# Vietnamese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2008. # Nguyen Dinh Trung , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-04 17:40+1030nLast-Translator: Nguyen Dinh Trung " "\n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tạo và sửa ảnh véc-tơ co giãn được (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - Trình Xử lý Ảnh Véc-tơ" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tạo hình tròn hay hình elip hữu tỷ, đính hình cung/góc hình " "viên phân" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elip: %s × %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ Shift vẽ từ tâm ra " "ngoài" #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elip: %s × %s; giữ Ctrl tạo hình tròn hoặc hình elip có " "tỷ số trục hữu tỷ; giữ Shift vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "Tạo hình elip" #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515 #, fuzzy msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Đổi chữ nhật" #. status text #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #: ../src/box3d-context.cpp:730 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" #: ../src/box3d-context.cpp:757 #, fuzzy msgid "Create 3D box" msgstr "Vẽ hộp 3D" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "Đang tạo đường nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Hành động kéo điểm cuối của đường nối bị thôi." #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "Cập nhật đường nối" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "Tạo đường nối" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "Đang tạo xong đường nối" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Điểm kết nối: nhấn hay kéo để tạo một đường nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Điểm cuối đường nối: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Chọn ít nhất một đối tượng khác đường nối" #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Làm cho đường nối tránh các đối tượng đã chọn" #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Làm cho đường nối bỏ qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị ẩn. Hãy bỏ chế độ ẩn trước khi vẽ trên nó." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị khoá. Hãy gỡ khoá trước khi vẽ trên nó." #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "Tạo đường gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "Xoá đường gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:240 msgid "Move guide" msgstr "Chuyển đường gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:261 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Đường gióng: %s" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "Không có hệ số thu phóng trước." #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Chưa chọn gì." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Nhiều đối tượng đã được chọn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Đối tượng có %d bản sao được lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Đối tượng không có bản sao được lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Chọn một đối tượng có bản sao được lát đều để tháo cục." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Tháo cục các bản sao đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Chọn một đối tượng có bản sao được lát đều để xoá bỏ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Xoá các bản sao đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select an object to clone." msgstr "Chọn một đối tượng sao chép." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Nếu bạn muốn sao chép lại nhiều đối tượng, hãy nhóm chúng lại rồi " "sao chép lại cả nhóm đó." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "Tạo các bản sao đã lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "Mỗi hàng:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "Mỗi cột:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hoá:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "Đối _xứng" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Chọn một trong 17 phép đối xứng để lát đều" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: di chuyển đơn giản" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: phản ảnh" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: phản ảnh + tổ hợp phản ảnh và dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: phản ảnh + phản ảnh" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: phản ảnh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: phản ảnh + phản ảnh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: xoay 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: xoay 90° + phản ảnh 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: xoay 90° + phản ảnh 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: xoay 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: phản ảnh + xoay 120°, dày đặc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: phản ảnh + xoay 120° thưa thớt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: phản ảnh + xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "Dời c_hỗ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Dời chỗ X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Dời chỗ Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "Số mũ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Chỉ định các hàng sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Chỉ định các cột sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "Xen kẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Cumulate:" msgstr "Tích lũy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 msgid "Exclude tile:" msgstr "Loại trừ đá lát:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Loại trừ chiều cao đá lát khi dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Loại trừ chiều rộng đá lát khi dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "C_o giãn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "Co giãn X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Co giãn Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Cách co giãn hàng: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Cách co giãn cột: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Base:" msgstr "Cơ số :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Cơ số cho xoắn ốc loga: 0 không dùng, <1 hội tụ, t>1 phân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "_Xoay" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Mờ và độ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "Mờ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Làm mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Làm mờ các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số làm mờ của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số làm mờ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số làm mờ cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "Tắt dần:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Giảm phần trăm của độ đục cho mỗi hàng trong xếp lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Giảm phần trăm độ đục cho mỗi cột trong xếp lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ đục của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "_Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "Màu ban đầu : " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Màu ban đầu của các bản sao (có tác dụng chỉ khi bản gốc không có màu tô " "hoặc màu nét viền)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá dải màu của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sáng của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "Đồ _lại" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Đối với mỗi bản sao, lấy một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp " "dụng nó cho bản sao" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Lấy từ bức vẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Lấy màu hiện rõ và độ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185 msgid "Opacity" msgstr "Độ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Lấy độ đục tổng hợp" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Lấy thành phần màu đỏ của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Lấy thành phần màu lục của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Lấy thành phần màu xanh của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Lấy dải màu của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Lấy độ bão hoà của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Lấy độ sáng của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Sửa lỗi gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) dải giữa của giá trị đã lấy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã lấy theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "Đảo :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "Đảo ngược giá trị đã lấy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Áp dụng giá trị cho các bản sao:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Hiện diện" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Mỗi bản sao được tạo với xác suất tương ứng với giá trị đã lấy trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Kích cỡ của mỗi bản sao tương ứng với giá trị đã lấy được trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Mỗi bản sao được tô bằng màu đã lấy (chỉ hoạt động khi bản gốc không có màu " "tô hoặc màu nét)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Độ đục của mỗi bản sao tương ứng với giá trị lấy được trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Số hàng trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Số cột trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "Hàng, cột: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tạo số hàng và cột đã chỉ định" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "Rộng, cao : " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tô mẫu lát với chiều rộng và chiều cao được chỉ định" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Dùng kích cỡ và vị trí của đá lát đã sử dụng trong lần cuối cùng xếp lát " "(nếu có), thay vì dùng kích cỡ hiện thời" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr " _Tạo " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr " Tháo _cục " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Trải các bản sao ra để tách rời các bản sao bị kết thành cục; có thể áp dụng " "nhiều lần" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr " _Gỡ bỏ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ các bản kề nhau)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr " Đặt _lại " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Đặt các tham số dời chỗ, co giãn, xoay, độ đục và đổi màu trong hộp thoại " "này về 0" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Thông điệp" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "_Xoá" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Bắt thông điệp bản ghi" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Buông thông điệp bản ghi" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "không có" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Page" msgstr "T_rang" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Drawing" msgstr "Bức _vẽ" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Selection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "Tự _chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "Xuất vùng" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "Cao :" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Kích cỡ ảnh bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "điểm ảnh theo" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "_Tên tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Xuất tất cả các đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Xuất từng đối tượng vào tập tin PNG riêng dùng các tuỳ chọn nếu có (cẩn " "thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) " #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ẩn tất cả trừ những đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Trong ảnh đã xuất , ẩn mọi đối tượng trừ những đối tượng được chọn." #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Xuất khẩu tập tin bitmap tùy theo thiết lập này" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Xuất %d đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "Đang xuất" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Đang xuất %d tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Không thể xuất vào tập tin %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin." #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Bạn đã chọn xuất một vùng không hợp lệ." #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Đổi quy tắc tô" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Đặt màu tô" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "Xoá màu tô" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Tô màu chuyển sắc" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Tô mãu văn hoa" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "Bỏ đặt màu tô" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Tìm thấy %d đối tượng (trong %d), khớp %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "chính xác" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "bộ phận" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "_Kiểu : " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Tìm kiếm trong mọi kiểu đối tượng" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Mọi kiểu" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Tìm kiếm mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Tìm các hình chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Tìm các hình elip, cung, tròn" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Elip" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Tìm các hình sao và đa giác" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Tìm các hình xoắn ốc" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Xoắn ốc" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Tìm các đường nét, đường thẳng, đường gấp khúc" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Đường nét" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Tìm các đối tượng văn bản" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Văn bản" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Tìm các nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Tìm các bản sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Clones" msgstr "Bản sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Tìm các ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Tìm kiếm đối tượng dời hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Đối tượng dời hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Văn bản: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Kiểu dáng: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ " "phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "Th_uộc tính: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Tìm trong _vùng chọn" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời." #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Gồm cả đối tượng ẩ_n" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Tìm cả các đối tượng ẩn" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Gồm cả đối tượng kh_oá" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Tìm cả các đối tượng đã khoá" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Xoá giá trị" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Chọn đối tượng có tất cả các trường bạn đã điền" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Angle (degrees):" msgstr "độ °" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Thay đổi tương đối" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Di chuyển và xoay đường gióng tương đối so với thiết lập hiện thời" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "Đặt thuộc tính đường gióng" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "Đường gióng" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Đường gióng: %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Thiết lập hiện thời: %s" # eg: 75 % # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "Cập nhật các biểu tượng" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)." #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358 #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Set" msgstr "_Lập" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Nhãn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Tên" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "Ẩ_n" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Các đối tượng được đánh dấu ẩn sẽ không được hiển thị trong bản vẽ" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "Kh_oá" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Bạn sẽ không thể dùng chuột để chọn các đối tượng được đánh dấu Khoá" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Khoá đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Gỡ khoá đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Ẩn đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Hiện đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "ID không hợp lệ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "ID đã có ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Đặt ID đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Đặt nhãn đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Đặt tên đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Đặt mô tả đối tượng" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Hiện lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ẩn lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Khoá lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Gỡ khoá lớp" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "Đỉnh" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "Xuống" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "Đáy" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Tên lớp:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Bên trên lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Thay tên lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Tha_y tên" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Thay tên lớp" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Lớp đã có tên mới" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Lớp mới đã được tạo." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "Show:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "Giấy phép CC" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Giấy phép CC-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Giấy phép CC-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Miền công cộng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "Giấy phép phông chữ mở" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Tên chính thức của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (YYYY-MM-DD)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Người tạo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu " "này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Quyền" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu " "này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Nhà xuất bản" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Nhận diện" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Quan hệ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này " "(v.d. 'vi')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới " "bằng dấu phẩy." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Phạm vi" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Phạm vi của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của " "tài liệu này." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Đoạn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF." #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Đặt thuộc tính" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "Đặt màu nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "Bỏ nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Đặt chuyển sắc lên nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Đặt mẫu trên nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "Bỏ đặt nét" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "Chưa chọn tài liệu" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "Đặt hình nút" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Chiều rộng nét" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "Nối:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "Nối góc nhọn" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "Nối tròn" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "Nối góc tù" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "Giới hạn góc nhọn:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Chiều dài góc nhọn tối đa (theo đơn vị chiều rộng nét vẽ)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "Đầu:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "Đầu góc" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "Đầu tròn" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "Đầu vuông" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "Gạch gạch:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "Hình nút đầu :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "Hình nút giữa:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "Hình nút cuối:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "Đặt kiểu nét" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494 msgid "Change color definition" msgstr "Đổi lời xác định màu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Đặt màu nét từ bảng màu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Đặt màu tô từ bảng màu" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Thư mục bảng màu (%s) không sẵn sàng." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Phông" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Căn lề trái" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Căn chính giữa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Căn lề phải" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Căn lề 2 bên" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887 msgid "Horizontal text" msgstr "Chữ ngang" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898 msgid "Vertical text" msgstr "Chữ dọc" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Khoảng cách dòng:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Đặt là mặc định" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "Đặt kiểu văn bản" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Sắp đặt theo lưới" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "Hàng:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "Số hàng" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "Chiều cao đều" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Chưa đặt thì mỗi hàng có chiều cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó." #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "Sắp hàng:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "Cột:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "Chiều rộng đều" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Chưa đặt thì mỗi cột có chiều rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó." #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "Vừa hộp chọn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "Đặt khoảng cách:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 #, fuzzy msgid "Arrange" msgstr "Góc" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Nhấn vào để chọn nút, kéo sắp đặt lại." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Nhấn vào thuộc tính để sửa." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Thuộc tính %s đã được chọn. Một khi sửa xong, bấm tổ hợp phím Ctrl" "+Enter lưu các thay đổi." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Nút văn bản mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1880 msgid "Duplicate node" msgstr "Nhân đôi nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986 msgid "Delete node" msgstr "Xoá nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Bỏ thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Nâng nút lên" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Hạ thấp nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Xoá thuộc tính" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Tên thuộc tính" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Lập" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Giá trị thuộc tính" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Kéo cây phụ XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Nút yếu tố mới..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Tạo nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Tạo nút văn bản mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Không thể đặt %s: đã có một thuộc tính khác có giá trị %s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Đổi thuộc tính" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "Lưới hình chữ nhật" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "Lưới kiểu trục lượng" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "Tạo lưới mới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "_Enabled" msgstr "Đã _bật" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô " "hình." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "_Visible" msgstr "Hiện _rõ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Xác định có hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn sẽ đính vào lưới vô " "hình." