# Vietnamese translation for Inkscape. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 22:38+0200\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tạo và hiệu chỉnh ảnh đồ hóa véc-tơ có khả năng co giãn (SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Bộ Minh Họa Véc-tơ SVG Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:335 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tạo hình tròn hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên, dính hình " "cung/góc hình viên phân" #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: vẽ vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Bầu dục: %s × %s; cùng với phím: Ctrl để tạo hình tròn " "hay hình bầu dục có tỷ lệ số nguyên; Shift để vẽ vòng quanh điểm bắt " "đầu" #: ../src/arc-context.cpp:437 #, fuzzy msgid "Create ellipse" msgstr "_Nhái" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "Đang tạo bộ kết nối mới..." #: ../src/connector-context.cpp:717 #, fuzzy msgid "Reroute connector" msgstr "Tạo bộ kết nối" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:924 #, fuzzy msgid "Create connector" msgstr "Tạo bộ kết nối" #: ../src/connector-context.cpp:948 msgid "Finishing connector" msgstr "Đang tạo xong bộ kết nối..." #: ../src/connector-context.cpp:1092 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Điểm kết nối: nhấn hay kéo để tạo một bộ kết nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:1163 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Điểm cuối bộ kết nối: kéo để định tuyến lại hoặc kết nối đến hình mới" #: ../src/connector-context.cpp:1274 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Chọn ít nhất một đối tượng khác bộ kết nối" #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn" #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Làm cho bộ kết nối bỏ qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị ẩn. Bỏ ẩn để được khả năng vẽ trên nó." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị khoá. Gỡ khoá để được khả năng vẽ trên nó." #: ../src/desktop-events.cpp:223 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s tại %s" #: ../src/desktop.cpp:671 msgid "No previous zoom." msgstr "Không có ô thu phóng trước đó." #: ../src/desktop.cpp:696 msgid "No next zoom." msgstr "Không có ô thu phóng kế tiếp." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "Chưa chọn gì." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "Nhiều đối tượng đa được chọn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Đối tượng có %d bộ nhái được lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Đối tượng không có bộ nhái được lát đều nào." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Chọn một đối tượng có bộ nhái được lát đều cần tháo cục." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Chọn một đối tượng có bộ nhái được lát đều cần gỡ bỏ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "Select an object to clone." msgstr "Chọn một đối tượng cần khái." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Nếu bạn muốn khái vài đối tượng, nhóm lại chúng rồi nhái nhóm đó." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483 msgid "Per row:" msgstr "Mỗi hàng:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496 msgid "Per column:" msgstr "Mỗi cột:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hoá:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "_Symmetry" msgstr "Đối _xứng" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Chọn một của những 17 nhóm đối xứng, để lát" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: dịch đơn giản" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: 180° xoay" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: phản ánh" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: phản ánh dịch" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: phản ánh + phản ánh dịch" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: phản ánh + phản ánh" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: phản ánh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: phản ánh dịch + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: phản ánh + phản ánh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: xoay 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: xoay 90° + phản ánh 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: xoay 90° + phản ánh 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: xoay 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: phản ánh + xoay 120°, dày đặc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: phản ánh + xoay 120° thưa thớt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: phản ánh + xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "S_hift" msgstr "Dịc_h" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Dịch X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Khoảng dịch theo chiều ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều ngang theo phần trăm này" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Dịch Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dịch theo chiều dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dịch theo chiều dọc theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797 msgid "Exponent:" msgstr "Số mũ :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Các hàng:\n" "\t 1\tđược phân cách đều\n" "\t<1\thội tu\n" "\t>1\tphân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Các cột:\n" "\t 1\tđược phân cách đều\n" "\t<1\thội tu\n" "\t>1\tphân kỳ" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155 msgid "Alternate:" msgstr "Xen kẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Xen kẽ dấu dịch cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Sc_ale" msgstr "C_o dãn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Scale X:" msgstr "Co dãn X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Độ co dãn ngang mỗi hàng (theo % độ rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Độ co dãn ngang mỗi cột (theo % độ rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn ngang theo phần tram này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Scale Y:" msgstr "Co dãn Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Co dãn dọc mỗi hàng (theo % độ cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Co dãn dọc mỗi cột (theo % độ cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ co dãn dọc theo phần tram này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Xen kẽ dấu độ co dãn cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "_Rotation" msgstr "_Xoay" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay theo phần tram này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "_Opacity" msgstr "Mờ đụ_c" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Fade out:" msgstr "Tắt dần:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Giảm độ mờ đục của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ mờ đục của đá lát theo phần tram này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi mờ đục cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Co_lor" msgstr "_Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color: " msgstr "Màu đầu :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Màu ban đầu của các bộ nhái được lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Màu ban đầu của các bộ nhái (hoạt động được chỉ nếu điều gốc có khả năng tô " "màu hay vẽ nét chưa được đặt)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 msgid "H:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sắc màu của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "S:" msgstr "B:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "L:" msgstr "N:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ độ nhạt của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ nhạt của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Xen kẽ dấu độ thay đổi màu cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 msgid "_Trace" msgstr "Đồ _lại" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Đối với mỗi bộ nhái, nhặt một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bộ nhái đó, rồi " "áp dụng nó cho bộ nhái đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Nhặt từ bức vẽ:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Nhặt màu hiện rõ và độ mờ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "Mờ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Nhặt tổng độ mờ đục tích lũy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "R" msgstr "Đ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Nhặt thành phần màu đỏ trong màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "G" msgstr "XL" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Nhặt thành phần xanh lá cây trong màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242 msgid "B" msgstr "XD" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Nhặt thành phần xanh dương trong màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "clonetiler|H" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Nhặt độ sắc của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "clonetiler|S" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Nhặt độ bão hoà của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "clonetiler|L" msgstr "N" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Nhặt độ nhạt của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Điều chỉnh giá trị được nhặt:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Sửa-gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) phạm vị giữa của giá trị được nhặt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị được nhặt theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert:" msgstr "Đảo :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Invert the picked value" msgstr "Đảo giá trị được chọn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Áp dụng giá trị cho điều của các bộ nhái:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Presence" msgstr "Tồn tại" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Mỗi bộ nhái được tạo với xác suất đã tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Kích cỡ của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Mỗi bộ nhái được sơn bằng màu đã nhặt (điều gốc phải có khả năng tô màu hay " "vẽ nét chưa được đặt)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Độ mờ đục của mỗi bộ nhái được tính bằng giá trị đã nhặt trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Số hàng trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Số cột trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Độ cao của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487 msgid "Rows, columns: " msgstr "Hàng, cột:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tạo số hàng và cột được xác định" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497 msgid "Width, height: " msgstr "Rộng, cao :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tô bằng mẫu lát độ rộng và độ cao đã xác định" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Làm ra vẻ có cùng một kích cỡ và vị trí của đá lát với lần cuối cùng lát nó " "(nếu có), thay vào dùng kích cỡ hiện thời" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid " _Create " msgstr "_Tạo" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Tạo và lát các bộ nhái của vùng chọn" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid " _Unclump " msgstr "Tháo _cục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "Trải các bộ nhái ra để giảm độ kết thành cục; có thể áp dụng nhiều lần" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid " Re_move " msgstr "_Gỡ bỏ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "Gỡ bỏ các bộ nhái đã lát của đối tượng đã chọn (chỉ điều anh)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid " R_eset " msgstr "Đặt _lại" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Đặt lại thành số không mọi việc dịch, co dãn, xoay, mờ đục và thay đổi màu " "trong hộp thoại." #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Thông điệp" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "_Xóa" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Bắt thông điệp bản ghi" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Buông thông điệp bản ghi" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "không có" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Page" msgstr "T_rang" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_Drawing" msgstr "_Vẽ" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Selection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:135 msgid "_Custom" msgstr "Tự _chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:259 msgid "Export area" msgstr "Xuất vùng" #: ../src/dialogs/export.cpp:273 msgid "Units:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/dialogs/export.cpp:301 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:306 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:317 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:322 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "Cao :" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "Cỡ mảng ảnh" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "điểm ảnh tại" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "_Tên tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Xuất khẩu tập tin mảng ảnh với thiết lập này" #: ../src/dialogs/export.cpp:1017 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bạn phải nhập tên tập tin." #: ../src/dialogs/export.cpp:1022 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Bạn đã chọn xuất khẩu một vùng không hợp lệ." #: ../src/dialogs/export.cpp:1031 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1047 msgid "Export in progress" msgstr "Tiến trình xuất khẩu đang chạy" #: ../src/dialogs/export.cpp:1053 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Đang xuất %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Không thể xuất khẩu vào tập tin %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1186 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất khẩu" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Tìm thấy %d đối tượng (trong %d), khớp %s." msgstr[1] "Tìm thấy %d đối tượng (trong %d), khớp %s" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "chính xác" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "bộ phận" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "_Kiểu : " #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "Tìm kiếm trong các kiểu đối tượng" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "Mọi kiểu" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "Tìm kiếm trong mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "Mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Tìm kiếm trong các hình bầu dục, cung, tròn" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "Bầu dục" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Tìm kiếm trong các hình sao và đa giác" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "Sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "Tìm kiếm trong các hình xoắn ốc" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "Xoắn ốc" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Tìm kiếm trong các đường dẫn, đường, đa đường" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "Đường dẫn" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng chữ" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "Chữ" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "Tìm kiếm trong các nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "Tìm kiếm trong các bộ nhái" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "Nhái" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "Tìm kiếm trong các ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "Tìm kiếm trong các đối tượng bù lại" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "Bù lại" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "_Chữ :" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung chữ (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "_Kiểu dáng:" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ " "phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "Th_uộc tính:" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "Tìm trong _vùng chọn" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành vùng chọn hiện thời." #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "Tìm trong _lớp hiện có" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Hạn chế phạm vị tìm kiếm thành lớp hiện thời." #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "Gồm bị ẩ_n" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Gồm đối tượng bị ẩn trong phạm vị tìm kiếm" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "Gồm bị kh_oá" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Gồm đối tượng bị khoá trong phạm vị tìm kiếm" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "Xoá giá trị" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Chọn đối tượng khớp với tất cả các trường bạn đã điền đầy" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Chuyển _tương đối" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Di chuyển nét dẫn một cách tương đối so với vị trí hiện thời." #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Chuyển theo :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Chuyển vào :" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Nét dẫn" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Đang di chuyển %s %s" # eg: 75 % # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn bộ tài liệu" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Cập nhật các biểu tượng" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ, chữ số và ký tự « .-_: » thôi)." #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152 #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Set" msgstr "_Lập" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "_Nhãn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng đó" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "Tựa" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "Ẩ_n" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Đánh dấu để làm cho đối tượng vô hình" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "Kh_oá" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "" "Đánh dấu để làm cho đối tượng không nhạy cảm (không cho phép con chuột chọn)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "TCh" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "ID không hợp lệ !" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "ID đã có !" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "Mờ đục:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "Trê" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "Xuố" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "Dướ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Tên lớp:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Bên trên hiện có" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Bên dưới hiện có" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Dạng lớp phụ của hiện có" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Đổi tên lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Tha_y tên" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Lớp có tên mới" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Thêm" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Lớp mới đã được tạo." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Ngang:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "Đích:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "Loại:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "ĐíchLoại:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "Tựa :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "Hiện:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "Thức đẩy:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "thuộc tính %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "_Tô" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Sơn nét" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Kiểu nét" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "_Mờ đục chính" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Quy ra" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Quy ra - Chia đều" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Quy ra - Không xuất phát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Quy ra - Không thương mại" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - Chia đều" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Quy ra - Không thương mại - không xuất phát" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát GNU (GPL)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Bản Quyền Dùng Chung Tổng Quát Phụ GNU (GPL)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "Miền công cộng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Tên chính thức của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (NNNN-TT-Ng)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Dạng thức vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "Người tạo" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "Quyền" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Tên của người hay nhà có quyền sở hữu tài sản trí tuệ của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "Nhà xuất bản" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Tên của người hay nhà chịu trách nhiệm công bố tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "Bộ nhận diện" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "Quan hệ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Địa chỉ duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này " "(v.d. « vi » hay « vi_VN »)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới " "bằng dấu phẩy." