒" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "裁切標示" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "標示" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "頁面資訊" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "位置" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "印刷標示" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "註冊標示" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "設定裁切標示於" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "星標" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "頂部:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript 輸入" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "抖動節點" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "X 最大移位值,px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Y 最大移位值,px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "移動節點控柄" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "移動節點" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "此特效會隨機移動已選路徑的節點 (也可移動節點控柄)。" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "使用正常分布" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "字母湯" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "隨機種子" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "高度:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "條碼" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "條碼資料:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "條碼類型:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "任意角度:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "底部" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "底部到頂部 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "水平點:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "左側到右側 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "中間" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "向心" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "離心" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "重新堆疊" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "重新堆疊方向:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "右側到左側 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "頂部到底部 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "垂直點:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初始尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "隨機樹" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "曲度 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "彈性伸展" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "強度 (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 向量圖形檔 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 向量圖形檔輸入" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 向量繪圖軟體使用的檔案格式" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 向量圖形檔輸出" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch 輸入" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "齒輪放置" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "內部 (內次擺線)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "外部 (外次擺線)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "品質 (預設 = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - 環的半徑 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "旋轉 (度)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "螺旋" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - 筆的半徑 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 齒輪半徑 (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "拉直線段" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "封套" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "微軟 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "微軟的圖形使用介面定義格式" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 輸出" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscape 本地檔案格式使用 Zip 壓縮,並包含所有的媒體檔案" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 輸出" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(選擇你的系統編碼。更多資訊於 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(此日期名稱列表必須由星期日開始)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "自動設定大小和位置" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "日曆" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "字符集編碼" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Configuration" msgstr "設定檔" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "日期顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "日期名稱" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "填入空的日期方塊於下個月的日期" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "本地化" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "月份 (0 為全部)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "月份邊界" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "月份寬度" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "月份顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "月份名稱" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "每行月份數" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "下個月日期顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "星期六和星期日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "日 一 二 三 四 五 六" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "當已勾選上面選項時下面的選項沒有任何作用。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "一週開始日期" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "平日名稱顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "週末" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "週末日期顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "年份 (0 為目前)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "年份顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "你可能改變其他語言的名稱:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "轉換成點字" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "反轉大小寫" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "小寫" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "隨機大小寫" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "方式:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "取代文字" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "取代:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "句首大寫" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "標題" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "大寫" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "角度 a / 度" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "角度 b / 度" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "角度 c / 度" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "從邊 a 和角 a、b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "從邊 c 和角 a、b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "從邊 a、b 和角 a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "從邊 a、b 和角 c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "從三個邊" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "邊長 a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "邊長 b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "邊長 c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 文字" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "文字檔 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "文字輸入" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "所有選擇設定一個屬性在最後一個" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "設定的屬性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "這個事件的預覽程式碼相容性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "如果想要設定多個屬性,那麼必須用一個空格來區隔開,且只能用一個空格。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "之後執行" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "之前執行" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "設定屬性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "設定的來源和目標" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "第一個選擇設定一個屬性在所有其他中" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "數值表必須有與屬性表相同的尺寸" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "當選擇兩個以上的元件時下一個參數是有用的" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "這個特效增加的功能只可見 (或可用) 於支援 SVG 的網頁瀏覽器 (如 firefox)。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "當一個定義的事件發生在第一個選擇的元件上時,這個特效在第二個選擇的元件中設定一個或多個屬性。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "設定的值" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "網路" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "何時必須完成此設定?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "按滑鼠按鈕或按鍵" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "失去焦點" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "滑鼠點擊" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "載入元件" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "取得焦點" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "按下滑鼠鍵" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "滑鼠移動" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "滑鼠移出" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "滑鼠移入" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "放開滑鼠鍵" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "所有選擇傳輸到最後一個" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "傳輸的屬性" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "如果想要傳輸多個屬性,那麼應該用空格區分開來,且只用一個空格。" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "傳輸的來源和目標" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "第一個選擇傳輸到全部其他" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when a event occurs." msgstr "當一個事件發生時,這個特效傳輸一個或多個屬性從第一個選擇的元件到第二個。" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "傳輸屬性" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "何時傳輸" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "漩渦數量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "漩渦" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "用於美術圖形的常見圖形檔案格式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows 後設檔案輸入" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 輸入" #~ msgid "Bumps" #~ msgstr "凹凸" #~ msgid "Alpha paint" #~ msgstr "透明塗抹" #~ msgid "Previous Effect" #~ msgstr "上一個特效" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "所有圖像檔" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "機構" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "浮動參數" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "僅為一個實數如 1.4 !" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "階段檔案" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "錄放控制" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "訊息資訊" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "執行階段檔案:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "延遲 (毫秒):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "關閉檔案" #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "開啟新檔" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "設定延遲" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "回轉" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "回到上一個改變" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "前往下一個改變" #~ msgid "Play" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "開啟階段檔案" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "寫入執行階段檔案(_W):" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "SVG 白板分享工具" #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "以 Pedro XMPP 客戶端為基礎" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "選擇位置與檔名" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "設定檔名" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 已邀請您參加白板會議。" #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "你希望接受 %1 的白板會議邀請嗎?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "接受邀請" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "謝絕邀請" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Inkboard 執行階段 (%1 到 %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "左邊長度" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "指定此平分線的左邊端點" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "右邊長度" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "指定此平分線的右邊端點" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "調整此平分線的「左邊」端點" #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "調整此平分線的「右邊」端點" #~ msgid "Null" #~ msgstr "空" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交集" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "相減 A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "相同 A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "相減 B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "相同 B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "第二個路徑" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "路徑將對原始路徑作布林運算。" #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "布林運算類型" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "決定會實行哪一種布林運算。" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "第一個複本的角度" #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "旋轉角度" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "兩個連續複本之間的角度" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "複本數量:" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "原始路徑的複本數量" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "原點" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "旋轉原點" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "調整開始角度" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "調整旋轉角度" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "橢圓筆尖" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "粗-細畫筆 (快)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "粗-細畫筆 (慢)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "尖銳" #~ msgid "Round" #~ msgstr "圓角" #~ msgid "Method" #~ msgstr "方式" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "選擇筆尖類型" #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "筆尖寬度" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "最大畫筆寬度" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "圓筆尖" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "最小/最大寬度比" #~ msgid "angle" #~ msgstr "角度" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "最粗畫筆的方向 (相對的 = 最細)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "選擇起點帽緣類型" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "選擇末端帽緣類型" #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "逐漸擴張" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "使畫筆靠近起點的部份較細" #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "逐漸消失" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "使畫筆靠近末端的部份較細" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "圓角端點" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "畫筆末端為圓端點" #~ msgid "Capping" #~ msgstr "帽緣" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "左帽緣" #~ msgid "End type" #~ msgstr "末端類型" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "決定哪一邊的線或線段為無限長。" #~ msgid "Discard original path?" #~ msgstr "拋棄原始路徑?" #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "勾選這個以只保留路徑的鏡像部份" #~ msgid "Reflection line" #~ msgstr "反射線" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "直線作為反射的「鏡像」使用" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "從曲線來操作控制偏移的距離" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "調整偏移" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "指定此平行線的左邊端點" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "指定此平行線的右邊端點" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "調整此平行線的「左邊」端點" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "調整此平行線的「右邊」端點" #~ msgid "Scaling factor" #~ msgstr "縮放係數" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "顯示單位" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "列印單位依照路徑長度" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "縮放 x" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "x 方向的縮放係數" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "縮放 y" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "y 方向的縮放係數" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "偏移 x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "X 方向的偏移" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "偏移 y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "y 方向的偏移" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "使用 XY 平面?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "如果是,放置此路徑於想像框的左邊,否則在右邊" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "調整原點" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "疊代" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "遞迴性" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "切線和曲線間的附加角" #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "沿著曲線的位置" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "沿著曲線附著點的位置 (0.0 和線段數目之間)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "指定此切線的左邊端點" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "指定此切線的右邊端點" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "調整此切線的附著點" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "調整此切線的「左邊」端點" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "調整此切線的「右邊」端點" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "堆疊階層" #~ msgid "point param" #~ msgstr "點參數" #~ msgid "path param" #~ msgstr "路徑參數" #~ msgid "Label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "文字標籤附屬於路徑" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "從這工具列中選擇一個建造工具。" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "使用 SSL(_U)" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "註冊(_R)" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "伺服器(_S):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "使用者名稱(_U):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密碼(_P):" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "埠(_O):" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "連線" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "建立連線到 Jabber 伺服器" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "無法建立連線到 Jabber 伺服器 %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "以使用者 %2 身份建立連線到 Jabber 伺服器 %1" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "%2 於 Jabber 伺服器 %1 驗證失敗" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器 %1 時 SSL 初始化失敗" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "以 %2 連線到 Jabber伺服器 %1" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "%2 於 Jabber 伺服器 %1 上註冊失敗" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "聊天室名稱(_N):" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "聊天室伺服器(_S):" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "聊天室密碼(_P):" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "連線到聊天室" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "以聊天室 %1@%2 使用的控制 %3 同步中" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "使用者的 Jabber 帳號(_U):" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "邀請使者(_I)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "好友列表" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "正在傳送白板邀請到 %1" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "熔化和光暈" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "徽章" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "金屬或塑膠的徽章斜邊" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "幻影輪廓" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "遮罩工具" #~ msgid "Color inline" #~ msgstr "彩色內框" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "內部流動" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "鉛筆" #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "交叉斑點" #~ msgid "" #~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " #~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" #~ msgstr "" #~ "控制是否隨著物件縮放邊框寬度、縮放矩形邊角、改變漸層填色和改變圖樣填塗"