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Màu đường lưới:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Grid line color" msgstr "Màu đường lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661 msgid "Color of grid lines" msgstr "Màu của các đường lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Màu đường lướ_i chính:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Major grid line color" msgstr "Màu đường lưới chính" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:667 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677 msgid "Grid _units:" msgstr "Đơn _vị lưới:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Origin X:" msgstr "_Gốc X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ X của gốc lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Gố_c Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Spacing _X:" msgstr "Khoảng cách _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Khoảng cách _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Đường lưới _chính mỗi:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699 msgid "lines" msgstr "đường" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_HIện chấm thay cho đường" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới." #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Tài liệu mới %d" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Tài liệu không tên %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "Đường nét đã đóng." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "Đang đóng đường nét" #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "Vẽ đường nét" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " dưới con trỏ" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Buông nút chuột đặt màu." #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Nhấn tô, Shift+click đặt nét viền; kéo tính trung bình " "màu trong vùng; giữ Alt lấy màu đảo; Ctrl+C sao chép màu tại " "vị trí chuột sang bảng nháp" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "Đặt màu đã lấy" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Đã chọn nét gióng; bắt đầu vẽ theo nét gióng khi ấn giữ phím Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Hãy chọn nét gióng vẽ theo khi ấn giữ phím Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Vẽ theo: kết nối đến nét gióng bị mất." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Đang vẽ theo một nét gióng" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Đang vẽ một nét thư pháp" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Vẽ nét thư pháp" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Phím cách và kéo chuột di chuyển trong vùng vẽ" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Chưa thay đổi]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Redo" msgstr "_Bước lại" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Phụ thuộc:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " kiểu : " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " vị trí: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " chuỗi: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " mô tả: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Không có Tùy thích)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Một hay nhiều phần mở rộng không nạp " "được.\n" "\n" "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy " "bình thường, nhưng không có những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách " "giải quyết vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập " "tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "chưa xác định ID cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "chưa xác định tên cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "mô tả XML của nó bị mất." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Phần mở rộng \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" không nạp được vì " #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "Tình trạng" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "Đã nạp" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "Đã gỡ" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "Đã tắt" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh " "không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể gây ra kết quả bất thường." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun." #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm " "trong thư mục đó." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Ngưỡng thích nghi" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Height" msgstr "Cao" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "Dịch hình" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Tạo ảnh bitmap" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" "Áp dụng vào (các) ảnh bitmap đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích " "nghi." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Thêm nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Nhiễu đều" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Nhiễu Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Nhiễu xung lực" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Nhiễu Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Nhiễu Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Thêm vào (các) ảnh bitmap đã chọn nhiễu ngẫu nhiên." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Làm mờ" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151 msgid "Radius" msgstr "Bán kính" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Làm mờ (các) ảnh bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "Lớp" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Kênh màu đỏ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Kênh màu lục" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kênh màu xanh" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kênh màu xanh lá mạ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kênh màu đỏ tươi" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kênh màu vàng" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Kênh màu đen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kênh độ đục" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kênh xỉn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Than chì" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Áp dụng kiểu dáng than gỗ cho (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Tô màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Tô màu (các) ảnh bitmap đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ đục đã cho." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "Tương phản" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Mài sắc" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Quay lại sơ đồ màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Số lượng" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Hoán vị sơ đồ màu của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Bỏ lốm đốm" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Cạnh" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Chạm nổi" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Chạm nổi của (các) ảnh bitmap đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Tối ưu" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Tối ưu (các) ảnh bitmap đã chọn -- giảm nhiễu." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Cân bằng" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Cân bằng (các) ảnh bitmap đã chọn -- cân bằng đồ thị màu." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Làm mờ Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Hệ số" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Làm mờ Gauss (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Nổ tung vào trong" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Nổ tung vào trong (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Chỉnh mức màu (với Kênh)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Điểm đen" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Điểm trắng" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Sửa Gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Chỉnh mức kênh được chỉ định trong (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn " "vùng màu trong phạm vi đã cho thành toàn bộ vùng màu." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Chỉnh mức" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Chỉnh mức (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn vùng màu trong phạm vi đã " "chọn thành toàn bộ vùng màu." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "Bộ lọc giữa" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" "Lọc (các) ảnh bitmap đã chọn bằng cách thay thế màu của mỗi điểm ảnh bằng " "màu tổng hợp lại từ các điểm lân cận." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "Modulate" msgstr "Điều biến" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "Độ sáng" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" "Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) ảnh bitmap đã " "chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Đảo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Đảo màu cho toàn bộ (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Chuẩn hoá" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Chuẩn hoá (các) ảnh bitmap đã chọn, mở rộng vùng màu ra hết mức có thể." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Sơn dầu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Biến đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, làm chúng giống như tranh sơn dầu." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Sửa đổi các kênh độ đục của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691 msgid "Raise" msgstr "Nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Đã nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Sửa đổi độ sáng của cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn, để hình như được nâng " "lên." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Giảm nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Thứ tự" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Giảm nhiễu trong (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm " "nhiễu." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "Lấy mẫu" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "" "Sửa đổi độ phân giải của ảnh đã chọn, bằng cách thay đổi kích cỡ theo các " "chiều đã cho." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Bóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914 msgid "Azimuth" msgstr "Góc phương vị" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915 msgid "Elevation" msgstr "Độ nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Bóng màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Tạo bóng cho (các) ảnh bitmap đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Làm hỏng vì phơi quá" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Làm hỏng vì phơi quá (các) ảnh bitmap đã chọn, giống như phơi phim quá lâu " "lúc rửa ảnh." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "Trải" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "" "Trải ra ngẫu nhiên các điểm ảnh trong (các) ảnh bitmap đã chọn, bên trong " "bán kính « số lượng »." #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Xoáy" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Độ" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Xoáy (các) ảnh bitmap đã chọn chung quanh điểm giữa." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Ngưỡng" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ngưỡng (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Bỏ làm sắc mặt nạ" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ làm sắc." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Sóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Biên độ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Bước sóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Sửa đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, theo sóng sin." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Quầng bù vào/ra:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Số bước" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Tạo ra từ Đường nét" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 #, fuzzy msgid "Cairo PDF Output" msgstr "Kết xuất DXF" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Hạn chế thành phiên bản PDF" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường nét" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng làm mờ sang mảng " #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #, fuzzy msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 #, fuzzy msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 #, fuzzy msgid "PDF File" msgstr "Tập tin" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Hạn chế thành mức PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 #, fuzzy msgid "PostScript level 3" msgstr "Mức 2 PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 msgid "PostScript level 2" msgstr "Mức 2 PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 #, fuzzy msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 #, fuzzy msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "PostScript File" msgstr "Tập tin PostScript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "Dữ liệu nhập EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "Dữ liệu nhập WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Siêu tập tin Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "Kết xuất EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Tập tin PostScript bao bọc" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Dữ liệu nhập đệm điểm ảnh %s GDK" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Chuyển sắc của GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Chuyển sắc của GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Các chuyển sắc được dùng trong GIMP." #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Độ rộng đường" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Khoảng cách ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Khoảng cách dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Độ dịch ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Độ dịch dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Tạo hình" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Vẽ đường nét là lưới" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "In LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Kết xuất LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "Đích in" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "Thuộc tính in" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "In dùng toán từ PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "In dạng ảnh bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn " "hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối " "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "Đích in" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n" "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n" "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n" "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "In PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "hộp phương tiện" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "hộp xén" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "hộp tỉa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "hộp chảy màu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "hộp nghệ thuật" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "Select page:" msgstr "Chọn trang:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "trên %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "Clip to:" msgstr "Xén thành:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 msgid "Page settings" msgstr "Thiết lập trang" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của chuyển sắc :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Ghi chú : đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là " "một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 msgid "rough" msgstr "gồ ghề" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "Text handling:" msgstr "Xử lý văn bản:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Import text as text" msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Embed images" msgstr "Nhúng ảnh" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "Thiết lập nhập" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Thiết lập nhập PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "vừa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "fine" msgstr "nhỏ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "very fine" msgstr "rất nhỏ" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728 #, fuzzy msgid "PDF Input" msgstr "Dữ liệu nhập DXF" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733 #, fuzzy msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741 #, fuzzy msgid "AI Input" msgstr "Dữ liệu nhập AI 8.0" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 #, fuzzy msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Kết xuất PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (xuất chốt trục)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Tập tin Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "Cấu hình in" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "In dùng toán tử Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ đục alpha và các mẫu sẽ bị mất." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "In PostScript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Kết xuất Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Dữ liệu nhập SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Ảnh véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Kết xuất SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Kết xuất SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG chuẩn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Dữ liệu nhập SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Kết xuất SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "In 32-bit Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Dữ liệu nhập WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188 msgid "Live Preview" msgstr "Xem thử động" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "" "Điều khiển có nên vẽ thiết lập hiệu ứng một cách động trên vùng vẽ, hay không" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Lỗi tự động phát hiện định dạng nên đang mở tập tin dạng SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "hình.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu." #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "Chọn tập tin cần mở" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Làm sạch <defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Mới gỡ bỏ %i lời xác định không dùng khỏi <defs>." #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Không có lời xác định không dùng trong <defs>." #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một " "phần mở rộng tên tập tin không rõ." #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "Chưa lưu tài liệu." #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Không thể lưu tập tin %s." #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "Tài liệu đã được lưu." #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "hình%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "hình-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao" #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu" #: ../src/file.cpp:787 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Không có thay đổi cần lưu." #: ../src/file.cpp:804 msgid "Saving document..." msgstr "Đang lưu tài liệu..." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../src/file.cpp:991 msgid "Select file to import" msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu" #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Đăng nhập Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "Gặp lỗi khi xuất tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy phục vụ, tên người " "dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy phục vụ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm tra " "bạn đã chọn giấy phép." #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "Tài liệu đã được xuất..." #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Nhập từ Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Pha màu" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Ma trận màu" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Truyền thành phần" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Hỗn hợp" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Quấn lại ma trận" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Ánh sáng khuếch tán" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Sơ đồ dời chỗ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Tràn ngập" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Trộn" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Hình thái học" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Ánh sáng long lanh" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Xếp lát" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Turbulence" msgstr "Độ hỗn loạn" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Đồ họa nguồn" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Anfa nguồn" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Ảnh nền" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Anfa nền" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Sơn tô" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Sơn nét" #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "Multiply" msgstr "Nhân" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Screen" msgstr "Màn hình" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Darken" msgstr "Tối hơn" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Lighten" msgstr "Nhạt hơn" #: ../src/filter-enums.cpp:61 msgid "Matrix" msgstr "Ma trận" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Saturate" msgstr "Bão hòa" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Hue Rotate" msgstr "Xoay sắc màu" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Độ sáng tới Anfa" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/filter-enums.cpp:71 msgid "Over" msgstr "Trên" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "In" msgstr "Trong" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Out" msgstr "Ra" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Atop" msgstr "Ở trên" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Arithmetic" msgstr "Số học" #: ../src/filter-enums.cpp:82 msgid "Identity" msgstr "Nhân dạng" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Discrete" msgstr "Rời rác" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Linear" msgstr "Tuyến" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Gamma" msgstr "Gamma γ" #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Cuộn" #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 msgid "Blue" msgstr "Xanh" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../src/filter-enums.cpp:109 msgid "Erode" msgstr "Xói mòn" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Dilate" msgstr "Làm nở" #: ../src/filter-enums.cpp:116 msgid "Fractal Noise" msgstr "Nhiễu phân dạng" #: ../src/filter-enums.cpp:123 msgid "Distant Light" msgstr "Ánh sáng ở xa" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Point Light" msgstr "Ánh sáng điểm" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Spot Light" msgstr "Ánh sáng chấm" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "Màu sắc hiện rõ" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Độ nhạt" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Bù quá lớn nên kết quả rỗng." #: ../src/flood-context.cpp:461 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" "Vùng được tô, đường nét có %d nút được tạo và có hợp với vùng chọn." #: ../src/flood-context.cpp:465 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Vùng được tô, đường nét có %d nút được tạo." #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Vùng không được giới hạn nên không thể tô." #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô.Muốn tô toàn vùng " "thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô lại." #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "Tô vùng đã giới hạn" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Vẽ qua các vùng cần thêm vào tiến trình tô; cũng ấn giữ phím Alt tô theo sờ" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Đầu của chuyển sắc thẳng" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Cuối của chuyển sắc thẳng" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Chỗ dừng ở giữa của chuyển sắc thẳng" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Tâm của chuyển sắc tròn" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Bán kính của chuyển sắc tròn" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Tiêu điểm của chuyển sắc tròn" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Chỗ dừng ở giữa của chuyển sắc tròn" #: ../src/gradient-context.cpp:160 #, fuzzy, c-format msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" msgstr[0] "" "%s được chọn trên %d chốt kéo của chuyển sắc trên %d đối tượng đã chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:163 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected " "out of %d gradient handles on %d selected object(s)" msgstr "" "Một chốt kéo đang trộn với nhau %d pha (kéo với Shift phân cách) được " "chọn trên %d chốt kéo chuyển sắc trên %d đối tượng đã chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:167 #, c-format msgid "%d gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" "%d chốt kéo chuyển sắc được chọn trên %d trên %d đối tượng đã chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:170 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)" msgstr "" "Không có chốt kéo chuyển sắc được chọn trên %d trên %d đối tượng đã " "chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "Thêm pha chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:436 msgid "Simplify gradient" msgstr "Đơn giản hoá chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:512 msgid "Create default gradient" msgstr "Tạo chuyển sắc mặc định" #: ../src/gradient-context.cpp:565 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Vẽ vòng quanh chốt kéo để lựa chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:663 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: đính góc chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:664 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: vẽ chuyển sắc vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/gradient-context.cpp:784 msgid "Invert gradient" msgstr "Đảo chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:893 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Chuyển sắc cho %d đối tượng; giữ Ctrl đính góc" #: ../src/gradient-context.cpp:897 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Chọn đối tượng trên đó cần tạo chuyển sắc." #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Trộn các chốt chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Xoá pha chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d cho : %s%s; Ctrl+kéo chuột đính vào nhánh; Ctrl+Alt+bấm " "chuột xoá pha." #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr " (nét)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s đối với: %s%s; kéo chuột với Ctrl đính góc; Ctrl+Alt giữ " "góc; Ctrl+Shift co giãn quanh tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Tâmtiêu điểm của chuyển sắc tròn; kéo với Shift " "phân cách tiêu điểm." #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Điểm chung của %d chuyển sắc; kéo với Shift để phân cách" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Chuyển pha ở giữa chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Xoá pha của chuyển sắc" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 #, fuzzy msgid "Picas" msgstr "Khuynh hướng" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Mili-mét" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Mili-mét" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Cen-ti-mét" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Cen-ti-mét" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Mét" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Mét" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Insơ" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Insơ" #: ../src/helper/units.cpp:47 #, fuzzy msgid "Foot" msgstr "Phông" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/helper/units.cpp:47 #, fuzzy msgid "Feet" msgstr "FreeArt" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Vuông Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Vuông Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "Tài liệu không tên" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí " "này:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "không thể tạo thư mục %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Không thể tạo tập tin %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Không thể ghi tập tin %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n" "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n" "sẽ không được lưu." #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin chuẩn.