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "Phạm vị" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Phạm vị của tài liệu này." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Tên của các người hay nhà chịu trách nhiệm đóng góp cho nội dung của tài " "liệu này." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Địa chỉ đến lời xác định miền tên của bản quyền của tài liệu này." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "Đoạn" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Bản quyền » của RDF." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Chưa chọn tài liệu." #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "Rộng nét" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "Nối:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "Nối lại mộng vuông góc" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "Nối lại tròn" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "Nối lại góc xiên" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "Giới hạn vuông góc:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Độ dài vuông góc tối đa (theo đơn vị độ rộng nét vẽ)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "Đầu:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "Đầu gốc" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "Đầu tròn" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "Đầu vuông" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "Gạch gạch:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "Móc đầu :" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "Móc giữa:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "Móc cuối:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Thư mục bảng chọn (%s) không sẵn sàng." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Canh đường bên trái" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Canh đường giữa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Canh đường bên phải" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Horizontal text" msgstr "Chữ ngang" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676 msgid "Vertical text" msgstr "Chữ dọc" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "Khoảng dòng:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Text" msgstr "Chữ" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "Đặt là mặc định" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "Hàng:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "Số hàng" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "Độ cao bằng" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi hàng có độ cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó." #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "Canh:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "Cột:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "Độ rộng bằng" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "Nếu chưa đặt, mỗi cột có độ rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó." #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "Vừa trong hộp chọn" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "Đặt khoảng:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Khoảng cách dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Khoảng cách ngang giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Nhấn để chọn nút, kéo để sắp đặt lại." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Nhấn thuộc tính để sửa đổi." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Thuộc tính %s đã được chọn. Hãy bấm tổ hợp phím Ctrl+Enter khi " "sửa đổi xong, để đệ trình các thay đổi." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Kéo để sắp xếp lại nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "Nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "Nút chữ mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698 msgid "Duplicate node" msgstr "Nhân đôi nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902 msgid "Delete node" msgstr "Xoá bỏ nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "Bỏ thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "Thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "Nâng nút lên" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "Hạ thấp nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "Xoá bỏ thuộc tính" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "Tên thuộc tính" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "Đặt thuộc tính" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "Đặt" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "Giá trị thuộc tính" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "Nút yếu tố mới..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Không thể đặt %s: một thuộc tính khác có giá trị %s đã có !" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Tài liệu mới %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Tài liệu nhớ %d" #: ../src/document.cpp:544 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Tài liệu không tên %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "Đường dẫn đã được đóng." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "Đang đóng đường dẫn..." #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:358 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " anfa %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:360 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d" #: ../src/dropper-context.cpp:360 msgid " under cursor" msgstr " dưới con trỏ" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:362 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Buông nút chuột để đặt màu." #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Nhấn để đặt tô; Shift+click để đặt nét vẽ; kéo để tính " "trung bình màu trong vùng; Alt để nhặt màu đảo; Ctrl+C để sao " "chép màu dưới chuột sang bảng nháp" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970 msgid "_Redo" msgstr "_Bước lại" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid "Dependency::" msgstr "Phụ thuộc::" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " type: " msgstr " kiểu : " #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " location: " msgstr " vị trí: " #: ../src/extension/dependency.cpp:242 msgid " string: " msgstr " chuỗi: " #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " description: " msgstr " mô tả: " #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Trường hợp này được gây ra do tập tin .inx không đúng cho phần mở rộng " "này. Tập tin .inx không đúng có thể được gây ra bởi bản cài đặt Inkscape sai." #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "chưa xác định ID cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "chưa xác định tên cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "mô tả XML của nó bị mất." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "chưa thỏa cách phụ thuộc." #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "Phần mở rộng \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" không tải được vì " #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "Tình trạng" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "Đã tải" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "Đã gỡ tải" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "Đã tắt" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Một hay nhiều phần mở rộng không tải " "được.\n" "\n" "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy " "bình thường, nhưng mà sẽ không thể truy cập những phần mở rộng này. Để tìm " "chi tiết về cách giải đáp vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm tại:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Trình Inkscape đã nhận lỗi từ kịch bản nó đã gọi. Đoạn được trả về cùng với " "lỗi đó được gồm bên dưới. Inkscape sẽ tiếp tục chạy, nhưng hành động bạn yêu " "cầu đã bị thôi." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ kịch bản được thực hiện. Kịch bản " "không trả về lỗi, nhưng dữ liệu thêm có thể ngụ ý kết quả bất thường." #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài rỗng nên các mô-đun sẽ không được tải." #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên các mô-đun bên ngoài nằm trong thư " "mục đó sẽ không được tải." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "Che mờ cạnh" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "Rộng mờ" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "Độ rộng của vùng mờ (theo điểm ảnh)." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "Số bước" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "Số bản sao của đối tượng cần tạo để mô phỏng tiến trình che mờ." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "Tạo ra từ Đường dẫn" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Kết xuất PostScript bao bọc" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Tạo hộp giới hạn xung quanh toàn bộ trang" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "Chuyển đổi chữ sang đường dẫn" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "PostScript bao bọc (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Tập tin PostScript bao bọc" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Kết nhập đệm điểm ảnh %s GDK" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Dốc GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Dốc GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Các dốc được dùng trong chương trình đồ họa GIMP." #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Chọn máy in" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Xem thử bản in" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "In GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "Rộng đường" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Khoảng trống ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Khoảng trống dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Hiệu số ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "Hiệu số dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "Vẽ" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Vẽ đường dẫn là lưới" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Kết xuất LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Tập tin LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "In LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Kết xuất vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "Kết xuất PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (xuất khẩu chốt trục)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Tập tin PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Kết xuất Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "Chữ sang đường dẫn" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Tập tin Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112 msgid "Print Destination" msgstr "Đích in" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127 msgid "Print properties" msgstr "Tài sản in" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "In dùng toán tử Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có thể được co dãn tùy ý, nhưng độ trong suốt anfa và các mẫu sẽ bị " "mất." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141 msgid "Print as bitmap" msgstr "In dạng mảng ảnh" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "In mọi thứ dưới dạng mảng ảnh. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn " "hơn, và không thể được co dãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi đối " "tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của mảng ảnh" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175 msgid "Print destination" msgstr "Đích in" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n" "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n" "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n" "Dùng « | chương_trình đối_số » để gởi qua ống dẫn cho chương trình." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217 msgid "Postscript Print" msgstr "In PostScript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Nhập SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Dạng thức tập tin sở hửu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Xuất SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Dạng thức SVG với các phần mở rộng Inkscape." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Xuất SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG chuẩn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn như được xác định bởi W3C." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Nhập SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Dạng thức tập tin SVG được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Xuất SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Dạng thức tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Dạng thức Đồ họa véc-tơ có khả năng co dãn, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "In 32-bit Windows" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134 msgid "Print using PDF operators" msgstr "In dùng toán từ PDF" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " "hơn, và có khả năng được co dãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất." #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528 msgid "write error occurred" msgstr "gặp lỗi ghi" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555 msgid "PDF Print" msgstr "In PDF" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Việc phát hiện tự động dạng thức bị lỗi nên đang mở tập tin dạng SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:124 msgid "default.svg" msgstr "hình.svg" #: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Lỗi tải tập tin được yêu cầu %s" #: ../src/file.cpp:236 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:242 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn tải lại tài liệu %s không?" #: ../src/file.cpp:262 msgid "Document reverted." msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:264 msgid "Document not reverted." msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu." #: ../src/file.cpp:385 msgid "Select file to open" msgstr "Chọn tập tin cần mở" #: ../src/file.cpp:467 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Mới gỡ bỏ %i lời xác định chưa được dùng ra <defs>." #: ../src/file.cpp:472 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Không có lời xác định chưa được dùng trong <defs>." #: ../src/file.cpp:498 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Trường hợp có thể " "được gây ra bởi một phần mở rộng tên tập tin lạ." #: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507 msgid "Document not saved." msgstr "Chưa lưu tài liệu." #: ../src/file.cpp:506 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Không thể lưu tập tin %s." #: ../src/file.cpp:516 msgid "Document saved." msgstr "Tài liệu đã được tải." #: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "hình%s" #: ../src/file.cpp:579 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "hình-%d%s" #: ../src/file.cpp:600 msgid "Select file to save to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu" #: ../src/file.cpp:661 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Không có thay đổi cần lưu." #: ../src/file.cpp:852 msgid "Select file to import" msgstr "Chọn tập tin cần nhập" #: ../src/file.cpp:969 #, fuzzy msgid "Select file to export to" msgstr "Chọn tập tin cần nhập" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: dính góc dốc" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: vẽ dốc vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Dốc cho %d đối tượng; với phím Ctrl để dính góc" msgstr[1] "Dốc cho %d đối tượng; với phím Ctrl để dính góc" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Chọn đối tượng trên đó cần tạo dốc" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "Đầu dốc tuyến" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "Cuối dốc tuyến" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "Tâm dốc xuyên tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Bán kính dốc xuyên tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Tiêu điểm dốc xuyên tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s đối với: %s%s; kéo bằng phím: Ctrl để dính góc; Ctrl+Alt để " "bảo tồn góc; Ctrl+Shift để co dãn vòng trung tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (nét)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Tâmtiêu điểm của dốc xuyên tâm; kéo bằng phím Shift " "để phân cách tiêu điểm." #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc %d; kéo bằng phím Shift để " "phân cách" msgstr[1] "" "Điểm dốc được dùng chung bởi dốc %d; kéo bằng phím Shift để " "phân cách" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Mili-mét" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Mili-mét" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Cen-ti-mét" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Cen-ti-mét" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Mét" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Mét" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Insơ" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Insơ" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Vuông Em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Vuông Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "Tài liệu không tên" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được tạo trong những địa " "điểm theo đây:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "không thể tạo thư mục %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là thư mục hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Không thể tạo tập tin %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Không thể ghi tập tin %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n" "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n" "sẽ không được lưu." #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin chuẩn.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n" "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n" "Trình đơn mới sẽ không được lưu." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Commands Bar" msgstr "Thanh Lệnh" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:778 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "_Toolbox" msgstr "Hộp _công cụ" #: ../src/interface.cpp:780 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)" #: ../src/interface.cpp:786 msgid "_Palette" msgstr "Bảng _chọn" #: ../src/interface.cpp:786 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/interface.cpp:788 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)" #: ../src/interface.cpp:842 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Không biết động từ « %s »" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:952 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vào nhóm #%s" #: ../src/interface.cpp:963 msgid "Go to parent" msgstr "Tới điều mẹ" #: ../src/interface.cpp:1108 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Không thể phân tách dữ liệu SVG." #: ../src/interface.cpp:1273 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "Ghi đè lên %s" #: ../src/interface.cpp:1294 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "" "Tập tin %s đã có. Bạn có muốn ghi đè lên tập tin đó bằng tài liệu hiện thời " "không?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của %1 không?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51 msgid "Accept invitation" msgstr "Chấp nhận lời mời" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52 msgid "Decline invitation" msgstr "Từ chối lời mời" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "Người dùng %1 đã từ chối lời " "mời bảng trắng của bạn.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là %2, và " "có khả năng gởi lại lời mời cho %1, hoặc gởi lời mời cho người dùng " "khác." #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "The user %1 is using an " "incompatible version of Inkboard.\n" "\n" msgstr "" "Người dùng %1 đã vào trong một " "buổi hợp bảng trắng.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120 msgid "" "Inkscape cannot connect to %1.\n" "\n" "You are still connected to a Jabber server as %2." msgstr "" #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "ID dành cho đối tượng mới là NULL (rỗng), ngay cả sau việc thử tạo ra và tra " "tìm: đối tượng mới sẽ KHÔNG được gởi, bất cứ đối tượng con nào của nó cũng " "vậy !" #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Đặt tên tập tin" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Việc kéo nút hay móc bị thôi." #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Đang bỏ qua phông chữ không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ." #: ../src/main.cpp:199 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "In ra số hiệu phiên bản của Inkscape" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Không dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (ngay cả nếu chưa đặt biến $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)" #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302 #: ../src/main.cpp:307 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để " "gởi qua ống dẫn)" #: ../src/main.cpp:224 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Xuất tài liệu vào tập tin PNG" #: ../src/main.cpp:229 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang mảng ảnh (mặc định 90)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:234 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Vùng được xuất theo đơn vị người dùng SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc " "trái dưới)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/main.cpp:235 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:239 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ bản vẽ (không phải vùng vẽ)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ vùng vẽ" #: ../src/main.cpp:249 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Dính vùng xuất mảng ảnh ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn vị " "người dùng SVG)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Độ rộng của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../src/main.cpp:259 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Độ cao của mảng ảnh được xuất theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-dpi)" #: ../src/main.cpp:260 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: ../src/main.cpp:264 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng cần xuất" #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:271 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Xuất chỉ đối tượng cùng với export-id, ẩn các điều khác (chỉ với export-id)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "Dùng tên tập tin được cất giữ và mẹo DPI khi xuất (chỉ với export-id)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "Màu nền của mảng ảnh được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "COLOR" msgstr "MÀU" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Độ mờ đục nền của mảng ảnh được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)" #: ../src/main.cpp:287 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ TRỊ" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Xuất tài liệu dang tập tin SVG chuẩn (không có miền tên sodipodi hay " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin EPS" #: ../src/main.cpp:306 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Xuất tài liệu dang tập tin PS" #: ../src/main.cpp:311 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Chuyển đổi đối tượng chữ sang đường dẫn khi xuất (EPS)" #: ../src/main.cpp:316 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt là kích cỡ của trang (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:322 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Truy vấn tọa độ X của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với " "« --query-id »" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:328 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Truy vấn tọa độ Y của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với " "« --query-id »" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:334 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Truy vấn độ rộng của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « " "--query-id »" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:340 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Truy vấn độ cao của bản vẽ nếu, nếu được xác định, của đối tượng cùng với « " "--query-id »" #: ../src/main.cpp:345 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Mã hiệu ID của đối tượng có các chiều đang được truy vấn" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:351 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "" "Hiển thị các tập tin được cho, từng cái một, chuyển đổi sang điều kế tiếp " "với bất cứ sự kiện phím/chuột nào" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "Dùng giao diện đồ họa người dùng (GUI) Gtkmm mới" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định chưa dùng ra phần xác định của tài liệu" #: ../src/main.cpp:561 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n" "\n" "Tùy chọn sẵn sàng:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Mới" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở _gần đây" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Dán _cỡ" #: ../src/menus-skeleton.h:76 msgid "Clo_ne" msgstr "_Nhái" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_Zoom" msgstr "Thu _phóng" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "Show/Hide" msgstr "Hiện/Ẩn" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "_Display mode" msgstr "Chế độ _hiển thị" #: ../src/menus-skeleton.h:136 msgid "_Layer" msgstr "_Lớp" #: ../src/menus-skeleton.h:155 msgid "_Object" msgstr "Đối tượn_g" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "_Xén" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Mặt _nạ" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "_Mẫu" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "Đường _dẫn" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "_Chữ" #: ../src/menus-skeleton.h:225 #, fuzzy msgid "Effe_cts" msgstr "Hiệu ứng" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Bảng t_rắng" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/menus-skeleton.h:238 msgid "Tutorials" msgstr "Trợ lý" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: bật/tắt kiểu nút, dính góc móc, chuyển ngang/dọc; Ctrl+Alt: chuyển qua móc" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: bật/tắt chọn nút, tắt dính, xoay cả hai móc" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: khoá độ dài móc; Ctrl+Alt: chuyển qua móc" #. drag curve #: ../src/node-context.cpp:628 msgid "Drag curve" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Dính" #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Move nodes vertically" msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc" #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249 #, fuzzy msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang" #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983 #, fuzzy msgid "Move nodes" msgstr "Hạ thấp nút" #: ../src/nodepath.cpp:1259 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Móc nút: kéo để tạo hình của cung; với phím: Ctrl để dính góc; " "Alt để khoá độ dài; Shift để xoay cả hai móc" #: ../src/nodepath.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Align nodes" msgstr "Canh bên trên" #: ../src/nodepath.cpp:1492 #, fuzzy msgid "Distribute nodes" msgstr "Phân phối" #: ../src/nodepath.cpp:1531 #, fuzzy msgid "Add nodes" msgstr "Thêm nút" #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Thêm nút" #: ../src/nodepath.cpp:1668 #, fuzzy msgid "Break path" msgstr "Ngắt r_a" #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809 #: ../src/nodepath.cpp:1821 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Để nối lại, bạn phải chọn hai nút cuối." #: ../src/nodepath.cpp:1743 #, fuzzy msgid "Close subpath" msgstr "Đang đóng đường dẫn..." #: ../src/nodepath.cpp:1795 #, fuzzy msgid "Join nodes" msgstr "nút cuối" #: ../src/nodepath.cpp:1842 msgid "Close subpath by segment" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1896 #, fuzzy msgid "Join nodes by segment" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới" #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059 #, fuzzy msgid "Delete nodes" msgstr "Xoá bỏ nút" #: ../src/nodepath.cpp:2020 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Trên đường dẫn, chọn hai nút khác điểm cuỗi giữa chúng cần xoá bỏ " "đoạn." #: ../src/nodepath.cpp:2189 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Không tìm thấy đường dẫn giữa nút." #: ../src/nodepath.cpp:2218 #, fuzzy msgid "Delete segment" msgstr "Xoá bỏ vùng chọn" #: ../src/nodepath.cpp:2240 msgid "Change segment type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946 msgid "Change node type" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:3214 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/nodepath.cpp:3262 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút" #: ../src/nodepath.cpp:3402 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Móc nút: góc %0.2f°, độ dài %s; với phím: Ctrl để dính " "góc; Alt để khoá độ dài; Shift để xoay cả hai móc" #: ../src/nodepath.cpp:3580 #, fuzzy msgid "Rotate nodes" msgstr "Nâng nút lên" #: ../src/nodepath.cpp:3705 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Nâng nút lên" #: ../src/nodepath.cpp:3752 #, fuzzy msgid "Flip nodes" msgstr "đường" #: ../src/nodepath.cpp:3917 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Nút: kéo để sửa đổi đường dẫn; với phím: Ctrl để dính ngang/" "dọc; Ctrl+Alt để dính hướng của móc" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4120 msgid "end node" msgstr "nút cuối" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4125 msgid "cusp" msgstr "sắc" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4128 msgid "smooth" msgstr "mịn" #: ../src/nodepath.cpp:4130 msgid "symmetric" msgstr "đối xứng" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4136 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "nút cuối, móc được rụt (kéo với phím Shift để kéo dài)" #: ../src/nodepath.cpp:4138 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "một móc được rụt (kéo với phím Shift để kéo dài)" #: ../src/nodepath.cpp:4141 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "cả hai móc được rụt (kéo với phím Shift để kéo dài)" #: ../src/nodepath.cpp:4153 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Kéo nút hay móc nút; Alt+drag nút để điêu khắc; mũi tên " "để di chuyển nút; < > để co dãn; [ ] để xoay" #: ../src/nodepath.cpp:4154 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "Kéo nút hay móc của nó; mũi tên để di chuyển nút" #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa đổi nút hay móc của nó." #: ../src/nodepath.cpp:4181 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 trong %i nút được chọn. Nhấn, Shift+nhấn, hay " "kéo vòng quanh nút để chọn." msgstr[1] "" "0 trên %i nút được chọn. Nhấn, Shift+nhấn, hay " "kéo vòng quanh nút để chọn." #: ../src/nodepath.cpp:4187 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Kéo móc của đối tượng để sửa đổi nó." #: ../src/nodepath.cpp:4195 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn; %s. %s." msgstr[1] "%i trên %i nút được chọn; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4202 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i trên %i nút được chọn trong %i trên %i đường " "dẫn phụ. %s." msgstr[1] "" "%i trên %i nút được chọn trong %i trên %i đường " "dẫn phụ. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4208 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn. %s." msgstr[1] "%i trên %i nút được chọn. %s." #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn ngang; với phím: Ctrl để làm cho " "bán kính dọc là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn dọc; với phím: Ctrl để làm cho " "bán kính ngang là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Điều chỉnh độ rộng và độ cao của hình chữ nhật; với phím: Ctrl " "để khoá tỷ lệ hay kéo giãn theo chỉ một chiều." #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Điều chỉnh độ rộng của hình bầu dục, với phím: Ctrl để làm " "tròn." #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "" "Điều chỉnh độ cao của hình bầu dục, với phím: Ctrl để làm tròn." #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Để vị trí của điểm đầu của hình cung hay đoạn; với phím:\tCtrl " "để dính góc; kéo bên trong hình bầu dục cho hình cung; bên ngoài cho đoạn." #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Để vị trí của điểm cuối của hình cung hay đoạn; với phím: Ctrl " "để dính góc; kéo bên trong hình bầu dục cho hình cung; bên ngoài cho đoạn." #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính đỉnh của hình sao hay hình đa giác: với phím: " "Shift để làm tròn; Alt để ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính cơ bản của hình sao: với phím: Ctrl để giữ " "các tia sao là xuyên tâm (không có độ lệch); Shift để làm tròn; " "Alt để ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên trong; với phím: Ctrl để dính góc; " "Alt để hội tụ/phân kỳ." #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên ngoài; với phím: Ctrl để dính góc; " "Alt để co dãn/xoay." #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Điều chỉnh khoảng hiệu" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Chuyển mẫu tô bên trong đối tượng" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Co dãn mẫu tô một cách cùng kiểu" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoaymẫu tô; với phím: Ctrl để dính góc." #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của khung chữ được luồng" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Chọn ít nhất hai đối tượng chữ để kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Ít nhất một của những đối tượng này không phải là đường dẫn nên không " "thể kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Không cho phép bạn kết hợp đối tượng từ nhóm hay lớp khác nhau." #: ../src/path-chemistry.cpp:139 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Kết hợp" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Chọn (những) đường dẫn cần gấy ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:233 #, fuzzy msgid "Break Apart" msgstr "Ngắt r_a" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn cần gấy ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang đường dẫn" #: ../src/path-chemistry.cpp:300 #, fuzzy msgid "Object to Path" msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần chuyển đổi sang đường dẫn." #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Chọn (các) đường dẫn cần đảo." #: ../src/path-chemistry.cpp:380 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần đảo." #: ../src/pen-context.cpp:224 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Vẽ bị thôi" #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "Đang tiếp tục đường dẫn đã chọn..." #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "Đang tạo đường dẫn mới..." #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn..." #: ../src/pen-context.cpp:545 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Nhấn hay nhấn và kéo để đóng và tạo xong đường dẫn đó." #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Nhấn hay nhấn và kéo để tiếp tục đường dẫn từ điểm này." #: ../src/pen-context.cpp:1044 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: góc %3.2f°, khoảng cách %s; với phím: Ctrl để dính " "góc; Enter để tạo xong đường dẫn." #: ../src/pen-context.cpp:1069 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Móc cong: góc %3.2f°, độ dài %s; với phím: Ctrl để dính " "góc." #: ../src/pen-context.cpp:1099 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: góc %3.2f°, độ dài %s; với phím: Ctrl để dính góc; " "Shift để di chuyển chỉ móc này." #: ../src/pen-context.cpp:1133 msgid "Drawing finished" msgstr "Vẽ xong." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Buông ở đây để đóng và tạo xong đường dẫn đó." #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Vẽ đường dẫn bằng tay" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Kéo để tiếp tục đường dẫn từ điểm này." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "Tạo xong bằng tay" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s không phải là một tập tin tùy thích hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định.\n" "Thiết lập mới sẽ không được lưu." #: ../src/rect-context.cpp:377 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Phím Ctrl: làm hình chữ nhất kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; " "khoá góc đã được làm tròn là kiểu tròn." #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s; với phím: Ctrl để tạo hình chữ nhật " "kiểu vuông hay kiểu tỷ lệ số nguyên; Shift để vẽ vòng quanh điểm bắt " "đầu." #: ../src/rect-context.cpp:490 #, fuzzy msgid "Create rectangle" msgstr "Tìm kiếm trong các hình chữ nhật" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "Chuyển bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "Chọn bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Phím Ctrl: chọn theo nhóm, chuyển ngang/dọc" #: ../src/select-context.cpp:628 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Phím Shift: bật/tắt chọn, buộc băng cao su, tắt dính" #: ../src/select-context.cpp:629 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Phím Alt: chọn dưới, chuyển điều được chọn" #: ../src/select-context.cpp:783 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào." #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 #, fuzzy msgid "Delete text" msgstr "Xoá bỏ nút" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Chưa xoá bỏ gì." #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nhân đôi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: ../src/selection-chemistry.cpp:308 #, fuzzy msgid "Delete all" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:431 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "Chọn hai hay nhiều đối tượng cần nhóm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "Chọn ít nhất hai đối tượng cần nhóm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:525 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Chọn một nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:566 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có nhóom cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 #, fuzzy msgid "Ungroup" msgstr "_Rã nhóm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ nhóm hay lớp " "khác nhau." #: ../src/selection-chemistry.cpp:674 #, fuzzy msgid "Raise" msgstr "Nâng _lên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:687 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:710 #, fuzzy msgid "Raise to top" msgstr "Nâng lên _trên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:724 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "_Hạ thấp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:781 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:816 #, fuzzy msgid "Lower to bottom" msgstr "Hạ thấp xuống _dưới" #: ../src/selection-chemistry.cpp:823 msgid "Nothing to undo." msgstr "Không có bước cần hủy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Nothing to redo." msgstr "Không có bước cần làm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000 msgid "Nothing was copied." msgstr "Chưa sao chép gì." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kiểu dáng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Paste style" msgstr "Dán _kiểu dáng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kích cỡ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Paste size" msgstr "Dán _cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229 #, fuzzy msgid "Paste size separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên lớp bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265 #, fuzzy msgid "Raise to next layer" msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271 msgid "No more layers above." msgstr "Không có lớp nữa bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống lớp bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Lower to previous layer" msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316 msgid "No more layers below." msgstr "Không có lớp nữa bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Remove transform" msgstr "_Hủy chuyển dạng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Xoay _90º xuôi chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595 #, fuzzy msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "_Xoay" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642 msgid "Rotate by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "_Co dãn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687 msgid "Scale by whole factor" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 msgid "Move vertically" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 #, fuzzy msgid "Move horizontally" msgstr "_Ngang" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737 #: ../src/seltrans.cpp:347 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "_Chuyển" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "Nhái" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Chọn một bộ nhái cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có bộ nhái cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Unlink clone" msgstr "Bỏ liên kết nhái" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Chọn một: bộ nhái để tới điều gốc của nó. chữ trên đường dẫn " "để tới đường dẫn đó. chữ được luồng để tới khung của nó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Không tìm thấy đối tượng cần chọn (bộ nhái mồ côi, hiệu số, đường dẫn " "chữ, chữ được luồng?