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n" "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n" "Trình đơn mới sẽ không được lưu." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "Thanh Lệnh" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "Hộp _công cụ" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "Bảng _chọn" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Không rõ động từ « %s »" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vào nhóm #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "Tới đồ mẹ" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "Thả màu" #: ../src/interface.cpp:1167 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Thả màu trên chuyển sắc" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG." #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "Thả SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Thả ảnh bitmap" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có " "muốn thay thế nó không?\n" "\n" "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung " "của nó." #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của %1 không?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Chấp nhận lời mời" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Từ chối lời mời" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Việc kéo nút hay chốt bị thôi." #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "Đổi chốt" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "Chuyển chốt" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ." #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 msgid "Bend Path" msgstr "Uốn đường nét" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mẫu theo đường nét" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 msgid "Slant" msgstr "Xiên" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "Thử đống doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "Bánh răng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Khâu vết các đường nét thành phần" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "No effect" msgstr "Không có hiệu ứng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường nét." #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Đang sửa tham số %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Hiệu ứng đường nét đã áp dụng không có tham số có thể sửa tại chỗ." #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 #, fuzzy msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Đổi tham số đếm" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Răng" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Số răng" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "Nét viền" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Đường nét cần dùng để khâu vết." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Number of paths" msgstr "Số đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Số đường nét cần tạo ra." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start edge variance" msgstr "Tùy thích Hình sao" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm bắt đầu khâu vết" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "Biến thể khoảng cách" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm bắt đầu khâu vết" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm kết thúc khâu vết" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "End spacing variance" msgstr "Biến thể khoảng cách" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "Khoảng bù ngẫu nhiên cần áp dụng cho các điểm kết thúc khâu vết" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width" msgstr "Co giãn chiều rộng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "Hệ số co giãn chiều rộng của nét viền" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "Co giãn chiều rộng tương đối" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét nét tương đối so với chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "Đơn, trải ra" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "Lặp lại" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Lặp lại, trải ra" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "Nguồn mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Đường nét cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "Bản sao mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Chiều rộng của mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Co giãn chiều rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Độ dịch chuẩn" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Độ dịch tiếp tuyến" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mẫu theo chiều dọc" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Đổi tham số vô hướng" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Sửa tại chỗ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114 #, fuzzy msgid "Copy path" msgstr "Cắt đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "Dán đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường nét." #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "Paste path parameter" msgstr "Dán tham số đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Bảng nháp không chứa đường nét." #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 msgid "Change point parameter" msgstr "Đổi tham số điểm" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 msgid "Change bool parameter" msgstr "Đổi tham số luận lý" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Đổi tham số ngẫu nhiên" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để " "gửi qua ống dẫn)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang ảnh bitmap (mặc định 90)" #: ../src/main.cpp:249 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc " "dưới bên trái)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Vùng được xuất là toàn bản vẽ (không phải vùng vẽ)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Vùng được xuất là toàn vùng vẽ" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Đính vùng xuất ảnh bitmap ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn " "vị người dùng SVG)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Chiều rộng của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Chiều cao của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất (chỉ với export-" "id)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Màu nền của ảnh bitmap được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "MÀU" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Độ đục nền của ảnh bitmap được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ TRỊ" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên " "sodipodi hay inkscape)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Chuyển đổi đối tượng văn bản sang đường nét khi xuất (EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Truy vấn toạ độ X của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --" "query-id »" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Truy vấn toạ độ Y của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --" "query-id »" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Truy vấn chiều rộng của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « " "--query-id »" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Truy vấn chiều cao của bản vẽ hoặc, nếu được xác định, của đối tượng theo « --" "query-id »" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy." #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy." #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n" "\n" "Tùy chọn sẵn sàng:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Không tìm thấy mã số động từ « %s » được ghi rõ trên dòng lệnh.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Không tìm thấy mã số (ID) của nút: « %s »\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Dán _kích cỡ" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "S_ao lại" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "Thu _Phóng" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Chế độ _hiển thị" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "Hiện/Ẩn" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "_Lớp" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "Đối tượn_g" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "_Xén" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "Mặt _nạ" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "_Mẫu" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "Đường _nét" #: ../src/menus-skeleton.h:218 msgid "_Text" msgstr "_Văn bản" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Effe_cts" msgstr "_Hiệu ứng" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Bảng t_rắng" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "Hướng dẫn" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: bật/tắt kiểu nút, đính góc chốt, di chuyển theo chiều ngang/" "dọc; Ctrl+Alt: di chuyển theo chốt" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai chốt" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: khoá chiều dài chốt; Ctrl+Alt: di chuyển theo chốt" #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "Dấu" #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang" #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388 #: ../src/nodepath.cpp:3208 msgid "Move nodes" msgstr "Di chuyển các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1426 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Chốt nút: kéo để tạo hình của đường cong; giữ Ctrl đính góc; " "Alt khoá chiều dài; Shift xoay cả hai chốt" #: ../src/nodepath.cpp:1596 msgid "Align nodes" msgstr "Sắp hàng các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1658 msgid "Distribute nodes" msgstr "Phân phối các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1696 msgid "Add nodes" msgstr "Thêm các nút" #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770 msgid "Add node" msgstr "Thêm nút" #: ../src/nodepath.cpp:1851 msgid "Break path" msgstr "Ngắt ra đường nét" #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992 #: ../src/nodepath.cpp:2007 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn hai nút cuối." #: ../src/nodepath.cpp:1927 msgid "Close subpath" msgstr "Đóng đường nét thành phần" #: ../src/nodepath.cpp:1979 msgid "Join nodes" msgstr "Nối lại các nút" #: ../src/nodepath.cpp:2028 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Đóng đường nét thành phần theo đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2082 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Nối lại các nút theo đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250 msgid "Delete nodes" msgstr "Xoá các nút" #: ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình" #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Trên đường nét, chọn hai nút khác điểm cuối giữa chúng cần xoá đoạn." #: ../src/nodepath.cpp:2379 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Không tìm thấy đường nét giữa các nút." #: ../src/nodepath.cpp:2411 msgid "Delete segment" msgstr "Xoá đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2432 msgid "Change segment type" msgstr "Đổi kiểu đoạn" #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166 msgid "Change node type" msgstr "Đổi kiểu nút" #: ../src/nodepath.cpp:3443 msgid "Retract handle" msgstr "Rụt chốt vào" #: ../src/nodepath.cpp:3492 msgid "Move node handle" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/nodepath.cpp:3632 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Chốt nút: góc %0.2f°, chiều dài %s; giữ Ctrl đính góc; " "Alt khoá độ dài; Shift xoay cả hai chốt" #: ../src/nodepath.cpp:3826 msgid "Rotate nodes" msgstr "Xoay các nút" #: ../src/nodepath.cpp:3957 msgid "Scale nodes" msgstr "Co giãn các nút" #: ../src/nodepath.cpp:4001 msgid "Flip nodes" msgstr "Lật các nút" #: ../src/nodepath.cpp:4170 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nút: kéo để sửa đường nét; với phím: Ctrl đính theo chiều " "ngang/dọc; Ctrl+Alt đính hướng của chốt" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4396 msgid "end node" msgstr "nút cuối" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4401 msgid "cusp" msgstr "sắc" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "smooth" msgstr "mịn" #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "symmetric" msgstr "đối xứng" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nút cuối, chốt bị rụt vào kéo giữ Shift kéo dài" #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "một chốt bị rụt vào kéo giữ Shift kéo dài" #: ../src/nodepath.cpp:4417 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "cả hai chốt bị rụt vào kéo giữ Shift kéo dài" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" " Kéo nút hay chốt của nút; Alt+kéo nút để điêu khắc; mũi " "tên di chuyển nút; < > co giãn; [ ] xoay" #: ../src/nodepath.cpp:4430 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr " Kéo nút hay chốt của nó; mũi tên di chuyển nút" #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa nút hay chốt của nó." #: ../src/nodepath.cpp:4459 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 trên %i nút được chọn. Nhấn, Shift+nhấn, hay " "kéo vòng quanh nút để lựa chọn." #: ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Kéo chốt của đối tượng để sửa đổi nó." #: ../src/nodepath.cpp:4473 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4480 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i trên %i nút được chọn trên %i trong %i đường " "nét thành phần. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4486 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn. %s." #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn theo chiều ngang; giữ Ctrl làm " "cho bán kính theo chiều dọc là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn theo chiều dọc; giữ Ctrl làm cho " "bán kính theo chiều ngang là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Điều chỉnh chiều rộng và độ cao của hình chữ nhật; giữ Ctrl " "khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều." #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; giữ Shift thì theo trục Z; " "Ctrl hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo" #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; giữ Shift thì về hướng X/Y; " "Ctrl hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "Di chuyển hộp theo phối cảnh." #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Thay đổi chiều rộng của elip. Giữ Ctrl tạo hình tròn." #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Thay đổi chiều cao của elip. Giữ Ctrl tạo hình tròn." #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Vị trí đầu của cung hay hình quạt; giữ Ctrl đính góc; rê " "vào trong tạo cung, ra ngoài tạo hình quạt." #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Vị trí cuối của cung hay hình quạt; giữ Ctrl đính góc; rê " "vào trong tạo cung; ra ngoài tạo hình quạt." #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính ngoài; giữ Shift làm tròn; giữ Alt " "ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính trong của hình sao; giữ Ctrl không làm " "lệch cạnh; giữ Shift làm tròn; giữ Alt ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên trong; với phím: Ctrl đính góc; " "Alt hội tụ/phân kỳ." #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên ngoài; với phím: Ctrl đính góc; " "Alt co giãn/xoay." #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Điều chỉnh độ dịch" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Di chuyển mẫu tô bên trong đối tượng" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Co giãn đều mẫu tô" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoaymẫu tô; giữ Ctrl đính góc." #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của khung văn bản trong khung" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Chọn ít nhất hai đối tượng chữ kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Ít nhất một của những đối tượng này không phải là đường nét nên không " "thể kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ nhóm hay lớp khác " "nhau." #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "Đang kết hợp các đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "Kết hợp" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Chọn (những) đường nét cần ngắt ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Đang ngắt ra các đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "Ngắt ra" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét cần ngắt ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang đường nét." #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Object to path" msgstr "Đối tượng sang đường nét" #: ../src/path-chemistry.cpp:352 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần chuyển đổi sang đường nét." #: ../src/path-chemistry.cpp:417 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Chọn (các) đường nét cần đảo ngược." #: ../src/path-chemistry.cpp:426 msgid "Reversing paths..." msgstr "Đang đảo ngược các đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:453 msgid "Reverse path" msgstr "Đảo đường nét" #: ../src/path-chemistry.cpp:455 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần đảo ngược." #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi" #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "Đang tiếp tục đường nét đã chọn" #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "Đang tạo đường nét mới" #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Nhấn hay nhấn và kéo chuột để đóng và tạo xong đường nét." #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Nhấn hay nhấn và kéo chuột để tiếp tục đường nét từ điểm này." #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: góc %3.2f°, khoảng cách %s; với phím: Ctrl đính góc; " "Enter tạo xong đường nét." #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Móc đường cong: góc %3.2f°, chiều dài %s; với phím: Ctrl " "đính góc." #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: góc %3.2f°, độ dài %s; với phím: Ctrl đính góc; " "Shift di chuyển chỉ chốt kéo này." #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "Bản vẽ hoàn tất" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Buông ở đây để đóng và tạo xong đường nét." #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường nét" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Kéo tiếp tục đường nét từ điểm này." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "Đang vẽ xong bằng tay" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n" "Thiết lập mới sẽ không được lưu." #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: tạo hình vuông hay chữ nhật nguyên tỉ, tạo góc tròn đều." #: ../src/rect-context.cpp:538 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ Shift vẽ vòng " "quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:541 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ vàng 1.618 : 1); với phím: " "Shift vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:543 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ vàng 1 : 1.618); giữ Shift " "vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s; giữ Ctrl tạo hình chữ nhật kiểu vuông " "hay kiểu tỷ lệ số nguyên; Shift vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "Tạo hình chữ nhật" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "Hành động di chuyển bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Vẽ qua đối tượng để chọn; buông ra phím Alt chuyển đổi sang " "chức năng chọn bằng dây chun." #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Kéo vòng quanh đối tượng để chọn; nhấn Alt chuyển đổi sang " "chức năng chọn kiểu sờ." #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Phím Ctrl: nhấn chuột để chọn theo nhóm; kéo để di chuyển theo chiều " "ngang/dọc" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Phím Shift: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn " "bằng dây chun" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Phím Alt: nhấn chuột để chọn ở dưới; kéo để chuyển đồ đã chọn hay " "chọn theo sờ" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào." #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Delete text" msgstr "Xoá văn bản" #: ../src/selection-chemistry.cpp:243 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Chưa xoá gì." #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:276 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nhân đôi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:326 msgid "Delete all" msgstr "Xóa tất cả" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select some objects to group." msgstr "Chọn một số đối tượng cần nhóm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Nhóm lại" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Chọn một nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:579 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451 msgid "Ungroup" msgstr "Rã nhóm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:646 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các nhóm hay lớp khác nhau." #: ../src/selection-chemistry.cpp:704 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:727 msgid "Raise to top" msgstr "Nâng lên trên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:791 msgid "Lower" msgstr "Hạ thấp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Lower to bottom" msgstr "Hạ thấp xuống dưới" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to undo." msgstr "Không có bước cần hủy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:853 msgid "Nothing to redo." msgstr "Không có bước cần làm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061 msgid "Nothing was copied." msgstr "Chưa sao chép gì." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253 msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kiểu dáng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "Paste style" msgstr "Dán kiểu dáng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán hiệu ứng đường nét động." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường nét động." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355 msgid "Paste live path effect" msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kích cỡ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Paste size" msgstr "Dán kích cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432 msgid "Paste size separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên lớp bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468 msgid "Raise to next layer" msgstr "Nâng lên lớp kế" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "No more layers above." msgstr "Không có lớp nữa bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống lớp bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "No more layers below." msgstr "Không có lớp nữa bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Remove transform" msgstr "Hủy chuyển dạng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Xoay 90º xuôi chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Xoay 90º ngược chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "Xoay" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Xoay theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "Co giãn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "Move vertically" msgstr "Di chuyển theo chiều dọc" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970 msgid "Move horizontally" msgstr "Di chuyển theo chiều ngang" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường nét đã áp dụng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 msgid "action|Clone" msgstr "Sao lại" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Chọn một bản sao cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có bản sao cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Unlink clone" msgstr "Bỏ liên kết bản sao" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Chọn một bản sao đi tới bản gốc của nó. đồ bù đã liên kết đi " "tới nguồn của nó. chuỗi văn bản trên đường nét đi tới đường nét. " "văn bản trong khung đi tới khung của nó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Không thấy đối tượng cần chọn (bản sao, đối tượng dời hình, đường nét " "văn bản, văn bản trong khung bị thừa ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Bạn đang thử chọn một đối tượng không hiện rõ (nó nằm trong <" "defs>)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Chọn đối tượng chuyển thành hình nút." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2490 msgid "Objects to marker" msgstr "Đối tượng thành hình nút" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2519 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Chọn đối tượng chuyển thành hình nút." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2529 #, fuzzy msgid "Objects to guides" msgstr "Đối tượng thành hình nút" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang mẫu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2631 msgid "Objects to pattern" msgstr "Đối tượng sang mẫu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Chọn một đối tượng có mẫu tô ra đó cần trích đối tượng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có mẫu tô." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2704 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mẫu sang đối tượng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2790 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Chọn (các) đối tượng tạo một bản sao ảnh bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951 msgid "Create bitmap" msgstr "Tạo ảnh bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2984 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần tạo đường nét xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2987 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) đối tượng cho đó cần áp dụng đường nét " "xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093 msgid "Set clipping path" msgstr "Đặt đường nét xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095 msgid "Set mask" msgstr "Đặt mặt nạ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3109 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần gỡ bỏ đường nét xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3177 msgid "Release clipping path" msgstr "Buông đường nét xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3179 msgid "Release mask" msgstr "Buông mặt nạ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần vừa vùng vẽ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3224 msgid "Fit page to selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Ellipse" msgstr "Elip" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "văn bản trong khung" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Đường nét" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Đường đa đoạn" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376 msgid "3D Box" msgstr "Hộp 3D" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Bản sao" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Đường nét dời hình" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Star" msgstr "Sao" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt các chốt co giãn/xoay" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Để chọn 1 đối tượng, nhấn, giữ Shift rồi nhấn hoặc rê chuột quanh nó." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " trong %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " trong nhóm %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " trong %i đồ mẹ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " trong %i lớp" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D tra tìm đồ gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D tra tìm đường nét" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D tra tìm khung" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i đối tượng đã chọn" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %i" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "Lệch" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "Đặt tâm" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Tâm của chức năng xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; co giãn với " "phím Shift cũng theo tâm này" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Vắt hay kéo giãn vùng chọn; với phím: Ctrl co giãn đều đều; " "Shift co giãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Co giãn vùng chọn; với phím: Ctrl co giãn đều đều; Shift co giãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Xô nghiêng vùng chọn; với phím: Ctrl đính góc; Shift xô " "nghiêng quanh bên đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Xoay vùng chọn; với phím: Ctrl đính góc; Shift xoay " "quanh góc đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "Đặt lại tâm" #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Co giãn: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: Ctrl khoá tỷ lệ." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xô nghiêng: %0.2f°; với phím: Ctrl đính góc." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoay %0.2f°; với phím: Ctrl đính góc" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Di chuyển tâm sang %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Chuyển theo %s, %s; với phím: Ctrl hạn chế thành chiều ngang/" "dọc; Shift tắt chức năng đính." #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "Kéo đường cong" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Liên kết đến %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Liên kết không có URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "Elip" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "Đoạn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "Cung" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Vùng gói văn bản" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Vùng không có văn bản" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "văn bản trong khung (%d ký tự)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "văn bản trong khung đã liên kết (%d ký tự)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "đường gióng thẳng đứng ở %s" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "nết dẫn nằm ngang ở %s" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "nhúng" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Ảnh có tham chiếu sai: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Ảnh %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm chứa %d đối tượng" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; bị xén" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; có mặt nạ" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Đường" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Đối tượng dời hình có liên kết, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "dời ra" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "dời vào" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Đối tượng dời hình động, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "Đường nét (%i nút, hiệu ứng đường nét)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Đường nét (%i nút)" #: ../src/sp-path.cpp:571 #, fuzzy msgid "Creating single dot" msgstr "Đang tạo điểm đơn" #: ../src/sp-path.cpp:572 #, fuzzy msgid "Create single dot" msgstr "Tạo điểm đơn" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Đường đa đoạn" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Xoắn ốc quay %3f lần" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Sao gồm %d đỉnh" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Đa giác có %d đỉnh" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm điều kiện chứa %d đối tượng" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<không tìm tên>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Văn bản trên đường nét (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Văn bản (%s, %s)" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 msgid "Text span" msgstr "Văn bản qua" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Bản sao của: %s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "Bản sao thừa" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: đính góc" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: khoá bán kính xoắn ốc" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Xoắn ốc: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl đính góc." #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "Hợp" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "Giao" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "Hiệu" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "Loại trừ" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "Chia" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "Cắt đường nét" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Chọn ít nhất 2 đường nét thực hiện thao tác luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Chọn ít nhất 1 đường nét thực hiện thao tác hợp luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Chọn ít nhất 2 đường nét chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt " "đường nét." #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Không thể quyết định thứ tự z của những đối tượng được chọn cho thao " "tác tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường nét." #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Có đối tượng không phải là đường nét! Không thể áp dụng các phép toán " "Bool." #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Chọn (các) đối tượng đã vẽ nét cần chuyển đổi nét sang đường nét" #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Chuyển đổi nét viền sang đường nét" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét đã vẽ nét." #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Đối tượng đã chọn không phải là đường nét nên không thể dời vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "Tạo đối tượng dời hình có liên kết" #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tạo đối tượng dời hình động" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Chọn (các) đường nét cần bù vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "Đường nét bù ra" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "Đường nét bù vào" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét cần bù vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét (riêng):" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét:" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d trên %d đường nét đã được đơn giản hoá..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d đường nét đã được đơn giản hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Chọn (các) đường nét cần đơn giản hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "Đơn giản hoá" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét cần đơn giản hoá." #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: đính góc, giữ tia là xuyên tâm" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Đa giác: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl đính góc." #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sao: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl đính góc." #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "Tạo hình sao" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Chọn chuỗi và đường nét đặt chuỗi văn bản vào trên đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Đối tượng văn bản này đã nằm trên đường nét. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó " "ra đường nét đó. Dùng tổ hợp phím Shift+D tra tìm đường nét của nó." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ " "nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "văn bản trong khung phải hiện rõ nằm trên đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Put text on path" msgstr "Để văn bản trên đường nét" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Chọn một chuỗi văn bản nằm trên đường nét gỡ bỏ nó khỏi đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có chuỗi văn bản nằm trên đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Remove text from path" msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường nét" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Chọn (các) chuỗi văn bản khỏi đó cần gỡ chỗ đã định." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Chọn một văn bản và các đường nét hay hình gói gọn văn bản vào " "khung." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Gói văn bản vào trong hình" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Chọn văn bản cần bỏ khỏi khung." #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Gỡ văn bản ra khỏi khung" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Chọn (các) văn bản được gói gọn cần chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Văn bản trong khung phải được hiển thị trước khi chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Chuyển văn bản trong khung sang văn bản thường" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Không có văn bản trong khung cần chuyển đổi trong vùng chọn." #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Nhấn vào để soạn thảo văn bản, kéo chọn đoạn của văn bản." #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Nhấn sửa văn bản trong khung, kéo chọn phần văn bản." #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "Tạo văn bản" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "Ký tự không thể in" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Chèn ký tự Unicode" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (nhấn Enter kết thúc): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (nhấn Enter kết thúc): " #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Khung văn bản: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Gỡ văn bản; nhấn Enter xuống dòng." #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "Đã tạo văn bản trong khung." #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "Tạo văn bản trong khung" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Khung này quá nhỏ so với cỡ chữ đang dùng. Không thể tạo văn bản." #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "Dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "Chèn dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "In đậm" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "In nghiêng" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "Dòng mới" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "Định chỗ bên trái" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "Định chỗ bên phải" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "Định chỗ bên trên" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "Định chỗ bên dưới" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Xoay ngược chiều" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Xoay xuôi chiều" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "Giảm khoảng cách dòng" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Giảm khoảng cách chữ" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "Tăng khoảng cách dòng" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Tăng khoảng cách chữ" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "Dán văn bản" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Gõ văn bản trong khung ; nhấn Enter xuống đoạn mới." #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "Nhấn chọn hay tạo văn bản, kéo tạo khung văn bản." #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "Gõ văn bản" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Để sửa đường nét, nhấn, Shift+nhấn, hay kéo vòng quanh " "các nút để chọn, rồi kéo nút và chốt. Nhấn vào đối tượng để " "chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Để điều chỉnh đường nét bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Kéo tạo hình chữ nhật. Kéo chốt tạo góc tròn và đổi cỡ. " "Nhấn chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" " Kéo tạo một hộp ba chiều (3D). Kéo chốt thay đổi kích cỡ theo " "phối cảnh. Nhấn vào để lựa chọn; với Ctrl+Alt cho mặt đơn." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" " Kéo tạo một hình elip. Kéo chốt tạo hình cung hay quạt. " "Nhấn vào để lựa chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" " Kéo tạo một hình sao. Kéo chốt sửa đổi hình của sao. Nhấn vào để lựa chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" " Kéo tạo một xoắn ốc. Kéo chốt sửa đổi hình của xoắn ốc. " "Nhấn vào để lựa chọn" #: ../src/tools-switch.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" " Kéo tạo một đường vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ giữ Shift phụ thêm " "đường vào đường nét đã chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" " Nhấn vào hay nhấn và kéo bắt đầu vẽ đường nét; với phím: " "Shift phụ thêm nó vào đường nét khác đã chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" " Kéo vẽ một nét thư pháp; giữ Ctrl theo vết đường gióng; " "Alt thay đổi chiều rộng. phím mũi tên điều chỉnh chiều rộng " "(bên trái/phải) và góc (bên trên/dưới)." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" " Kéo hay nhấn đôi tạo một chuyển sắc trên các đối tượng đã " "chọn, kéo chốt điều chỉnh chuyển sắc." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" " Nhấn vào hay kéo vòng quanh vùng phóng to, Shift+nhấn " "thu nhỏ." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Nhấn và kéo giữa hai hình để tạo đường nối." #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" " Nhấn vào để sơn vùng đã giới hạn; Shift+nhấn tạo hợp của vùng " "tô mới và vùng chọn hiện thời; Ctrl+nhấn thay đổi kiểu tô và nét của " "đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Đồ lại: %d. %ld nút" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Chọn một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Chọn chỉ một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu ảnh bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Đồ lại ảnh bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo." #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "" "Chưa chọn gì ! Hãy lựa chiều rộng những đối tượng cần điều chỉnh." #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "Đang đẩy %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "Đang thu nhỏ %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "Đang phóng to %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "Đang hấp dẫn %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "Đang đẩy lùi %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "Đang làm cho gồ ghề %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "Đang sơn %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d đối tượng đã chọn" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "Chỉnh đẩy" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "Chỉnh thu nhỏ" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "Chỉnh phóng to" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "Chỉnh hấp dẫn" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "Chỉnh đẩy lùi" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "Chỉnh làm cho gồ ghề" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "Chỉnh sơn màu" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Chỉnh bù màu" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "Th_uộc tính đối tượng" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Chọn đồ này" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "Tạo _liên kết" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Tạo liên kết" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rã nhóm" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "Th_uộc tính liên kết" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "Th_eo liên kết" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "_Gỡ bỏ liên kết" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "Th_uộc tính ảnh" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Tô và Nét" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Giới thiệu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Giật gân" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Tác giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Dịch giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "Giấy _phép" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Sắp hàng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Phân phối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "D:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156 msgid "Remove overlaps" msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016 msgid "Arrange connector network" msgstr "Sắp đặt mạng đường nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Tháo cục" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Đặt vị trí ngẫu nhiên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Phân phối các đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Sắp hàng các đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Bố trí mạng đường nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Tương đối với: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Sắp sườn phải của đối tượng trên cạnh trái của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Tâm thẳng hàng dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Sắp sườn trái của đối tượng trên cạnh phải của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Sắp đáy của đối tượng trên cạnh trên của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Sắp hàng bên trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Tâm thẳng hàng ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Sắp hàng bên dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Sắp đỉnh của đối tượng trên cạnh dưới của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Khe ngang giữa 2 đối tượng là giống nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Phân phối đều theo bên trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Phân phối các tâm điểm đều theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Phân phối đều theo bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Khe dọc giữa 2 đối tượng là giống nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Phân phối đều theo bên trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Phân phối các tâm điểm đều theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Phân phối đều các bên dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Phân phối theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Phân phối theo chiều dọc các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử cân bằng khoảng cách cạnh-cạnh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Di chuyển các đối tượng ít nhất có thể, để các hộp giới hạn không chồng lên " "nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Sắp đặt hợp lý mạng đường nối đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Sắp hàng theo chiều dọc các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Phân phối theo chiều ngang các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Phân phối theo chiều dọc các nút đã chọn" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Chọn cuối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Chọn đầu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Mục lớn nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Mục nhỏ nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "Bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Thực Thể Lõi Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "Hiện _viền trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang hình chữ nhất." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Viền bên _trên bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "Hiện _bóng viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Màu và hệ số trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất ảnh bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "_Màu viền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "Màu viền của trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "Màu của viền trang." #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "HIện đường _gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Đính đường gióng tr_ong khi kéo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Trong khi kéo nết dẫn, đính nút đối tượng hay góc hộp giới hạn (cũng phải " "hiệu lực mục « Đính nút » hay « Đính góc hộp giới hạn » trên thẻ « Đính »)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Màu đường gióng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "Màu đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "Màu của các đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "Màu tô _sáng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Màu đường gióng đã tô sáng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Màu của đường gióng nằm dưới con chuột" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "_Enable snapping" msgstr "Bật đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Bật/tắt chức năng đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "_Bounding box corners" msgstr "_Góc hộp giới hạn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "" "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới đường gióng, và tới các hộp " "giới hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa " "chọn)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Nodes" msgstr "_Nút" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #, fuzzy msgid "Snap to path_s" msgstr "Đín_h đường nét" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "Đính nút tới đường nét đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap to n_odes" msgstr "Đính _nút" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "Đính các nút với đường gióng tới các nút đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "Đính _cạnh hộp giới hạn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "" "Đính các cạnh hộp giới hạn và đường gióng tới các cạnh hộp giới hạn khác" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "Đính góc hộ_p giới hạn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "Đính các góc hộp giới hạn tới các góc hộp giới hạn khác" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 #, fuzzy msgid "Rotation _center" msgstr "Xoay (độ)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 #, fuzzy msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "_Grid with guides" msgstr "_Lưới có đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "Giao khi đính lưới/nết dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "Đ_oạn đường" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường nét », " "xem thẻ trước)" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Grid|_New" msgstr "Lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "Tạo lưới mới." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "Đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Grids" msgstr "Lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Snap" msgstr "Đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 msgid "Snap points" msgstr "Đính điểm" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "Đơn _vị mặc định:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "Viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "Đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap _distance" msgstr "Kh_oảng đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong " "phạm vi đã ghi rõ bên dưới" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "Snap d_istance" msgstr "Kh_oảng đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm " "vi đã ghi rõ bên dưới" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Khoản_g đĩnh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường gióng khi nó nằm bên trong " "phạm vi đã ghi rõ bên dưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snapping" msgstr "Đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 msgid "What snaps" msgstr "Cái gì đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to objects" msgstr "Đính đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to grids" msgstr "Đính lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 msgid "Snap to guides" msgstr "Đính đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "Đính giao của" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "Snapping to special nodes" msgstr "Đính giao của" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426 msgid "Creation" msgstr "Tạo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Defined grids" msgstr "Lưới đã xác định" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641 msgid "Remove grid" msgstr "Bỏ lưới" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 #, fuzzy msgid "No preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626 #, fuzzy msgid "Enable preview" msgstr "Bật đính" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 #, fuzzy msgid "All Inkscape Files" msgstr "Mọi hình" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Mọi kiểu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Nhúng mọi ảnh" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Guess from extension" msgstr "Bắt từ vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378 #, fuzzy msgid "Left edge of source" msgstr "(cạnh bên trái ở trên)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Right edge of source" msgstr "(cạnh bên phải ở trên)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Co giãn chiều rộng" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Chiều cao làm mờ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Đích in" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Ánh sáng ở xa" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Tài liệu đã được lưu." #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tự _chọn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Cairo" msgstr "Than chì" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Đích in" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "Tô" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Sơn nét" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Kiểu nét" #. pack_start(_fromSVGElement, false, false); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567 #, fuzzy msgid "Image File" msgstr "Ảnh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570 #, fuzzy msgid "Selected SVG Element" msgstr "Xoá đoạn" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897 msgid "Light Source:" msgstr "Nguồn ánh sáng:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 msgid "Points At" msgstr "Điểm ở" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924 msgid "Specular Exponent" msgstr "Mũ long lanh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925 msgid "Cone Angle" msgstr "Góc nón" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985 msgid "New light source" msgstr "Nguồn ánh sáng mới" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026 msgid "_Duplicate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052 msgid "_Filter" msgstr "_Lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066 msgid "R_ename" msgstr "Tha_y tên" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160 msgid "Rename filter" msgstr "Thay tên bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 msgid "Apply filter" msgstr "Áp dụng bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271 msgid "Add filter" msgstr "Thêm bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282 msgid "Remove filter" msgstr "Bỏ bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297 msgid "Duplicate filter" msgstr "Nhân đôi bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364 msgid "_Effect" msgstr "_Hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372 msgid "Connections" msgstr "Đường nối" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859 msgid "Remove merge node" msgstr "Bỏ nút trộn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011 msgid "Add Effect:" msgstr "Thêm hiệu ứng:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012 msgid "No effect selected" msgstr "Chưa chọn hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 msgid "Effect parameters" msgstr "Tham số hiệu ứng" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101 msgid "Value(s)" msgstr "Giá trị" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150 msgid "Operator" msgstr "Toán tử" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122 msgid "Target" msgstr "Đích" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123 msgid "Kernel" msgstr "Hạt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125 msgid "Divisor" msgstr "Ước số" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126 msgid "Bias" msgstr "Khuynh hướng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127 msgid "Edge Mode" msgstr "Chế độ cạnh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Bảo tồn Anfa" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131 msgid "Diffuse Color" msgstr "Khuếch tán màu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164 msgid "Surface Scale" msgstr "Tỷ lệ mặt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 msgid "Constant" msgstr "Hằng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Chiều dài đơn vị hạt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139 msgid "X Channel" msgstr "Kênh X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140 msgid "Y Channel" msgstr "Kênh Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143 msgid "Flood Color" msgstr "Màu tràn ngập" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147 msgid "Standard Deviation" msgstr "Độ lệch chuẩn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154 #, fuzzy msgid "Source of Image" msgstr "Số trang" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "Toạ độ con trỏ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "Chia" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Delta X" msgstr "δx" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Delta Y" msgstr "δy" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 msgid "Specular Color" msgstr "Màu long lanh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Mũ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "Stitch Tiles" msgstr "Khâu các đá lát" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176 msgid "Base Frequency" msgstr "Tần số cơ bản" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177 msgid "Octaves" msgstr "Quãng tám" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178 msgid "Seed" msgstr "Hạt" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Add filter primitive" msgstr "Thêm bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Độ nhạy bắt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột " "(theo điểm ảnh trên màn hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý " "là cú nhấn, không phải việc kéo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này " "chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng " "nó làm con chuột)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn " "hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+mũi tên" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "Cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn " "hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "Tăng tốc:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không " "tăng tốc)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "Tự động cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự " "động cuộn)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; " "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím dài" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím dài và kéo bằng cái nút bên trái trên " "chuột sẽ kéo ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không " "thì phím dài chuyển đổi tạm thời sang công cụ lựa chọn (mặc định)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột không ấn Ctrl — thu phóng, ấn giữ Ctrl — " "cuộn vùng vẽ; Không thì không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ, ấn giữ Ctrl — thu phóng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "Bước" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Việc nhấn mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo khoảng " "cách này (theo điểm ảnh)." #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "> và < co giãn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Việc nhấn > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng " "gia này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Bù vào/ra theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường nét theo khoảng cách này (theo điểm " "ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hiển thị góc như la bàn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến " "360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, " "dương theo ngược chiều." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Xoay đính sau mỗi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "độ °" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc nhấn ngoặc vuông " "[ hay ] cũng xoay theo số độ này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này " "phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "Hiện đề tựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay " "không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Bật sửa chuyển sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Đối tượng đã chọn có hiển thị các điều khiển sửa chuyển sắc hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #, fuzzy msgid "times current stroke width" msgstr "Co giãn chiều rộng nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Chưa chọn đối tượng từ đó cần bắt kiểu dáng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Nhiều đối tượng được chọn. Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Last used style" msgstr "Kiểu dáng dùng cuối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's own style:" msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới " "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Take from selection" msgstr "Bắt từ vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Visual bounding box" msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chiều rộng nét, các hình nút, các lề lọc v.v." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Hộp giới hạn dạng hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường nét trần" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 #, fuzzy msgid "Conversion to guides:" msgstr "Bỏ các đường gióng đã có" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Dùng đơn vị tuyệt đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Select new path" msgstr "Chọn đường nét mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Đừng đính đường nối tới đối tượng văn bản" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selector" msgstr "Bộ chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "When transforming, show:" msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Box outline" msgstr "Nét ngoài hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Mark" msgstr "Dấu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Box" msgstr "Hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Node" msgstr "Nút" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Tweak" msgstr "Tinh chỉnh" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "Thu Phóng" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Shapes" msgstr "Hình" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "Chịu đựng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng " "tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường nét ít phẳng hơn có nút nhiều hơn." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Pen" msgstr "Bút" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Calligraphy" msgstr "Thư pháp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì chiều rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), " "không phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì chiều rộng của bút phụ thuộc " "vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ " "đã chọn trước)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Paint Bucket" msgstr "Xô sơn" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Gradient" msgstr "Chuyển sắc" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Connector" msgstr "Đường nối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì những điểm đính đường nối sẽ không hiển thị cho đối " "tượng kiểu văn bản" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Dropper" msgstr "Bút chọn màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Dockable" msgstr "Thả neo được" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Floating" msgstr "Nổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Aggressive" msgstr "Năng nổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào " "tùy thích người dùng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin " "này vào cùng tài liệu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Hộp thoại lên trên:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ " "nào đó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan " "trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút " "thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu nhỏ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Linh tinh:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một " "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất " "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Move in parallel" msgstr "Di chuyển song song" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Stay unmoved" msgstr "Không di chuyển" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Move according to transform" msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Are unlinked" msgstr "Bị bỏ liên kết" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Are deleted" msgstr "Bị xoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Khi đối tượng gốc di chuyển, các bản sao và đối tượng dời hình có liên kết " "của nó đều :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển " "dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản " "gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường nét xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường nét xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường nét xén/mặt nạ sau khi áp dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường nét xén hay " "mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Đường nét xén và mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "Co giãn chiều rộng nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Transform gradients" msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Transform patterns" msgstr "Chuyển dạng mẫu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Optimized" msgstr "Tối ưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Preserved" msgstr "Đã bảo tồn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn chiều rộng nét theo cùng một số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Store transformation:" msgstr "Lưu cách chuyển dạng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính " "chuyển dạng « transform= »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Transforms" msgstr "Chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Average quality" msgstr "Chất lượng vừa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Chất lượng làm mờ Gauss để trình bày:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to " "nhiều (việc xuất ảnh bitmap lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Select in all layers" msgstr "Chọn trong mỗi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Select only within current layer" msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 #, fuzzy msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 #, fuzzy msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện " "tại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại " "và các lớp phụ của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong " "nhóm hay lớp bị ẩn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong " "nhóm hay lớp bị khoá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay " "đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "Selecting" msgstr "Lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Default export resolution:" msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Độ phân giải ảnh bitmap mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại " "Xuất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Tên máy phục vụ thư viện Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Tên máy phục vụ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng « " "Nhập » và « Xuất dạng OCAL »." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Import/Export" msgstr "Nhập/Xuất" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Perceptual" msgstr "Dựa vào nhận thức" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Sắc kế tương đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Sắc kế tuyệt đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 #, fuzzy msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Ghi chú : chức năng « Quản lý màu » bị tắt trong bản xây dựng này)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Display adjustment" msgstr "Điều chỉnh màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Display profile:" msgstr "Hồ sơ màn hình:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ý định vẽ màn hình:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn kết xuất màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Proofing" msgstr "Kiểm lỗi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Mô phỏng kết xuất trên màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Mô phỏng kết xuất của thiết bị đích." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Device profile:" msgstr "Hồ sơ thiết bị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng kết xuất thiết bị." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ý định vẽ thiết bị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #, fuzzy msgid "Black point compensation" msgstr "Bù điểm màu đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Preserve black" msgstr "Bảo tồn màu đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 #, fuzzy msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "Quản lý màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #, fuzzy msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Đường lưới chính mỗi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "Default grid settings" msgstr "Thiết lập lưới mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Grid units" msgstr "Đơn vị lưới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Origin X" msgstr "Gốc X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 msgid "Origin Y" msgstr "Gốc Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 msgid "Spacing X" msgstr "Khoảng cách X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Spacing Y" msgstr "Khoảng cách Y" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Major grid line every" msgstr "Đường lưới chính mỗi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Hiện chấm thay cho đường" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Angle X" msgstr "Góc X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Góc của trục X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Angle Z" msgstr "Góc Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Góc của trục Z" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Thêm vào kết xuất in ấn các chú thích nhãn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh " "dấu kết xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Không chia sẻ các chuyển sắc đã thiết lập" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Bật tùy chọn này để tự động tạo ra một chuyển sắc mới khi thay đổi chuyển " "sắc đang có, có thể sửa chuyển sắc trên từng đối tượng riêng lẻ; bỏ chọn để " "cho phép chia sẻ thiết lập chuyển sắc giữa nhiều đối tượng, sửa chuyển sắc " "sẽ tác động lên tất cả các đối tượng chuyển sắc đó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Độ mạnh mặc định của câu lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi câu lệnh này vài " "lần một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn " "việc gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "2x2" msgstr "2×2" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "4x4" msgstr "4×4" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "8x8" msgstr "8×8" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Quá lấy mẫu ảnh bitmap:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy " "lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ chính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Khiến thanh công cụ chính dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy " "lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "Số tối đa các tài liệu vừa mở :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Chiều dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập Tin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 msgid "Misc" msgstr "Linh tinh" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "Hiệu ứng hiện thời" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "Mục không phải là một hình hay đường nét" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "Vùng chọn rỗng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường nét" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Miền nhớ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Đang dùng" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Rảnh" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Tổ hợp" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Tính lại" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Sẵn sàng." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect " "» (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « " "preferences.xml »" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Không nhận được nguồn tin tức RSS của Open Clip Art Library. Hãy kiểm tra " "xem bạn đã nhập đúng tên máy phục vụ trong « Cấu hình > Linh tinh » (v.d. " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538 msgid "Search Tag" msgstr "Thẻ tìm kiếm" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539 msgid "No files matched your search" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565 msgid "Files Found" msgstr "Kết quả" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "Thực hiện _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "Thực hiện _Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "Văn lệnh" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Ngưỡng sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Đồ lại dựa trên mức độ sáng tối" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt đen/trắng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Quét đơn: tạo đường nét" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt giữa các điểm ảnh kề nhau (tức độ dày cạnh)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "Lượng tử hoá màu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Đồ lại dựa trên sai lệch màu sắc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Số màu bị giảm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "Đảo ảnh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "Bước độ sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Đồ lại số mức độ sáng đã cho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "Quét:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "Số lần cần quét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "Màu xám" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Trùng với Màu sắc, nhưng cho ảnh đen trắng" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "Làm mịn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Áp dụng làm mờ Gauss cho ảnh bitmap trước khi đồ lại" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "Xếp đống đồ quét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "Bỏ nền" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường nét" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "Thu hồi lốm đốm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "Kích cỡ :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "Làm mịn các góc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "Tối ưu hoá đường nét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Thử tối ưu hoá đường nét bằng cách nối các đoạn cung Bezier gần nhau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Tăng giá trị này để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng " "nổ hơn" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Hãy chọn vùng bạn muốn dùng làm tiền cảnh" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Xem thử ảnh bitmap trung gian với thiết lập hiện thời, chưa thực sự đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Chạy tiến trình đồ lại" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "_Ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "_Dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "_Rộng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "_Cao" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "_Góc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Góc xô nghiêng theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ " "tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Góc xô nghiêng theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ " "tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "Di chuyển _tương đối" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì " "sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "Co giãn tỷ lệ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Bảo tồn tỷ lệ chiều rộng/cao của các đối tượng đã co giãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Áp dụng chức năng co giãn/xoay/xô nghiêng đối tượng theo cách riêng; nếu " "không sẽ áp dụng cho tất cả." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Sửa _ma trận hiện thời" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân sau « " "transform= » với ma trận này." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "_Co giãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "Xô _nghiêng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "_Ma trận" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Đặt các giá trị trên thẻ hiện thời về mặc định" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Chuyển dạng vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Toạ độ con trỏ" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape ! Hãy dùng các công cụ kiểu " "hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển " "hay chuyển dạng mục." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » " "trước khi đóng không?\n" "\n" "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Tập tin « %s » đã được lưu theo một " "định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !\n" "\n" "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "Lưu dạng _SVG" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "tí tị" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "nhỏ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "to lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Chế độ _pha màu :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Làm mờ :" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Sở hữu" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "Độ đục, %:" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 #, fuzzy msgid "Change blur" msgstr "Đổi quy tắc tô" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "Đổi độ đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 msgid "Fill:" msgstr "Tô:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 msgid "Stroke:" msgstr "Nét:" # Opacity — Độ mờ đục #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "Không tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "Không nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "Tô mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "Nét mẫu" # Linear gradient: chuyển sắc tuyến. #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Tô chuyển sắc tuyến" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Nét chuyển sắc tuyến" # Radial gradient: chuyển sắc tròn #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "R" msgstr "X" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Tô chuyển sắc tròn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Nét chuyển sắc tròn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "Tô khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "Nét khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "Hủy đặt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "Tô màu phẳng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "Nét màu phẳng" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "tb" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Hệ số tô được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "đa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "Sửa tô..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "Sửa nét..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "Màu đặt cuối" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "Màu chọn cuối" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "Chép màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "Dán màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trao đổi tô và nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "Làm cho tô đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Làm cho nét đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Áp dụng cho việc tô màu đặt cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Áp dụng cho việc tô màu chọn cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "Đảo tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "Đảo nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "Tô trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "Nét trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "Tô đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "Nét đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "Dán tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "Dán nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "Đổi chiều rộng nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ", kéo để điều chỉnh" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (đã tính trung bình)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trong suốt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (đục)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Đang điều chỉnh độ bão hoà: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g); " "giữ Ctrl điều chỉnh độ sáng, không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc " "màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "Chỉnh độ sáng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Đang điều chỉnh độ nhặt: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g); " "giữ Ctrl điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh " "sắc màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "Chỉnh sắc màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Đang điều chỉnh sắc màu: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g); " "giữ Ctrl điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ " "sáng" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Kích cỡ tr_ang:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Hướng trang:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "Nằm _ngang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "_Thẳng đứng" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Kích cỡ tự chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn " "bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "Đơ_n vị:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Chiều rộng của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Cao :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Chiều cao của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Đặt kích cỡ trang" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "Chuyển sắc thẳng" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "Chuyển sắc tròn" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Tô : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Nét: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Độ mờ đục: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:135 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:181 #, fuzzy msgid "Merge vanishing points" msgstr "Đang tạo điểm đơn" #: ../src/vanishing-point.cpp:252 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:351 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:358 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "Điểm chung của %d chuyển sắc; kéo với Shift để phân cách" #: ../src/verbs.cpp:1116 msgid "Switch to next layer" msgstr "Chuyển tới lớp kế" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Switched to next layer." msgstr "Đã chuyển tới lớp kế." #: ../src/verbs.cpp:1119 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng." #: ../src/verbs.cpp:1128 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Chuyển về lớp trước" #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Đã chuyển về lớp trước." #: ../src/verbs.cpp:1131 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất." #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232 msgid "No current layer." msgstr "Không có lớp hiện tại." #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Lớp đã nâng lên %s." #: ../src/verbs.cpp:1178 msgid "Layer to top" msgstr "Lớp lên trên" #: ../src/verbs.cpp:1182 msgid "Raise layer" msgstr "Nâng lớp lên" #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Lớp đã hạ thấp %s." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to bottom" msgstr "Lớp xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Lower layer" msgstr "Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa." #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Delete layer" msgstr "Xoá lớp" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Deleted layer." msgstr "Lớp bị xoá." #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Flip horizontally" msgstr "Lật ngang" #: ../src/verbs.cpp:1327 msgid "Flip vertically" msgstr "Lật dọc" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1791 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1795 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1799 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Does nothing" msgstr "Không làm gì" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có." #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Re_vert" msgstr "H_oàn nguyên" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị " "mất)." #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document" msgstr "Lưu tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lưu tài liệu với tên mới" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Lưu _bản sao..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "" "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập " "tin đang soạn thảo)" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print document" msgstr "In tài liệu" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Làm _sạch Defs" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Gỡ bỏ các lời xác định không dùng (như chuyển sắc hay đường nét xén) khỏi " "phần <defs> (lời xác định) của tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Preview document printout" msgstr "Xem thử bản in của tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Nhập vào một ảnh bitmap hay ảnh SVG" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Xuất ảnh bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh bitmap." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Xuất ra Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Xuất khẩu tài liệu này ra Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "N_ext Window" msgstr "Cửa sổ _kế" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "P_revious Window" msgstr "Cửa sổ t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Close this document window" msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Thoát khỏi Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Undo last action" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Làm lại hành động mới hủy" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Paste _Style" msgstr "Dán _kiểu dáng" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép." #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Paste _Width" msgstr "Dán chiều _rộng" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng " "đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Paste _Height" msgstr "Dán chiều _cao" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã " "sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao " "chép" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Dán riêng chiều rộng" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều rộng " "của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Dán riêng chiều cao" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều cao của " "đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste _In Place" msgstr "Dán tạ_i chỗ cũ" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Dán đối tượng trong bảng nháp vào vị trí gốc" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Dán h_iệu ứng đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng vào vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Delete selection" msgstr "Xoá vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Sao _lại" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Tạo một bản sao nhái (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối tượng " "đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Bỏ liên _kết bản sao" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Ngắt liên kết giữa bản sao đã chọn và bản gốc của nó, làm cho nó là đối " "tượng độc lập" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Select _Original" msgstr "Chọn bản _gốc" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Chọn đối tượng đến đó bản sao đã chọn có liên kết" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Đối tượng sang _hình nút" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Chuyển vùng chọn thành hình nút" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Đối tượng sang _hình nút" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Đối tượ_ng -> mẫu" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Chuyển vùng chọn thành hình chữ nhật có mẫu lát" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mẫu -> đối _tượng" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Chuyển mẫu lát thành các đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Clea_r All" msgstr "_Xoá tất" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Xoá tất cả các đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Select Al_l" msgstr "Chọn _tất" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Chọn mọi đối tượng hoặc nút" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Chọn tất trên mọi _lớp" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Chọn mọi đối tượng trên tất cả các lớp được hiển thị và không bị khoá" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "In_vert Selection" msgstr "Đảo _vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Đảo trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Select Next" msgstr "Chọn đồ kế" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Select next object or node" msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Select Previous" msgstr "Chọn đồ trước" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Select previous object or node" msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "D_eselect" msgstr "_Bỏ chọn" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Bỏ chọn bất cứ đối tượng hay nút nào được chọn" #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Tham số hiệu ứng đường nét kế" #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường nét kế tiếp để sửa" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Raise to _Top" msgstr "Lên _trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Raise selection to top" msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Xuống _dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Raise" msgstr "Nâng _lên" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Raise selection one step" msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "_Lower" msgstr "_Hạ thấp" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Lower selection one step" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước" # Động từ. #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Group" msgstr "_Nhóm lại" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Group selected objects" msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Put on Path" msgstr "Để t_rên đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Bỏ khỏi đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Bỏ các c_hỗ tự định" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Gỡ bỏ khỏi một đối tượng văn bản nào đó mọi chỗ tự định và góc xoay hình " "tượng" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Union" msgstr "Hợ_p" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tạo hợp từ các đường nét đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Intersection" msgstr "G_iao" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tạo giao từ các đường nét đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Difference" msgstr "_Hiệu" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường nét đã chọn (phần dưới trừ phần trên)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "E_xclusion" msgstr "L_oại trừ" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường nét đã chọn (các phần thuộc về " "chỉ một đường nét)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Di_vision" msgstr "Chi_a" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cắt đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Cut _Path" msgstr "Cắt đường _nét" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Cắt nét của đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng, cũng gỡ bỏ hiệu ứng tô" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Outs_et" msgstr "Dời _ra" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dời đường nét được chọn ra ngoài." #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Dời nét ra 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Mở rộng các đường nét đã chọn ra ngoài 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Dờ_i nét ra 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Mở rộng đường nét đã chọn ra ngoài 10 điểm ảnh" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset" msgstr "Dời _nét vào" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths" msgstr "Co rút các đường nét đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Dời và_o 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 1 điểm ảnh " #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Dời vào 10 điểm ả_nh" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Dời _hình động" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tạo một đối tượng điều chỉnh được mức co rút/mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Linked Offset" msgstr "Dời _liên kết" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Nét viền sang đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Chuyển nét viền thành các đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Si_mplify" msgstr "Đơn _giản hoá" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Đơn giản hoá các đường nét đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Reverse" msgstr "Đả_o" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Đảo ngược hướng của các đường nét đã chọn (để lật hình nút)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Đồ _lại ảnh bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tạo một hay nhiều đường nét bằng cách véc-tơ hoá nó." #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Tạo bản sao _ảnh bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh bitmap và chèn nó vào tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Combine" msgstr "_Kết hợp" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kết hợp vài đường nét thành một" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Break _Apart" msgstr "Ngắt r_a" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Ngắt các đường nét thành nhiều đường nét thành phần" #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Rows and Columns..." msgstr "Hàng, cột: " #: ../src/verbs.cpp:2308 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn theo mẫu lưới" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Add Layer..." msgstr "Thêm _lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Create a new layer" msgstr "Tạo một lớp mới." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Thay tê_n lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Rename the current layer" msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Chuyển sang lớp bên t_rên" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Chuyển sang lớp bên _dưới" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Layer to _Top" msgstr "Lớp lên _trên" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Lớp _xuống dưới" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Nâng lớp lên" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Raise the current layer" msgstr "Nâng lớp hiện tại lên" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Lower the current layer" msgstr "Hạ thấp lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Xoá lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Delete the current layer" msgstr "Xoá lớp hiện tại" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Xoay _90º xuôi chiều" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° thuận chiều kim đồng hồ" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Xoay 9_0° sang trái" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Hủy chuyển dạng" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Xoá các phép biến đổi đã áp dụng lên đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Object to Path" msgstr "Đối tượng s_ang đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn thành đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Gói văn bản vào _khung" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Gói văn bản vào một đường nét hay hình, tạo một văn bản liên kết đến 1 khung" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "_Unflow" msgstr "Bỏ văn bản khỏi kh_ung" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Gỡ bỏ văn bản khỏi khung (tạo một đối tượng văn bản dòng đơn)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Chuyển thành văn bản thường" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Chuyển đổi văn bản gói trong khung sang dạng chuẩn (giữ nguyên dòng)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật _ngang" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật _dọc" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)" #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Release" msgstr "_Buông" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Áp dụng cho vùng chọn đường nét xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường nét " "xén)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường nét xén" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Select and transform objects" msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Node Edit" msgstr "Sửa nút" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Chỉnh sửa các đường nét theo nút" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Tinh chỉnh đối tượng theo phương pháp điêu khắc hay sơn" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Vẽ hình chữ nhật và hình vuông" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Vẽ hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Vẽ hình tròn, elip, quạt và cung" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Vẽ hình sao hay đa giác" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create spirals" msgstr "Vẽ hình xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Vẽ đường tự do" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Vẽ cung Bezier và đường thẳng" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Nét thư pháp hay nét bút lông" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tạo và sửa văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tạo và sửa chuyển sắc" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom in or out" msgstr "Phóng to hay thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Pick colors from image" msgstr "Lấy màu từ ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Tạo đường nối cho sơ đồ" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Tô các vùng đã giới hạn" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Selector Preferences" msgstr "Tùy thích Lựa chọn" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Tùy thích công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Tùy thích công cụ Chỉnh" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ điều Chỉnh" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Tùy thích Hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Tùy thích Hình elip" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình elip" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Star Preferences" msgstr "Tùy thích Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Tùy thích Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Tùy thích Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Pen Preferences" msgstr "Tùy thích Bút" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Tùy thích Thư pháp" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thư pháp" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Text Preferences" msgstr "Tùy thích Văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Tùy thích Chuyển sắc" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chuyển sắc" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Tùy thích Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tùy thích Bút chọn màu" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Connector Preferences" msgstr "Tủy thích Đường nối" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Đường nối" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Tùy thích Xô sơn" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Rulers" msgstr "T_hước" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Scroll_bars" msgstr "Thanh _cuộn" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Grid" msgstr "_Lưới" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Hiện/ẩn lưới" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "G_uides" msgstr "Nét _dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng (kéo từ thước đo để tạo một đường gióng)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Thu Phóng kế" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Thu phóng t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Hiện 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Phóng to 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Thu _nhỏ 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Nhân đôi cử_a sổ" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "_New View Preview" msgstr "Ô _xem thử mới" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "New View Preview" msgstr "Ô xem thử mới" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Normal" msgstr "Chuẩ_n" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Outline" msgstr "Nét ng_oài" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Toggle" msgstr "Bật/_tắt" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài" #: ../src/verbs.cpp:2473 #, fuzzy msgid "Color-managed view" msgstr "Ô xem quản lý màu" #: ../src/verbs.cpp:2474 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Bật/tắt sự điều chỉnh quản lý màu cho cửa sổ tài liệu này" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Page _Width" msgstr "_Rộng trang" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Thu phóng để vừa chiều rộng trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Tù_y thích Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Document Properties..." msgstr "Th_uộc tính tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Tô và Nét..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Chỉnh sửa màu sắc, chuyển sắc, chiều rộng nét, đầu mũi tên, mẫu gạch gạch v." "v. của đối tượng" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "S_watches..." msgstr "_Mẫu màu..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu vải" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Transfor_m..." msgstr "Chuyển _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Sắp hàng và Phân phối..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Sắp hàng và phân phối các đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Undo _History..." msgstr "Lược sử _Hủy bước..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Undo History" msgstr "Lược sử Hủy bước" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Văn bản và Phông..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_XML Editor..." msgstr "Bộ Sửa _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Xem và sửa cây XML của tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Find objects in document" msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Messages..." msgstr "_Thông điệp..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View debug messages" msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_cripts..." msgstr "_Văn lệnh..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Run scripts" msgstr "Chạy văn lệnh" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Tạo bản sao đã lát đều..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Tạo nhiều bản sao của đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay rải rác" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Object Properties..." msgstr "Th_uộc tính đối tượng..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối " "tượng khác" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "T_in nhắn..." #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Input Devices..." msgstr "Th_iết bị nhập..." #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng (v.d. bảng vẽ)" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Extensions..." msgstr "_Phần mở rộng..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Query information about extensions" msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "View Layers" msgstr "Xem lớp" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Path Effects..." msgstr "Hiệu ứng đường nét..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Manage path effects" msgstr "Quản lý các hiệu ứng đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Filter Effects..." msgstr "Hiệu ứng lọc" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "Quản lý các hiệu ứng lọc SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "About E_xtensions" msgstr "Thông tin _phần mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "About _Memory" msgstr "Thống kê bộ _nhớ" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Memory usage information" msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Giới thiệu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: Cơ _bản" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Hình" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Sử dụng công cụ hình để tạo và sửa các hình khác nhau" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Nâng c_ao" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Chủ đề Inkscape nâng cao" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Đồ _lại" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Chuyển ảnh bitmap thành ảnh véc-tơ" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Thư pháp" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Sử dụng công cụ bút thư pháp" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Thành phần thiết kế" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Nguyên tắc thiết kế như thế nào" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Mẹo" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Các lời gợi ý linh tinh" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Previous Effect" msgstr "Hiệu ứng trước" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Vừa trang khít bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Vừa trang khít bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hay bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn " "riêng" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Unlock All" msgstr "Gỡ khoá tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Unhide All" msgstr "Hủy ẩn tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "Mẫu gạch" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "Mẫu mở rộng/co rút" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Nhóm phông" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Kích cỡ phông:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "Sửa..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Có nên tô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ chuyển sắc " "(spreadMethod=\"pad\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo cùng một hướng " "(spreadMethod=\"repeat\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo hướng đối diện xen " "kẽ (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "đã phản ánh" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "trực tiếp" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Lặp lại:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Gán chuyển sắc cho đối tượng" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Không có chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Không có chuyển sắc trong vùng chọn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Đa chuyển sắc" # Stop = phase (pha) #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Chỉnh sửa các pha của chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760 msgid "New:" msgstr "Mới:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "Tạo chuyển sắc thẳng" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Tạo chuyển sắc tròn (hình elip hay tròn)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "trên" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Tạo chuyển sắc trong vùng tô" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Tạo chuyển sắc trong nét" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Change:" msgstr "Đổi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Không có chuyển sắc trong tài liệu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Chưa chọn chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "Không có pha trong chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Đổi khoảng bù pha chuyển sắc" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "Thêm pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Thêm vào chuyển sắc một pha điều khiển nữa" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "Xoá pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Xoá khỏi chuyển sắc pha điều khiển hiện thời" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "Độ dịch:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "Màu pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "Bộ sửa chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Đổi màu pha chuyển sắc" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Lớp hiện tại" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(gốc)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "Không có sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "Màu phẳng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "Chuyển sắc thẳng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "Chuyển sắc tròn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bất cứ tự giao trong đường nét hay đường nét thành phần nào có tạo lỗ trong " "vùng tô (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vùng tô là đặc nếu không có đường nét thành phần theo ngược hướng (fill-" "rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "Không có đối tượng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "Đa kiểu dáng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "Chưa xác định sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "DùngCông cụ Nút điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên " "vùng vẽ. Dùng Đối tượng > Mẫu > Đối tượng sang Mẫu tạo một mẫu " "mới từ vùng chọn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Giờ này chiều rộng nét cũng được co giãn khi đối tượng được co " "giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Giờ này chiều rộng nét không phải được co giãn khi đối tượng được co " "giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Giờ này góc tròn của hình chữ nhật cũng được co giãn khi hình " "chữ nhật được co giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Giờ này góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn khi hình " "chữ nhật được co giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, " "chuyển sắc của nó cũng được chuyển dạng." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, chuyển " "sắc của nó được giữ cố định." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, " "mẫu của nó cũng được chuyển dạng." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, " "mẫu của nó còn lại cố định" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Vị trí X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Vị trí Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Rộng" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "R" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Chiều rộng của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 msgid "Lock width and height" msgstr "Khoá chiều rộng/cao" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Khi bị khoá, thay đổi cả hai chiều rộng và chiều cao theo cùng một tỷ lệ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Cao" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "C" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "Chiều cao của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "Tác động:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Co giãn góc tròn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 msgid "Move gradients" msgstr "Di chuyển chuyển sắc" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Move patterns" msgstr "Di chuyển mẫu" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (độ đục)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lá mạ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Đen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Tròn" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Màu/độ đục dùng để điều chỉnh màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172 msgid "Style of new stars" msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Kiểu dáng của hình elip mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180 msgid "Style of new spirals" msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Kiểu dáng của đường nét mới tạo bằng Bút chì" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Kiểu dáng của đường nét tạo bằng Bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Kiểu dáng của nét thư pháp mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô Xô sơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:975 msgid "Insert node" msgstr "Chèn nút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Xoá các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997 msgid "Join endnodes" msgstr "Nối lại các nút cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Join" msgstr "Nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008 msgid "Join Segment" msgstr "Nối lại đoạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018 msgid "Delete Segment" msgstr "Xoá đoạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Chia tách đường nét giữa hai nút khác điểm cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028 msgid "Node Break" msgstr "Nút ngắt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Ngắt đường nét tại mỗi nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038 msgid "Node Cusp" msgstr "Nút đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048 msgid "Node Smooth" msgstr "Nút mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nút đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068 msgid "Node Line" msgstr "Nút đường" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078 msgid "Node Curve" msgstr "Nút cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088 msgid "Show Handles" msgstr "Hiện chốt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113 msgid "X coordinate:" msgstr "Toạ độ X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131 msgid "Y coordinate:" msgstr "Toạ độ Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Sao: đổi số góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629 msgid "Make polygon" msgstr "Làm hình đa giác" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629 msgid "Make star" msgstr "Làm hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Sao: đổi sự làm tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Hình đa giác chính quy (có một chốt) thay cho hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một chốt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "triangle/tri-star" msgstr "tam giác/sao ba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "square/quad-star" msgstr "vuông/sao tư" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 msgid "Corners" msgstr "Góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 msgid "Corners:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "thin-ray star" msgstr "sao tỉa hẹp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "pentagram" msgstr "sao năm cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "hexagram" msgstr "sao sáu cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "heptagram" msgstr "sao bảy cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "octagram" msgstr "sao tám cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926 msgid "regular polygon" msgstr "đa giác chính quy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929 msgid "Spoke ratio" msgstr "Tỷ lệ nan hoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Tỷ lệ nan hoa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "stretched" msgstr "đã căng ra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "twisted" msgstr "đã xoắn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "slightly pinched" msgstr "đã véo một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "NOT rounded" msgstr "KHÔNG tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "slightly rounded" msgstr "tròn một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "visibly rounded" msgstr "tròn hiện rõ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "well rounded" msgstr "tròn được" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 msgid "amply rounded" msgstr "tròn rộng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "blown up" msgstr "đã phóng to" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953 msgid "Rounded" msgstr "Tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953 msgid "Rounded:" msgstr "Tròn:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "NOT randomized" msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "slightly irregular" msgstr "không đều một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "visibly randomized" msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965 msgid "strongly randomized" msgstr "rất ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968 msgid "Randomized" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968 msgid "Randomized:" msgstr "Ngẫu nhiên::" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > " "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "Change rectangle" msgstr "Đổi chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Width of rectangle" msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Height of rectangle" msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294 msgid "not rounded" msgstr "không tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282 msgid "Horizontal radius" msgstr "Bán kính nằm ngang" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Vertical radius" msgstr "Bán kính thẳng đứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 msgid "Not rounded" msgstr "Không tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Make corners sharp" msgstr "Làm cho góc sắc" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506 #, fuzzy msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Hộp 3D: đổi phối cảnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575 #, fuzzy msgid "Angle in X direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575 msgid "Angle X:" msgstr "Góc X:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 #, fuzzy msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599 #, fuzzy msgid "State of VP in X direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600 #, fuzzy msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Bật/tắt VP về hướng X giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Angle in Y direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615 msgid "Angle Y:" msgstr "Góc Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 #, fuzzy msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638 #, fuzzy msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Y giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 #, fuzzy msgid "Angle in Z direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "Angle Z:" msgstr "Góc Z:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656 #, fuzzy msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 #, fuzzy msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678 #, fuzzy msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Bật/tắt VP về hướng Z giữa « hữu hạn » và « vô hạn » (=song song)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735 msgid "Change spiral" msgstr "Đổi xoắn ốc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 msgid "just a curve" msgstr "chỉ một đường cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875 msgid "one full revolution" msgstr "một lần quay đầy đủ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "Number of turns" msgstr "Số lần quay" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "Turns:" msgstr "Quay:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878 msgid "Number of revolutions" msgstr "Số lần quay lại" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "circle" msgstr "tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "edge is much denser" msgstr "cạnh rất đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "edge is denser" msgstr "cạnh đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "even" msgstr "đều" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "center is denser" msgstr "tâm đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889 msgid "center is much denser" msgstr "tâm rất đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 msgid "Divergence" msgstr "Phân kỳ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 msgid "Divergence:" msgstr "Phân kỳ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "starts from center" msgstr "bắt đầu từ tâm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "starts mid-way" msgstr "bắt đầu ở giữa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "starts near edge" msgstr "bắt đầu gần cạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Inner radius" msgstr "Bán kính nội bộ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Inner radius:" msgstr "Bán kính nội bộ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(chỉnh véo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "(broad tweak)" msgstr "(chỉnh rộng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "(minimum force)" msgstr "(sức mạnh tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 msgid "(maximum force)" msgstr "(sức mạnh tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Force" msgstr "Sức mạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Force:" msgstr "Sức mạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 msgid "Push mode" msgstr "Chế độ đẩy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Đẩy phần của đường nét về bất cứ hướng nào" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065 msgid "Shrink mode" msgstr "Chế độ thu nhỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066 msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "Thu nhỏ (bu vào) phần của đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072 msgid "Grow mode" msgstr "Chế độ phóng to" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 msgid "Attract mode" msgstr "Chế độ hấp dẫn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "Hấp dẫn phần của đường nét đến con trỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086 msgid "Repel mode" msgstr "Chế độ đẩy lùi" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "Đẩy lùi phần của đường nét ra con trỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Roughen mode" msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100 msgid "Color paint mode" msgstr "Chế độ sơn màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107 msgid "Color jitter mode" msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Mode:" msgstr "Chế độ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133 msgid "Channels:" msgstr "Kênh:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ bão hoà của đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ sáng của đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ đục của đối