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Bạn đang cố gắng chọn một đối tượng không hiện rõ (nó nằm trong <" "defs>)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Chọn (các) đối tượng để chuyển đổi sang mẫu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Objects to pattern" msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Chọn một đối tượng với mẫu tô ra đó cần trích đối tượng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có mẫu tô." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268 #, fuzzy msgid "Pattern to objects" msgstr "Mẫu _sang đối tượng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Chọn (các) đối tượng để tạo một bản sao mảng ảnh." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418 #, fuzzy msgid "Create bitmap" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần tạo đường dẫn xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) đối tượng cho đó cần áp dụng đường dẫn " "xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544 #, fuzzy msgid "Set clipping path" msgstr "Đang đóng đường dẫn..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546 #, fuzzy msgid "Set mask" msgstr "Sao" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627 #, fuzzy msgid "Release clipping path" msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629 #, fuzzy msgid "Release mask" msgstr "_Buông" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673 #, fuzzy msgid "Fit page to selection" msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Ellipse" msgstr "Bầu dục" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Đoạn đã luồng" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Dòng" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Đường dẫn" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Đa đoạn thẳng" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Đường dẫn hiệu" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Star" msgstr "Sao" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt móc co dãn/xoay" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Chưa chọn đối tượng. Nhấn, Shift-nhấn, hay kéo vòng quanh đối tượng để chọn." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "trong %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " trong nhóm %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " trong %i điều mẹ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " trong %i lớp" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Dùng tổ hợp phím Shift+D để tra tìm điều gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Dùng tổ hợp phím Shift+D để tra tìm đường dẫn" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Dùng tổ hợp phím Shift+D để tra tìm khung" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i đối tượng được chọn" msgstr[1] "%i đối tượng được chọn" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s" msgstr[1] "%i đối tượng kiểu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s, %s" msgstr[1] "%i đối tượng kiểu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %i" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:227 #, fuzzy msgid "Set center" msgstr "Chọn máy in" #: ../src/seltrans.cpp:356 #, fuzzy msgid "Skew" msgstr "_Lệch" #: ../src/seltrans.cpp:477 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Tâm của việc xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; việc co dãn với " "phím Shift cũng dùng tâm này" #: ../src/seltrans.cpp:504 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Vắt hay kéo giãn vùng chọn; với phím: Ctrl để co dãn đều đều; " "Shift để co dãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:505 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Co dãn vùng chọn; với phím: Ctrl để co dãn đều đều; Shift để co dãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:509 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Đối xứng lệch vùng chọn; với phím: Ctrl để dính góc; Shift để đối xứng lệch quanh bên đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:510 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Xoay vùng chọn; với phím: Ctrl để dính góc; Shift để " "xoay quanh góc đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:641 #, fuzzy msgid "Reset center" msgstr "Nâng lên lớp hiện có" #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Co dãn: %0.2f%% x %0.2f%%; với phím: Ctrl để khoá tỷ lệ." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1090 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Đối xứng lệch: %0.2f°; với phím: Ctrl để dính góc." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1139 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoay %0.2f°; với phím: Ctrl để dính góc" #: ../src/seltrans.cpp:1183 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Chuyển tâm sang %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1441 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Chuyển theo %s, %s; với phím: Ctrl để hạn chế thành ngang/dọc; " "Shift để tắt khả năng dính." #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Chiều ảnh Inkscape" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Liên kết đến %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "Liên kết không có URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "Bầu dục" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "Đoạn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "Cung" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "Vùng luồng" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "Vùng chặn luồng" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Đoạn luồng (%d ký tự)" msgstr[1] "Đoạn luồng (%d ký tự)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Đoạn luồng đã liên kết (%d ký tự)" msgstr[1] "Đoạn luồng đã liên kết (%d ký tự)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "nét dẫn dọc" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "nết dẫn ngang" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "nhúng" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(con_trỏ_rỗng)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Ảnh có tham chiếu sai: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Ảnh %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:693 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm chứa %d đối tượng" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "Dòng" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Hiệu số đã liên kết, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "hiệu ra" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "hiệu vào" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "HIệu số động, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Đường dẫn (%i nút)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "Đa dòng" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Xoắn ốc quay %3f lần" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Sao có %d đỉnh" msgstr[1] "Sao có %d đỉnh" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Đa giác có %d đỉnh" msgstr[1] "Đa giác có %d đỉnh" #: ../src/sp-switch.cpp:96 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm điều kiện chứa %d đối tượng" msgstr[1] "Nhóm điều kiện chứa %d đối tượng" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<không tìm tên>" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Chữ trên đường dẫn (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Chữ (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Bộ nhái %s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "Bộ nhái mồ côi" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: dính góc" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: khoá bán kính xoắn ốc" #: ../src/spiral-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Xoắn ốc: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl để dính " "góc." #: ../src/splivarot.cpp:66 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "Hợ_p" #: ../src/splivarot.cpp:72 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "G_iao" #: ../src/splivarot.cpp:78 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "_Hiệu" #: ../src/splivarot.cpp:84 #, fuzzy msgid "Exclusion" msgstr "L_oại trừ" #: ../src/splivarot.cpp:89 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "Chi_a" #: ../src/splivarot.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cut Path" msgstr "Cắt đường _dẫn" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Chọn ít nhất 2 đường dẫn để thực hiện thao tác bun (đúng/sai)." #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Chọn ít nhất 2 đường dẫn để chao thao tác tính hiệu, XOR, chia hay " "cắt đường dẫn." #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Không thể tính thứ tự z của những đối tượng được chọn cho thao tác " "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường dẫn." #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Một của những đối tượng không phải là đường dẫn nên không thể chạy " "thao tác bun (đúng/sai)." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:559 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "Chọn (các) đường dẫn cần phác thảo." #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:838 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn có nét vẽ cần phác thảo." #: ../src/splivarot.cpp:922 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Đối tượng đã chọn không phải là đường dẫn nên không thể tính hiệu ra/" "vào." #: ../src/splivarot.cpp:1132 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Chọn (các) đường dẫn nơi cần tính hiệu ra/vào." #: ../src/splivarot.cpp:1350 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn nơi cần tính hiệu ra/vào." #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Chọn (các) đường dẫn cần đơn giản hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1534 #, fuzzy msgid "Simplify" msgstr "_Giản dị hoá" #: ../src/splivarot.cpp:1536 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường dẫn cần đơn giản hoá." #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: dính góc, giữ tia là xuyên tâm" #: ../src/star-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Đa giác: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl để dính " "góc." #: ../src/star-context.cpp:453 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Sao: bán kính %s, góc %5g°; với phím: Ctrl để dính góc." #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Chọn đoạn chữ và đường dẫn để đoạn chữ nằm trên đường dẫn đó." #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Đối tượng chữ này đã nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó ra " "đường dẫn đó. Dùng tổ hợp phím Shift+D để tra tìm đường dẫn đó." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "" "Không cho phép bạn để chữ luồng nằm trên đường dẫn. Trước tiên, hãy chuyển " "đổi chữ luồng sang chữ chuẩn." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Trong phiên bản trình này, không cho phép bạn để chữ nằm trên hình chữ nhật. " "Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Chọn một đoạn chữ nằm trên đường dẫn để gỡ bỏ nó ra đường dẫn đó." #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đoạn chữ nằm trên đường dẫn." #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Chọn (các) đoạn chữ ra đó cần gỡ bỏ định chỗ." #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Chọn một đoạn chữ và một hay nhiều đường dẫn hay hình để làm " "cho đoạn chữ luồng vào khung." #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Chọn một đoạn chữ đã luồng để bỏ luồng nó." #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Nhấn để sửa đổi đoạn chữ, kéo để chọn phần của đoạn chữ đó." #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Nhấn để sửa đổi đoạn chữ đã luồng, kéo để chọn phần của đoạn " "chữ đó." #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "Ký tự không thể in" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode: %s: %s" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode: " #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Khung chữ đã luồng: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Gỡ đoạn chữ ; bấm phím Enter để bắt đầu dòng mới." #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "Đoạn chữ đã luồng đã được tạo." #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Khung này quá nhỏ để vừa kích cỡ phông chữ hiện có nên chưa tạo đoạn " "chữ đã luồng." #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "Dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:1475 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Gỡ đoạn chữ đã luồng ; bấm phím Enter để bắt đầu dòng mới." #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Nhấn để chọn hay tạo đoạn chữ, kéo để tạo đoạn chữ đã luồng, " "rồi gõ." #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Để sửa đổi đường dẫn nào, nhấn, Shift+click, hay kéo quanh các nút để chọn chúng, rồi kéo nút và móc. Nhấn vào đối " "tượng để chọn nó." #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Kéo để tạo một hình chữ nhật. Kéo bộ điều khiển để làm tròn " "góc và thay đổi kích cỡ. Nhấn để chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Kéo để tạo một hình bầu dục. Kéo bộ điều khiển để tạo hình " "cung hay đoạn. Nhấn để chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Kéo để tạo một hình sao. Kéo bộ điều khiển để sửa đổi hình của " "sao. Nhấn để chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Kéo để tạo một xoắn ốc Kéo bộ điều khiển để sửa đổi hình của " "xoắn ốc. Nhấn để chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Kéo để tạo một dòng vẽ bằng tay. Bắt đầu vẽ với phím Shift để " "phụ thêm dòng vào đường dẫn đã chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Nhấn hay nhấn và kéo để bắt đầu vẽ đường dẫn; với phím: " "Shift để phụ thêm nó vào đường dẫn khác đã chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "Kéo để sơn một nét viết đẹp. Dùng phím mũi tên bên trái/phải " "để điều chỉnh độ rộng, lên/xuống để điều chỉnh góc." #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Kéo hay nhấn đúp để tạo một dốc trên các đối tượng đã chọn, " "kéo móc để điều chỉnh dốc." #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Kéo hay kéo vòng quanh vùng để phóng to, Shift+click để " "thu nhỏ." #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Nhấn và kéo giữa hai hình để tạo bộ kết nối." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Đồ lại: %d. %ld nút" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Chọn một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Chọn chỉ một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:330 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ" #: ../src/trace/trace.cpp:435 msgid "Trace: No active document" msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:458 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu mảng ảnh" #: ../src/trace/trace.cpp:570 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "Tài _sản đối tượng" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "_Chọn cái này" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "Tạo _liên kết" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rã nhóm" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "Tài _sản liên kết" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "Th_eo liên kết" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "_Gỡ bỏ liên kết" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "Tài _sản ảnh" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Tô và Nét" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "Giới thiệu về Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "_Giật gân" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "_Tác giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "_Dịch giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "_Bản Quyền" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe ngang tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe dọc tối thiểu (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "D:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754 msgid "Align" msgstr "Canh lề" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755 msgid "Distribute" msgstr "Phân phối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Remove overlaps" msgstr "Gỡ bỏ sự chồng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Connector network layout" msgstr "Bố trí mạng bộ kết nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764 msgid "Relative to: " msgstr "Tương đối với: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Canh các bên phải của đối tượng bên trái neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772 msgid "Align left sides" msgstr "Canh bên trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Giữa lại theo trục dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 msgid "Align right sides" msgstr "Canh bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Canh các bên trái của đối tượng bên phải neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Canh các bên dưới của đối tượng bên trên neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align tops" msgstr "Canh bên trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Giữa lại theo trục ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align bottoms" msgstr "Canh bên dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Canh các bên trên của đối tượng bên dưới neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Canh các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo trục ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Làm cho các khe ngang giữa hai đối tượng là bằng nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Phân phối cách đều các bên trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Phân phối cách đều các bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Làm cho các khe dọc giữa hai đối tượng là bằng nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Phân phối cách đều các bên trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Phân phối cách đều các trung tâm theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Phân phối cách đều các bên dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Phân phối các neo đường cơ sở của đoạn chữ theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Tháo cục các đối tượng: thử làm bằng nhau các khoảng cách cạnh-đến-cạnh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Di chuyển đối tượng ít nhất có thể, ngan cản hai hộp giới hạn chồng lấp" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Sắp xếp đẹp mạng bộ kết nối đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Canh lề các nút đã chọn theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Phân phối các nút đã chọn theo chiều dọc" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Last selected" msgstr "Chọn cuối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 msgid "First selected" msgstr "Chọn đầu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Biggest item" msgstr "Mục lớn nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Smallest item" msgstr "Mục nhỏ nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "Trang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "Vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Bản Quyền" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Thực Thể Lõi Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Bản Quyền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "Lưới/Nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "Dính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "Màu và độ trong xuất của nền trang (cũng được dùng khi xuất mảng ảnh)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "Hiện _viền trang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Nếu đặt, hiển thị viền trang hình chữ nhất." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Viền bên _trên bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Nếu đặt, viền luôn luôn nằm trên bản vẽ." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "_Màu viền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "Màu viền của trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "Màu của viền trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "Hiện _bóng viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Nếu đặt, viền của trang hiển thị bóng bên phải và bên dưới." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "Đơn _vị mặc định:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "Viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "Dạng thức" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "Hiện _lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "Hiện/ẩn lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "Đơn _vị lưới:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "_Gốc X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ X của gốc lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Gố_c Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "Khoảng cách _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới dọc" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Khoảng cách _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "Khoảng giữa hai đường lưới ngang" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Màu đường lưới:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "Màu đường lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "Màu của các đường lưới." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Màu đường lướ_i chính:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "Màu đường lưới chính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Đường lưới _chính mỗi:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "đường" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "HIện nét _dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Màu nét dẫn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "Màu nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "Màu của các nét dẫn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "Màu tô _sáng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Màu nét dẫn đã tô sáng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Màu của nét dẫn nằm dưới con chuột." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "Lượi" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "Nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "_Dính hộp giới hạn với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn với những đối tượng khác." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "Dính nút với đối _tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "Dính những nút của đối tượng với những đối tượng khác." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Dính đường _dẫn đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Dính đường dẫn đối tượng khác" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Dinh _nút đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Dinh nút đối tượng khác" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Độ nhạ_y dính:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "Luôn luôn dính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra đối tượng." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" "Nếu đặt, đối tượng dính với đối tượng gần nhất khi được di chuyển, bất chấp " "khoảng cách." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "Dính hộp _giới hạn với lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "Dính những cạnh của những hộp giới hạn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "Dính nút với _lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "" "Dính cát nút đường dẫn, đường cơ sở đoạn chữ, trung tâm hình bầu dục v.v." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "Độ nhạ_y dính:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra lưới." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" "Nếu đặt, đối tượng dính với đường lưới gần nhất khi được di chuyển, bất chấp " "khoảng cách." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "Dính hộp giới hạn với nét _dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "Dính điể_m với nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "Độ nhạ_y dính:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "Điều khiển khoảng cách dính tối đa ra nét dẫn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" "Nếu đặt, đối tượng dính với đường nét dẫn gần nhất khi được di chuyển, bất " "chấp khoảng cách." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "Dính đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "Dính lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "Dính nét dẫn" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457 msgid "No preview" msgstr "Không có ô xem thử" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558 msgid "too large for preview" msgstr "quá lớn để xem thử" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Mọi tập tin Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848 msgid "Guess from extension" msgstr "Đoán từ phần mở rộng" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Thêm tự động phần mở rộng tập tin" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868 msgid "Source left bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869 msgid "Source top bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870 msgid "Source right bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871 msgid "Source bottom bound" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "Rộng nét" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "Độ cao bằng" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "Đích in" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "Đích in" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876 #, fuzzy msgid "Dots per inch resolution" msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "Tài liệu đã được tải." #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959 msgid "Cairo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Đích in" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Tô" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Sơn nét" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Kiểu nét" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Độ nhạy bắt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng đó (theo điểm " "ảnh trên màn hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý " "là cú nhấn, không phải việc kéo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Một khía hình V trên bánh xe chuột cuộn khoảng cách này theo điểm màn hình " "(với phím Shift thì theo chiều ngang)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+mũi tên" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "Cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn theo khoảng cách này (theo điểm " "màn hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "Tăng tốc:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không " "tăng tốc)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "Cuộn tự động" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Tốc độ cuộn tự động vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt khả năng " "cuộn tự động)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra cuộn tự động; " "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "Bước" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Việc bấm phím mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo " "khoảng cách này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> và < co dãn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Việc bấm dấu > hay < sẽ co dãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo " "lượng gia này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Hiệu vào/ra theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Lệnh tính hiệu vào/ra dịch đường dẫn theo khoảng cách này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hiển thị góc như la bàn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Khi bật, mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vị 0º đến 360º, theo " "xuôi chiều; khi tắt, 0º tại Tây, phạm vị -180º đến 180º, theo ngược chiều." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Xoay dính sau mỗi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "độ °" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Việc xoay với phím Ctrl được bấm sẽ dính theo số độ này; việc bấm ký tự " "[ hay ] cũng vậy." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Nhấn vào công cụ Phóng/Thu, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này " "phóng to hay thu nhỏ theo số này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "Hiện đề tựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Hiện/ẩn đề tựa khi chọn đối tượng (như trong bộ chọn)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Bật sửa đổi dốc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Hiện/ẩn các bộ điều khiển sửa đổi dốc trên đối tượng đã chọn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Chưa chọn đối tượng ra đó bắt kiểu dáng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Nhiều đối tượng được chọn. Không thể bắt kiểu dáng ra nhiều đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "Kiểu dáng vừa dùng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Áp dụng kiểu dáng được đặt cuối cùng trên đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới " "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "Bắt từ vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Độ rộng theo đơn vị tuyệt đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "Giữ được chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Không đính bộ kết nối với đối tượng chữ" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "Bộ chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "Nét ngoài hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Đề tựa chọn mỗi đối tượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Không có đề tựa chọn mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "Dấu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có dấu hình thoi trong góc trên, bên trái." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "Hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "Gốc co dãn mặc định:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "Cạnh hộp giới hạn đối diện" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của mục đó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "Nút đối diện xa nhất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "Gốc co dãn mặc định sẽ nằm trên hộp giới hạn của các điểm của mục đó." #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "Nút" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "Hình" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Pencil" msgstr "Bút chì" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "Sức chịu đựng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Giá trị này có tác động số lượng làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng " "tay; giá trị nhỏ hơn tạo đường dẫn không phẳng nhiều hơn có nút nhiều hơn." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Pen" msgstr "Bút" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Calligraphy" msgstr "Viết đẹp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Nếu bật, độ rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), không phụ thuộc " "vào hệ số thu phóng, nếu tắt thì độ rộng của bút phụ thuộc vào hệ số thu " "phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" "Nếu bật, mỗi đối tượng được tạo bằng công cụ này sẽ còn lại được chọn sau " "khi bạn vẽ xong nó." #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Gradient" msgstr "Dốc" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Connector" msgstr "Bộ kết nối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Nếu bật, những điểm đính bộ kết nối sẽ không được hiển thị cho đối tượng " "kiểu chữ." #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Dropper" msgstr "Giọt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "Lưu vị trí cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "Mạnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ với mỗi tài liệu (chỉ cho dạng thức SVG " "Inkscape)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một " "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất " "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần thiết khởi động lại)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Hộp thoại lên trên:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Bằng Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "Di chuyển song song" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "Chưa di chuyển" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "Bị bỏ liên kết" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "Bị xoá bỏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Khi điều gốc di chuyển, các bộ nhái và hiệu số đã liên kết của nó :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Bộ nhái được dịch theo cùng một véc-tơ với điều gốc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Bộ nhái bải tồn vị trí khi điều gốc di chuyển." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Mỗi bộ nhái di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « tranform= » (chuyển " "dậng). Lấy thí dụ, một bộ nhái được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với " "điều gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Khi điều gốc bị xoá bỏ, các bộ nhái của nó :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Bộ nhái mồ côi được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Bộ nhái mồ côi bị xoá bỏ cùng với điều gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "Co dãn độ rộng nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Co dãn góc tròn trong hình chữ nhật" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "Chuyển dạng dốc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "Chuyển dạng mẫu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "Tối ưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "Được bảo tồn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Khi co dãn đối tượng, co dãn độ rộng nét theo cùng một số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Khi co dãn hình chữ nhật, co dãn những bán kính của góc tròn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng dốc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "Lưu cách chuyển dạng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính " "chuyển dạng « transform= »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Luôn luôn lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "Chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "Chọn trong mỗi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện có" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Chọn trong lớp hiện có, cũng trong các lớp phụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Bỏ qua đối tượng bị ẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Bỏ qua đối tượng bị khoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên mọi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động chỉ với đối tượng nằm trên lớp hiện " "có" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt động với đối tượng nằm trên lớp hiện " "thời, cũng trên các lớp phụ của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị ẩn (hoặc riêng hoặc vì nằm trong " "nhóm hay lớp bị ẩn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong " "nhóm hay lớp bị khoá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn giữ các đối tượng hiện thời được chọn khi lớp " "hiện thời thay đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "Lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Độ phân giải mảng ảnh mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại " "Xuất." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "Nhập mảng ảnh dạng " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "Khi bật, mảng ảnh được nhập sẽ tạo một yếu tố (ảnh); khi tắt, nó là " "hình chữ nhật với khả năng tô kiểu mảng ảnh." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Thêm chú thích nhãn vào kết xuất in" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Khi bật, chú thích sẽ được thêm vào kết xuất in thô, đánh dấu kết xuất đã vẽ " "của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "Tài liệu gần đây tối đa:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Độ dài tối đa của danh sách Mở Gần Đây trong trình đơn Tập tin." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Độ mạnh mặc định của lệnh « Đơn giản hoá ». Nếu bạn gọi lệnh này vài lần một " "cách liên tiếp nhanh, lệnh này sẽ trở thành mạnh hơn; còn việc gọi lại sau " "khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định." # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Quá lấy mẫu mảng ảnh:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "Xén và mặt nạ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "Dùng đối tượng được chọn cao nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn thấp nhất là đường dẫn xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén hay mặt nạ sau khi áp dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ ra bản vẽ đối tượng được dùng là đường dẫn xén hay " "mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "Lặt vặt" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Miền nhớ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Bận" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Rảnh" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Kết hợp" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Tính lại" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "Sẵn sàng." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Bật hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect » (chuyển hướng) " "của « dialogs.debug » là 1 trong tập tin tùy thích « preferences.xml »." #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "Thực hiện _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "Thực hiện _Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "Kịch bản" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "Tập tin buổi hợp" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "Bộ điều khiển phát lại" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "Thông tin tin nhẳn" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "Tập tin buổi hợp hoạt động:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Hoãn (mili giây):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "Đóng tập tin" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "Mở bản ghi mới" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "Đặt hoãn" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "Tua lại" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "Hủy một bước thay đổi" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "Làm lại một bước thay đổi" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "Phát" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "Mở tập tin buổi hợp" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX (thực nghiệm)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Hãy chiếm vùng bạn muốn chọn là cảnh gần" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353 msgid "SIOX" msgstr "SIOX" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Brightness" msgstr "Độ sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Đồ lại theo độ sáng riêng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ngưỡng độ sáng cho đen/trắng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378 msgid "Image Brightness" msgstr "Độ sáng ảnh" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "Phát hiện cạnh tối ưu (Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Đồ lại với khả năng phát hiện cạnh theo thuật toán của J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Ngưỡng độ sáng cho điểm ảnh tiếp cận (đặt độ dày cạnh)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411 msgid "Edge Detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Color Quantization" msgstr "Lượng tử hoá màu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Đồ lại theo các giới hạn của màu bị giảm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Số màu bị giảm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432 msgid "Colors:" msgstr "Màu :" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "Lượng tử hoá/Giảm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Đồ lại số lớp độ sáng đã đưa ra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454 msgid "Scans:" msgstr "Quét:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "The desired number of scans" msgstr "Số lần quét đã muốn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra" #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 #, fuzzy msgid "Remove background" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "Monochrome" msgstr "Đơn sắc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "Bằng Màu, những chuyển đổi kết quả sang mức xám" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Stack" msgstr "Xếp đống" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "" "Đống quét theo chiều dọc (không có khe) hay lát theo chiều ngang (thường có " "khe)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Smooth" msgstr "Làm mịn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Áp dụng mờ Gauss cho mảng ảnh trước khi đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Multiple Scanning" msgstr "Đa quét" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "Xem thử kết quả mà không thật đồ lại" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "Đảo vùng đen trắng cho việc đồ lại đơn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Nhờ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Hủy việc đồ lại đang chạy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Execute the trace" msgstr "Chạy việc đồ lại" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Dịch (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Rộng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Lượng gia kích cỡ ngang (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Cao" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Lượng gia kích cỡ dọc (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Góc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Góc xoay (dương = ngược chiều)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Góc đối xứng lệch ngang (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ " "dịch phần trăm." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Góc đối xứng lệch dọc (dương = ngược chiều), hay độ dịch tuyệt đối, hay độ " "dịch phần trăm." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Thêm độ dịch tương đối đã xác định vào vị trí hiện thời; nếu không, sửa đổi " "trực tiếp vị trí tương đối hiện thời." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Co dãn một cách co giãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Bảo tồn tỷ lệ độ rộng/cao của các đối tượng được co dãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Áp dụng việc co dãn/xoay/lệch cho mỗi đối tượng được chọn một cách riêng; " "nếu không, chuyển dạng toàn bộ vùng chọn." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Sửa _ma trận hiện thời" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Sửa đổi ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không, nhân sau « " "transform= » với ma trận này." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Chuyển" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Co dãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Lệch" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "_Ma trận" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Đặt lại các giá trị trên thanh hiện thời thành giá trị mặc định" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Áp dụng cách chuyển dạng cho vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "Dùng _SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "Đăng _ký" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "Máy _phục vụ :" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "Tên _người dùng:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "_Cổng:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber %1..." #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Việc thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber %1 bị lỗi." #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Đang thiết lập kết nối đến máy phục vụ Jabber %1 với tư cách là người " "dùng %2..." #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Việc xác thực với máy phục vụ Jabber %1 như %2 bị lỗi." #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "Lỗi khởi chạy SSL khi kết nối đến máy phục vụ Jabber %1." #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "Đã kết nối đến máy phục vụ Jabber %1 như %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "Việc đăng ký với máy phục vụ Jabber %1 như %2 bị lỗi." #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Tê_n phòng trò chuyện:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "Máy _phục vụ phòng trò chuyện:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Mật khẩu phòng trò chuyện:" # "Handle" là tên hiệu. #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Tên _hiệu phòng trò chuyện:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "Kết nối đến phòng trò chuyện" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Đang động bộ hoá với phòng trò chuyện %1@%2 dùng tên hiệu %3..." #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber của người dùng:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "Mờ_i người dùng" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Danh sách bạn bè" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Đang gởi lời mời bảng trắng cho %1..." #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Tọa độ con trỏ" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Chúc mừng bạn dùng trình Inkscape ! Hãy dùng công cụ hình hay dạng tự " "do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng mục." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » " "trước khi đóng không?\n" "\n" "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Tập tin « %s » đã được lưu bằng dạng " "thức (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !\n" "\n" "Bạn có muốn lưu tập tin này bằng dạng thức khác không?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "tí tị" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "nhỏ" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "vừa" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "to lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Cuộn" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Sở hữu" # Fill — Tô #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "T:" # Stroke — Nét #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "N:" # Opacity — Độ bầu dục #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "B:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "Không tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "Không nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Tô mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "Nét mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "Dốc tuyến" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Tô dốc tuyến" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Nét dốc tuyến" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "Dốc xuyên tâm" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Tô dốc xuyên tâm" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Nét dốc xuyên tâm" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "Tô khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "Nét khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "Bỏ đặt" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "Bỏ đặt tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "Bỏ đặt nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "Tô màu phẳng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "Nét màu phẳng" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "tb" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Cách tô được tính trung bình qua các đối tượng được chọn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng được chọn" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "n" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một cách tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "Sửa tô..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "Sửa nét..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "Màu vừa đặt" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "Màu vừa chọn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "Chép màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "Dán màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trao đổi cách tô và nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make fill opaque" msgstr "Làm cho tô đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Làm cho nét đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove fill" msgstr "Bỏ tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove stroke" msgstr "Bỏ nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977 msgid "Master opacity" msgstr "Độ đục chính" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid " (averaged)" msgstr " (đã tính trung bình)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trong suốt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (đục)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "Cỡ tr_ang:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "Hướng trang:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "Nằm _ngang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "_Thẳng đứng" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "Cỡ tự chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay toàn bộ bản " "vẽ nếu không có vùng chọn." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "Đơ_n vị:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "Độ rộng của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "_Cao :" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "Độ cao của trang" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Độ rộng nét: %.5g%s" # Opacity — Độ bầu dục #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "B:%.3g" # Opacity — Độ bầu dục #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "B:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Độ bầu dục: %.3g" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1093 msgid "Moved to next layer." msgstr "Được di chuyển sang lớp kế tiếp." #: ../src/verbs.cpp:1095 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Không thể di chuyển qua lớp cuối cùng." #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Được di chuyển về lớp trước đó." #: ../src/verbs.cpp:1107 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Không thể di chuyển qua lớp thứ nhất." #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208 msgid "No current layer." msgstr "Không có lớp hiện thời." #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Lớp được nâng lên %s." #: ../src/verbs.cpp:1154 #, fuzzy msgid "Layer to Top" msgstr "Lớp lên _trên" #: ../src/verbs.cpp:1158 #, fuzzy msgid "Raise Layer" msgstr "_Nâng lên lớp" #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Lớp được hạ thấp %s." #: ../src/verbs.cpp:1162 #, fuzzy msgid "Layer to Bottom" msgstr "Lớp _xuống dưới" #: ../src/verbs.cpp:1166 #, fuzzy msgid "Lower Layer" msgstr "_Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:1175 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Không thể di chuyển lớp nữa." #: ../src/verbs.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Delete layer" msgstr "Lớp bị xoá bỏ." #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Deleted layer." msgstr "Lớp bị xoá bỏ." #: ../src/verbs.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Flip horizontally" msgstr "Lật _ngang" #: ../src/verbs.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Flip vertically" msgstr "Lật _dọc" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1641 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1677 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1681 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1685 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1689 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1693 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1697 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1701 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1933 msgid "Does nothing" msgstr "Không làm gì" #. File #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tạo tài liệu mới từ biểu mẫu mặc định" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có." #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Re_vert" msgstr "H_oàn nguyên" #: ../src/verbs.cpp:1941 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Hoàn nguyên phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị " "mất)." #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/verbs.cpp:1942 msgid "Save document" msgstr "Lưu tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:1944 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lưu tài liệu với tên mới." #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Print document" msgstr "In tài liệu" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Lọc sạch Defs" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Gỡ bỏ các lời xác định không được dùng (như dốc hay đường dẫn xén) ra phần " "<defs> của tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "Print _Direct" msgstr "In _trực tiếp" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "In trực tiếp vào tập tin hay ống dẫn, không cần nhắc." #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Preview document printout" msgstr "Xem thử bản in của tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:1955 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Nhập ảnh mảng hay SVG vào tài liệu này." #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Xuất mảng ảnh..." #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Xuất tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh mảng." #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "N_ext Window" msgstr "Cửa sổ _kế" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp." #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "P_revious Window" msgstr "Cửa sổ t_rước" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước đó." #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "Close this document window" msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này." #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Thoát khỏi Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "Undo last action" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng." #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động mới hủy." #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào điểm chuột, hay dán đoạn chữ." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Paste _Style" msgstr "Dán _kiểu dáng" #: ../src/verbs.cpp:1979 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng được sao chép vào vùng chọn." #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Co dãn vùng chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao chép." #: ../src/verbs.cpp:1982 msgid "Paste _Width" msgstr "Dán độ _rộng" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối tượng được sao " "chép." #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Paste _Height" msgstr "Dán độ _cao" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Co dãn vùng chọn theo chiều ngang để khớp với độ cao của đối tượng được sao " "chép." #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Co dãn mỗi đối tượng được chọn để khớp với kích cỡ của đối tượng được sao " "chép." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Dán riêng độ rộng" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều ngang để khớp với độ rộng của đối " "tượng được sao chép." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Dán riêng độ cao" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Co dãn mỗi đối tượng được chọn theo chiều dọc để khớp với độ cao của đối " "tượng được sao chép." #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Paste _In Place" msgstr "Dán tạ_i chỗ" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Dán đối tượng từ bảng nháp vào vị trí gốc." #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Delete selection" msgstr "Xoá bỏ vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn." #: ../src/verbs.cpp:1998 msgid "Create Clo_ne" msgstr "_Nhái" #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Tạo bộ nhái (một bản sao được liên kết với điều gốc) của đối tượng được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Bỏ liên kết nhái" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Ngắt liên kết giữa bộ nhái đã chọn và điều gốc của nó, làm cho nó là đối " "tượng độc lập." #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Select _Original" msgstr "Chọn điều _gốc" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Chọn đối tượng với đó bộ nhái đã chọn được liên kết." #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Đối tượng cần làm _mẫu" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Chuyển đổi vùng chọn sang hình chữ nhật được tô bằng mẫu đã lát." #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mẫu _sang đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Trích các đối tượng ra mẫu tô đã lát." #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Clea_r All" msgstr "_Xoá hết" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Xoá bỏ mọi đối tượng ra tài liệu đó." #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Select Al_l" msgstr "Chọn _tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Chọn mọi đối tượng hay mọi nút." #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Chọn mọi đối tượng nằm trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá." #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "In_vert Selection" msgstr "Đảo _vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Đảo vùng chọn (bỏ chọn điều được chọn và chọn mọi thứ còn lại)." #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Đảo trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Đảo vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và không bị khoá." #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "D_eselect" msgstr "_Bỏ chọn" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Bỏ chọn các đối tượng hay nút được chọn." #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Raise to _Top" msgstr "Nâng lên _trên" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Raise selection to top" msgstr "Nâng vùng chọn lên đỉnh." #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Hạ thấp xuống _dưới" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống đáy." #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "_Raise" msgstr "Nâng _lên" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Raise selection one step" msgstr "Nâng vùng chọn lên một bước." #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "_Lower" msgstr "_Hạ thấp" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Lower selection one step" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một bước." # Động từ. #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "_Group" msgstr "_Nhóm lại" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Group selected objects" msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn." #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rã nhóm các nhóm được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "_Put on Path" msgstr "Để t_rên đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Put text on path" msgstr "Để đoạn chữ trên đường dẫn." #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "_Remove from Path" msgstr "Gỡ _bỏ ra đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Remove text from path" msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra đường dẫn." #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "_Gỡ bỏ cách tự định chỗ" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Gỡ bỏ mọi cách tự định chỗ và xoay hình tượng ra một đối tượng chữ nào đó." #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "_Union" msgstr "Hợ_p" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tạo hợp từ các đường dẫn được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "_Intersection" msgstr "G_iao" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tạo giao từ các đường dẫn được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "_Difference" msgstr "_Hiệu" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tạo hiệu số từ các đường dẫn được chọn (phần dưới trừ phần trên)." #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "E_xclusion" msgstr "L_oại trừ" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tạo OR (hoặc) loại trừ từ các đường dẫn được chọn (các phần thuộc về chỉ một " "đường dẫn)." #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Di_vision" msgstr "Chi_a" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cắt đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng." #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Cut _Path" msgstr "Cắt đường _dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2059 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Cắt nét của đường dẫn bên dưới ra nhiều phần riêng, gỡ bỏ cách tô." #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Outs_et" msgstr "Hiệu _ra" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Outset selected paths" msgstr "Hiệu ra các đường dẫn được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Hiệ_u ra đường dẫn theo 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Hiệu ra các đường dẫn theo 10 điểm ảnh" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "I_nset" msgstr "Hiệu _vào" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Inset selected paths" msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn." #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 1 điểm ảnh." #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Hiệu _vào các đường dẫn được chọn theo 1 điểm ảnh." #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Hiệu _vào đường dẫn theo 10 điểm ảnh." #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Hiệu vào các đường dẫn được chọn theo 10 điểm ảnh." #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Hiệu độn_g" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động." #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Linked Offset" msgstr "Hiệu số đã _liên kết" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tạo một đối tượng hiệu số động được liên kết đến đường dẫn gốc." #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Nét đến đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Chuyển đổi nét của đối tượng được chọn sang đường dẫn." #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Si_mplify" msgstr "_Giản dị hoá" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Giản dị hoá các đường dẫn được chọn (gỡ bỏ nút thêm)." #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "_Reverse" msgstr "Đảo _ngược" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Đảo ngược hướng của các đường dẫn được chọn (có ích để lật dấu hiệu)." #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Làm véc-_tơ ảnh mảng..." #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tạo một hay nhiều đường dẫn từ ảnh mảng bằng cách làm véc-tơ." #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Tạo bản sao ảnh _mảng" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh mảng và chèn nó vào tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Combine" msgstr "_Phối hợp" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Phối hợp vài đường dẫn để làm một điều." #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Break _Apart" msgstr "Ngắt r_a" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Ngắt các đường dẫn được chọn ra nhiều đường dẫn phụ." #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Sắp xếp lưới..." #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Sắp xếp các đối tượng đã chọn làm mẫu lưới." #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "_Add Layer..." msgstr "Thêm _lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Create a new layer" msgstr "Tạo một lớp mới." #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Thay tê_n lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Rename the current layer" msgstr "Thay đổi tên của lớp hiện có." #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên t_rên" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên trên lớp hiện có." #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên _dưới" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Chuyển đổi sang lớp bên dưới lớp hiện có." #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Chuyển _vùng chọn sang lớp bên trên" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện có." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Chuyển vùng chọn _sang lớp bên dưới" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện có." #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Layer to _Top" msgstr "Lớp lên _trên" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Nâng lớp hiện thời lên đỉnh." #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Lớp _xuống dưới" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống đáy." #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Nâng lên lớp" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Raise the current layer" msgstr "Nâng lên lớp hiện có" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Lower the current layer" msgstr "Hạ thấp lớp hiện có" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Xoá bỏ lớp hiện có" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Delete the current layer" msgstr "Xoá bỏ lớp hiện thời" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Xoay _90º xuôi chiều" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo xuôi chiều." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Xoay 9_0º ngược chiều" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° theo ngược chiều." #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Hủy chuyển dạng" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Hủy các cách chuyển dạng ra đối tượng." #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Object to Path" msgstr "Đối tượng s_ang đường dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn sang đường dẫn." #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Luồng vào khung" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Để đoạn chữ vào khung (đường dẫn hay hình), tạo một đoạn chữ đã luồng được " "liên kết đến đối tượng khung." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "_Unflow" msgstr "Tháo l_uồng" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Gỡ bỏ đoạn chữ ra khung (tạo một đối tượng chữ dòng đơn)." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Chuyển đổi sang chữ" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Chuyển đổi đoạn chữ đã luồng sang đối tượng chữ chuển (bảo tồn diện mạo)." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật _ngang" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang." #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật _dọc" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc." #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là mặt nạ)." #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Release" msgstr "_Buông" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ ra vùng chọn." #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Áp dụng đường dẫn xén cho vùng chọn (dùng đối tượng cao nhất là đường dẫn " "xén)." #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn xén ra vùng chọn" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Select and transform objects" msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng." #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Node Edit" msgstr "Sửa nút" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Sửa đổi nút đường dẫn hay móc điều khiển." #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Tạo hình chữ nhật và hình vuông" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Tạo hình tròn, bầu dục và cung" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Tạo hình sao và hình đa giác" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Create spirals" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Vẽ đường bằng tay" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Vẽ đường cong Bezier và đường thẳng" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Vẽ đường kiểu đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tạo và sửa đổi đối tượng chữ" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tạo và sửa đổi dốc" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Zoom in or out" msgstr "Phóng to hay thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "Nhặt màu đã tính trung bình từ ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create connectors" msgstr "Tạo bộ kết nối" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Selector Preferences" msgstr "Tùy thích Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Tùy thích công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Tùy thích hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Tùy thích hình bầu dục" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình bầu dục" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Star Preferences" msgstr "Tùy thích Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Tùy thích Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Tùy thích Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Pen Preferences" msgstr "Tùy thích Bút" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Tùy thích Viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Text Preferences" msgstr "Tùy thích Chữ" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chữ" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Tùy thích Dốc" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Dốc" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Tùy thích Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tùy thích Giọt" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Giọt" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Connector Preferences" msgstr "Tủy thích Bộ kết nối" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bộ kết nối" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Rulers" msgstr "Thước đ_o" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Hiện/ẩn các thước đo vùng vẽ." #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Scroll_bars" msgstr "Thanh _cuộn" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn vùng vẽ." #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Grid" msgstr "_Lưới" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Hiện/ẩn lưới." #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "G_uides" msgstr "Nét _dẫn" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Hiện/ẩn các nét dẫn (kéo từ thước đo để tạo một nét dẫn)." #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Thu phóng kế" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Thu phóng kế tiếp (trong danh sách các bước thu phóng)." #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Thu phóng t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Thu phóng trước đó (trong danh sách các bước thu phóng)." #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Phóng to 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Phóng to 1:1 (không thay đổi)" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Phóng to 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Phóng to 1:2 (×2)" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Thu _nhỏ 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Thu nhỏ 2:1 (÷2)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn bộ màn hình." #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Nhân đôi cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_New View Preview" msgstr "Ô _xem thử mới" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "New View Preview" msgstr "Ô xem thử mới" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "_Normal" msgstr "Chuẩ_n" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị chuẩn." #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "_Outline" msgstr "_Nét ngoài" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Chuyển sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)." #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Ico_n Preview" msgstr "Xem thử biểu tượ_ng" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng tại độ phân giải biểu tượng khác nhau." #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Page _Width" msgstr "_Rộng trang" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Thu phóng để vừa độ rộng trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Tù_y thích Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Sửa tùy thích Inkscape toàn cục" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "_Document Properties..." msgstr "Tài _sản tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Sửa đổi tài sản của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)." #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Siêu dữ liệu tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Sửa đổi siêu dữ liệu của tài liệu này (để được lưu với tài liệu đó)." #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Tô và Nét..." #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "Sửa đổi kiểu dáng của đối tượng, như màu hay độ rộng nét vẽ." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "S_watches..." msgstr "_Mẫu màu..." #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Chọn màu trong bảng chọn mẫu màu." #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Transfor_m..." msgstr "Chuyển _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Điều khiển chính xác cách chuyển dạng đối tượng." #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "C_anh lề và Phân phối..." #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Canh lề và phân phối đối tượng." #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Chữ và Phông chữ..." #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Xem và chọn nhóm phông chữ, kích cỡ phông chữ và tài sản chữ khác." #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_XML Editor..." msgstr "Bộ sửa _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Xem và sửa đổi cây XML của tài liệu đó." #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Find objects in document" msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu đó." #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Messages..." msgstr "_Thông điệp..." #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "View debug messages" msgstr "Xem thông điệp gỡ lỗi." #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "S_cripts..." msgstr "Kị_ch bản..." #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Run scripts" msgstr "Chạy kịch bản" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại đã mở" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Tạo bộ nhái đã lát..." #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Tạo nhiều bộ nhái của đối tượng đã chọn, sắp xếp chúng để tạo mẫu hay rải " "rác." #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Object Properties..." msgstr "Tài _sản đối tượng..." #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Sửa đổi mã hiệu ID, trạng thái bị khoá và hiển thị, và tài sản đối tượng " "khác." #: ../src/verbs.cpp:2300 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Thông điệp..." #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Input Devices..." msgstr "Th_iết bị nhập..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Cấu hình các thiết bị nhập đã mở rộng, như vùng đồ họa." #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Extensions..." msgstr "Phần _mở rộng..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Query information about extensions" msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng." #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Layer_s..." msgstr "_Lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "View Layers" msgstr "Xem lớp" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Phím và Chuột" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Tham chiếu về phím tắt và lối tắt con chuột." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "About E_xtensions" msgstr "_Phần mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Thông tin về phần mở rộng Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "About _Memory" msgstr "Bộ _nhớ" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Memory usage information" msgstr "Thông tin về cách sử dụng" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Giới thiệu về Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Phiên bản, các tác giả và bản quyền của trình Inkscape." #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: cơ _bản" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Hình" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Cách dùng công cụ hình để tạo và sửa đổi hình" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Cấp c_ao" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Chủ đề Inscape cáp cao" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Làm _véc-tơ" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Chuyển đổi ảnh mảng sang đồ họa véc-tơ" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Cách dùng công cụ bút viết đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Yếu tố thiết kế" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Trợ lý về cách thiết kế" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Mẹo" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Mẹo linh tinh" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Previous Effect" msgstr "Hiệu ứng trước" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với cùng một thiết lập" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Thiết lập hiệu ứng trước..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2345 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection" msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2346 #, fuzzy msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện có" #: ../src/verbs.cpp:2347 #, fuzzy msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2348 #, fuzzy msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Vừa vùng vẽ khít bản vẽ đó" #: ../src/verbs.cpp:2349 #, fuzzy msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hay bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2350 #, fuzzy msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn hiện thời, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn." #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Mẫu gạch" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Hiệu mẫu" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "Nhóm phông chữ" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "Cỡ phông chữ :" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Sửa..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Tùy chọn:\n" "\ttô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ dốc (spreadMethod=\"pad" "\")\n" "\tlặp lại dốc theo cùng một hướng (spreadMethod=\"repeat\")\n" "\tlặp lại dốc theo hướng đối diện xen kẽ (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "đã phản ánh" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "trực tiếp" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "Lặp lại:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "Không có dốc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "Không có dốc trong vùng chọn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "Nhiều dốc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Nếu nhiều đối tượng dùng dốc đó, hãy tạo bản sao của nó cho những đối tượng " "được chọn." # Stop = phase (pha) #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Sửa đổi các pha của dốc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452 msgid "New:" msgstr "Mới:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570 msgid "Create linear gradient" msgstr "Tạo dốc tuyến" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Tạo dốc xuyên tâm (hình bầu dục hay tròn)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599 msgid "on" msgstr "trên" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Tạo dốc trong vùng tô" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Tạo dốc trong nét" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Change:" msgstr "Đổi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "Không có dốc trong tài liệu đó" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "Chưa chọn dốc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518 msgid "No stops in gradient" msgstr "Không có pha trong dốc" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783 msgid "Add stop" msgstr "Thêm pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Tham pha đường dẫn nữa vào dốc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788 msgid "Delete stop" msgstr "Xoá bỏ pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Xoá bỏ pha điều khiển hiện thời ra dốc." #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Offset:" msgstr "Hiệu :" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847 msgid "Stop Color" msgstr "Màu pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Gradient editor" msgstr "Bộ sửa độ dốc" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện có" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "(Bỏ) khoá lớp hiện có" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Lớp hiện có" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(gốc)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Không có sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Màu phẳng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Dốc tuyến" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Dốc xuyên tâm" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bất cứ tự giao đường dẫn hay đường dẫn phụ tạo lỗ trong vùng tô (fill-rule: " "evenodd)." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vùng tô là đặc nếu không có đường dẫn phụ theo ngược hướng (fill-rule: " "nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Không có đối tượng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Nhiều kiểu dáng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Chưa xác định sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "Không có mẫu trong tài liệu" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 #, fuzzy msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "Dùng Sửa → Đối tượng sang Mẫu để tạo một mẫu mới từ vùng chọn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bây giờ độ rộng nét được co dãn khi đối tượng được co dãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Bây giờ độ rộng nét không được co dãn khi đối tượng được co " "dãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Bây giờ góc tròn trên hình chữ nhật được co dãn khi hình chữ " "nhật được co dãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Bây giờ góc tròn trên hình chữ nhật không được co dãn khi hình " "chữ nhật được co dãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bây giờ dốc được chuyển dạng cùng với các đối tượng của chúng " "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bây giờ dốc còn lại cố định khi đối tượng được chuyển dạng (di " "chuyển, xoay hay lệch)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bây giờ mẫu được chuyển dạng cùng với các đối tượng của chúng " "khi chúng được chuyển dạng (di chuyển, xoay hay lệch)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Bây giờ mẫu còn lại cố định khi đối tượng được chuyển dạng (di " "chuyển, xoay hay lệch)." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Tọa độ ngang của vùng chọn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Tọa độ dọc của vùng chọn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "R" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "Độ rộng của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Khi bị khoá, thay đổi cả hai độ rộng và độ cao theo cùng một số." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "C" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "Độ cao của vùng chọn" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu đó" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "SBN" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_Đ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_XLC" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_XD" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Anfa (độ đục)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_N" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Độ nhạt" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_XLM" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lông mòng" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_ĐT" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_V" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Không tên" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Bánh xe" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Xoá bỏ các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Chia tách đường dẫn giữa hai nút khác điểm cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Ngắt đường dẫn tại mỗi nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là dòng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Hiển thị các móc Bezier của những nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Hình đa giác chính quy (có một móc) thay vào hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Corners:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Tỷ lệ gậy :" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "Rounded:" msgstr "Tròn:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Độ tròn của góc (0 là sắc)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Randomized:" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Đặt lại các tham số hình thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape → " "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "W:" msgstr "R." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568 msgid "Width of rectangle" msgstr "Độ rộng của hình chữ nhật." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580 msgid "Height of rectangle" msgstr "Độ cao của hình chữ nhật." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Rx:" msgstr "Bx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Bán kính ngang của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Ry:" msgstr "By:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Bán kính dọc của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618 msgid "Not rounded" msgstr "Không tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620 msgid "Make corners sharp" msgstr "Làm cho góc sắc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Turns:" msgstr "Quay:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835 msgid "Number of revolutions" msgstr "Số lần quay" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "Divergence:" msgstr "Phân kỳ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Độ mật/thưa thớt hơn của các lần quay bên ngoài (1 = không thay đổi)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Inner radius:" msgstr "Bán kính nội bộ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Bán kính của lần quay bên trong nhất (so với kích cỡ xoắn ốc)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Độ rộng của bút viết đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "Thinning:" msgstr "Thu hẹp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Nét nhanh làm độ rộng nào? Nét nhanh trở thành\n" "\t> 0\t\thẹp hơn\n" "\t< 0\t\trộng hơn\n" "\t 0\t\tkhông phụ thuộc vào tốc độ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Fixation:" msgstr "Độ cố định:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "" "Góc bút là cố định nào (0=luôn luôn vuông góc hướng của nét, 1=cố định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087 msgid "Tremor:" msgstr "Run:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "Nét bút run bao nhiều." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "Mass:" msgstr "Quán tính:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "Quán tính có tác động nào trong cách di chuyển bút." #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "Drag:" msgstr "Ma xát:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "Bút di chuyển như thế nào so với sự ma xát." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Dùng sức ép của thiết bị nhập để thay đổi độ rộng của bút." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Dùng để độ nghiêng của thiết bị nhập để thay đổi góc của ngòi bút." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Start:" msgstr "Đầu :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm bắt đầu của hình cung." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "End:" msgstr "Cuối:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường ngang đến điểm kết thúc của hình cung." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Open arc" msgstr "Mở cung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "" "Chuyển đổi giữa hình cung (hình chưa đóng) và đoạn (hình đã đóng có hai bán " "kính)." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497 msgid "Make whole" msgstr "Làm hoàn toàn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Làm hình là hình bầu dục hoàn toàn, không phải hình cung hay đoạn." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738 msgid "Pick alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 #, fuzzy msgid "Set alpha" msgstr "Đặt hoãn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Phông chữ này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình inkscape sẽ " "dùng phông chữ mặc định thay thế." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537 msgid "Align left" msgstr "Canh trái" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548 msgid "Center" msgstr "Giữa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559 msgid "Align right" msgstr "Canh phải" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570 msgid "Justify" msgstr "Sắp hàng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 msgid "Spacing between letters" msgstr "Khoảng cách giữa hai chữ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 msgid "Spacing between lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai dòng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Định chỗ ngang" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "Vertical kerning" msgstr "Định chỗ dọc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793 msgid "Letter rotation" msgstr "Xoay chữ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Gỡ bỏ cách tự định chỗ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 msgid "Change connector spacing distance" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Khoảng cách được để lại chung quanh đối tượng bởi bộ kết nối định tuyến tự " "động" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006 #, fuzzy msgid "Length:" msgstr "Dài gam" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022 #, fuzzy msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Làm cho bộ kết nối tránh các đối tượng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Thêm nút" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Độ dài đoạn tối đa" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "Sửa đổi đường dẫn" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "Nhập AI" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "Xuất AI" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "Ghi Adobe Illustrator" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Nhập SVG AI" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở nó." #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Nhập Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "Để nhập tập tin Dia, phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ « http://www." "gnome.org/projects/dia/ »)." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Kịch bản « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. " "Nếu không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape đó bị sai." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Cỡ chấm" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "Cỡ phông chữ" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nút số" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "Hình dung đường dẫn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Nhập DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Nhập dạng thức trao đổi tài liệu của AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng có sẵn tại « http://dxf-" "svg-convert.sourceforge.net/ »." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Xuất DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Tập tin DXF được ghi bằng trình pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Để chạy, phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit » )." #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Nhúng mọi ảnh" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Nhập EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "PostScript bao bọc" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Xuất EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Trao đổi PostScript bao bọc (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "PostScript đã bao bọc với hình thu nhỏ" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Công thức LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Công thức LaTeX: " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Trích một ảnh" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Đường dẫn đến nơi cần lướiu ảnh" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "Rộng cầu" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "Độ dài chuỗi thứ nhất" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "Bộ thiết kế bảng phím đàn" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Cạnh bảng phím đàn" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "Dài dây đàn cuối" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "Đa dài khí chất bằng nhau" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Số phím đàn" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "Số dây đàn" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "Rộng đầu" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "Khoảng thẳng đứng" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "Cơ sở gam (2 cho Quãng tám)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "Giọng trong gam" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "số điểm ảnh/đơn vị" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "Gam đa dài" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "Đường dẫn đến tập tin gam « *.scl »" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "Dài gam" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "Dài đơn khí chất bằng nhau" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "Gam dài đơn" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "Sự so dây (bước gam cho mỗi dây, định giới bằng dấu chấm phẩy)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mở tập tin được lưu bằng XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Nhập XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Độ phẳng" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "Làm phẳng Bezier" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Ảnh XCF của GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "Ảnh XCF của GIMP bảo tồn lớp (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vẽ móc" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Nhân đôi đường dẫn cuối" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Mũ" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Kiểu nội suy (thực nghiệm)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Phương pháp hội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Bước nội suy" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "Phân dạng (Koch)" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "Phân dạng (Koch) — Tải mẫu" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Tiên đề" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "Hệ thống L" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Góc trái" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Thứ tự" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa bước (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Góc phải" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Quy tắc" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Dài bước (điểm ảnh)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "Đo đường dẫn" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Góc" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Ấn ra" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Độ lớn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Nhập Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "Bán kính" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "Ngẫu nhiên hóa bán kính" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "Ngẫu nhiên hóa móc nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "Ngẫu nhiên hóa nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "Dùng phân phối chuẩn" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Điểm ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Vị trí ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Cỡ ban đầu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Cỡ tối thiểu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Cây ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Nhập Sketch" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "Bộ làm thẳng đoạn" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Bao chứa" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Dạng thức sở hữu của trình Inkscape, được nén bằng Zip và gồm tất cả các tập " "tin phương tiện." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Xuất ZIP" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "Màu bóng" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "Bóng thả" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Chữ ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Nhập chữ" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Tính đạo hàm một cách bằng số" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "Đạo hàm thứ nhất" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "Bộ vẽ hàm" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "Nút trên mỗi giai đoạn" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "Giai đoạn (mỗi 2*Pi)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Độ lốc xoáy" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "Tâm X" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Tâm Y" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Xoay xuôi chiều" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "Xoáy" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Một dạng thức đồ họa phổ biến khi trích ảnh." #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Siêu tập tin Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Nhập Siêu tập tin Windows" #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "Vừa vùng vẽ khít vùng chọn" #~ msgid "" #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, " #~ "picks color including its alpha" #~ msgstr "" #~ "Khi được bấm, nhặt màu hiển thị không có anfa, còn khi không được bấm, " #~ "nhặt màu gồm anfa." #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Sự kết nối Jabber bị mất" #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi." #~ msgstr[1] "Đang gởi tin nhẳn; %u tin nhẳn còn lại trong hàng đợi gởi." #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "Hàng đợi nhận là rỗng." #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý." #~ msgstr[1] "Đang nhận thay đổi; %u thay đổi còn cần xử lý." #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s đã rời khỏi phòng trỏ chuyện." #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "Tên hiệu « %1 » đang được dùng. Hãy chọn một tên hiệu khác." #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "Gặp lỗi khi cố gắng kết nối đến máy phục vụ." #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "Có hai lời mời xung đột với nhau." #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "" #~ "Người dùng Jabber %1 đã cố gắng mời bạn vào một buổi hợp bảng " #~ "trắng trong khi bạn đợi đáp ứng lời mời.\n" #~ "\n" #~ "Lời mời từ %1 đã bị từ chối." #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "Lời mời bảng trắng đang đến từ %1..." #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời của %1 trong cửa sổ tài liệu mới " #~ "không?\n" #~ "Việc chấp nhận lời mời này trong cửa sổ hiện thời sẽ gây ra các thay đổi " #~ "chưa lưu bị hủy." #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "Chấp nhận lời mời trong cửa sổ tài liệu mới" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Không thể mở cửa sổ tài liệu mới cho buổi hợp bảng trắng với ." #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "Bạn vẫn còn được kết nối đến máy phục vụ Jabber với tư cách là %2, " #~ "và có khả năng gởi lời mời cho người dùng khác." #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s đã vào phòng trò chuyện." #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận." #~ msgstr[1] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi nhận." #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "Có %u thay đổi nằm trong hàng đợi gởi." #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "Không tìm thấy chứng nhận SSL." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL không đáng tin." #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL đã hết hạn dùng." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chưa hoạt động." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "" #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa tên máy không khớp " #~ "với tên máy của máy phục vụ Jabber." #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "" #~ "Máy phục vụ Jabber đã cung cấp một chứng nhận SSL chứa vân tay không hợp " #~ "lệ." #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi thiết lập kết nối SSL." #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn tiếp tục lại kết nối đến máy phục vụ Jabber không?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "Tiếp tục kết nối và bỏl qua lỗi thêm nào" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "Tiếp tục kết nối, nhưng cảnh báo về lỗi thêm nào" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "Thôi kết nối" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "Mới thiết lập buổi hợp bảng trắng với %s." #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s đã rời khỏi buổi hợp bảng tráng." #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Người dùng %1 đã rời khỏi " #~ "buổi hợp bảng trắng.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "Bạn vẫn còn có kết nối hoạt động đến máy phục vụ Jabber với tư cách là " #~ "%2, và có khả năng thiết lập buổi hợp mới với %1 hay người " #~ "dùng khác." #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "Không thể mở tập tin %1 để ghi buổi hợp.\n" #~ "Lỗi được gặp là: %1.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có khả năng chọn vị trí khác để ghi buổi hợp này, hoặc chọn không ghi " #~ "buổi hợp này." #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "Chọn vị trí khác" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "Bỏ qua ghi buổi hợp" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với người " #~ "dùng khác." #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần phải kết nối đến máy phục vụ Jabber để chia sẻ tài liệu với phòng " #~ "trò chuyện." #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "Chưa sở khởi bộ theo dõi nút XML nên không có gì cần đổ." #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ _Jabber..." #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "Kết nối đến một máy phục vụ Jabber nào đó." #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "Chia sẻ với người dùng..." #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "Thiết lập một buổi hợp bảng trắng với người dùng Jabber khác." #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "Chia sẻ với phòng trò _chuyện..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "" #~ "Vào một phòng trò chuyện để bắt đầu buổi hợp bảng trắng mới, hay tham gia " #~ "điều đang chạy." #~ msgid "_Dump XML node tracker" #~ msgstr "Đổ bộ theo _dõi nút XML" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "Đổ nội dung của bộ theo dõi XML vào bàn giao tiếp." #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "_Mở tập tin buổi hợp..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "Mở và duyệt qua các mục ghi của buổi hợp bảng trắng trước đó." #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "Phát lại tập tin buổi hợp" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "Ngắt kết nối ra _buổi hợp" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy _phục vụ"