tượng" # Opacity — Độ đục #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(gồ ghề, đơn giản)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "Fidelity" msgstr "Độ trung thực" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "Fidelity:" msgstr "Độ trung thực:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Độ trung thực thấp thì đơn giản hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các " "tính năng của đường nét còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472 msgid "Pressure" msgstr "Ứng suất" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(hairline)" msgstr "(nét hất lên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327 msgid "(broad stroke)" msgstr "(nét rộng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330 msgid "Pen Width" msgstr "Rộng bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Chiều rộng của bút thư pháp (so với vùng vẽ hiển thị)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(slight widening)" msgstr "(rộng hơn một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(constant width)" msgstr "(chiều rộng đều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Thu hẹp nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Thinning:" msgstr "Thu hẹp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Điều chỉnh tốc độ thu hẹp nét (> 0 - hẹp hơn, < 0 - rộng hơn, 0 chiều rộng " "không phụ thuộc vào tốc độ)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(left edge up)" msgstr "(cạnh bên trái ở trên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(horizontal)" msgstr "(nằm ngang)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "(right edge up)" msgstr "(cạnh bên phải ở trên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362 msgid "Pen Angle" msgstr "Góc bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gần cố định, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(cố định theo góc, « bút »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "Fixation" msgstr "Độ cố định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379 msgid "Fixation:" msgstr "Độ cố định:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1 = góc cố định)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(nắp cùn, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lồi ra một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(approximately round)" msgstr "(khoảng hình tròn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(nắp lồi ra nhiều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "Cap rounding" msgstr "Làm tròn nắp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396 msgid "Caps:" msgstr "Nắp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, " "1 = nắp tròn)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(smooth line)" msgstr "(đường mịn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(slight tremor)" msgstr "(run một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(run hiện rõ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(run tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Nét run" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412 msgid "Tremor:" msgstr "Run:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(no wiggle)" msgstr "(không ngọ nguậy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lệch một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Bút ngọ nguậy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429 msgid "Wiggle:" msgstr "Ngọ nguậy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(no inertia)" msgstr "(không quán tính)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(trễ hiện rõ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(quán tính tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Pen Mass" msgstr "Khối lượng bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Mass:" msgstr "Khối lượng:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Trace Background" msgstr "Nền theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Độ nhạt của nền theo chiều rộng của bút: màu trắng - chiều rộng tối thiểu, " "màu đen - chiều rộng tối đa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Dùng cảm ứng lực ấn trên bàn vẽ điện tử, thay đổi độ rộng nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Tilt" msgstr "Nghiêng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Dùng cảm ứng nghiêng trên bàn vẽ, thay đổi góc của ngòi bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "Đặt mọi tham số về mặc định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Cung: đổi đầu/cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Cung: đổi mở/đóng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 msgid "Start" msgstr "Đầu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 msgid "Start:" msgstr "Đầu :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782 msgid "End" msgstr "Cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782 msgid "End:" msgstr "Cuối:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799 msgid "Closed arc" msgstr "Cung khép kín" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Chuyển đổi sang quạt (hình cung và hai bán kính)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806 msgid "Open Arc" msgstr "Cung hở" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình hở)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830 msgid "Make whole" msgstr "Khép kín" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Làm cho hình là thành elip kín, không phải hình cung hay quạt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898 msgid "Pick alpha" msgstr "Lấy alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Lấy cả hai màu và alpha (tính trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì lấy " "chỉ màu hiện rõ được nhân sẵn với alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Set alpha" msgstr "Đặt alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Nếu lấy alpha, giá trị alpha sẽ là độ trong suốt của màu tô hay nét vẽ trong " "vùng chọn " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240 msgid "Text: Change font family" msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Văn bản: đổi hàng sắp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408 msgid "Text: Change font style" msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Văn bản: đổi hướng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545 msgid "Text: Change font size" msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ dùng " "phông mặc định thay vào đó." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805 msgid "Align left" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Center" msgstr "Giữa lại" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Align right" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838 msgid "Justify" msgstr "Sắp thẳng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997 msgid "Change connector spacing" msgstr "Đổi khoảng cách đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083 msgid "Avoid" msgstr "Tránh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "Connector Spacing" msgstr "Khoảng cách đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do đường nối tự động cập nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117 msgid "Graph" msgstr "Đồ thị" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127 msgid "Connector Length" msgstr "Chiều dài đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127 msgid "Length:" msgstr "Dài:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Chiều dài lý tưởng cho đường nối khi bố trí được áp dụng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140 msgid "Downwards" msgstr "Xuống" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Làm cho đường nối có hình nút cuối (mũi tên) chỉ xuống" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Không đặt các hình chồng chéo lên nhau" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258 msgid "Fill by" msgstr "Tô theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259 msgid "Fill by:" msgstr "Tô theo :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271 msgid "Fill Threshold" msgstr "Ngưỡng tô" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung " "quanh cần tính khi tô" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường nét tô đã tạo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Close gaps" msgstr "Đóng khe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "Close gaps:" msgstr "Đóng khe:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape " "> Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)." #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Thêm nút" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Chiều dài đoạn tối đa" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Sửa đường nét" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Dữ liệu nhập AI 8.0" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Kết xuất AI 8.0" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Dữ liệu nhập SVG AI" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Sáng hơn" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Hàm màu xanh" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Tự chọn..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Hàm màu lục" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Hàm màu đỏ" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tối hơn" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Giảm bão hoà" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Mức xám" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Ít sắc màu" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Ít ánh sáng" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Ít bão hòa" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Sắc màu hơn" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Ánh sáng hơn" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Bão hòa hơn" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Âm" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Bỏ màu xanh" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Bỏ màu lục" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Bỏ màu đỏ" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Thùng tròn RGB" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "Thay thế màu..." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dữ liệu nhập Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ " "« http://live.gnome.org/Dia »)." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu " "không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Kích cỡ chấm" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Kích cỡ phông" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nút số" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Hình dung đường nét" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Dữ liệu nhập DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://dxf-" "svg-convert.sourceforge.net/ »." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Kết xuất DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit " "» )" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Chiều cao làm mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Độ lệch chuẩn làm mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Chiều rộng làm mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Cạnh 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Góc chiếu sáng" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Chỉ đen trắng" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Sắc màu" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Nhúng mọi ảnh" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Nhúng chỉ những ảnh đã chọn" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Dữ liệu nhập EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "PostScript bao bọc" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Kết xuất EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "PostScript đã bao bọc với ảnh mẫu" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Công thức LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Công thức LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Xuất dạng Bảng chọn GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "" "Xuất khẩu màu sắc của tài liệu này theo định dạng Bảng chọn GIMP (GIMP " "Palette)" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Bảng chọn GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Trích một ảnh ra" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Đường nét theo đó cần lưu ảnh" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mở tập tin được XFIG lưu" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Dữ liệu nhập XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Độ phẳng" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Làm phẳng Bezier" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Làm phân dạng" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Độ mịn" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Vùng chia nhỏ ra" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Vẽ trục" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Giá trị x cuối" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Đạo hàm thứ nhất" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều rộng/phạm vi x hay chiều cao/" "phạm vi y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Nhân phạm vi x lên 2*π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Bỏ chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Mẫu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi gọi hiệu ứng. Hình chữ nhật thì xác " "định phạm vi x và y. Đối với toạ độ cực: giá trị x Đầu và Cuối thì xác định " "phạm vi góc theo radian. Phạm vi x được đặt để mà cạnh bên trái và bên phải " "hình chữ nhật là +/-1. Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt. Đạo hàm thứ nhất luôn luôn " "được quyết định thuộc số." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Có sẵn các hàm toán học kiểu Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); " "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); " "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); " "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Cũng có sẵn hai " "hằng pi (π) và e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Giá trị x đầu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Dùng toạ độ cực" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Giá trị y của cạnh bên dưới hình chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Giá trị y của cạnh bên trên hình chữ nhật" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Bánh răng" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Số răng" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Góc ứng suất" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Ảnh XCF của GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vẽ chốt kéo" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Tùy chọn dòng lệnh" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Hỏi Đáp" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Tham chiếu về Phím tắt và con Chuột." #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Sổ tay Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Tin tức về phiên bản này" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Thông báo lỗi" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Đặc tả SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Nhân đôi đường nét cuối" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Phương pháp nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Bước nội suy" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Tiên đề" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Hệ thống L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Góc bên trái" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Góc bên phải" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Quy tắc" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Chiều dài bước (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Văn bản giữ chỗ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Số đoạn văn" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ kiểu \"Lorem Ipsum\". Chọn văn bản trong " "khung thì văn bản giữ chỗ được thêm vào nó; không thì một đối tượng văn bản " "trong khung mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Màu hình nút giống màu nét" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Kích cỡ phông [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Đơn vị chiều dài: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Đo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Đo đường nét" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Dịch hình [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Độ chính xác" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Góc" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Trạm trổ" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Độ lớn" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Tập tin phác thảo văn bản (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Nhập dữ liệu phác thảo văn bản" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Bản sao của mẫu :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Cách làm biến dạng:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mẫu theo đường nét" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Chảy màu (vào)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Chiều cao sách (insơ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Properties" msgstr "Thuộc tính sách" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Chiều rộng sách (insơ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Cover" msgstr "Bìa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Đo độ dày bìa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Generate Template" msgstr "Tạo ra mẫu tài liệu" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Interior Pages" msgstr "Trang bên trong" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Number of Pages" msgstr "Số trang" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Đo độ dày tờ giấy" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "Bìa sách hoàn toàn" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Remove existing guides" msgstr "Bỏ các đường gióng đã có" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Phối cảnh" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Nhập PostScript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Thí dụ về nhà phát triển" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Thí dụ về nút chọn" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Bật tùy chọn: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Làm mịn ngẫu nhiên cho các nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Khoảng dời chỗ tối đa (px)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Dời chỗ các chốt của nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Dời chỗ các nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "HIệu ứng này di chuyển ngẫu nhiên vị trí các nút (hoặc có thể cả các chốt) " "của đường nét đã chọn." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Dùng phân phối chuẩn" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Điểm ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Vị trí ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Chiều cao của vạch:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Mã vạch" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dữ liệu mã vạch:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Kiểu mã vạch:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Kích cỡ ban đầu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Kích cỡ tối thiểu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Cây ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "Số răng" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Chiều dài bước (px)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Dữ liệu nhập Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Bố trí bánh răng" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R — bán kính vòng (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Xoay (độ)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Mẫu xoắn ốc" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - bán kính bút (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - bán kính bánh răng (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Phương thức" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Làm thẳng các đoạn" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Đường bao" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Định dạng gốc trong Inkscape, được nén vào tập tin Zip và bao gồm tất cả các " "tập tin phương tiện" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Kết xuất ZIP" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Kết xuất XAML" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "chữ thường" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "CHỮ HOA" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "HOA/thường nGẫu NhIÊN" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "Thay thế văn bản..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Chữ hoa đầu câu" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Văn bản ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Văn bản đầu vào" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Độ xoáy" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Xoay chiều kim đồng hồ" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Xoáy" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến cho ảnh rời" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Nhập Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Nhập XAML" #~ msgid "Measure unit:" #~ msgstr "Đơn vị đo :" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Độ :" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Quấn lại" #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Mảng hạt" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #~ msgid "PostScript 3" #~ msgstr "PostScript 3" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "Ghim hộp thoại" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "" #~ "Bật/tắt giữ lại hộp thoại để thực hiện nhiều lần, hay biến mật sau một lần" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Start point jitter" #~ msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm đầu" #~ msgid "End point jitter" #~ msgstr "Bù ngẫu nhiên điểm cuối" #~ msgid "" #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing " #~ "between each other." #~ msgstr "" #~ "Xác định nếu các đường chùm với nhau, hoặc có cùng một khoảng cách ở giữa." #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "Đính các nút tới đường lưới, tới đường gióng, và tới các nút khác" #~ msgid "Snap at specified d_istance" #~ msgstr "Đính ở khoảng đã gh_i rõ" #~ msgid "Snap di_stance" #~ msgstr "_Khoảng đĩnh" #~ msgid "Snap at specified dis_tance" #~ msgstr "Đính ở khoảng đã ghi _rõ" #~ msgid "Snap at specified distan_ce" #~ msgstr "Đí_nh ở khoảng đã ghi rõ" #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "Gồm có tâm xoay của đố_i tượng" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Linh tinh" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Dốc" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Điểm chắn" #~ msgid "Default metadata that will be used for new documents:" #~ msgstr "Siêu dữ liệu mặc định cần dùng cho các tài liệu mới:" #~ msgid "These values will be used as default metadata for new documents" #~ msgstr "" #~ "Những giá trị này sẽ được dùng làm siêu dữ liệu mặc định cho các tài liệu " #~ "mới" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ngày:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Định dạng:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Người tạo :" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Quyền hạn:" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Nhà xuất bản:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Nhận diện:" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Nguồn:" #~ msgid "Relation:" #~ msgstr "Quan hệ:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Ngôn ngữ :" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Chủ đề" #~ msgid "Coverage:" #~ msgstr "Phạm vi:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Mô tả:" #~ msgid "Contributor:" #~ msgstr "Người đóng góp:" #~ msgid "Default Metadata" #~ msgstr "Siêu dữ liệu mặc định" #~ msgid "Creative Commons By 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nd 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Sa 3.0" #~ msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgstr "Creative Commons By Nc Nd 3.0" #~ msgid "Default Licensing for new documents:" #~ msgstr "Giấy phép mặc định cho các tài liệu mới:" #~ msgid "All Rights Reserved" #~ msgstr "Bảo lưu mọi quyền" #~ msgid "Creative Commons: Attribution" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Chia đều" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không xuất phát" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - Chia đều" #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives" #~ msgstr "Creative Commons: Quy ra - Không thương mại - không xuất phát" #~ msgid "Free Art License" #~ msgstr "Giấy phép Nghệ thuật Tự do" #~ msgid "Default License" #~ msgstr "Giấy phép mặc định" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "_Sắp đặt lưới..." #~ msgid "3D Box: Toggle VP" #~ msgstr "Hộp 3D: bật/tắt VP" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction" #~ msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng X" #~ msgid "Angle Y" #~ msgstr "Góc Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction" #~ msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Y" #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction" #~ msgstr "Góc của điểm biến mật về hướng Z"